автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Шамарина, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия"

На правах рукописи Шамарина Наталья Сергеевна

РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ И КОММУНИКАТИВНЫЙ СТАТУС ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ И РАЗЛИЧИЯ (на материале слов tel, même, autre современного французского языка)

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Диссертация выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор А.Н. Тарасова, доктор филологических наук, профессор А.Н. Степанова; кандидат филологических наук, доцент Т.М. Ненадых. Московский городской педагогический университет.

Защита диссертации состоится «УЬ » 2006 г. в _часов на

заседании диссертационного совета Д 212.135.01 в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119800, Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «\Ъ » 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ^Лг/^п ^ З.К. Бурнацева

2,00 (S A

В современном языкознании активно исследуются вопросы, связанные с отношением слов к миру, с ментальными процессами, относящимися к представлению мира в голове человека, а также с текстообразованием.

Реферируемая диссертация посвящена комплексной - семантико-референциальной и коммуникативной - характеристике слов tel, même и autre со значением отождествления и различия в современном французском языке. Операция сравнения предполагает сопоставление не менее двух объектов с точки зрения их качественных, количественных или поведенческих характеристик с целью вынесения заключения об их тождестве, сходстве или различии. В выражении разных аспектов сравнения как раз и принимают участие слова tel, même и autre, получившие с современной романистике название идентификаторов.

Как один из основных логических приемов познания мира человеком сравнение неоднократно привлекало внимание логиков и философов [см., например, Уемов 1964; Шрейдер 1971; Сидорова 1999; Марченко 2000; Sovran 1992]. Большой интерес к средствам выражения сравнения в языке проявляли, естественно, и лингвисты, обращаясь к материалу разных языков [Кибрик 1987; Подлесская 1990; Баркова 1991; Щербаков 1991; Israeli 1999], в том числе французского [Туровец 2001; Tamba-Mecz 1975 ; Delesalle 1980 ; Peteghem 1996]. В то же время в романистике до сих пор остается не решенным комплекс вопросов, относящихся, во-первых, к лексико-грамматическому статусу идентификаторов, во-вторых, к их семантико-референциальным характеристикам и, в-третьих, к закономерностям их функционирования в высказывании и тексте.

Актуальность темы диссертации определяется необходимостью исследования разных аспектов категории сравнения и языковых средств их выражения, в состав которых входят идентификаторы. Комплексный анализ слов со значением отождествления и различия в современном французском языке отвечает задачам современного, языкознания,.^ которым относится

изучение соотношения языка и действительности, а также закономерностей текстообразования.

Объектом исследования являются разные по своей организации структуры, в которых функционируют слова tel, même, autre со значением отождествления и различия в современном французском языке.

Предметом исследования служат семантико-референциальные и коммуникативные характеристики данной группы слов.

Цель работы заключается в том, чтобы представить комплексную семантико-референциальную и коммуникативную характеристику идентификаторов. Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

- определить лексико-грамматическую природу слов со значением отождествления и различия;

- выявить структурно-семантические типы предложений, в которых участвуют идентификаторы;

- установить виды семантических отношений между компонентами в сравнительных структурах с идентификаторами;

- исследовать их семантико-референциальные характеристики;

- определить коммуникативные функции идентификаторов в высказывании и тексте.

Материалом исследования послужили тексты французских авторов XX-го века: художественные произведения (проза), научная лингвистическая литература и материалы газет «Le Monde,» и «Le Point», общим объемом 6000 страниц, из которых методом сплошной выборки извлекались высказывания и текстовые блоки, содержащие слова со значением отождествления и различия. Всего в ходе работы проанализировано около 2000 примеров.

Для решения сформулированных выше задач использовались следующие методы: метод анализа словарных дефиниций - с целью определения значений слов tel, même, autre; комплексный описательно-аналитический (включающий общенаучные методы наблюдения,

сопоставления, обобщения) - для установления структурно-семантических типов предложений с анализируемыми словами и роли этих слов в их организации; контекстуально-ситуативный - для выявления их референциальных и коммуникативных характеристик.

Несмотря на большой интерес к категории сравнения и языковым средствам ее выражения в современной романистике, до сих пор не проводилось всестороннего исследования функционирования идентификаторов. Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые в отечественной романистике предпринята попытка комплексного анализа слов со значением отождествления и различия, в результате которого устанавливаются референциальные особенности и коммуникативные функции tel, même, autre в высказывании и тексте. К новым данным относятся также определение класса детерминативов как функционального класса в современном французском языке и результаты анализа прилагательных tel, même, autre в детерминативной функции.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что многоаспектный анализ (структурный, семантико-референциальный и коммуникативный) исследуемой группы слов позволяет решить проблему детерминации, обогащает новыми данными теорию референции, вносит вклад в теорию высказывания и текста и способствует дальнейшей разработке проблем, связанных с изучением семантико-референциального и коммуникативного аспектов текстовых единиц.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования полученных в ходе исследования выводов в практике преподавания французского языка. Теоретические положения проведенного исследования о лексико-грамматических характеристиках идентификаторов могут быть использованы на занятиях по теоретической и практической грамматике французского языка, могут послужить при разработке спецкурсов по теоретической грамматике и лингвистике текста (разделы «Классификация слов», «Семантико-рефереяциальные аспекты высказывания»,

«Сравнительные конструкции»), при составлении учебных и методических пособий, при написании курсовых и дипломных работ.

Достоверность результатов и выводов исследования обеспечивается полнотой анализа теоретического и практического материала в количестве 2000 примеров, взятых из художественной и публицистической литературы общим объемом 6000 страниц.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение:

- на заседаниях кафедры истории и грамматики французского языка МГЛУ (2002-2004 г.г.);

- в докладе на Международной научной конференции 15 сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка (Москва, 2003);

- в трех публикациях по теме работы.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. По своей лексико-грамматической природе слова tel, même и autre относятся к прилагательным и местоимениям. В препозиции к имени существительному прилагательные tel, même и autre участвуют в его актуализации. Благодаря этой общей функции артикль, местоименные прилагательные, количественные числительные образуют не одну часть речи, а единый функциональный класс: класс детерминативов. В этом классе различаются три разряда детерминативов: основные, промежуточные и вспомогательные.

2. Слова tel, même и autre имеют идентифицирующее значение, выражая разные аспекты сравнения: предметное тождество в предложениях со значением идентификации; признаковое сходство в предложениях со значением подобия; предметное или признаковое различие в предложениях со значением различия.

3. Идентификаторы выражают сравнение имплицитно или эксплицитно, устанавливая между компонентами отношение тождества (денотативного и сигнификативного) и отношение классификации (в его разновидностях: вид-род и часть-целое).

4. В предложении идентификаторы выполняют три основные функции: коррелятивную, анафорическую и дейктическую. Их базовая функция - коррелятивная, при которой коррелирующие между собой главный и зависимый компоненты сравнения выражают (не)эквивалентность признаков одного и того же объекта или двух разных объектов. В анафорической функции слова tel, même, autre характеризуют языковое выражение, референт которого распознается посредством отсылки к другим элементам текста. В дейктическом употреблении языковые выражения с идентификаторами même и autre указывают на участников коммуникативной ситуации, т.е. экстралингвистические объекты.

5. Устанавливая отношение структурной и/или семантической взаимозависимости между языковыми единицами, слова tel, même, autre служат одним из средств связности текста, выполняя в высказывании и тексте структурно-организующую и коммуникативную (информативную и выделительную) функции. Идентификаторы участвуют в создании трех типов тематического развертывания информации: линейного (tel, même, autre), сквозного (même) и радиального (même, autre). Они могут входить как в тему, так и в рему. Выделяются ремы «предвосхищающая», «обобщающая» и рема с функцией сопоставления.

Структура исследования соответствует поставленным в нем цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав с выводами и заключения. Диссертация содержит 17 таблиц, суммирующих основные результаты. К ней прилагаются списки использованной научной, художественной литературы и материалов прессы.

Во введении обосновываются выбор темы и актуальность работы; формулируются проблема исследования, цель и конкретные задачи; определяются объект и предмет исследования, освещаются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость; указывается форма апробации результатов диссертационного исследования; определяются методы анализа и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе решаются общие вопросы, связанные с выражением категории сравнения, с природой, сущностью и местом детерминативов в системе языка, с лексико-грамматическим статусом слов tel, même, autre; разрабатывается концептуальный аппарат исследования; устанавливаются структурно-семантические типы предложений с анализируемой группой слов; рассматриваются виды референции и систематизируются способы выражения анафорических отношений, устанавливаемых идентификаторами в современном французском языке.

Во второй главе предложена комплексная семантико-синтаксическая и референциальная характеристика слов tel, même, autre: анализируются структурно-семантические типы предложений с каждым из этих слов и семантические отношения между компонентами сравнения; определяются типы ситуаций, в которых tel, même, autre выражают акты сравнения; устанавливаются особенности их анафорического и ситуативного употребления; выявляется их коммуникативное назначение в организации высказывания и текста.

В заключении подведены общие итоги исследования: обобщены его теоретические и практические результаты, сформулированы выводы относительно закономерностей функционирования идентификаторов в современном французском языке.

* * *

Вопрос о лексико-грамматической природе группы слов tel, même, autre по настоящее время остро дискутируется в романистике. В традиционной классификации частей речи эти слова относят к неопределенным прилагательным и местоимениям [Grammaire Larousse 1964 ; Quillet 1980]. В последние десятилетия в системе частей речи французского языка выделен новый класс - детерминативы, которые в препозиции к имени существительному служат для его актуализации [Гак 2000; Riegel et al. 1994 ; Flaux 1997].

Между тем, выступающие в детерминативной функции слова характеризуются неодинаковым объемом морфологических и синтаксических признаков, существенно различаются между собой с точки зрения их значения. Так, если артикль выражает определенность/неопределенность в «чистом виде», то притяжательные прилагательные указывают на «зависимость от владельца», а прилагательные со значением отождествления - на качественную или предметную идентичность объектов. Причем эти значения сохраняются ими не только в функции препозитивного определения, т.е. детерминатива, но и в других функциях. Принимая во внимание и другие различия между этими словами, можно утверждать: детерминативная функция позволяет объединить слова, но не в одну часть речи, а в единый функциональный класс - класс детерминативов.

В детерминации имени существительного в одной и той же именной группе может участвовать комплекс согласованных с ним слов, указывающих на объем выраженного им понятия. Если учитывать всю совокупность критериев: семантику, сочетаемостные особенности и синтаксические функции, то можно выделить три типа детерминативов.

Первый тип - это основные, или самостоятельные, детерминативы. Они самостоятельно оформляют именную группу, указывают на морфологические категории существительного и не способны сочетаться между собой. К ним относятся артикль, притяжательные, указательные и вопросительно-восклицательное прилагательные, а также квантитативы quelque, pas urt(e), аисип(е), chaque, n'importe quel(s, e, es), nul(le), maint(s, e, es).

Ko второму типу, промежуточному, относятся слова, которые с одной стороны, способны самостоятельно актуализировать имя существительное, как основные детерминативы (1), а, с другой, встречаются в сочетании с одним из основных детерминативов (2). Это некоторые прилагательные -идентификаторы telfle, s, les) и квантитативы quelques, divers (es), différent (s, es), tout(e, es, s)- и количественные числительные:

(1) Mais est-ce que vous savez à quel genre de cause il convient de rattacher telle douleur ? (Boileau-Narcejac)

(2) Une telle réponse l'avait ulcéré. (Kyria)

Третий тип представлен вспомогательными, или несамостоятельными, детерминативами. Принимая участие в качественной и/или количественной детерминации существительного, они, тем не менее, не являются обязательными для синтаксического оформления именной группы. И потому сопровождают один из основных детерминативов. Это неопределенные прилагательные même, autre, certain:

(3) Je descendais toujours dans le même hôtel. (Bourgeade)

(4) Jean-Louis regarda autour de lui. Aucune autre issue dans cette petite pièce sans fenêtre. (Vitoux)

Таким образом, если в одной именной группе присутствуют несколько детерминативов, то один из них - основной, обязательный для актуализации имени, а другой - вспомогательный. Определение «вспомогательный» характеризует синтаксическую несамостоятельность детерминативов. С семантической же точки зрения, они необходимы для индивидуализации определяемого имени. Ни один из детерминативов сложной именной группы не

может быть опущен без нарушения ее смысла.

* * *

Слова tel, même, autre выражают значение сравнения. Под сравнением в работе понимается процесс отражения в человеческом сознании реальных отношений тождества и различия, существующих между предметами и явлениями окружающего мира. Структура сравнения включает следующие члены: компоненты сравнения (то, что сравнивается, исходный объект, и то, с чем сравнивают), а также основание сравнения (общий признак, присущий двум разнородным объектам). Компонентами сравнения служат разные* объекты (различные лица и предметы и их классы, качества и состояния, ситуации, события и действия, понятия, представления) или же один и тот же объект, но в разных пространственных и временных проявлениях.

Как фундаментальные концепты мысли и языка тождество и различие входят в сферу изучения философии, логики и лингвистики. В лингвистике сравнение представляют в виде семантической шкалы «тождество - сходство -различие» [см., например, Падучева 1987: 159; Подлесская 1990; Carlson 1987 ; Charaudeau 1992: 360 ; Sovran 1992]. Выполняя, например, ментальную операцию сравнения, говорящий приходит к новому знанию, которое фиксируется в языке в виде выводов из сравнения, или предложений со значением идентификации, подобия или различия [Арутюнова 1976; Шатуновский 1996].

Наш анализ показал, что независимо от значения, слова tel (такой), même (,тот же самый), autre (другой) могут указывать, во-первых, на принадлежность различных свойств одному носителю в предложениях со значением идентификации; во-вторых, на тождество или сходство признаков разных объектов в предложениях со значением подобия; и, в-третьих, на нетождественность пространственно-временных состояний одного объекта или же противопоставление двух разных объектов по какому-либо признаку в предложениях со значением различия.

Между компонентами сравнения идентификаторы устанавливают отношения: равнозначности - денотативной и сигнификативной - или классификации, в таких разновидностях как: отношение род-вид и отношение целое-часть.

• * »

Как средства связи между двумя компонентами сравнения, идентификаторы выполняют в предложении три функции: коррелятивную, анафорическую и дейктическую. Кроме того, слова même и autre могут сочетать первые две функции, выступая в коррелятивно-анафорической функции.

Коррелятивная функция слов tel, même, autre - это их базовая функция. Она реализуется в сложных, осложненных или простых предложениях особого типа с взаимно обусловленными, семантически зависимыми компонентами, т.е. коррелятивных структурах. Один из компонентов, коррелят, принадлежит

главной части, другой, связующее средство. - зависимой. Среди коррелятивных структур (далее КС) различают интегрированные и параллельные КС. В первых взаимосвязь между главной и зависимой частями устанавливается парой коррелят-связочное слово, во вторых - посредством повторного использования одного и того же коррелята в начале каждого компонента [Riegel 1994].

Идентификаторы способны участвовать в построении как интегрированных, так и параллельных КС со значением тождества, подобия и различия, что отражено в таблице № 1.

Структурные типы Коррелятивные структуры со значением

идентификации подобия различия

интегрированные tel, même, autre tel, même, autre autre

параллельные tel tel tel, autre

В коррелятивных структурах со значением идентификации объект мысли в обеих частях представлен одним и тем же предметом или лицом: в главной части объект называется, а в зависимой части уточняются его характеристики. В КС этого типа идентификаторы реализуют различные ситуации [см. Арутюнова 1976; Шувалова 1995].

Во-первых, ситуацию признаковой идентификации объекта (tel), при которой сопоставляются свойства, изначально присущие называемому объекту, и те, которые важны или интересны говорящему, благодаря чему устанавливается идентичность субъективного образа, оцениваемого собеседником и представленного в данной ситуации оригинала (5):

(5) Viaggi est tel qu'on me l'a décrit. (Margotin)

Во-вторых, ситуацию узнавания (même), при которой устанавливается тождество признаков одного и того же лица в различные пространственно-временные периоды (6):

(6) C'était elle ! Avec les mêmes yeux verts en amande, les mêmes cheveux blonds et le même air dominateur et indestructible qu'elle avait eu la première fois que je l'avais rencontrée. (Margotin)

В-третьих, ситуацию «другого не дано» (autre), где компоненты сравнения представлены двумя эквивалентными, взаимозаменимыми именами

12

одного и того же лица, как, например в (7) Mme Eva Donatella Soldatini и la fille d'Ettore D 'Algiere:

(7) Mme Eva Donatella Soldatini. qui n'est autre que la fille d'Ettore D'Algiere. récemment décédé, et qui représentait l'une des fortunes les plus importantes de l'Italie du Nord. (Margotin)

В КС со значением подобия выражается сходство разных объектов по каким-либо характеристикам. В них представлены следующие ситуации.

Во-первых, ситуация совладения признаком (tel, même), при которой коррелят вводит признак, в равной степени характеризующий оба объекта:

(8) Je pensais à Soldatini - pourquoi un avocat tel que hn» un homme d'affaires de cette envergure, avait-il si subitement changé ? (Margotin)

Во-вторых, ситуация окказионального уподобления (tel, même), возникающая в случае метафорического сравнении, когда компонентами сравнения служат конкретное лицо и некий образ, как в (9). Компонент il отсылает к определенному лицу, поведенческие качества которого уточняются путем обращения к образу (un cinéphile):

(9) Et И la regarda disparaître avec le même sentiment d'impuissance, de fatalité et de bonheur qu'éprouve un cinéphile de vingt ans au premier rang de la cinémathèque quand il aperçoit pour la première fois Cyd Charisse en robe blanche. (Vitoux)

В-третьих, ситуация имитации (tel), для которой характерно сопоставление одного объекта с заданными характеристиками с другим, выводом из которого является заключение о тождественности их свойств:

(10) Tel maître, tel valet.

В коррелятивных структурах со значением различия с коррелятами tel и autre выражается противопоставление различных объектов по каким-либо признакам, действиям. Компоненты сравнения образуют два взаимоисключающих референциальных класса. Коррелят указывает на их разграничение и вводит ситуацию признакового противопоставления объектов:

(11) Il tenait à monter un autre scénario que celui de maintenant. (Vitoux)

В анафорической функции слова tel, même и autre образуют анафорические выражения, которые отсылают к их антецеденту в тексте. Анафорическое отношение (далее - АО) может быть имплицитным, когда антецедент вычисляется на основании предшествующего контекста, и эксплицитным, когда антецедент выражен эксплицитно.

Идентификаторы tel, même и autre способны оформлять разные виды отношений, такие как: 1) кореферентность; 2) подобие; 3) ассоциация; 4) признаковое тождество; 5) концептуальное тождество; 6) равнолексемность, что отражено в таблице № 2.

Имплиц. АО Кореферентность АО подобия Признаковое тождество Ассоциативное АО Концепт. Тождество Равнолексемность

tel - tel tel - tel tel

même même même même même même même

- - autre - autre - autre

При имплицитном АО идентификаторы tel, même отсылают к характеристикам объекта, которые подразумеваются, вытекают из ситуации:

(12) Vous me reconnaissez, n'est-ce pas? C'était idiot de me dire comme ça. Comment pouvais-je ne pas la reconnaître ?... Une telle voix ne s'oubliait pas facilement... (Margotin)

АО кореферентности способен устанавливать только идентификатор

même.

В ассоциативном АО принимают участие два идентификатора - même и autre. В этом случае члены анафорической пары соотносятся между собой как объект и его часть: le journal/le même article в (13):

(13) Il se fit un rempart de son ioumal pour éviter le contact. Depuis combien de temps relisait-il le même article sans en décortiquer le sens ? (Arnaud)

Все идентификаторы могут устанавливать подобие, если у антецедента и анафорического выражения общий набор качественных характеристик и они входят в один референциальный класс, как, например, ton imperméable и le même в (14):

(14) Tu accroches ton imperméable. Comme plusieurs de tes collègues possèdent le même, ta mère a brodé cette petite croix rouge sous le col. (Muno)

Отсылая к признаковому слову, идентификаторы устанавливают АО признаковое тождество. Если в качестве антецедента выступает глагольная группа или содержание высказывания, они вводят АО концептуальное тождество. Наконец, идентификаторы выражают АО равнолексемности. выполняя роль заместителей антецедента.

В ходе анализа установлены случаи, когда идентификаторы même и autre совмещают две функции, коррелятивную и анафорическую. В коррелятивно-анафорической функции они встречаются в КС со значением подобия:

(15) La pièce, très spatieuse, était tendue d'une étoffe d'un gris pâle, dans le même ton que la moquette. (Malet)

Дейктическая функция, указание на участников ситуации общения, свойственна словам même и autre в предложениях со значением идентификации, подобия и различия.

В предложениях со значением идентификации они подчеркивают единство референта, обозначенного разными номинациями, в ситуации признаковой идентификации объекта {même) (16) или в ситуации «другого не дано» (autre) :

(16) L'odeur de pharmacie qui régnait dans la pièce, était [...] celle même de sa frustration et de sa sécheresse. (Boileau-Narcejac)

В предложениях со значением подобия эти идентификаторы используются для сопоставления разных объектов со сходными чертами и выражают ситуацию совладения признаком (même) или ситуацию имитации (autre) (17):

(17) Blonde, élégante, jolie, elle [Dominique] était même davantage. Elle était une autre Lavla. (Boileau-Narcejac)

В предложениях со значением различия идентификаторы même и autre служат для констатации нетождественности состояний одного и того же

объекта или признакового отличия разных объектов в ситуации признакового противопоставления объектов:

(18) Il commandait une camomille (il n'avait jamais pu trouver d'autres tisanes en Italie)... (Vitoux)

* * »

Анализ функционирования идентификаторов в высказывании и тексте показал, что они могут выполнять: структурно-организующую и коммуникативную функцию: информативную и выделительную.

В первой, структурно-организующей, функции идентификаторы tel, même и autre обеспечивают структурное единство и семантическую взаимосвязь составляющих высказывание компонентов или текстовых блоков. Реализуя внутритекстовые связи, они позволяют избежать громоздких конструкций, способствуя краткости изложения.

Во второй, информативной, функции идентификаторы передают информацию о повторно упоминаемых в тексте объектах, включаясь в тему высказывания, но могут входить и в его рему.

В позиции темы выделяются несколько структур информативного развертывания текста: 1) линейное тематическое развертывание; 2) сквозное тематическое развертывание; 3) радиальное тематическое развертывание информативной структуры [Combettes 1988].

Все идентификаторы используются в линейном тематическом развертывании, при котором информация подается в результате пошаговой тематизации ремы предшествующего высказывания. Идентификаторы служат для замещения кореферентной (même) или концептуально тождественной языковой единицы (tel, même, autre). В первом случае même указывает чаще всего на порядок следования событий в неизменных пространственно-временных обстоятельствах. Во втором случае идентификаторы отсылают к сообщению первого высказывания двумя способами: 1) путем полного свертывания актуальной информации (tel) (19); 2) с помощью генерализирующего имени с идентификатором (tel, même, autre) (20):

(19) Beaucoup de prestige, mais trop d'Etat, telle est l'image du Louvre dans une Amérique qui se réjouit de voir le musée français épouser le modèle américain. (Le Point)

(20) L'aile Lescot a résisté à tous les caprices de la critique et de la mode : une telle persistance de l'état de grâce dans un pays où les réputations se défont si vite s'explique par l'exceptionnelle pertinence de l'oeuvre. (Le Point)

В сквозном тематическом развертывании участвует только идентификатор même. В этом случае возникает информативная преемственность между высказываниями на базе одной темы, которая в неизменном виде пронизывает весь текстовый блок. Каждое последующее высказывание обогащает новыми признаками исходный пункт сообщения. Même служит здесь для установлении кореферентных отношений с предшествующей именной группой:

(21) Une banque russe a bien raflé les terrains convoité par Guérin... Et cette banque a un actionnaire qui possède le cabaret La Volga à Paris... Et cette même banque était encore derrière la vente des tableaux russes au palais Masséna, en juin dernier. (Vitoux)

В (21) речь идет об одном и том же банке (une banque, cette banque, cette même banque) как участнике разных процессов, выступающих в качестве «нового».

В радиальном тематическом развертывании принимают участие идентификаторы même и autre. Общая тема текстового блока «дробится» на микротемы, которые связаны между собой ассоциативными отношениями. В этом случае идентификаторы позволяют реализовать два типа семантических отношений: часть-целое и род-вид. При отношении часть-целое тема текстового блока в (22) (Le journal) репрезентируется в последующих информативных компонентах новыми лексемами (le même gardien, les mêmes standartistes, les mêmes types, ...) :

(22) J'ai garé ma 205 de location [...] dans le parking souterrain du journal... Le journal, pareil à lui-même. Il y avait toujours le même gardien aux yeux globuleux

qui dissimulait ses bouteilles de vodka dans les tiroirs de son bureau, les mêmes standartistes à l'accueil qui paniquaient à l'idée de passer une communication, les mêmes types au look branché qui allaient et venaient dans les couloirs en faisant semblant de ne pas vous reconnaître, les mêmes secrétaires dans les bureaux qui pianotaient commes des malades sur leur ordinateur et les mêmes responsables de marketing qui essayaient d'y comprendre quelque chose... (Margotin)

При отношении род-вид тема отсылает к закрытому множеству компонентов речевой ситуации, как в (23):

(23) Autrefois, les " traîtres " s'abritaient derrière le rideau de fer. Aujourd'hui, les uns pantouflent dans le privé, les autres rédigent leurs Mémoires pour alerter l'opinion publique sur les turpitudes qu'ils imputent à l'Intelligence Service. (Le Point)

Все идентификаторы могут также входить в рему: рему «предвосхищающую», рему «обобщающую», рему с функцией сопоставления.

При включении в рему «предвосхищающую» идентификаторы используются в коррелятивной, анафорической или дейктической функции и предсказывают последующее сообщение, расширяющее содержание первого:

(24) Tous les répondeurs téléphoniques commencent par le même message: "Press one for english. Marque el dos por el espanol. " (Le Point)

Выражение с идентификатором в позиции ремы «обобщающей» служит для обобщения предшествующего высказывании, и, кроме того, часто передает дополнительную информацию оценочного характера:

(25) Toutes les femmes de La Corogne sont sous le charme d'un déshabillé rose exposé dans le magasin où il travaille mais qui, trop cher, se vend mal. Dans cette Galice pauvre et rurale, en pleine époque franquiste, l'argent du ménage ne se dépense pas en de telles futilités. (Le Point)

Включаясь в рему с функцией сопоставления, идентификаторы вводят в текст имена новых лиц или предметов, которые сопоставляются или противопоставляются с уже известными, данными или же характеризуют

признак, по которому сравниваются компоненты. При этом идентификаторы выступают в коррелятивной или дейктической роли:

(26) Certaines professions qualifiées traditionnellement de masculines (magistrat, avocat, médecin, journaliste...) se sont féminisées sans perdre de leur valeur sociale. [...] on s'aperçoit que la mixité n'est pas l'égalité. Des clivages se recréent au sein de professions devenues mixtes : hommes et femmes n'y occupent pas les mêmes fonctions, n'y exercent pas les mêmes spécialités, n'y ont pas le même statut... (Le Monde)

В (26) идентификатор même, характеризуя основание сравнения - les mêmes fonctions, les mêmes spécialités, le même statut, - входит в рематическую часть высказывания, сообщающую о социальном неравенстве между мужчинами и женщинами.

Примечательно, что в одном и том же текстовом блоке могут пересекаться различные структуры развертывания информации.

Выделительная функция заключается в подчеркивании информации, коммуникативно важной для говорящего в данной речевой ситуации. Идентификаторы способны выделять как тему, так и рему.

При линейном тематическом развертывании идентификаторы служат для специального подчеркивания темы в следующих случаях.

Во-первых, в начальной позиции в высказывании tel, même, autre отсылают к уже упомянутому объекту или его признакам, обращая внимание адресата на его повторное использование:

(27) Quelque 13 500 personnes selon la préfecture - 20 000 selon les organisateurs - sont descendues dans les rues de Saint-Denis, mercredi 15 mars, pour protester contre le projet de bidépartementalisation de la Réunion. Au même moment. près de 10 000 partisans de la " bidep " ont organisé, à Saint-Pierre, une contre-manifestation. (Le Point)

Во-вторых, в сочетании с другим детерминативным прилагательным même, autre акцентируют тождественность или сопоставление вводимого компонента с ранее упомянутым:

(28) Il frissonna : le temps d'un éclair, il s'était cru à Bayonne. Les oiseaux, ici, paraissaient plus lourds et plus lents. Mais ils étaient toujours de ce blanc sale, de ce gris de cendre qui lui avait si souvent fait penser à la mort quand il les regardaient, du pont de la Nive, s'abattre sur le reste d'un agneau qu'on avait jeté dans la rivière à hauteur des abattoirs, et ils poussaient ce même cri, grêle et aigu, qui perçait les tympans, qui faisait peur. (Bourgeade)

(29) Jean-Louis regarda autour de lui. Aucune autre issue dans cette petite pièce sans fenêtre. (Vitoux)

В-третьих, в сочетании с признаковыми именами tel, même, autre отсылают к качественным прилагательным, раскрывающим признаки объектов, обращая на них внимание говорящего:

(30) Quelle femme lui rendrait-on ? Une infirme, peut-être. Au mieux, un être vieilli, délabré. L'autre, la belle, la fraîche, l'éclatante, celle qu'il n'avait jamais vue. il ne la verrait jamais. (Boileau-Narcejac)

При сквозном тематическом развертывании информации используется лишь идентификатор même, который способен выделять тему в начале высказывания и/или в сочетании с указательным прилагательным.

При радиальном развертывании текста идентификаторы même и autre наделяются выделительной функцией в начальной позиции в той части высказывания, которой они принадлежат:

(31) Les souvenirs sont là, en buissons, en colonies, les uns hérissés comme des oursins, les autres épanouis comme de tendres fleurs. (Boileau-Narcejac)

Идентификаторы используются также для специального подчеркивания ремы при линейном развертывании текста. Вводя рему «предвосхищающую», tel, même, autre служат интродукторами «нового». Они выполняют подготовительную роль, акцентируя внимание адресата на последующей информации:

(32) La fourrure revient sous un autre jour : il y a me vraie demande de légèreté et de sobriété. (Le Point)

При вхождении в рему «обобщающую» идентификаторы tel и même в сочетании с признаковым именем завершают высказывание и служат для подведения итога, подчеркивания оценочной характеристики объекта. Кроме того, для tel характерна в таких случаях позиция предиката в начале высказывания при обратном порядке слов:

(33) Comme nombre de châteaux en bien des époques, le Louvre a beaucoup et parfois principalement servi, au Moyen Age, de prison d'Etat. Tel fut même l'essentiel de la fonction militaire pour laquelle Philippe Auguste avait voulu qu'il fût construit. (Le Monde)

При включении идентификаторов tel, même, autre в рему с функцией сопоставления они служат для выделения какого-либо компонента сравнения или признака, выступающего основанием сравнения объектов.

Идентификатор même особо выделяет имя в тех случаях, когда оно сопровождается неопределенным артиклем. В таких высказываниях отражается экстраординарная ситуация. Говорящий подчеркивает неожиданность отождествления разных объектов по одному и тому же признаку: слишком разные эти объекты, чтобы иметь общие свойства:

(34) Une même catégorie (grammaticale) peut contenir divers membres qui n'ont rien de commun. Verv and how - adverbes (très et combien) n'ont rien de commun avec les adverbes down awav et outside. (Edmond)

(35) Les mots français "nuageux", "nubile" et "noce" dérivent tous d'une même racine indo-européenne indiquant l'idée de cacher. (Le Monde)

Этот идентификатор в сочетании с именем и неопределенным артиклем особенно часто используется в научных текстах и прессе.

Итак, анализ коммуникативных функций идентификаторов показал, что эти слова способны осуществлять связь как между компонентами высказываний, так и между текстовыми единицами. Диапазон их функций простирается, таким образом, от структурных и семантических аспектов к коммуникативному.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Категории тождества и различия в логике и лингвистике (на примере слов tel, même, autre). II Российская франкофония. Revue d'Association des professeurs du français en Russie. Материалы сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка (APFR). Москва 27-28 ноября 2003. -М.:МГЛУ, 2004. - 0,25 п.л.

2. Соотносительная функция слов со значением отождествления в современном французском языке. Статья. // Сборник научных трудов МГЛУ, Вып. 486. - М., 2004. - 0,5 п.л.

3. Коррелятивная и анафорическая функции слова tel во французском языке. Статья. // Вопросы филологических наук, № 5. - М., 2004. - 0,5 п.л.

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 29.12.05 Тираж 100 экз. Усл. пл. 1,38 Печать авторефератов (095) 730-47-74,778-45-60

SlQOGfi

•"153 4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шамарина, Наталья Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ИДЕНТИФИКАТОРОВ TEL, МЁМЕ, AUTRE

§1.0 категории сравнения в логике, философии и лингвистике.

§ 2. Лексико-грамматический статус слов tel, тёте, autre.

2.1. Детерминация и детерминативы.

2.2. Детерминативы и система частей речи во французском языке.

2.3. Детерминативы как функциональный класс.

§ 3. Типы семантических отношений между компонентами сравнения.

§ 4. Коррелятивная природа идентификаторов.

§ 5. Виды референции.

5.1. Ситуативная референция.

5.2. Анафорическая референция.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА II. РЕФЕРЕНЦИАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И КОММУНИКАТИВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИДЕНТИФИКАТОРОВ

§ 1. Идентификатор tel

1.1. Коррелятивная функция.

1.2. Анафорическая функция.

§ 2. Идентификатор тёте

2.1. Коррелятивная функция.

2.2. Коррелятивно-анафорическая функция.

2.3. Анафорическая функция.

2.4. Дейктическая функция.

§ 3. Идентификатор autre

3.1. Коррелятивная функция.

3.2. Коррелятивно-анафорическая функция.

3.3. Анафорическая функция.

3.4. Дейктическая функция.

§ 4. Функции идентификаторов tel, тёте и autre в высказывании и тексте.

4.1. Включение идентификатора в тему.

4.2. Включение идентификатора в рему.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Шамарина, Наталья Сергеевна

В современном языкознании активно исследуются вопросы, связанные с отношением слов к миру, с ментальными процессами, относящимися к представлению мира в голове человека, а также с текстообразованием.

Предлагаемая диссертация посвящена комплексной - семантико-референциальной и коммуникативной - характеристике слов tel, тёте и autre со значением отождествления и различия в современном французском языке. Операция сравнения предполагает сопоставление не менее двух объектов с точки зрения их качественных, количественных или поведенческих характеристик с целью вынесения заключения об их тождестве, сходстве или различии. В выражении разных аспектов сравнения как раз и принимают участие слова tel, тёте и autre, получившие в современной романистике название идентификаторов.

Как один из основных логических приемов познания мира человеком сравнение неоднократно привлекало внимание логиков и философов [см., например, Марченко 2000; Сидорова 1999; Шрейдер 1971; Уемов 1964; Sovran 1992 ; Brody 1980]. Большой интерес к средствам выражения сравнения в языке проявляли, естественно, и лингвисты, обращаясь к материалу разных языков [Щербаков, Баркова 1991; Подлесская 1990; Кибрик 1987; Кузьмина 1983; Israeli 1999], в том числе французского [Туровец 2001; Van Peteghem 1995 ; 1992 ; Delesalle 1980 ; Tamba-Mecz 1975]. В то же время в романистике до сих пор остается нерешенным комплекс вопросов, относящихся, во-первых, к лексико-грамматическому статусу идентификаторов, во-вторых, к их семантико-референциальным характеристикам и, в-третьих, к закономерностям их функционирования в высказывании и тексте.

Актуальность темы диссертации определяется необходимостью исследования разных аспектов категории сравнения и языковых средств их выражения, в состав которых входят идентификаторы. Комплексный анализ слов со значением отождествления и различия в современном французском языке отвечает задачам современного языкознания, к которым относится изучение соотношения языка и действительности, а также закономерностей текстообразования.

Объектом исследования являются разные по своей организации структуры, в которых функционируют слова tel, тёте, autre со значением отождествления и различия в современном французском языке.

Предметом исследования служат семантико-референциальные и коммуникативные характеристики данной группы слов.

Цель работы заключается в том, чтобы представить комплексную семантико-референциальную и коммуникативную характеристику идентификаторов. Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

- определить лексико-грамматическую природу слов со значением отождествления и различия;

- выявить структурно-семантические типы предложений, в которых участвуют идентификаторы;

- установить виды семантических отношений между компонентами в сравнительных структурах с идентификаторами;

- исследовать их семантико-референциальные характеристики;

- определить коммуникативные функции идентификаторов в высказывании и тексте.

Материалом исследования послужили тексты французских авторов XX-го века: художественные произведения (проза), научная лингвистическая литература и материалы газет «Le Monde» и «Le Point», общим объемом 6000 страниц, из которых методом сплошной выборки извлекались высказывания и текстовые блоки, содержащие слова со значением отождествления и различия. Всего в ходе работы проанализировано около 2000 примеров.

Для решения сформулированных выше задач использовались следующие методы: метод анализа словарных дефиниций - с целью определения значений слов tel., тёте, autre; комплексный описательно-аналитический (включающий общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения) - для установления структурно-семантических типов предложений с анализируемыми словами и роли этих слов в их организации; контекстуально-ситуативный - для выявления их референциальных и коммуникативных характеристик.

Несмотря на большой интерес к категории сравнения и языковым средствам ее выражения в современной романистике, до сих пор не проводилось всестороннего исследования функционирования идентификаторов, Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые в отечественной романистике предпринята попытка комплексного анализа слов со значением отождествления и различия, в результате которого устанавливаются референциальные особенности и коммуникативные функции tel, тёте, autre в высказывании и тексте. К новым данным относятся также определение класса детерминативов как функционального класса в современном французском языке и результаты анализа прилагательных tel, тёте, autre в детерминативной функции.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что многоаспектный анализ (структурный, семантико-референциальный и коммуникативный) исследуемой группы слов позволяет решить проблему детерминации, обогащает новыми данными теорию референции, вносит вклад в теорию высказывания и текста и способствует дальнейшей разработке проблем, связанных с изучением семантико-референциального и коммуникативного аспектов текстовых единиц.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования полученных в ходе исследования выводов в практике преподавания французского языка. Теоретические положения проведенного исследования о лексико-грамматических характеристиках идентификаторов могут быть использованы на занятиях по теоретической и практической грамматике французского языка, могут послужить при разработке спецкурсов по теоретической грамматике и лингвистике текста (разделы «Классификация слов», «Семантико-референциальные аспекты высказывания», «Сравнительные конструкции»), при составлении учебных и методических пособий, при написании курсовых и дипломных работ.

Достоверность результатов и выводов исследования обеспечивается полнотой анализа теоретического и практического материала в количестве 2000 примеров, взятых из художественной и публицистической литературы общим объемом 6000 страниц.

Апробация работы. Основные положения работы нашли отражение:

- на заседаниях кафедры истории и грамматики французского языка МГЛУ (2002-2004 г.г.);

- в докладе на Международной научной конференции 15 сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка (Москва, 2003);

- в трех публикациях по теме работы.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. По своей лексико-грамматической природе слова tel, тёте и autre относятся к прилагательным и местоимениям. В препозиции к имени существительному прилагательные tel, тёте и autre участвуют в его актуализации. Благодаря этой общей функции артикль, местоименные прилагательные, количественные числительные образуют не одну часть речи, а единый функциональный класс: класс детерминативов. В этом классе различаются три разряда детерминативов: основные, промежуточные и вспомогательные.

2. Слова tel, тёте и autre имеют идентифицирующее значение, выражая разные аспекты сравнения: предметное тождество в предложениях со значением идентификации; признаковое сходство в предложениях со значением подобия; предметное или признаковое различие в предложениях со значением различия.

3. Идентификаторы выражают сравнение имплицитно или эксплицитно, устанавливая между компонентами отношение тождества (денотативного и сигнификативного) и отношение классификации (в его разновидностях: вид-род и часть-целое).

4. В предложении идентификаторы выполняют три основные функции: коррелятивную, анафорическую и дейктическую. Их базовая функция - коррелятивная, при которой коррелирующие между собой главный и зависимый компоненты сравнения выражают (не)эквивалентность признаков одного и того же объекта или двух разных объектов. В анафорической функции слова tel, тёте, autre характеризуют языковое выражение, референт которого распознается посредством отсылки к другим элементам текста. В дейктическом употреблении языковые выражения с идентификаторами тёте и autre указывают на участников коммуникативной ситуации, т.е. экстралингвистические объекты.

5. Устанавливая отношение структурной и/йли семантической взаимозависимости между языковыми единицами, слова tel, тёте, autre служат одним из средств связности текста, выполняя в высказывании и тексте структурно-организующую и коммуникативную (информативную и выделительную) функции. Идентификаторы участвуют в создании трех типов тематического развертывания информации: линейного {tel, тёте, autre), сквозного (тёте) и радиального (тёте, autre). Они могут входить как в тему, так и в рему. Выделяются ремы «предвосхищающая», «обобщающая» и рема с функцией сопоставления.

Структура исследования соответствует поставленным в нем цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав с выводами и заключения. Диссертация содержит 17 таблиц, суммирующих основные результаты. К ней прилагаются списки использованной научной, художественной литературы и материалов прессы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Референциальный и коммуникативный статус языковых единиц со значением отождествления и различия"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

В предложении идентификаторы tel, тёте и autre выполняют следующие функции: коррелятивную, анафорическую, дейктическую или сочетают коррелятивную функцию с анафорической.

В коррелятивной функции все идентификаторы участвуют в образовании интегрированных и параллельных структур со значением качественного сравнения. Это значение лежит в основе трех семантических подтипов коррелятивных структур со значением идентификации, подобия и различия.

В коррелятивных структурах со значением идентификации корреляты tel, тёте, autre служат для выражения соответствия, тождественности качественных характеристик одного и того же объекта в разных обстоятельствах, в разные периоды времени. Компоненты сравнения в них представлены двумя эквивалентными, взаимозаменимыми именами одного и того же лица или предмета. В таких предложениях реализуются ситуация идентификации признаков объекта (tel), ситуация узнавания (тёте) или ситуации «другого не дано» (autre).

Первая ситуация, ситуация идентификации признаков объекта, возникает, когда сопоставляются свойства, изначально присущие называемому объекту, и те, которые важны, интересны или желательны с точки зрения говорящего в актуальной ситуации. В этом случае устанавливается идентичность субъективного образа, оцениваемого сторонним наблюдателем, и оригинала, представленного в данной ситуации. Вторая, ситуация узнавания, создается при сопоставлении признаков лица или предмета, извлекаемых из предшествующего опыта, с непосредственно наблюдаемыми чертами. В результате операции сравнения устанавливается идентичность объекта и тождество его признаков в различные пространственно-временые периоды. В третьей ситуации, ситуации «другого не дано», слово autre со значением различия в сочетании с глаголом в отрицательной форме меняет свое основное значение - различие, отделение, исключение - на значение отождествления.

В коррелятивных структурах со значением подобия все идентификаторы служат для констатации сходства между разными объектами или целым классом и его представителями по каким-либо характеристикам. В таких предложениях - при тождественности или сходности признаков компонентов сравнения - выражаются ситуация совладения признаком (tel, тёте), ситуация окказионального уподобления (tel, тёте) или ситуация имитации (tel).

В ситуации совладения признаком коррелят вводит признак, в равной степени характеризующий оба объекта. Ситуация окказионального уподобления возникает, когда компонентами сравнения служат представители разных категорий, классов (метафорическое сравнение). Ситуация имитации характерна для коррелятивных структур, выражающих качественное сопоставление разных объектов, выводом из которого служит заключение о тождественности их свойств.

В коррелятивных структурах со значением подобия идентификаторы тёте и autre могут выступать в коррелятивно-анафорической функции. При этом тёте относится к признаку, общему для двух объектов сравнения. Как коррелят тёте оформляет семантическую взаимосвязь между частями предложения, в которых называются имена компонентов сравнения, как анафорическое средство отсылает к названному антецедентом признаку. Autre, образуя коррелятивную пару с местоимением еп, повторяет значение одного из объектов сравнения и устанавливает равно лексемное анафорическое отношение.

В коррелятивных структурах со значением различия коррелят (tel, autre) отсылает к лицам или предметам, которые противопоставляются по каким-либо действиям или признакам. Особенность таких структур состоит в том, что в них указывается на разграничение референтов - объектов сравнения - как компонентов взаимоисключающих классов. В них устанавливается ситуация признакового противопоставления объектов.

Если в коррелятивной функции идентификаторы выражают ® структурно-семантическую взаимозависимость компонентов, то вне коррелятивных структур, т.е. в случае отсутствия зависимой части, они приобретают анафорическую или дейктическую функцию.

В анафорической функции выражения с идентификаторами могут отсылать как к имплицитно (tel, тёте), так и эксплицитно (tel, тёте, autre) выраженным антецедентам.

При имплицитном анафорическом выраэюении идентификатор указывает на неизменность признаков характеризуемого объекта. Сравнение здесь носит скрытый характер: устанавливается тождество объекта самому себе путем сопоставления свойств, признаков, фактов и т.п., данных в непосредственном наблюдении или поступающих со сведениями или впечатлениями из прошлого опыта. Имплицитное анафорическое выражение акцентирует внимание на признаках объекта, к которому оно относится. При этом tel вводит ситуацию идентификации признаков объекта, тёте дополняет ее ситуацией «странное с точки зрения говорящего тождество», ф Последняя ситуация используется, если говорящему необходимо не столько указать на ранее упомянутый объект, сколько подчеркнуть, что его повторное появление носит неожиданный характер.

В случае эксплицитного отношения идентификаторы отсылают к именной группе, прилагательному, предложению или его части. Между членами анафорической пары устанавливаются различные виды отношений: кореферентность (тёте), подобие (tel, тёте, autre), признаковое тождество (tel, тёте), ассоциация (тёте, autre), концептуальное тождество (tel, тёте), Ф равнолексемность (tel, тёте, autre).

Поскольку идентификатор tel получает семантическое наполнение только в контексте, то он не имеет дейктической функции в отличие от слов тёте и autre. Они же используются в этой функции в предложениях со значением идентификации, подобия и различия.

В предложениях со значением идентификации тёте и autre служат для утверждения того, что существует лишь один референт, соотносимый с двумя языковыми единицами. Если тёте выражает тождество имен и реализует ситуацию идентификации признаков объекта, то autre, устанавливая тождество между именами или предикацией и именной группой, вводит ситуацию «другого не дано».

В предложениях со значением подобия тёте и autre служат для констатации сходства разных объектов по общему признаку или комплексу признаков.

В предложениях со значением различия тёте и autre выражают нетождественность разных объектов или неидентичность признаков одного и того же объекта в различных пространственных состояниях и временных периодах.

Анализ функционирования идентификаторов в высказывании и тексте показал, что они могут выполнять структурно-организующую и коммуникативную функции.

В структурно-организующей функции слова tel, тёте, autre в роли коррелятов обеспечивают структурное единство и семантическую взаимосвязь составляющих высказывание или текстовый блок компонентов, способствуя краткости изложения.

Выполняя информативную функцию, идентификаторы способны передавать информацию о повторно упоминаемых в тексте объектах, включаясь либо в тему, либо в рему высказывания. В позиции темы идентификаторы tel, тёте, autre используются в таких моделях информативного развертывания текста, как 1) линейное тематическое развертывание, 2) сквозное тематическое развертывание, 3) радиальное тематическое развертывание информативной структуры.

Линейное тематическое развертывание представляет собой такое сцепление компонентов высказывания, при котором информация подается в результате пошаговой тематизации ремы предшествующего высказывания. Идентификаторы используются для замещения кореферентной (тёте) или концептуально тождественной языковой единицы. В случае концептуального тождества тема второго высказывания заключает в себе сообщение, заключенное в первом высказывании. Его содержание может репрезентироваться двумя способами: 1) путем полного свертывания актуальной информации, передаваемой в первом высказывании (tel); 2) с помощью генерализирующего имени с идентификатором (tel, тёте, autre).

При сквозном тематическом развертывании устанавливается информативная преемственность между высказываниями на базе одной темы, которая пронизывает текстовый блок в неизменном виде. Каждое последующее высказывание обогащает новыми признаками исходный пункт сообщения. В создании таких информативных структур принимает участие идентификатор тёте при установлении кореферентных отношений с предшествующей именной группой.

Для радиального тематического развертывания характерно наличие общей темы в первом высказывании, представляющей множество объектов. Компоненты этого множества участвуют в создании последующих высказываний. Тема и вводимые идентификаторами тете и autre подтемы связаны ассоциативными отношениями. Радиальное тематическое развертывание функционирует в двух модификациях с точки зрения реализующихся в них семантических отношений. Во-первых, при отношении часть-целое тема текстового блока в последующих информативных сегментах репрезентируется каждый раз новыми лексемами, содержащими какую-либо объединяющую их тематическую сему. Во-вторых, при отношении род-вид тема, представленная формой множественного числа имени существительного, отсылает к закрытому множеству компонентов речевой ситуации.

Способствуя структурно-семантической целостности текста, ^ идентификаторы tel, тёте, autre могут также входить в рематическую часть.

В зависимости от характера рематических компонентов, вводимых идентификаторами, выделяются рема «предвосхищающая», рема «обобщающая» и рема с функцией сопоставления.

Включаясь в рему «предвосхищающую», идентификаторы, используясь в коррелятивной, анафорической или дейктической функции, предсказывают последующее сообщение, которое расширяет содержание первого высказывания. Ф Выражение с идентификатором в позиции ремы «обобщающей» служит для обобщения сообщения, заключенного в предшествующем высказывании, и, кроме того, часто передают дополнительную информацию субъективного характера.

Принимая участие в создании ремы с функцией сопоставления, идентификаторы вводят в текст имена новых лиц или предметов, которые сопоставляются или противопоставляются с именами данных, известных по # признакам или действиям. Они служат для констатации сходства или различия разных объектов по признаку, выполняя коррелятивную или дейктическую функцию. Все три идентификатора могут вводить заключение о тождестве объектов по какому-либо признаку или же об их различии, которое и служит новой информацией.

Отметим, что в одном и том же текстовом блоке могут пересекаться различные модели информативной организации текста.

Выделительная функция заключается в подчеркивании информации, ® коммуникативно важной для говорящего в данной речевой ситуации.

Идентификатор tel привлекает внимание адресата к предмету речи в коррелятивном и анафорическом употреблениях. Идентификатор тёте выполняет выделительную функцию в случае установления имплицитного анафорического отношения, а также в дейктической функции в сочетании с неопределенным артиклем в составе именной группы. Детерминативная группа указывает на единство признака для разных объектов. Говорящий подчеркивает неожиданность их отождествления по этому признаку. Слово autre в выделительной функции встречается в коррелятивном и дейктическом использовании и служит для особого подчеркивания объектов, важных для понимания характеров персонажей и ситуации в целом.

Как показывает наш анализ, в отличие от высказываний со словами tel и тёте, высказывания с autre реже характеризуются эмоционально-экспрессивным потенциалом. Прилагательное тёте в сочетании с именем и неопределенным артиклем характеризуются большей частотностью употреблений в научных текстах и прессе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Повышенный интерес к проблемам взаимосвязи языка и мышления способствовал развитию таких направлений в современном языкознании как семантико-реферециальное и лингвистика текста. Именно с этих позиций нами проведено комплексное исследование слов, выражающих в языке три аспекта сравнения: тождество, подобие и различие.

Сравнение лежит в основе понимания и мышления. И потому изучалось в логике, философии и лингвистике. В логике тождество и различие представляют собой пределы сравнения. В философии различают тождество объекта самому себе и тождество объектов друг другу. В лингвистике категории сравнения представлены в виде тождества, подобия и сходства. ф Во французском языке к одним из важнейших средств выражения аспектов сравнения относятся идентификаторы tel, тёте и autre. По своему лексико-грамматическому статусу они относятся к классу прилагательных и классу местоимений. В препозиции к имени существительному прилагательные tel, тёте и autre (наряду с артиклем, с такими разрядами прилагательных как указательные, притяжательные, неопределенные, а также количественными числительными) служат для его актуализации или ^ участвуют в этом процессе.

На том основании, что названные разряды слов в препозиции к имени выражают его качественную и/или количественную детерминацию и служат для его офомления в предложении, они объединяются нами в один функциональный класс - класс детерминативов.

В роли актуализаторов они принадлежат к разным частям речи, различаясь между собой значением, морфологическими особенностями, объемом синтаксических функций. ® В зависимости от сочетаемости мы различаем три типа детерминативов. Первый тип - основные детерминативы (артикль, указательные, притяжательные, вопросительно-восклицательное прилагательные quel и некоторые квантитативы), каждый из которых способен оформлять именную группу самостоятельно. Второй тип -промежуточный - составляют некоторые неопределенные квантитативные прилагательные, прилагательное tel и количественные числительные. Они могут как самостоятельно актуализировать имя существительное, так и в сочетании с одним из основных детерминативов. И, наконец, к третьему типу - вспомогательным детерминативам - мы относим прилагательные тёте, autre и certain, которые характеризуются обязательной сочетаемостью с одним из основных детерминативов. Отсутствие синтаксической независимости в составе именной группы в современном французском языке не исключает их способности наделять ее референциальным статусом, а значит, образовывать сложную детерминативную группу.

Анализ семантико-референциальных и коммуникативных характеристик слов tel, тёте и autre со значением отождествления показывает, что их основная функция состоит в установлении связи между компонентами сравнения. Выражая аспекты сравнения - идентификацию, подобие, различие - в предложениях разных формально-семантических типов, идентификаторы выполняют различные семантико-синтаксические функции: коррелятивную, анафорическую и дейктическую.

В коррелятивной функции идентификаторы устанавливают структурно-семантическую взаимозависимость между компонентами, входящими в главную и зависимую части коррелятивной структуры. В анафорической функции идентификаторы обеспечивают семантическую связь между языковыми единицами и служат для выражения предметного, признакового и концептуального тождества. В дейктической функции они используются для сравнения между компонентами, отсылающими к объектам реальной действительности.

В ходе анализа нами установлены семантико-референциальные и коммуникативные характеристики каждого из идентификаторов. Основная отличительная особенность идентификатора tel во всех трех функциях состоит в том, что он служит для отсылки к качественным характеристикам объекта, его состоянию, не указывая при этом на сам объект.

Как коррелятивное слово (прилагательное, местоимение) tel устанавливает соответствие между качественными характеристиками одного и того же объекта в разных пространственно-временных отрезках (в коррелятивных структурах со значением идентификации); сходство разных объектов по известным или подразумеваемым признакам или действиям (в коррелятивных структурах со значением подобия) или же их противопоставление (в коррелятивных структурах со значением различия). Именная группа, в которую входит tel в роли детерминатива,- отсылает к обобщенному классу или представителю класса, т.е. неиндивидуализированному лицу или предмету с заданными характеристиками.

Идентифицирующее прилагательное tel специализируется в анафорической функции, так как получает семантическое наполнение только в контексте. Объем его антецедента может варьировать от качественного прилагательного до текстового блока. Выражая отношение подобия, tel обеспечивает отсылку к особым ситуативным признакам ранее обозначенного объекта, ограничивая объем значения анафорического выражения. Tel не устанавливает индививидуальных связей между объектами, обозначенными членами анафорической пары. Последние имеют общий набор не референциальных, а качественных характеристик. Если антецедент представляет собой референтную именную группу, отсылающую к известному объекту, то именная группа с tel дает обобщенное название класса объектов с нереферентным статусом. Хотя в анафорической функции слово tel содерлсит в своем основном значении - помимо компонента «отождествление» семантический компонент «указательность», то по своему основному значению (один из многих подобных ему) он наиболее близок к неопределенному артиклю.

Способность прилагательного tel отсылать к событиям и состояниям, выраженным предложениями или их частями, лежит в основе таких анафорических отношений, как признаковое и концептуальное тождество. В анафорической функции tel фиксирует внимание на новом обозначении объекта, акцентируя его новое состояние или новый признак.

Идентификатор тёте может выступать во всех трех функциях: в роли коррелята, оформлять анафорическое выражение, выполнять дейктическую функцию. В коррелятивных структурах со значением идентификации и подобия прилагательное тёте вводит дифференцирующий признак объектов сравнения, выступает посредником между соотносимыми компонентами, обеспечивая структурное единство предложения, и не соотносится при этом ни с одним из слов в зависимой части.

Анафорическое отношение идентификатор тёте (прилагательное, местоимение) устанавливает имплицитно или эксплицитно. При имплицитном сравнении сопоставляются, с одной стороны, предметы, признаки, явления, данные в непосредственном наблюдении, а, с другой, не получающие эксплицитного выражения, поступающие с впечатлениями из прошлого опыта. В таких предложениях тёте выполняет особую роль. В намерение говорящего входит не столько указание на ранее упомянутый объект, сколько подчеркивание того, что его повторное появление носит неожиданный характер. Зная об участии объекта в одной ситуации, говорящий предполагает, что во второй раз будет использован другой объект именно в силу неприемлемости его повторного использования. В выражении этого противоречия и состоит особая значимость определения тёте в анафорическом выражении без эксплицитно выраженного антецедента. Этот идентификатор устанавливает все типы эксплицитных анафорических отношений: кореферентности, подобия, признакового и концептуального тождества, равнолексемности.

В коррелятивно-анафорической функции прилагательное тёте используется в коррелятивных структурах со значением подобия для выражения ситуации имитации.

В дейктической функции тёте (прилагательное, местоимение) указывает на единство референта, обозначенного разными языковыми выражениями, в предложениях со значением идентификации или на отрицание факта тождества объектов в предложениях со значением различия. В предложениях со значением подобия тёте служит для констатации сходства объектов по какому-либо признаку.

Идентификатор autre (прилагательное, местоимение) используется в коррелятивных структурах со значением идентификации и различия. В первом случае он устанавливает тождество между двумя эквивалентными именами одного лица, во втором - противопоставление объектов, которые образуют взаимоисключающие референциальные классы.

В анафорической функции прилагательное autre используется реже, чем другие идентификаторы, служа для выражения анафорического отношения подобия и равнолексемности. В коррелятивно-анафорической функции прилагательное autre встречается в коррелятивных структурах со значением подобия и служит для выражения анафорического отношения равнолексемности.

В дейктической функции основное значение идентификатора autre (прилагательное, местоимение) - это значение различия. В контексте оно может осложняться дополнительными семантическими компонентами: «количество», «перечисление», «обобщение». В этой функции autre участвует в оформлении всех трех типов предложений: со значением идентификации, подобия и различия. В большинстве случаев autre характеризует неизвестный объект (лицо или предмет), неиидивидуализированный или типичный, или обобщенный класс.

Семантико-референциальные признаки и синтаксические особенности слов tel, тёте, autre обусловливают их коммуникативные функции в высказывании и тексте. Все идентификаторы могут выполнять структурно-организующую роль, а также коммуникативные роли: информативную и выделительную.

В структурно-организующей функции слова tel, тёте, autre в функции коррелятов обеспечивают структурное единство и семантическую взаимосвязь составляющих высказывание компонентов или текстовых блоков, способствуя краткости изложения.

Выполняя информативную функцию, идентификаторы способны передавать информацию о повторно упоминаемых в тексте объектах, включаясь в тему высказывания или его рему. В позиции темы идентификаторы tel, тёте, autre используются в таких моделях информативного развертывания текста, как: 1) линейное тематическое развертывание; 2) сквозное тематическое развертывание; 3) радиальное тематическое развертывание информативной структуры. Способствуя структурно-семантической целостности текста, идентификаторы tel, тёте, autre могут также входить в рематическую часть. В зависимости от характера рематических компонентов, вводимых идентификаторами, выделяются рема «предвосхищающая», рема «обобщающая», рема с функцией сопоставления.

В выделительной функции идентификаторы служат для подчеркивания информации, коммуникативно важной для говорящего в данной речевой ситуации.

Итак, анализ коммуникативных функций идентификаторов показывает, что эти слова осуществляют связность как компонентов высказывания, так и текстовых единиц. Эта связность обнаруживает себя комплексно: в структурных, семантических и информативных связях.

 

Список научной литературыШамарина, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алексеева ЕА. Прагматический аспект механизма отождествления// Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Сб. науч. тр./ Отв. Ред. Т.М. Ломова. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1995.-С. 145-148.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка /Стилистика декодирования/. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

3. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика /Проблемы референции/. Выпуск 13. М.: Радуга, 1982 - С. 5- 40.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. -М.: Наука, 1976. 383 с.

5. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие?// Проблемы структурной лингвистики. 1981. -М: Наука, 1983. С. 3-22.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. (Идентификация. Тождество или подобие). Аспекты семантических исследований. М.: Языки рус. культуры, 1999. — 896 с.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

8. Бартон В.И. Развитие сравнения в процессе познания// Минск: Философские исследования, 1970. С. 22-31.

9. Бартон В.И. Сравнение как средство познания. Минск: Изд-во БГУ, 1978.- 128 с.

10. П.Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1979. - 200 с.

11. Басманова А.Г. Что такое субституты// Revue Roumaine de Linguistique. Bucarest, 1975. - Т. XX. - Vol. 3. - С. 285-298.

12. Белова С.Ф. Лексические средства интенсификации высказывания в английском языке// Лингвистика. Стилистика. Прагматика. Курган, 1999. - С. 8-11.

13. М.Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. — М.: Высшая школа, 1967. 160 с.

14. БелошапковаВ.А. и др. Современный русский язык. М.: Азбуковник, 2002. - 926 с.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика/ Под ред., с вступит, ст. и коммент. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

16. Берка К. Функции глагола «быть» с точки зрения современной формальной логики// Логико-грамматические очерки. М.: Высшая школа, 1961.-С. 160-180.

17. Биренбаум Я.Г. Соотносительные слова в английском языке// Подчинение в полипредикативных конструкциях. Новосибирск: Наука, 1980.-С. 267-278.

18. Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. -М.: Наука, 1948.-428 с.

19. Богуславская О.Ю. О семантике анафоры// Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1982. -С. 26-48.

20. Бородина М.А., Корыхалова Н.П. О степени пригодности традиционной классификации частей речи применительно к французскому языку. Л.: Наука, 1968. - С. 129-140.

21. Будагов Р.А. Язык реальность - язык. - М.: Наука, 1983. - 261 с.

22. Булах Н.А. Средства отрицания в современном немецком литературном языке// Ярославский гос. пед. ин-т им. К.Д. Ушинского. Уч. зап. Вып. 57. - Ярославль, 1962. - С. 6-7.

23. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Когнитивные характеристики языковых выражений// Язык и логическая теория. Сб. науч. тр. М.: Наука, 1987. -С. 203-209.

24. Вайс Д. Высказывания тождества в русском языке: опыт их отграничения от высказываний других типов// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 15. М.: Прогресс, 1985. - С. 434-463.

25. Вейнрейх У. О семантической структуре языка// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 5. М.: Прогресс, 1970. - С. 163-249.

26. Вилкова JI.B. Прагматический аспект функционирования анафорических местоимений// Коммуникативно-прагматические аспекты лингвистики при обучении иностранным языкам. Тюмень: Изд-во Тюменьского ун-та, 1988. - С. 75-83.

27. Виноградов В.В. Русский язык. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

28. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений (на материале иберо-романских языков). М.: Наука, 1974. - 224 с.

29. Вольф Е.М. К вопросу о классификаторах признаков// Филологические науки. М., 1982. - № 2. - С. 32-37.31 .Воротников Ю.Л. Равная степень и средства ее выражения в русском языке// Филологические науки. М., 1990. - № 2. - С. 56-63.

30. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование// Вопросы французской филологии. МГИИ им. В.И. Ленина. Сб. трудов. -М., 1972.-С. 123-136.

31. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросовет, 2000. - 832 с.

32. Гак В.Г. Теория языковых преобразований. М. : Наука, 1998. - 820 с.

33. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Изд-во «Русский язык», 1999. - 1196 с.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

35. Гард П. Структура русского местоимения// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 15. М.: Прогресс, 1985. - С. 215-226.

36. Горкина Н.С. К вопросу о семантике отрицания (на материале английского языка)// Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Выпуск 1. — М.: ВИНИТИ, 1971.-С. 42-45.

37. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образование понятий. М.: АН СССР, Ин-т философии, 1961.-351 с.

38. Грайс Г.П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. -М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

39. Грамматика современного русского языка. -М. : Наука, 1970. 767 с.

40. Грамматика, фонетика, стилистика романских языков. JL: Учпедгиз, 1971.-318с.

41. Гуревич В.В. О семантике неопределенности// Филологические науки. -М., 1983.- № 1.-С. 54-60.

42. Дикарева С.С. Семантика анафоры// Структурная и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник. Выпуск 3/ Под ред. А.С. Герда. -Л.: ЛГУ, 1987.-С. 29-38.

43. Доннелан К.С. Референция и определенная дескрипция// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 13. -М.: Радуга, 1982. С. 134-160.

44. Елисеева А.Г., Селиверстова О.Н. Семантическая структура местоименного значения// Вопросы языкознания. М., 1987. - № 1. -С. 79-92.

45. Ерзинкян Е.Л. О прагматической ориентации семантики дейктических единиц// Семантические и прагматические аспекты языковых единиц и речевых структур/ Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Изд-во АН СССР, Ин-т языкознания, 1987. - С. 71-72.

46. Есперсен О. Философия грамматики. М: Изд-во иностр. лит., 1958. -404 с.

47. Ещенко Ю.Ф. Реализация значения вторичной номинации анафорическими словами// Нормы реализации языковых средств. Варьирование языковых средств: Межвузовский сб. науч. тр. -Горький: Изд-во Горьковск. гос. пед. ин-та, 1986. С. 43-49.

48. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. -М: Наука, 1973.-230 с.51 .Карлсон JI. Соединительный союз butll Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 18. М.: Прогресс, 1986. - С. 277-299.

49. Керо-Хервилья Э.Ф. Сопоставительное изучение категории определенности/неопределенности в русском и испанском языках. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1999. - 45 с.

50. Кибрик А.А. Анафорический компонент дейктических месторимений// Семантические и прагматические аспекты языковых единиц и речевых структур/ Отв. ред. В.Н. Телия. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1987.-С. 77-78.

51. Кибрик А.А. Лингвистические предпосылки моделирования языковой деятельности// Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах/ Под ред. и с предисл. А.И. Кибрика, А.С. Нариньяни. М.: Наука, 1987. - С. 33-52.

52. Кибрик А.А. Фокусирование внимания и местоименно-анафорическая номинация// Вопросы языкознания. М., 1987. - № 3. - С. 79-90.

53. Кирвалидзе Н.Г. Дейктические средства в системе современного английского языка и их роль в организации текста. Автореф. дисс. докт. филол. наук. -М., 1991. 48 с.

54. Кириченко Н.Л. Включение один из видов связи объектов в тексте (предикат включения)// Информационные вопросы семантики лингвистики и автоматического перевода. Выпуск 2. - М., 1971. - С. 25-31.

55. Кириченко H.JI. Предикат «часть-целое» и языковые способы его выражения// Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Выпуск 3. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1976.-С. 45-56.

56. Кириченко Н.Л. Предикат тождества и языковые способы его выражения// Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Выпуск 1. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973.-С. 43-51.

57. Кириченко Н.Л. Сравнительные конструкции как способ выражения отношения включения// Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Выпуск 5. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982.-С. 74-83.

58. Кирпичникова Н.В. О синтаксическом термине пояснение!7 Исследования по современному русскому языку. М.: МГУ, 1970. - С. 98-112.

59. Кобозева О.И. Опыт прагматического анализа -то, -нибудь местоимений// АН СССР. Известия. Серия литературы и языка. М., 1981.-Т. 40.-№ 2,- С. 165-172.

60. Ковалин Ю.Н., Ильин Ю.В. О коэкстенсивности, смысловам тождестве и синонимии// Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сборник. Выпуск 3/ Под ред. А.С. Герда. Л., 1987. - С. 25-29.

61. Кондаков Н.И. Введение в логику. М.: Наука, 1971. - 376 с.

62. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. -720 с.

63. Кормушин И.В. О критериях частей речи // Вопросы теории частей речи. На материале языков различных типов. Л.: Наука, 1968. - С. 250-253.

64. Крейндлин Г.Е., Падучева Е.В. О парных указательных местоимениях в русском языке// Всесоюзный семинар по информационным языкам. Предварит. Публикации. М., 1972. - 24 с.

65. Кривоносов А.Т. О некоторых аспектах соотношения языка и логики// Вопросы языкознания. М., 1979. - № 6. - С. 17-31.

66. Кронгауз М.А. Тип референции именных групп с местоимениями все, всякий и каждый// Семиотика и информатика. Выпуск 23. М., 1984.• С. 107-123.

67. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.- 116 с.

68. Кузьмина Т.Е. Конструкции с именами отношения сходства и различия (на материале современного английского языка). Автореф. диссер. канд. филол. наук. Л.: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1983. - 18 с.

69. Куно С. Некоторые свойства нереферентных именных групп// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск. 13. М.: Прогресс, 1982. - С. 292339.

70. Лебедева Л.А. Смысловые отношения в высказываниях, содержащих детерминативы// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1990 - Т. 49. - № 3. - С. 286-292.

71. Левин Ю.И. О семантике местоимений// Проблемы грамматического моделирования. -М.: Наука, 1973. С. 108-121.

72. Маркарова Т.С. Конструкции с партитивными отношениями,ф выражающими неполный состав целого// Филологические науки. М.,1991. -№ 6. С. 106-111.

73. Марченко В.В. Концептуальный комплекс «идентичность тождество - единство» и его методологическая роль в социально-философском исследовании. Автореф. диссер. канд. филол. наук. - Самара, 2000. -24с.

74. Монин И.Б. Эксплицитный повтор как средство связи смежных предложений (сочетаемость на уровне синтаксиса)// Лексикограмматическая сочетаемость в английском языке. Межвуз. сб. науч.тр. Челябинск, 1987. - С. 66-71.

75. Морозова О.С. Функционально-семантические особенности повторной номинации в современном английском языке// Филологические науки. М., 1990. - № 4. - С. 86-96.

76. Мурзин H.J1. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов// Межвуз. сб. научн. тр. Пермь, 1998.-С. 83-90.

77. О.Николаева Т.М. Функциональная нагрузка неопределенных местоимений (в русском языке и типология ситуаций)// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1983. - Т. 42. - № 4. - С. 342346.

78. Откупщикова М.И. Замещение предикатов посредством местоименных слов особого типа// Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Выпуск 3. Л.: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1976. - С.116-131.

79. Откупщикова М.И. О некоторых семантических разрядах русских местоимений// Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докл. 3-ей лингвистической конф. 3-7 мая 1971. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1971.-С. 133-135.

80. Откупщикова М.И. Роль местоимений в сокращении структуры связного текста// Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Выпуск 2. -М., 1971. С. 65-79.

81. Откупщикова М.И. Способы развертывания конструкций с уподобляющими местоимениями во внутренней структуре текста// Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Вып. 1. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - С. 132-140.

82. Павиленис С.Г. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 285 с.

83. Падучева Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста// Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973. - С. 96107.

84. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: УРСС, 2001. 288 с.

85. Падучева Е.В. Денотативный статус именной группы и его отражение в семантическом представлении предложения// Научно-техническаяинформация. М., 1979. - Сер. 2. -№ 9. - С. 25-31.

86. Падучева Е.В. О трансформациях прономинализации: глубинные структуры предложений со словами один, другой!! Проблемы грамматического моделирования. -М.: Наука, 1973. С. 138-154.

87. Падучева Е.В. Предложения тождества: семантика и коммуникативная структура// Язык и логическая теория. Сб. науч. тр. АН СССР/ Отв. ред. В.В. Петров. М., 1987. - С. 152-163.

88. Падучева Е.В. Проблемы логического анализа местоимений//

89. Семиотика и информатика. Выпуск 15. М., 1980. - С. 125-153;

90. Падучева Е.В. Референциальные аспекты предложения// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1984. - Т. 43. - № 4. - С. 291303.

91. Падучева Е.В. Семантические исследования М.: Наука, 1996. - 464 с.

92. Петрова О.В. Местоимения в системе функционально-семантических классов слов. Воронеж, 1989. - 160 с.

93. Плотников A.M. Отношения между понятиями. Киев: УКО, 1967.176 с.

94. Подлесская В.И. Вопросы лексической и синтаксической семантики. Анафора в современном японском языке. М.: Наука, 1990. - 136 с.

95. Прияткина А.Ф. Осложненное простое предложение. Владивосток: ВГУ, 1983.- 156 с.

96. Прияткина А.Ф. Русский язык: синтаксис осложненного предложения. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

97. Пузиков П.Д. О гегелевском понимании тождества как закона отражения// Философские науки. М., 1970. - № 5. - с. 112-125.

98. Равилова А.Р. К вопросу о грамматическом характере обобщающих слов// Филологический сборник. Уч. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. Л.: ЛГПИ, 1968. - Т. 362. - С. 91-100.

99. Радзиевская Т.В. Анафорические имена с антецедентом-высказыванием// Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1979.-Т. 38. -№ 2. -С.128-135.

100. Савинов А.В. Логические законы мышления. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 372 с.

101. Санников В.З. Прагматика неопределенных утверждений// Научно-техническая информация. Серия 2. М., 1987. - № 9. - С. 3238.

102. Селезнев М.Г. Референция и номинация// Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах/ Под ред. и с предисл. А.И. Кибрика, А.С. Нариньяни. -М.: Наука, 1987. С. 64-78.

103. Селиверстова О.Н. Местоимения в языке и речи. М.: Наука, 1988.- 151 с.

104. Селиверстова О.Н., Тонян М.А. Местоименное значение// Linguistique et Slavistique. Melanges offerts a Paul Garde. Paris, 1992. -Tome l.-C. 81-95.

105. Смолянская Т.И. Детерминатив как часть речи во французском языке (сравнительно с итальянским)// Вопросы теории частей речи. На материале языков различных типов. Л.: Наука, 1968. - С. 191-197.

106. Старосельцев Л.П. К вопросу о предложениях тождества в современном русском языке// Филологический сб. (статьи и исследования). Л.: ЛГУ, 1970. - С. 205-216.

107. Степанова А.С. Очерки-размышления и цитации о прагмасинтаксисе французского языка: имя и его детерминативы. -Минск: МГЛУ, 2000. 279 с.

108. Сухов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система// Языковое общение: Процессы и единицы. Межвуз. сб. науч. тр./ Отв. ред. И.П. Сусов. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1988. - С. 7-13.

109. Сухомлинова С.Н. Динамика восприятия анафоры// Язык и логическая теория. Сборник науч. тр. М.: Наука, 1987. - С. 193-199.

110. Тарасова А.Н. Категория эмфазы в современном французском языке.-М., 1992.- 184 с.

111. Туровец Т.И. Семантика образных сравнений и их коммуникативная дифференциация в художественном и газетно-публицистическом текстах современного французского языка. Автореф. диссер. канд. филол. наук. Минск: МГЛУ, 2001. - 22 с.

112. Уемов А.И. Вещи, свойства и отношения. М.: Наука, 1963. -184 с.

113. Уемов А.И. Логические основы метода моделирования. М.: Наука, 1969.- 158 с.

114. Уемов А.И. Основные приемы и правила выводов по аналогии// Проблемы логики научного познания. Сб. науч. тр. М.: Мысль, 1964. -С. 252-253.

115. Уемов А.И. Проблема синонимов и современная логика// Логико-грамматические очерки. М.: Высшая школа, 1961. - С. 26-48.

116. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 240 с.

117. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. -208с.

118. Фибер Ш. К вопросу об оппозиции определенный/неопределенный артикли// Ученые записки ЛГПИ имени А.И. Герцена.-Л.: ЛГПИ, 1964.-Т. 241.-С. 16-29.

119. Фрадкина И.М. Установление сходства и различия при оперировании абстрактными понятиями// Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. Л.: ЛГПИ, 1962. - Т. 233. - С. 109-127.

120. Фреге Г. Смысл и денотат// Семиотика и информатика. Выпуск 8. -М., 1977,- С. 181-210.

121. Хайдегтер М. Разговор на проселочной дороге.: Избр. статьи позднего периода творчества. М.: Высшая школа, 1991. - 192 с.

122. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. -Новосибирск: Изд-во Наука: Сибирское отделение, 1976. 272 с.

123. Черемисина М.И., Колосова Т.А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск: Изд-во Наука: Сибирское отделение, 1987.-200 с.

124. Чехов А. С. О двух способах описания частично-отождествляющего анафорического отношения// Машинный перевод и прикладная лингвистика. Выпуск 19. -М., 1981. С. 62-72.

125. Чехов А.С. Отождествляющее анафорическое отношение как фактор внутренней организации высказывания// Машинный перевод и прикладная лингвистика. Выпуск 19. -М., 1981. С. 39-62.

126. Чуглов В.И. Слова другой и иной в современном русском языке// Русский язык в школе. М., 1990. - № 1. - С. 71- 75.

127. Шапиро Р.Я. Коррелятивные связи существительных в предложении// Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка). Выпуск 2. -Калинин: Изд-во Калининск. ун-та, 1975. С.115-131.

128. Шапиро Р.Я. Проблемы однородности коррелятивных номинативных единиц// Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка). Калинин: Изд-во Калининск. ун-та, 1977. - С. 154-165.

129. Шатуновский И.Б. Некоторые особенности употребления неопределенных местоимений в болгарском и русском языках (сравнительный анализ)// Славяноведение. М., 2000. - № 5. - С. 8085.

130. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова: Значение, коммуникативная перспектива, прагматика. М.: Языки рус. культуры, 1996. - 400 с.

131. Шелякин М.А. Русские местоимения (значение, грамматические формы, употребление). Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1986. - 92 с.

132. Шенько И.В. О семантико-синтаксической структуре образного сравнения// Вопросы романо-германского языкознания и методики преподавания иностранных языков. Ученые записки ЛПГУ им. А.А. Жданова. Л.: ЛПГУ, 1970.-Т. 469.-С. 154-160.

133. Шрейдер Б. Равенство, сходство, порядок. М.: Наука, 1971. -256 с.

134. Шувалова И.Е. Синтагматическая организация высказывания и семантика местоимений в русском языке. Автореф. канд. филол. наук. -М., 1995.-24 с.

135. Щербаков B.C., Баркова Е.В. Друг, другой, друг друга (о лексико-семантическом и функционально-грамматическом статусе лексем)// Русский язык: единицы разных уровней и закономерности их функционирования. Сб. науч. тр. Бишкек, 1991. - 56-65 с.

136. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Наука, 2001.-384 с.

137. Andreyewski A. On expressing sameness in modern Russian // Slavic Transformational Syntax. Richard D. Brecht and Catherine V. Chvany, eds.,: University of Michigan, 1974. - P. 182-192.

138. Anscombre J.-Cl. De l'enonciation au lexique. P. : Librairie Flammarion, 1985. - 124 p.

139. Arrive M., Gadet F., Galmiche M. La grammaire d'aujourd'hui : guide alphabetique de linguistique franipaise. P.: Librairie Flammarion, 1986.-406 p.

140. Bader Fr. De skr. anya- a skr. arya-: noms i.e. de / 'autre // Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris. P., 1985. - Fasc. 1. - P. 57-90.

141. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique franipaise. Geneve : Editions Francke Berne, 1965. - 440 p.

142. Brody B.A. Identity and essence. Princeton : Princeton univ. press, 1980.- 164 p.

143. Buyssens E. La classification des adjectifs // Revue des langues vivantes. P., 1973. - 39е annee.-№ 2.-P. 152-164.

144. Carlson Gr. Same and different : some consequences for syntax and semantics // Linguistics and Philosophy. Boston, 1987. - Vol. 10. - № 4. -P. 531-565.

145. Charaudeau P. Grammaire de sens et de l'expression. P. : Hachette livre, 1992.-928 p.

146. Chevalier J.-C., Blanche-Benveniste C., Arrive M., Peytard J. Grammaire Larousse du frantjais contemporain. P. : Librairie Larousse, 1964.-494 p.

147. Cohen M. Une fois de plus des regards sur la langue fran?aise. P. : Editions sociales, 1972. - 368 p.

148. Combettes B. Grammaire de la phrase et grammaire du texte. -Universite de Toulouse-le-Murail, 1998. 180 p.

149. Corblin F. Indefini, defini et demonstratif. Geneve-Paris : Droz, 1987.-200 p.

150. Corblin F. Remarques sur la notion d'anaphore // Revue Quebecoise de Linguistique, 1985.-Vol. 15.-Fasc. l.-P. 173-195.

151. Damourette J. et Pichon E. Des mots a la pensee // Essai de gammaire de la langue franchise. Factivite strumentale. Discordance et forclusion. Assiette. Personne. Quantite. Tome 6. - P. : Collection des linguistes contemporains, 1911-1940. - 743 p.

152. Delesalle S. L'Analogie : d'un arbitraire a l'autre // Langue franchise. -P., 1980.- №46. -P. 90-108.

153. Dictionnaire Bordas. Pieges et difficultes de la langue franfaise / Par Jean Girodet. Paris : Bordas, 1981.-896 p.

154. Ducrot O. Les mots du discours. P.: Les editions de minuit, 1980. -241 p.

155. Enlich K. Anaphora and deixis : same, similar, or different ? // Speech, place, and action. Studies in deixis and related topics. Chichester, New-York: Ed. by R.J. Jarvella & W. Klein, 1982. - P. 36-42.

156. Flaux N., Van de Velde D., De Mulder W. Entre general et particulier : les determinants. P. : Artois Presses Universite, 1997. - 210 p.

157. Garde P. De la structure du pronom russe // Papers in Slavic Philology, I.-P., 1977. -P. 100-111.

158. Geach P. Reference and generality. Ithaca: Cornell univ. press, 1962.- 170 p.

159. Gheorghiu M. Intensite /vs/ intensif. Une classification (possible) des adjectifs de nom // Revue roumaine de linguistique. Bucarest, 1991. - № 2.- P. 17-22.

160. Grammaire Larousse du XXе siecle. Avec la collaboration de Gaiffe ^ F., Maille E., Breuil E., Jahan S., Wagner L., Marijon M. P.: Librairie1.rousse, 1964. 468 p.

161. Grevisse M. Le bon usage : grammaire fransaise. P. : Gembloux, Duculot, 1988.-900 p.

162. Hanse J. Nouveau dictionnaire des difficultes du fran?ais modeme. -Paris-Gembloux : Duculot, 1996. 984 p.

163. Henry A. Tel en an?ien fran9ais // Revue de linguistique romane. -Strasbourg, 1987. -T. 51. -№ 201-204. P. 437-500.

164. Henry A. Tel en fran9ais moderne // Revue de linguistique romane. -Strasbourg, 1991. Tome 55. - № 217-220. - P. 339-426.

165. Henry A. Tel/Cel'. un couple fumeux // La ligne claire. De la linguistique a la grammaire. P.: Artois Presses Universite, 1998. - P. 5561.

166. Israeli A. Same and different in Russian // Journal of Slavic Linguistics. Bloomington, 1999. - Vol. 7. - № 2. - P. 179-218.

167. Ф 172. Jespersen J. Les locutions anaphoriques ? A cet egard, il у auraitbeaucoup a dire // Le fran9ais dans le monde. Recherches et applications. Des pratiques de l'ecrit. P., 1993.-P. 27-38.

168. Karolak St. Contexte predicatif, quantification et determination // Linguisticae Investigationes. Amsterdam, 1983. - Vol.VII. - Fasc. 2. - P. 355-375.

169. Kleiber G. Remarques sur la genericite et la specificite // Le fran<pais moderne. La determination en fran<pais. P., 1983. - № 1. - P. 36-49.

170. Kleiber G. Sens, refisrence et existence : que faire de 1'extralinguistique ? // Langages. P., 1997. - № 127. - P. 46-60.

171. Kleiber G. Sur les (in)definis en general et les SN (in)definis en particulier // Bulletin de la Soci6t6 de Linguistique de Paris. P., 1995. -Fasc. l.-P. 21-51.

172. Klieber G. La semantique du prototype. Categories et sens lexical. -P., PUF. Linguistique nouvelle, 1990. 208 p.

173. Kleiber G. Problemes de reference : descriptions definies et noms propres. -P. : Klincksieck, 1981.-538p.

174. Kleiber G. Sur l'anafore associative : article defmi et adjectif demonstratif // Rivista de Lingvistica. P., 1990. - Vol. 2. - Fasc. l.-P. 156-175.

175. Larousse. Grand dictionnaire encyclopedique. P., 1998. - T. 10. -11040 р.

176. Le Pesant D. Anaphores associatives et classes d'objets // Linguisticae Investigationes. Amsterdam, 1996. - Vol. XX. - Fasc. l.-P. 87-116.

177. Maillard M. Anaphore et cataphore // Communication. P. : Ecole Pratique des Hautes Etudes, 1972. - P. 36-48.

178. Manoliu-Manea M. La pragma-semantique de l'identite // Revue roumaine de linguistique. Bucarest, 1994. - № 5. - P. 441-455.

179. Manoliu-Manea M. Le substitut et les elements connectifs-iteratifs // Cahier de linguistique theorique et appliquee. P., 1968. - Vol. V. - P. 118129.

180. Mignot X. Les mots ont-ils un sens ? // Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris. P., 1988.-Fasc. l.-P. 21-39.

181. Milner J.-Cl. Reflexions sur la reference // Langue fran9aise. P., 1976.-№30-P. 61-71.

182. Moltmann Fr. Reciprocal and same/different: Towards a semantic analysis // Linguistics and Philosophy. Boston, 1992. - Vol. 15. - № 4. -P. 411-462.

183. Poupardin C. L'emploi des predeterminatifs du substantive dans le fragment 168, divertissement des "Pensees" de Pascal // L'information grammaticale. P., 1994. -№ 60. - P. 9-12.

184. Quillet. Nouveau dictionnaire pratique. P. : Quillet, Librairie Aristide, 1974.-T.l. - 1200 p.

185. Referovskai'a E.A., Vassilieva A.K. Essai de grammaire fran9ais. Т. II. -M., 1983.-280 p.

186. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire methodique du fran9ais. P. : Presses Universitaires de France, 1994. - 648 p.

187. Rothenberg M. Le pronom demonstratif et ses determinants en fran?ais // Bulletin de la Soci6t6 de Linguistique de Paris. P., 1985. - Fasc. l.-P. 165-200.

188. Sandfeld K. Syntaxe du fran9ais contemporain // Les pronoms. Vol. l.-P. : LibraireHonore Champion, 1970. -475 p.

189. Sovran T. Between similarity and sameness // Journal of Pragmatics. -Amsterdam, 1992. Vol. 18. -№ 4. - P. 329-344.

190. Tamba-Meczl. Systeme de Г identification metaphorique dans la construction appositive // Le fran9ais moderne. P., 1975. - V. 43. - № 3. -P. 234-255.

191. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. P., 3e ed., 1976. - 220 P

192. Touratier Ch. Structure informative et structure syntaxique // Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris. P., 1993. - Fasc. l.-P. 49-63.

193. Van Compernolle Fr. M.-A. AXXog dans les poemes Homeriques // Revue de philologie, de litterature et d'histoire anciennes. P., 1987. -Tome 61. - Fasc. 2. - P. 239-259.

194. Van Peteghem M. Mecanismes anaphoriques sous-jacents aux «indefmis» autre et meme // Relations anaphoriques et (in)coherence. Lille, Eds. W.de Mulder, L. Tasmowski-De Ryck, C. Vetters, 1995 P. 187-199.

195. Van Peteghem M. Sur les emplois anaphoriques de tel II Зётю^иез, 1992. -№ 8.-P. 57-78.

196. Vigh A. Comparaison et similitude // Le frangais moderne, 1975. -Vol. 43. -№ 3. P. 214-233.

197. Vulpe M. Sur une particularite regionale dans l'emploi des indefmis // Revue roumaine de linguistique. Bucarest, 1987. - № 3. - P. 303-307.

198. Wilmet M. La determination nominale.Quantification et caracterisation. P. : PUF, 1986. - 200 p.

199. Wilmet M. Linguistique et metalinguistique. Sur l'acception des termes defini et indefini en grammaire frangaise // Linguistique romane et liguistique frangaise. Hommages a Jacques Pohl. Bruxelles, 1980. - P. 235-245.

200. Wilmet M. Grammaire critique du frangais. Louvain-la-Neuve, 1997.-350 p.

201. Zribi-Hertz A. L'ellipse zeugmatique et le principe de recuperabilite // Linguisticae Investigationes. Amsterdam, 1985. - Vol. 9. - P. 131-165.

202. СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ AGI Arnaud G. Infortune. - P. : Juillard, 1978. - 195 p.

203. BCSP Baudelaire Ch. Le spleen de Paris. Petits poemes en prose. - P.:• Calmann-Levy, 1990. 290 p.

204. BNLB Boileau-Narcejac. Le bonsai. - P. : Denoel, 1990. - 200 p.

205. BNLD Boileau-Narcejac. Les diaboliques (Celle qui n'etait plus). - P. :1. Denoel, 1981.-186 p.

206. BNMH-Boileau-Narcejac. Mr Hyde.-P. : Denoel, 1987.-200 p. BNT Boileau-Narcejac. Terminus. - P. : Оепоё1, 1980. - 219 p. BPEL - Bourgeade P. L'empire des livres. - P. : Editions Gaillimard, 1989. -254 p.

207. CUHE Constantine K. Un homme exasperant. - P. : Mercure de France, 1990. -290 p.

208. KPVN Kyria P. Le valet noir. - P. : Flammarion, 1989. - 304 p.

209. BI -Lesbre M. La belle inutile. P. : Ducrocq, 1996. - 256 p.

210. MM Lulle R. Le Magicien de Montpellier. - P. : Hachette, 1985. - 320 p.

211. MCMJ Chapsal M. La maison de jade. - P. : Editions Grasset & Fasquelle, 1986.-478 p.

212. MFAN Mauriac F. Les anges noirs. - P. : Editions Bernard Grasset, 1967. -256 p.

213. Ф MFNV Mauriac F. Le Nceud de Viperes. - P. : Editions Bernard Grasset, 1967.250 p.

214. MJLJ Muno J. Le joker. Editions Labor. - Bruxelles: Editions Fr. Thomas, 1998. -190 p.

215. MLDJ Malet L. Le de de jade // Malet L. Les confreres de Nestor Burma. - P. : Editions Pierre Laffont, 1988.-P. 167-251. © MLJM - Malet L. Johnny M6tal // Malet L. Les confreres de Nestor Burma. - P. :

216. Editions Pierre Laffont, 1988. P. 3-91.

217. MLMC Malet L. Miss Chandler est en danger // Malet L. Les confreres de

218. Nestor Burma. P. : Editions Pierre Laffont, 1988. - P. 121- 163.

219. MLMR Malet L. Aux mains des reducteurs de tetes // Malet L. Les confreres de

220. Nestor Burma. P. : Editions Pierre Laffont, 1988. - P. 95-118.

221. MMTL Monbrun E. Meurtre chez tante Leonie. - P. : Editions Viviane Hanny,1994.-250 p.

222. Point. Paris, 1997. - № 1350. Le Point. - Paris, 1998.-№ 1358-1371. Le Point. - Paris, 1999. - № 1410-1438.m