автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Прагмалингвистический аспект категории удивления

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Островская, Ксения Зурабовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Прагмалингвистический аспект категории удивления'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагмалингвистический аспект категории удивления"

На правах рукописи

ОСТРОВСКАЯ КСЕНИЯ ЗУРАБОВНА

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТЕГОРИИ УДИВЛЕНИЯ

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

7 г:;я 2013

Пятигорск — 2013

005537305

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии в ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Матвеева Галина Григорьевна ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет», профессор кафедры немецкой филологии

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Рябичкина Галина Владимировна ФГБОУ ВПО «Астраханский государственный университет», профессор кафедры английского языка и технического перевода

доктор филологических наук, профессор Серебрякова Светлана Васильевна ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», зав. кафедрой теории и практики перевода

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ивановский

государственный университет»

Защита диссертации состоится 21 ноября 2013 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «18 » октября 2013 года.

Ученый секретарь ^ /7/1/> Л

диссертационного совета [¿У/ Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние десятилетия человеческий фактор в языке стал определяющим в лингвистической научной традиции. Все чаще внимание исследователей обращается к анализу эмоциональных феноменов сточки зрения антропологического подхода. «Удивление» в рамках данного диссертационного исследования рассматривается как эмоциональная прагмалингвистическая категория, которая объективируется в речевых ситуациях, представленных в русском и немецком сказочных дискурсах. Диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу способов объективации категории «удивление» в эмотив-ном пространстве русского и немецкого сказочных дискурсов с позиции прагмалингвистики.

Так, объектом исследования выступает категория «удивление».

Предметом исследования являются особенности вербальной объективации категории «удивление» в русском и немецком сказочных дискурсах с точки зрения функциональной и скрытой прагма-лингвистики.

Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом современной лингвистической мысли к взаимодействию автора и читателя, в частности, в области формирования определенных эмоциональных переживаний. К эмоциям, наименее изученным с позиции как скрытой, так и сопоставительной прагмалингвистики, относится эмоция удивления, играющая важную роль в процессе познания. Наиболее ярко эмоция удивления представлена в сказочном дискурсе, так как она сопровождает читателя на протяжении всего чтения сказки, определяя его эмоциональное восприятие.

Материалом исследования послужили тексты русских и немецких сказок. Всего было проанализировано и сопоставлено 10 ООО эпизодов с реализацией категории удивления приемами функциональной прагмалингвистики и около 14 ООО малых синтаксических групп (МСГ), в которых актуализируются речевые сигналы стратегий скрытого воздействия отправителя текста на его получателя — приемами скрытой прагмалингвистики.

В основу исследования положена следующая гипотеза: категория «удивление» объективируется в речевой ситуации и представляет собой взаимодействие между отправителем текста, который выбирает иллокуции «вынуждение к удивлению» и актуализирует скрытые нюансы смысла, формируя у получателя отношение и нарушая его ожидания, и получателем, который идентифицирует ситуацию удивления по определенным языковым средствам и приемам. Объективация категории «удивление» в русском и немецком сказочных дискурсах имеет как сходные черты, так и отличия, определяющиеся национально-

культурными особенностями.

Цель диссертационного исследования заключается в сопоставлении способов объективации категории «удивление» в речевых ситуациях в русском и немецком сказочных дискурсах в прагм ал ингвисти-ческом аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Провести сопоставительный анализ объективации категории «удивление» в речевой ситуации в русском и немецком сказочных дискурсах с позиции функциональной прагмалингвистики, а именно:

-рассмотреть выбор иллокуций «вынуждение к удивлению» со стороны отправителя текста;

— определить возможные способы реализации категории «удивление» в речи получателя текста.

2. Провести сопоставительный анализ объективации категории «удивление» с позиции скрытой прагмалингвистики, а именно:

— выделить актуализаторы скрытой речевой стратегии «Формирование у получателя текста отношения к речевому событию путем его оценивания» и описать особенности реализации данной стратегии в текстах русских и немецких сказок;

— выделить актуализаторы скрытой речевой стратегии «Удовлетворение/неудовлетворение прагматических ожиданий получателя текста» и описать особенности реализации указанной стратегии в текстах русских и немецких сказок.

3. Провести перлокутивный прагмалингвистический эксперимент для выявления эмоциональной реакции русскоговорящих и немецкоговорящих респондентов на прочитанное и для идентификации умения русскоговорящих и немецкоговорящих респондентов распознать ситуации удивления.

Методологическая база исследования. Общефилософской основой настоящего исследования являются диалектико-материалисти-ческие принципы связи мышления и языка, категорий количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.

В качестве общенаучной основы следует рассматривать: базовые положения лингвистики эмоций [Камалова, 1998; Красавский, 2001; Шаховский, 2008 и др.]; концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» [Апресян, 2006; Колшанский, 2005; Кубрякова, 1991; Никитина, 1993; Телия, 1987]; положения об интенциональном характере коммуникации [Grice, 1957; Härtung, 1987; Schiffer, 1972]; лингво-культурологической концептологии [Воркачев, 2006; Карасик, 2002; Красавский, 2001; Лихачев, 1997; Ляпин, 1997; Степанов, 1997; Шаховский, 1996 и др.]; теории субъективной модальности [Вольф, 1988;

Воркачев, 2006 и др.]; лингвистические исследования в области коммуникативного взаимодействия [Азнабаева, 2002; Арупонова, 1992; Винокур, 1993; Клюев, 2002; Сухих, 1989].

Частнонаучная методология опирается на следующие научные труды: классификация эмотивных речевых актов [Вежбицкая, 1985; Галочкина, 1985; Пиотровская, 1994; Ballmer, Brennenstuhl, 1981]; учение о пропозициональном содержании и иллокутивной силе высказывания [Арутюнова, 1973; Богданов, 1990; Серль, 1986; Wunderlich, 1976 и др.]; исследования прагматического контекста, необходимого для интерпретации высказываний [Дейк, 1989; Bar-Hillel, 1970], основные концепции скрытой прагмалингвистики [Бутусова, 2004; Ле-нец, 2010; Матвеева, 1984; Фирсова, 2003 и др.].

Для достижения поставленных в диссертации задач использованы следующие методы: метод наблюдения и описания языковых фактов, метод сопоставительного анализа текстов на разных языках, метод интерпретации, метод количественного подсчета, метод объективного прагмапингвистического анализа, метод перлокутивного прагмалин-гвистического эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. В сказочном дискурсе взаимодействие автора и читателя, а именно, вынуждение читателя к удивлению, происходит через описание эмоций, испытываемых персонажем в необычной ситуации либо вызванных словами другого персонажа. В последнем случае персонаж-отправитель текста совершает выбор прямой или косвенной иллокуции «вынуждение к удивлению».

2. Категория «удивление» реализуется в виде простого и комплексного удивления. Как простое, так и комплексное удивление проявляется в двух видах реакций: как реакция получателя текста на речевые действия отправителя и как реакция говорящего на ситуацию. Наиболее часто как в русском, так и в немецком сказочном дискурсе встречается реакция комплексного удивления, анализ которой позволяет отметить некоторые особенности проявления эмоций в русском и немецком сказочных дискурсах.

3. С позиции речевой стратегии формирования у получателя текста отношения к речевому событию путем его оценивания для немцев более свойственно подчеркивать испытываемые ими эмоции в момент положительного удивления, в то время как русские в целом предпочитают указывать на степень своего удивления. В русском сказочном дискурсе большую важность имеет форма выражения эмоций (склонность к поэтизации текста), в то время как в немецком более ярко выражена связь удивления с другими эмоциями.

4. С позиции речевой стратегии удовлетворения/неудовлетворения отправителем текста прагматических ожиданий получателя (эффект «обманутого ожидания») немцы более субъективны, а немецкий сказочный дискурс отличается большим разнообразием выразительных средств реализации стратегии учета ожиданий получателя текста, чем русский. Для русского сказочного дискурса ситуация спровоцированного удивления является менее типичной, чем для немецкого.

5. Результаты проведенного перлокутивного прагмалингвистиче-ского эксперимента, в котором приняли участие четыре группы (по две группы подростков и взрослых респондентов из России и Германии), показали, что: 1) русскоговорящие подростки менее уверенно определяют эмоции, чем немецкоговорящие подростки; 2) для русскоговорящих респондентов, как подростков, так и взрослых свойственна эмоциональная нестабильность, то есть они более эмоционально несдержанны, чем немецкоговорящие респонденты.

Научная новизна предлагаемой диссертации заключается в том, что в ней определены прагмалингвистические признаки эмоциональной категории «удивление». Также в работе впервые выявлен и проанализирован комплекс прагмалингвистических стратегий объективации категории удивления в дискурсах русских и немецких сказок. Кроме того, впервые проведен перлокутивный прагмалингвистиче-ский эксперимент, который позволил выявить особенности эмоционального восприятия русскоговорящих и немецкоговорящих респондентов в ситуациях удивления.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие основных положений прагмалингвистики, позволяет расширить понимание рассматриваемого объекта, прояснить вопросы, связанные с особенностями объективации данной категории в речи, определить особенности русского и немецкого сказочных дискурсов. Полученные результаты могут быть полезны для дальнейшего изучения категории «удивление», разработки проблем сопоставления объективации категории «удивление», а также других эмоциональных категорий, в различных языках.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании спецкурсов по прагмалингвистике, по теории и практике речевой коммуникации на русском и немецком языках. Результаты исследования представляют интерес для специалистов в области эмо-тиологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, психолингвистики, социолингвистики, литературоведения. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для разработки тем курсовых и дипломных проектов, а также в дальнейшей разработ-

ке проблем сопоставительной прагмалингвистики.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы были изложены на студенческой конференции (Ростов-на-Дону, ПИ ЮФУ, апрель 2008 г.); международной конференции «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, ДЮИ, март 2008 г.); IV Международной научно-методической конференции «Иностранные языки в образовательном пространстве технического ВУЗа» (Новочеркасск, ЮРГТУ (НПИ), апрель 2010 г.); V Международной научно-практической конференции «Язык профессиональной коммуникации: функции, среды, технологии» (Ростов-на-Дону, РФ ФГБОУ ВПО «РАП», март 2012 г.). Основные положения обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии ПИ ЮФУ (2008-2012 гг.), кафедры иностранного языка ДГТУ (2009 г.), кафедры немецкого языка ЮРГТУ (НПИ) (2009-2011 гг.) и кафедры иностранных языков НГМА (НИМИ) (2010-2011 гг.).

Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс кафедры «Немецкий язык» ФГБОУ ВПО «Южно-Российский государственный технический университет (НПИ)». В частности, был разработан авторский курс «Категория удивления в эмотивном пространстве сказочного дискурса»; апробация результатов исследования проведена в практике преподавания курсов «Языкознание», «Теория языка». Основные положения работы нашли свое отражение в восьми публикациях, из них три статьи были опубликованы в ведущих рецензируемых журналах из перечня ВАК.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, выводов по главам, заключения, библиографии, списка принятых сокращений и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект и предмет исследования, обосновывается его актуальность и научная новизна, определяется исследуемый материал, указываются цели и задачи работы, описываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается ее теоретическая и практическая значимость, приводится структурное построение работы.

Первая глава «Теоретические основы изучения категории удивления» посвящена рассмотрению категории «удивление» в философском, психологическом и лингвистическом аспектах. В данной главе определяется понятие категории «удивление» и ее места в речевой ситуации в прагмалингвистическом аспекте, описываются способы вербальной объективации категории «удивление» в речевой ситуации с позиции функциональной и скрытой прагм алингвистики.

Феномен «удивление» рассматривается с различных позиций и в рамках одновременно нескольких теорий, что может быть объяснено многогранностью и сложностью данного явления.

В лингвистической науке «удивление» изучалось в следующих направлениях: выявлялись лексико-фразеологические средства объективации эмоционального концепта удивления в русском и английском языках [Дорофеева, 2002]; проводился контрастивно-семантический анализ концепта «удивление» в русском и немецком языках [Сергеев, 2004]; определялись функциональные особенности вербализации удивления в английском и русском языках на трех уровнях: лексическом, фразеологическом и синтаксическом [Мезенцева, 2005]; изучались закономерности формирования эмоции удивления и рассматривалось своеобразие ее актуализации в английском языке на лексико-семантическом, прагмасемантическом, коммуникативном и когнитивно-семантическом уровнях [Лепенышева, 2012] и др.

В диссертационном исследовании «удивление» рассматривается как эмоциональная категория. Эмоциональная категория представляет собой эмоциональное знание о неязыковых объектах внешнего мира и знание о языковых единицах, которые «номинируют эмоции, выражают их, описывают, имитируют, являются средствами их экспликации/импликации» [Шаховский, 2010, с. 58]. Из данного определения можно выделить два типа знаний: эмоциональное знание и знание о единицах языка. Эмоциональное знание существует в сознании носителей языка, которые опираются на язык, объединяя тем самым объекты окружающей действительности по типу и характеру эмоции. В зависимости от характера испытываемой эмоции, носители языка выражают свое удивление, радость, гнев, возмущение и т.д. Знание о единицах языка представляет собой всю совокупность языковых единиц, которые используются для номинации эмоций; это то знание, которым обладают носители языка в области эмотивной семантики и выражения эмоций в речи.

С позиции прагмалингвистики эмоциональная категория «удивление» объективируется в речевой ситуации и определяется как особое состояние участников речевой ситуации, вызванное впечатлением от необычности, неожиданности, непонятности, странности в результате увиденного или услышанного. Эмоциональная категория «удивление» в прагм алингвистическом аспекте характеризуется набором признаков (Схема 1).

С точки зрения функциональной прагм алингвистики признаками категории удивления является иллокутивное вынуждение к удивлению со стороны отправителя текста. Со стороны получателя текста категорию удивления характеризуют следующие признаки: амбивалентность

и степень проявления данной эмоции в речи. Иллокуция «вынуждение к удивлению» совершается в рамках речевого акта и зависит от намерений отправителя текста. Намерение отправителя текста может реа-лизовываться в речевом акте угрозы, иронии, сообщения, предупреждения. Подобный речевой акт вынуждает получателя текста переживать эмоцию удивления. Получатель текста реализует категорию удивления в виде реакции на услышанное, которая характеризуется степенью и амбивалентностью проявления категории удивления в ней. Степень реализации категории удивления определяется ожиданиями получателя текста, амбивалентность - отношением получателя текста к речевому событию.

Ф} Ккдиониыия Прим 1Л1ШГБ ИСТОК!

Нлэокутавное вынухденнек тднвленню

Амбивалентность

Степень

С Категория Л

удивления )

Формирование отношения путей

ОЦСЯНВЗНН1

Неудовлетворение прагматических

я* и «улиц Л

Отношение {полохнтельноа' отрицательное)

Нарушение

Скрытая прагм алпитвпепгка

Схема 1. Признаки категории «удивление»

С точки зрения скрытой прагмалингвистики категория удивления характеризуется такими признаками, как формирование отношения путем оценивания, неудовлетворение прагматических ожиданий — со стороны отправителя текста и отношением к речевому событию и нарушением ожидания — со стороны получателя текста. Отправитель текста актуализирует скрытые речевые сигналы. Так, путем скрытого оценивания отправитель текста вызывает приятные/неприятные ассоциации у получателя текста, тем самым формируя положительное или отрицательное отношение к речевому событию. В речевой ситуации отправитель текста не удовлетворяет прагматических ожиданий получателя текста. В этом аспекте категория удивления связана с нарушением ожидания и актуализируется через план недостаточной информации.

Вторая глава «Анализ объективации категории «удивление» в речевой ситуации с позиции функциональной прагмалингвисти-ки» посвящена рассмотрению выбора отправителем текста иллокуций «вынуждение к удивлению» и вариантов реакции получателя текста на данные иллокуции в русском и немецком сказочных дискурсах.

На основании проведенного теоретического исследования выделено два способа реализации категории удивления: в виде простого (сочетание удивления и степени переживания данной эмоции) и комплексного удивления (сочетание удивления с другими эмоциями). Простое и комплексное удивление возникает в результате выбора отправителем текста прямых и косвенных иллокуций «вынуждение к удивлению». Схематично алгоритм определения вида удивления и используемого иллокутивного вынуждения представлен ниже (Схема 2).

Схема 2. Алгоритм определения вида удивления и используемого иллокутивного вынуждения в русском и немецком сказочных дискурсах

При выборе отправителем текста прямых иллокуций «вынуждение к удивлению» в состав речевого акта входят лексемы с семантикой удивления:

(1) - Скажи, царевич, - говорит один див, — реши спор наш. Мы три брата: див Байраджум, див Арабан-Тайджи и див Ларма-Такум. Достались нам по наследству три чудных вещи: ковер-самолет,

шапка-невидимка и скатерть-самобранка. Скажи, кому из нас владеть этими вещами...

— А есть разве, няня, такие вещи на свете? - спрашивает Нанд-жана [Вагнер, Царевна Нанджана]

Отправитель текста реализует в данном случае прямую иллокуцию «вынуждение к удивлению», выбрав в ней лексему чудных.

При выборе отправителем текста косвенных иллокуций «вынуждение к удивлению» речевой акт не содержит лексем, прямо указывающих на факт удивительности, необычности. В данном случае семантика всего высказывания заставляет получателя текста удивиться:

(2) «Jede Nacht gibt es uns der liebe Gott! Jede Nacht einen goldenen Dukaten». - «Ei du meine liebe Güte! Ei Herr Jehchen! Ei woher denn, du goldiges Herzenskind, du gar braves, liebes, gescheites Mammele du?» - rief und schmeichelte die listige Nachbarin. [Bechstein, Das Duka-ten-Angele]

Отправитель текста реализует косвенную иллокуцию «вынуждение к удивлению», сообщая получателю текста, откуда у него такой хороший достаток. При этом используется повтор словосочетания «jede Nacht», с целью подчеркнуть, что достаток семьи стабильно растет.

Как простое, так и комплексное удивление реализуется в двух видах реакций: как реакция получателя текста на речевое действие отправителя (I тип) и как реакция на увиденное (II тип).

Анализ примеров из русских и немецких сказок показал, что способами реализации простого удивления в речи получателя текста являются: а) констатация услышанного; б) выражение положительного или отрицательного отношения к услышанному.

(3) «Где ж твой отец?» — «Уехал сто рублей на пятнадцать копеек менять». — «А когда назад воротится?» - «Если кругом поедет — к вечеру будет, а если прямо поедет — и через три дня не бывать!» — «Что ж это за диво такое? — спрашивает дядя. — Неужто и вправду отец твой поехал сто рублей на пятнадцать копеек менять?» [Афанасьев, Мудрая дева]

Получатель текста реализует реакцию простого удивления, констатируя парадоксальность услышанного.

(4) «Du mußt aber doch irgend etwas lernen?» «Fällt mir gar nicht ein, kann schon genug». «Was denn?» «Essen, trinken, schlafen, Dummheiten machen und wundervoll faulenzen». «So! Das ist eine schöne Kunst! Man sieht doch, daß du kein richtiger Mensch bist, du fauler Holzkopf». [Bierbaum, Zäpfel Kerns Abenteuer]

Получатель текста реализует реакцию простого удивления путем выражения своего отрицательного отношения к услышанной информации. На это указывают лексемы faul, Holzkopf и ироничное высказы-

вание Das ist eine schöne Kunst! Заметим, что при таком способе реализации простого удивления как реакции в виде выражения отношения к услышанному можно проследить стадии развития удивления, его градацию. В подобных случаях реакция простого удивления переходит в реакцию комплексного, поскольку высказывания всегда содержат оценочный компонент, выражающий положительное или отрицательное переживание удивления.

Реализация простого удивления как реакции на увиденное происходит через: а) констатацию увиденного; б) выражение положительного или отрицательного отношения к увиденному; в) констатацию своего состояния; г) указание причины удивления.

(5) Солдат Иван заплакал горькими слезами. <...> А Гай при виде слез человека пришел в недоумение. — Что это такое? В первый раз вижу, чтобы вода текла из глаз человека! Мне это нравится! — сказал он. [Чарская, Дуль-Дуль, король без сердца]

В приведенном примере сказочный персонаж Гай никогда раньше не видел слез. Свое удивление-недоумение он выражает в вопросительном речевом акте Что это такое? и дает оценку увиденному Мне это нравится!

(6) Den Tag darauf, als er an einem Gebirge hin fahr, sah er eine Menge starke Eichbäume den Berg herabgehn. «Bin ich denn im Lande der Wunder?» rief er und ließ halten. [Wezel, Kakerlak]

В данном примере говорящий удивляется необычному явлению и констатирует увиденное в вопросительном речевом акте, употребляя лексему Wunder (чудо).

Комплексное удивление в реакции получателя текста на речевые действия отправителя и в реакции на увиденное реализуется в следующих сочетаниях: удивление-гнев, удивление-радость, удивление-восторг, удивление-возмущение, удивление-страх, удивление-недоумение. Следует отметить, что в некоторых примерах реакция удивления-недоумения в свою очередь проявляется также в следующих сочетаниях: удивление-недоумение-страх, удивление-недоумение-возмущение, удивление-недоумение-гнев.

(7) «Что ты, баба, белены объелась?

Ни ступить, ни молвить не умеешь,

Насмешишь ты целое царство».

Осердилася пуще старуха,

По щеке ударила мужа

«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,

Со мною, дворянкой столбовою? [Пушкин, Сказка о рыбаке и рыбке]

Получатель текста реализует реакцию удивление-возмущение

на речевые действия отправителя текста, в которых он отказывается повиноваться. Получатель текста выбирает синтаксему как ты смеешь, противопоставляя свой статус статусу собеседника, посмевшего ему возразить.

Сопоставительный анализ проявления простого и комплексного удивления в русских и немецких сказках позволил сделать следующие выводы.

Простое удивление как реакция получателя текста на иллокутивное вынуждение к удивлению со стороны отправителя проявляется в виде констатации услышанного и выражения отношения к услышанному. В обоих дискурсах преобладающим способом реализации реакции простого удивления является констатация получателем текста услышанного, однако в немецких сказках подобный речевой акт встречается чаще (72,94 %), чем в русских (60,00 %). Следовательно, можно говорить о том, что в немецком сказочном дискурсе удивляющийся чаще констатирует факт удивительности информации и реже выражает свое отношение к ней.

Реакция говорящего на ситуацию реализуется в виде констатации увиденного, выражения отношения к увиденному, констатации собственного состояния, указания причины. Относительно одинаковое распределение способов реализации реакции простого удивления говорящего на ситуацию свидетельствует об универсальности подобных ситуаций удивления для обоих языков.

Реакция комплексного удивления в немецких сказках встречается чаще (83,00 %), чем в русских (70,18 %).

Комплексное удивление как реакция получателя текста на иллокутивное вынуждение к удивлению со стороны отправителя проявляется в различных видах комплексного удивления: удивление-недоумение, удивление-гнев, удивление-радость, удивление-восторг, удивление-страх и удивление-возмущение. Наиболее часто встречающимся в обоих видах ситуаций и в немецком, и в русском сказочных дискурсах является удивление-недоумение, подразделяющееся на три подвида В процентном соотношении этот вид комплексного удивления встречается с практически одинаковой частотой (47,73 % случаев реакции на услышанное в немецких сказках, 46,26 % случаев реакции на увиденное в русских сказках и 48,14% случаев реакции на увиденное в немецких сказках), за исключением реакции на услышанное в русских сказках (72,02 %). В целом можно сказать, что в ситуациях реакции на услышанное эмоция удивления в русском сказочном дискурсе чаще всего возникает в сочетании с недоумением, в то время как в ситуациях реакции на увиденное спектр связанных с удивлением эмоций шире. В немецком же сказочном дискурсе про-

центное соотношение реакции удивления-недоумения в обоих типах ситуаций примерно одинаковое (47,73 % случаев реакции на услышанное и 48,14 % случаев реакции на увиденное).

Это подтверждает наш вывод, сделанный на основе .анализа особенностей реализации простого удивления, о том, что реализация удивления в речевой ситуации удивления является универсальной для обоих сказочных дискурсов, однако русские более эмоционально реагируют на увиденное, что может объясняться задачей автора вызвать удивление у читателя в этой ситуации.

Остальные виды комплексного удивления как реакции получателя текста на речевые действия отправителя текста в русском и немецком сказочных дискурсах встречаются с неодинаковой частотой. Так, вторым по частоте видом удивления в таких ситуациях в русских сказках является удивление-радость (9,53 %), а в немецких — удивление-гнев (15,72 %), в то время как удивление-радость занимает третье место (10,96 %). На наш взгляд, это может свидетельствовать о большей необычности радостных ситуаций для персонажей русских сказок, чем для персонажей немецких сказок.

Реакция говорящего на ситуацию реализуется в таких же видах комплексного удивления, как и реакция на речевые действия отправителя текста. В русских сказках вторым по частоте встречаемости видом комплексного удивления в таких ситуациях является удивление-возмущение (17,68 %), третьим - удивление-радость (17,54%). В немецких сказках удивление-гнев остается вторым приоритетным видом комплексного удивления после удивления-недоумения (16,61 %), что можно расценить как знак большей придирчивости персонажей немецких сказок.

. Следует отдельно сказать о разнице в частоте встречаемости такого вида комплексного удивления, как удивление-страх: если в немецких сказках этот вид удивления чаще (7,45 %) встречается как реакция получателя текста на речевые действия отправителя текста, то в русских сказках наоборот - удивление-страх намного чаще (10,44 %) используется в речи говорящего как реакция на увиденное. Мы считаем, что это свидетельствует о большей боязни персонажей немецких сказок перед живыми существами, а персонажей русских сказок — перед необычными явлениями, ситуациями.

Третья глава «Анализ объективации категории «удивление» в речевой ситуации с позиции скрытой прагмалингвистики» посвящена анализу особенностей объективации категории «удивление» в речевой ситуации в русском и немецком сказочных дискурсах с позиции двух конативноориентированных стратегий: стратегии «Формирование отношения получателя текста к речевому событию путем его

оценивания» и стратегии «Удовлетворение/неудовлетворение прагматических ожиданий получателя текста». Речевая стратегия «Формирование отношения получателя текста к речевому событию путем его оценивания» (далее также: «стратегия формирования отношения») реализуется, как правило, в трех планах: положительного, отрицательного и нейтрального отношения. Тексты сказок были разделены на малые синтаксические группы (МСГ). В Таблице 1 представлена актуализация всех трех планов в проанализированных русских и немецких сказках.

Таблица 1

Актуализация трех планов стратегии формирования отношения в русском и немецком сказочных дискурсах

^ Планы Авторы""""----^ Положительный Нейтральный Отрицательный Всего

МСГ % МСГ % МСГ % МСГ %

Русские сказки 3 325 29 4 501 39 3 675 32 11 501 100

Немецкие сказки 3 185 26 5 334 43 3 815 31 12 334 100

В Таблице видно, что распределение планов в русских и немецких сказках приблизительно одинаковое. Однако в немецких сказках более часто (43 %) актуализируется нейтральный план, чем в русских (39 %). Поэтому можно говорить о проявлении меньшей эмоциональности в немецком сказочном дискурсе по сравнению с русским.

Удивление всегда связано с положительным или отрицательным отношением участников коммуникации к услышанной информации. Важную роль здесь играют ассоциации, которые вызывают у получателя текста определенные элементы языкового кода [Мощева, 2012, с. 130]. Элементы языковой системы нейтральны, но, будучи использованными в различных речевых ситуациях, они могут вызывать положительные или отрицательные ассоциации у получателя текста.

(8) Прилетел орел, ударился о сырую землю и оборотился добрым молодцем. «Ах, братец родимый! — говорит ему сестра. — Отколь взялся? Где пропадал? Что так долго в гостях не бывал? Чем же тебя, друга, потчевать?» [Афанасьев, Морской царь и Василиса Премудрая]

Отправитель текста актуализирует план положительного отношения получателя текста к речевому событию. В качестве актуализатора выступает аффикс «-ец».

(9) «Ich bin der Teufel» - «Das wäre der Teufel!» rief Klaus, und maß den Mann vom Horn bis zum Pferdefuß. [Bechstein, Gevatter Tod]

В данном случае отправитель текста актуализирует пан отрицательного отношения, что выражается в выборе глагола в сослагатель-

ном наклонении в сочетании с лексическим повтором.

В качестве актуализаторов скрытой речевой стратегии «формирование отношения» в ситуации удивления выступают грамматические и стилистические приемы. Грамматические приемы возникают на морфологическом и синтаксическом уровнях. На морфологическом уровне актуализаторами планов положительного и отрицательного отношения являются транспозиция словоформы и аффиксация. На синтаксическом уровне - изменения объема, структуры предложений, а также нарушения структуры предложений. К стилистическим приемам относятся различные лексико-семантические повторы, а также синтаксический параллелизм.

Второй конативноориентированной стратегией является «Удовлетворение/неудовлетворение прагматических ожиданий получателя текста» (далее: «стратегия учета прагматических ожиданий»). Речевая стратегия учета прагматических ожиданий состоит из речевого плана избыточной информации, речевого плана достаточной информации и речевого плана недостаточной информации. В речевой ситуации удивления актуализируется план недостаточной информации, поэтому у получателя текста возникает диссонанс между обычной картиной мира и сообщением говорящего.

Речевая ситуация удивления характеризуется приемом так называемого «обманутого ожидания». Для порождения эффекта «обманутого ожидания» применяются приемы антиципации, парцелляции, нарушения логики высказывания. В качестве средств выражения «обманутого ожидания» служат, как правило, вопросительные и восклицательные предложения.

(10) «Отец мой на сухом берегу рыбу ловит, ловушки в воду не становит; а я приполом рыбу ношу да уху варю». - «Что ты, глупая! Когда рыба на сухом берегу живет? Рыба в воде плавает!» [Афанасьев, Дочь-семилетка]

(11) «Was macht aber deine Mutter?» — «Die steht am Backofen und backt aufgegessenes Brot». — «Nun schlägt's dreizehn,» meinte der alte Fritz, «das verstehe, wer 's kann». [Jahn, Der alte Fritz und der Bauerjunge]

В данных примерах актуализатором стратегии учета прагматических ожиданий выступает нарушение логики в высказывании отправителя текста. Удивление получателя текста вызвано тем, что отправитель текста употребляет парадоксальное утверждение, противоречащее не только опыту получателя текста, но и общепринятым представлениям о логике окружающей действительности.

Анализ объективации категории «удивление» в речевой ситуации с позиции двух конативноориентированных стратегий скрытого речевого воздействия отправителя текста на его получателя позволил еде-

лать следующие выводы: с позиции стратегии формирования отношения возможно говорить только о положительном или отрицательном отношении к речевому событию.

С первого взгляда заметна существенная разница в актуализации плана положительного и отрицательного отношения в русских и немецких сказках. Так, если в русских сказках основным грамматическим приемом актуализации положительного плана является нарушение структуры предложения (66,67 %), то в немецких чаще всего используются морфологические приемы, то есть транспозиция и аффиксация (по 35 % в обоих случаях). В свою очередь, в русских сказках из морфологических приемов используется только аффиксация, причем лишь в 16,67 % случаев.

Что же касается плана отрицательного отношения, здесь мы наблюдаем несколько другую картину. В русских сказках основными приемами реализации стратегии формирования отношения остаются синтаксические (по 41,67 %), однако используются и морфологические приемы - транспозиция и аффиксация (по 8,33 %). В немецких же сказках морфологические приемы актуализации плана отрицательного отношения нам не встретились, а из синтаксических приемов преобладающим является нарушение структуры предложения (80 %).

С учетом того, что морфологические приемы реализации стратегии формирования отношения обозначают связь эмоции удивления с другими эмоциями, испытываемыми говорящим в ситуации удивления, можно сделать вывод, что для немцев более свойственно подчеркивать испытываемые гши эмоции в момент положительного удивления, в то время как русские в целом предпочитают указывать на степень своего удивления.

При сравнении стилистических приемов реализации речевой стратегии формирования отношения по планам положительного и отрицательного отношения заметно, что в русских сказках преобладающим приемом является синтаксический повтор" (82,61 % случаев реализации плана положительного отношения и 56,72 % - отрицательного). В то же время в немецких сказках актуализация плана положительного отношения происходит чаще путем выбора говорящим синтаксического повтора (64,1 %), а отрицательного — путем использования лексического повтора (78,57 %). На наш взгляд, это объясняется, во-первых, склонностью русских к поэтизации текста (синтаксические повторы придают тексту особую ритмику), а во-вторых, более тесной связью эмоции удивления с другими эмоциями в немецких сказках.

Основным средством реализации стратегии учета ожиданий получателя текста в обоих сказочных дискурсах является вопросительное

предложение (37,7 % случаев в русских прием реализации в русских и немецких сказках не одинаков сказках и 36,42 % случаев в немецких сказках). Однако второй по частоте прием реализации в русских и немецких сказках не одинаков: в русских сказках чаще используются восклицательные предложения (27,18%), а в немецких — переспрос, причем частота встречаемости этого приема в немецких сказках сравнима с частотой встречаемости вопросительных предложений (31,79 %). На основании этого можно сделать вывод о большей субъективности немцев в ситуации удивления.

Немаловажное место среди приемов реализации стратегии учета ожиданий получателя текста в обоих дискурсах занимает прием нарушения логики, однако в немецких сказках он встречается чаще (10,7 % случаев в русских сказках и 14,91 % случаев в немецких сказках). Это позволяет судить о том, что для русского сказочного дискурса ситуация спровоцированного удивления является менее типичной, чем для немецкого.

Также следует отметить, что немецкий сказочный дискурс отличается большим разнообразием выразительных средств реализации стратегии учета ожиданий получателя текста, чем русский. Так, приемы антиципации и парцелляции в немецких сказках встречаются в 0,29% и 1,45% случаев соответственно, в то время как в русских сказках нами был обнаружен только прием парцелляции, причем только в 0,2 % случаев.

Четвертая глава «Перлокутивный прагмалингвистический эксперимент» посвящена описанию методики проведения перлокутивно-го прагмалингвистического эксперимента и анализу его результатов. План проведения данного эксперимента включает в себя следующие этапы работы: 1) формирование гипотезы и планирование результатов; 2) составление анкеты-опросного листа эксперимента; 3) подбор текстов сказок для проведения исследования; 4) выборка речевых ситуаций удивления для составления опросников; 5) проведение анкетирования; 6) количественная обработка полученных данных, выявление процента совпадений с результатами теоретического исследования; 7) интерпретация результатов эксперимента.

Задача исследования состоит в идентификации умения распознать получателями текста ситуацию удивления в сказочном дискурсе.

Гипотеза исследования заключается в следующем: получатели текста идентифицируют ситуацию удивления и легко определяются с эмоциональной реакцией на прочитанное.

Методом сплошной выборки из русских и немецких сказок отобраны реакции удивления на ситуацию и на речевые действия отправителя текста (по 30 ситуаций с реализацией категории удивления на

русском и немецком языках); сопоставлены результаты опроса с исходными ситуациями удивления и выявлены отличия и сходства в распознавании языковых средств, вербализующих эмоцию удивления, русскоговорящими и немецкоговорящими респондентами; идентифицирован тип эмоционального восприятия у русскоговорящих и немецкоговорящих респондентов.

В эксперименте приняли участие четыре группы (по 50 человек в каждой; всего 200 человек): по две группы подростков (12-15 лет) и взрослых респондентов (30-45 лет) из Германии и России. Рассматривались исключительно возрастные особенности восприятия с целью проследить динамику развития эмоциональности по мере взросления.

Участникам предлагалось быстро, не задумываясь, выбрать и отметить в опросных листах эмоции, которые у них вызываются приведенными ситуациями (см.: Приложение № 2 «Анкета»; Приложение № 3 «Fragebogen»). Допускалась возможность выбора нескольких вариантов ответа.

Участникам эксперимента также предлагалось указать свои личные данные: национальность, возраст и образование. К каждой ситуации удивления был предложен выбор из 12 вариантов ответов: удивление, изумление, ошеломление, потрясение, озадаченность, восхищение, замешательство, недоумение, страх, гнев, радость, восторг.

В силу того что в работе мы исследовали ситуации, в которых удивление вызвано не только услышанным, но и увиденным, в анкеты были включены оба вида ситуаций. В ситуациях, в которых удивление реализуется в реакции получателя текста на иллокуцию «вынуждение к удивлению» со стороны отправителя мы убрали реакцию получателя и оставили только реплику отправителя текста с языковыми средствами. Так, например, оригинальная ситуация удивления выглядит следующим образом:

(12) «Если кругом поедет — к вечеру будет, а если прямо поедет — и через три дня не бывать!» — «Что ж это за диво такое?» — спрашивает дядя. [Афанасьев, Мудрая дева]

В анкету мы включили только реплику отправителя текста «Если кругом поедет — к вечеру будет, а если прямо поедет - и через три дня не бывать!», с целью определить, смогут ли респонденты распознать вызванные ею эмоции.

В ситуациях, где удивление реализуется в реакции на увиденное, мы оставили только реакцию говорящего с языковыми средствами, которые выражают его эмоции. Например, оригинальная ситуация удивления выглядит следующим образом:

(14) На другой день, проснувшись, смотрит царь из окошечка, увидал хрустальный мост и спрашивает: «Кто этакое чудо построил?» [Афанасьев, Счастливое дитя]

В анкеты была включена только реакция удивляющегося Кто этакое чудо построил?, без контекста, с целью определить, смогут ли респонденты по использованным им языковым средствам определить испытываемые им эмоции.

Немецкоговорящим респондентам также предлагалось выбрать ответы из 12 эмоций: Verwunderung (удивление), Staunen (изумление), Erstaunen (ошеломление), Überraschung (потрясение), Verblüffung (озадаченность), Bewunderung (восхищение), Bestürzung (замешательство), Befremden (недоумение), Angst (страх), Zorn (гнев), Freude (радость), Begeisterung (восторг).

Подсчитав результаты анкетирования, мы сравнили ответы респондентов с оригинальными ситуациями удивления (см.: Приложение № 4 «Оригинальные ситуации удивления из русских сказок»; Приложение № 5 «Оригинальные ситуации удивления из немецких сказок») и вычислили процент совпадений ответов респондентов с оригинальной эмоцией. За сто процентов в данном случае мы приняли количество всех анкет (200).

Представленные ситуации были предложены в анкетах в произвольном порядке для обеспечения непредвзятости мнения респондентов, однако для проведения анализа мы сгруппировали их согласно видам удивления: в одну группу мы отнесли ситуации с простым удивлением (удивление + степень), в другую — с комплексным (удивление + эмоция).

Выборка ситуаций проводилась в произвольном порядке, поэтому количество ситуаций по обоим видам удивления не совпадает: в немецкой анкете больше ситуаций с простым удивлением (20 ситуаций из 30 представленных), в русской — с комплексным (17 ситуаций из 30 представленных). Такое соотношение благоприятно для проведения эксперимента, так как теоретическое исследование показало, что комплексное удивление более типично для немецкого сказочного дискурса, чем для русского (следовательно, простое, наоборот, чаще встречается в русских сказках). Таким образом, респонденты отвечали, полагаясь на собственный речевой опыт, и на определение ими эмоции влияла личность респондента, а не знание той или иной сказки.

Приведем в качестве примера диаграммы сравнения ответов русско- и немецкоговорящих респондентов с оригинальными эмоциями в ситуациях простого удивления высокой степени интенсивности. На Рисунке 1 представлена диаграмма, отражающая процент совпадений ответов русских респондентов с оригинальными эмоциями в си-

туациях изумления (№№ 5, 11, 13, 21), ошеломления (№№ 2, 8) и потрясения (№ 9). Ситуации изумления обозначены на диаграмме синим цветом, ошеломления - красным, потрясения - зеленым.

Чаще всего правильный вариант выбирали взрослые — средний процент совпадений у них составил 67 %. Процент совпадений у подростков значительно ниже — всего 54 %. Наибольшая разница в ответах наблюдалась в ситуации изумления (№ 21): 78 % у взрослых и 44 % у подростков, а наименьшая - в ситуации ошеломления (№ 2): 70 % у взрослых и 66 % у подростков. Обе эти ситуации являются реакцией на увиденное, однако если в ситуации № 2 говорящий прямо говорит о своем удивлении, используя лексему чудо, то в ситуации № 21 говорящий (отец) косвенно выражает свои эмоции, что заключается в противопоставлении им негативно окрашенной лексемы дурак для обращения к сыну и выражения этакая сила, подчеркивающего невероятность сделанного. На основании этого можно предположить, что подростки хуже, чем взрослые, различают косвенные средства выражения эмоции удивления.

100%

5 11 13 21 2 8 9

Рис. 1. Результаты эмоций, обнаруженные русскоговорящими респондентами в ситуации простого удивления (высокая степень)

На Рисунке 2 представлена диаграмма, отражающая процент совпадений ответов немецких респондентов с оригинальными эмоциями в ситуациях озадаченности (Verblüffung) (№№6, 18,22,24) и замешательства (Bestürzung) (№№ 2,8, 19). Ситуации озадаченности (Verblüffung) обозначены на диаграмме синим цветом, а замешательства (Bestürzung) - красным.

При анализе ответов немецкоговорящих респондентов бросается

в глаза почти полная корреляция между ответами взрослых и подростков: средние проценты совпадений у них отличаются мало - 50 % у взрослых респондентов, и 52 % у подростков. Однако сам процент совпадений невысок. Мы считаем, что столь небольшой процент совпадений ответов с оригинальными ситуациями можно объяснить тем, что в сказках степень удивления говорящего зависит от произвола автора: в некоторых случаях удивительные в обыденной жизни вещи представляются в сказках чем-то самим собой разумеющимся (например, разговаривающие животные), в то время как обычная ситуация может выглядеть для сказочного персонажа чем-то противоречащим его жизненному опыту (например, звон колоколов, который персонаж никогда раньше не слышал).

Рис. 2. Результаты эмоций, обнаруженные немецкоговорящими респондентами в ситуации простого удивления (высокая степень)

Наибольший процент совпадений (70 % у взрослых и 72 % у подростков) оказался в ситуации озадаченности (Verblüffung) (№ 18), наименьший - соответственно 40 % и 36 % - в ситуации замешательства (Bestürzung) (№ 8). Обе эти ситуации являются реакцией получателя текста на слова отправителя, однако в ситуации № 18 отправитель использует косвенное иллокутивное вынуждение к простому удивлению, актуализируя его в парадоксе backt aufgegessenes Brot, а в ситуации № 8 отправитель реализует прямое иллокутивное вынуждение (Wie es einem doch so kurios gehen kann!)

Проведенный анализ результатов эксперимента подтвердил выводы, сделанные в теоретической части исследования относительно особенностей объективации категории удивления в немецком и русском сказочных дискурсах.

В результате анализа полученных данных было определено следующее:

1. Ситуацию простого удивления лучше обнаруживают русскоговорящие взрослые (68,5 %), чем русскоговорящие подростки (52,5 %).

2. При этом, и русскоговорящие взрослые, и русскоговорящие подростки с выявлением комплексного удивления справляются хуже (соответственно 62 % и 50 %).

3. С точки зрения иллокуций, и взрослые, и подростки более уверенно отличают прямое иллокутивное вынуждение к удивлению, чем косвенное (75 % взрослых и 53 % подростков верно распознали ситуации с прямой иллокуцией).

4. Косвенные иллокуции обнаруживаются русскоговорящими респондентами с меньшей уверенностью, как взрослыми (62 %), так и подростками (51 %).

Рассмотрим ответы немецкоговорящих респондентов:

1.У немецкоговорящих респондентов возникают сложности в распознавании простого удивления, как у взрослых (52,5 %), так и у подростков (52 %).

2. В ситуациях сочетания удивления с положительными эмоциями и отрицательными (за исключением гнева) средний процент совпадений у взрослых и подростков приблизительно равен и значительно выше (76 % у взрослых и 73 % у подростков).

3. Прямые иллокуции обнаруживаются немецкоговорящими респондентами реже, чем косвенные: взрослые (56 %), подростки (51 %).

4. Распознавание косвенных иллокуций составило для немецкоговорящих респондентов меньшие трудности: взрослые (75 %), подростки (74 %).

На основании полученных в ходе проведения эксперимента результатов можно сделать некоторые выводы о национальной специфике эмоционального восприятия и распознавания ситуаций удивления. Взрослые русскоговорящие респонденты лучше различают оттенки простого удивления, чем русскоговорящие подростки, что объясняется несформированностью эмоционального восприятия подростков, меньшим жизненным опытом.

И взрослые, и подростки более уверенно отличают прямое иллокутивное вынуждение к удивлению, чем косвенное, что указывает на большую объективность русскоговорящих респондентов в ситуациях удивления (удивление вызывается необычностью самого явления, а не восприятием удивляющегося с точки зрения собственного опыта).

В ситуациях комплексного удивления наблюдается такой же разрыв в ответах взрослых респондентов и подростков, что и в ситуациях простого удивления, что свидетельствует об эмоциональной

несформированности русскоговорящих подростков. В ситуациях комплексного удивления русскоговорящие респонденты более уверенно распознавали эмоции в случае наличия иллокутивного вынуждения к удивлению со стороны отправителя текста, что подтверждает наш вывод об универсальности эмоции комплексного удивления для русского сказочного дискурса, сделанный в ходе теоретического исследования. При сочетании эмоции удивления с другими русскоговорящие респонденты лучше распознают негативные эмоции, в частности, гнев, чем положительные, из чего следует вывод о том, что удивление в русском дискурсе ассоциируется в первую очередь с чем-то неприятным.

Различия в распознавании эмоций у немецкоговорящих респондентов незначительно, что может говорить о большей эмоциональной сформированности немецкоговорящих подростков, чем русских. У немецкоговорящих респондентов возникают сложности в распознавании простого удивления, что соответствует сделанному нами в ходе теоретического исследования выводу о том, что простое удивление является нетипичным для немецкого сказочного дискурса. Немецкоговорящие респонденты лучше распознают ситуации с косвенным иллокутивным вынуждением к удивлению, что подтверждает наш вывод о большей субъективности восприятия немцами необычных ситуаций.

Немецкоговорящие респонденты более уверенно отличают ситуации с явной экспрессивной окраской, что свидетельствует о типичности связи удивления в немецком дискурсе с другими эмоциями. Приблизительно равный средний процент совпадений в ситуациях сочетания удивления с положительными эмоциями и отрицательными (за исключением гнева) позволяет нам судить о том, что в немецком восприятии удивление в равной степени может оказаться как приятным, так и неприятным.

Менее точное определение эмоций в случае перегруженности текста языковыми средствами, которые служат для их выражения, а также в ситуациях удивления увиденному свидетельствует о субъективности как характерной черте немецкого эмоционального восприятия.

Наиболее точное определение эмоций при сочетании удивления с гневом подтверждает наш вывод о характерности проявления гнева немецкими сказочными персонажами.

В заключении подводятся итоги работы и обобщаются результаты проведенного исследования. Перспективы дальнейшего иссдедова-ния мы видим в углублении изучения связи удивления с другими эмоциями на материале не только сказочного, но и других дискурсов.

Наибольший интерес в этом плане, по нашему мнению, представляет сопоставительный анализ объективации категории удивления в художественных и публицистических текстах, отражающих среднее рече-жанровое поведение народа.

Основные положения и результат диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК при Минобрнауки РФ):

1. Островская, К.З Эмоциональная составляющая речевой ситуации удивления (на материале русских и немецких сказок) [Текст] / К.З. Островская // Известия Волгоградского государственного педагогического университета: научный журнал. — Серия: Филологические науки. — Волгоград: Перемена, 2012. — №8(72). — С. 11-15 (0,47 п.л.).

2. Островская, К.З. Речевая ситуация удивления с позиции скрытой речевой стратегии удовлетворения/неудовлетворения прагматических ожиданий получателя текста (на материале русских и немецких народных сказок) [Текст] / К.З. Островская // Вестник Челябинского государственного университета. — Серия: Филология. Искусствоведение. - Челябинск: ЧелГУ, 2012. - №23 (277), вып. 69. - С. 95-99 (0,49 п.л.).

З.Островская, К.З. Анализ речевой ситуации «простого» удивления с позиции двух видов реакции удивления [Текст] / К.З. Островская // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. — Серия: Филология и искусствоведение. — Киров, 2012. — № 4(2). — С. 38-43 (0,53 п.л.).

Публикации в других изданиях:

4. Островская, К.З. Эмоциональный концепт удивление [Текст] / К.З. Островская, Г.Г. Матвеева // Личность, речь и юридическая практика: сб. науч. тр. Междунар науч.-метод. конф. / Донск. юри-дич. ин-т. - Ростов н/Д.: ДЮИ, 2008. - Вып. 11. - С. 135-139 (0,25/0,2 п.л.).

5. Островская, К.З. Вербализация «эмоционального концепта удивление» в русской и немецкой лингвокультурах [Текст] / К.З. Островская // Информационно-коммуникативная культура: наука и образование: сб.ст. - Ростов н/Д ., 2009. - С. 243-247 (0,19 п.л.).

6. Островская, К.З. Место оценки в эмоциональном реагировании и эмоциональная ситуация удивления [Текст] / К.З. Островская // Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза:

материалы IV Междунар. науч.-метод. конф. (г. Новочеркасск, апр. 2010 г.) / Юж.-Рос. гос. техн. ун-т. (НПИ). - Новочеркасск: ЮРГТУ, 2010. - С. 234-237 (0,19 п.л.).

7. Островская, К.З. Категория удивления в русских и немецких сказках как объект прагмалингвистического исследования [Текст] / К.З. Островская // Язык профессиональной коммуникации: функции, среды, технологии: сб. докл. V Междунар. науч.-практ. конф. / РФ ФГБОУ ВПО «РАЛ». - Ростов н/Д: Вузовская книга, 2012. -С. 76-78 (0,13 п.л.).

8. Островская, К.З. К вопросу о выборе методов исследования эмоции удивления в прагмалингвистическом аспекте [Текст] / К.З. Островская // Личность, речь и юридическая практика: сб. науч. тр.: междунар науч.-метод. конф. / Донск. юридич. ин-т. - Ростов н/Д.: ДЮИ, 2013.-Вып. 16.-С. 153-156 (0,18 пл.).

Подписано в печать 07.10.2013 Формат 60x841/16. Бумага офсетная. Печать цифровая. Усл.печ.л. 2,3. Тираж 100 экз. Заказ №. 116

Отпечатано в СЦП Novoch.Print ИП Сергиенко H.A. 346421, Ростовская область, г. Новочеркасск, пр. Баклановский, д. 184

 

Текст диссертации на тему "Прагмалингвистический аспект категории удивления"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

04201 364350 На правах рукописи

ОСТРОВСКАЯ КСЕНИЯ ЗУРАБОВНА

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАТЕГОРИИ УДИВЛЕНИЯ

Специальность - 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Г.Г. Матвеева

Ростов-на-Дону - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ

КАТЕГОРИИ «УДИВЛЕНИЕ»............................................................................10

1.1. Обзор существующих подходов к рассмотрению удивления..................10

1.2. Объективация категории «удивление» в речевой

ситуации с позиции прагмалингвистики...................................................23

1.2.1. Реализация категории «удивление» в речевой ситуации

с позиции функциональной прагмалингвистики......................................23

1.2.2. Актуализация категории «удивление» в речевой ситуации

с позиции скрытой прагмалингвистики.......................................................37

1.3. Категория «удивление» в эмотивном пространстве

сказочного дискурса...................................................................................45

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1....................................................................56

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОБЪЕКТИВАЦИИ КАТЕГОРИИ «УДИВЛЕНИЕ» В РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИИ С ПОЗИЦИИ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ..................................................................................58

2.1. Виды реакции удивления в русском и

немецком сказочных дискурсах.................................................................58

2.2. Реакция простого удивления в русском и

немецком сказочных дискурсах.................................................................66

2.2.1. Простое удивление как реакция получателя

текста на речевые действия отправителя....................................................68

2.3. Реакция комплексного удивления в русском и

немецком сказочных дискурсах.................................................................73

2.3.1. Комплексное удивление как реакция получателя текста

на речевые действия отправителя.................................................................74

2.3.2. Комплексно^ удивление как реакция говорящего на ситуацию.........86

2.4. Сопоставительный анализ проявления простого и комплексного удивления в русском и немецком сказочных дискурсах..........................88

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.....................................................................93

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОБЪЕКТИВАЦИИ КАТЕГОРИИ

«УДИВЛЕНИЕ» В РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИИ С ПОЗИЦИИ

СКРЫТОЙ ПРАГМАЛИНГВИСТИКИ..............................................................96

3.1. Реализация скрытых речевых стратегий

в речевой ситуации удивления в русском и

немецком сказочных дискурсах.................................................................96

3.2. Способы реализации речевой стратегии формирования отношения......98

3.2.1. Грамматические приемы реализации речевой стратегии формирования отношения............................................................................102

3.2.1.1. Морфологические приемы актуализации планов положительного и отрицательного отношения...........................104

3.2.1.2. Синтаксические приемы актуализации планов положительного и отрицательного отношения......................................108

3.2.2. Стилистические приемы реализации речевой стратегии формирования отношения.............................................................................112

3.3. Способы реализации речевой стратегии учета

прагматических ожиданий получателя текста........................................119

3.4. Сопоставительный анализ реализации скрытых речевых стратегий

в ситуации удивления в русских и немецких сказках............................127

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3..................................................................131

ГЛАВА 4. ПЕРЛОКУТИВНЫЙ ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ................................................................................................136

4.1. Методика проведения и материал эксперимента...................................136

4.2. Простое удивление...................................................................................140

4.3. Комплексное удивление...........................................................................149

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4..................................................................158

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................161

БИБЛИОГРАФИЯ..............................................................................................164

СПИСОК СЛОВАРЕЙ.......................................................................................183

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ДЛЯ АНАЛИЗА ИСТОЧНИКОВ ..............185

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ..........................................................198

ПРИЛОЖЕНИЕ.............................................................................199

ВВЕДЕНИЕ

В последние десятилетия человеческий фактор в языке стал определяющим в лингвистической научной традиции. Все чаще внимание исследователей обращается к анализу эмоциональных феноменов с точки зрения антропологического подхода. «Удивление» в рамках данного диссертационного исследования рассматривается как эмоциональная прагмалингвистическая категория, которая объективируется в речевых ситуациях, представленных в русском и немецком сказочных дискурсах. Диссертационная работа посвящена сопоставительному анализу способов объективации категории «удивление» в эмотивном пространстве русского и немецкого сказочных дискурсов с позиции прагмалингвистики.

Так, объектом исследования выступает категория «удивление».

Предметом исследования являются особенности вербальной объективации категории «удивление» в русском и немецком сказочных дискурсах с точки зрения функциональной и скрытой прагмалингвистики.

Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом современной лингвистической мысли к взаимодействию автора и читателя, в частности, в области формирования определенных эмоциональных переживаний. К эмоциям, наименее изученным с позиции как скрытой, так и сопоставительной прагмалингвистики, относится эмоция удивления, играющая важную роль в процессе познания. Наиболее ярко эмоция удивления представлена в сказочном дискурсе, так как она сопровождает читателя на протяжении всего чтения сказки, определяя его эмоциональное восприятие.

Материалом исследования послужили тексты русских и немецких сказок. Всего было проанализировано и сопоставлено 10 ООО эпизодов с реализацией категории удивления приемами функциональной прагмалингвистики и около 14 ООО малых синтаксических групп (МСГ), в которых актуализируются речевые сигналы стратегий скрытого воздействия отправителя текста на его получателя - приемами скрытой прагмалингвистики.

В основу исследования положена следующая гипотеза: категория «удивление» объективируется в речевой ситуации и представляет собой взаимодействие между отправителем текста, который выбирает иллокуции «вынуждение к удивлению» и актуализирует скрытые нюансы смысла, формируя у получателя отношение и нарушая его ожидания, и получателем, который идентифицирует ситуацию удивления по определенным языковым средствам и приемам. Объективация категории «удивление» в русском и немецком сказочных дискурсах имеет как сходные черты, так и отличия, определяющиеся национально-культурными особенностями.

Цель диссертационного исследования заключается в сопоставлении способов объективации категории «удивление» в речевых ситуациях в русском и немецком сказочных дискурсах в прагмалингвистическом аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Провести сопоставительный анализ объективации категории «удивление» в речевой ситуации в русском и немецком сказочных дискурсах с позиции функциональной прагмалингвистики, а именно:

- рассмотреть выбор иллокуций «вынуждение к удивлению» со стороны отправителя текста;

- определить возможные способы реализации категории «удивление» в речи получателя текста.

2. Провести сопоставительный анализ объективации категории «удивление» с позиции скрытой прагмалингвистики, а именно:

- выделить актуализаторы скрытой речевой стратегии «Формирование у получателя текста отношения к речевому событию путем его оценивания» и описать особенности реализации данной стратегии в текстах русских и немецких сказок;

- выделить актуализаторы скрытой речевой стратегии «Удовлетворение/неудовлетворение прагматических ожиданий получателя текста» и описать особенности реализации указанной стратегии в текстах русских и

немецких сказок.

3. Провести перлокутивный прагмалингвистический эксперимент для выявления эмоциональной реакции русскоговорящих и немецкоговорящих респондентов на прочитанное и для идентификации умения русскоговорящих и немецкоговорящих респондентов распознать ситуации удивления.

Методологическая база исследования. Общефилософской основой настоящего исследования являются диалектико-материалистические принципы связи мышления и языка, категорий количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.

В качестве общенаучной основы следует рассматривать: базовые положения лингвистики эмоций [Камалова, 1998; Красавский, 2001; Шаховский, 2008 и др.]; концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» [Апресян, 2006; Колшанский, 2005; Кубрякова, 1991; Никитина, 1993; Телия, 1987]; положения об интенциональном характере коммуникации [Grice, 1957; Härtung, 1987; Schiffer, 1972]; лингвокультурологической концептологии [Воркачев, 2006; Карасик, 2002; Красавский, 2001; Лихачев, 1997; Ляпин, 1997; Степанов, 1997; Шаховский, 1996 и др.]; теории субъективной модальности [Вольф, 1988; Воркачев, 2006 и др.]; лингвистические исследования в области коммуникативного взаимодействия [Азнабаева, 2002; Арутюнова, 1992; Винокур, 1993; Клюев, 2002; Сухих, 1989].

Частнонаучная методология опирается на следующие научные труды: классификация эмотивных речевых актов [Вежбицкая, 1985; Галочкина, 1985; Пиотровская, 1994; Ballmer, Brennenstuhl, 1981]; учение о пропозициональном содержании и иллокутивной силе высказывания [Арутюнова, 1973; Богданов, 1990; Серль, 1986; Wunderlich, 1976 и др.]; исследования прагматического контекста, необходимого для интерпретации высказываний [Дейк, 1989; Ваг-Hillel, 1970], основные концепции скрытой прагмалингвистики [Бутусова, 2004; Ленец, 2010; Матвеева, 1984; Фирсова, 2003 и др.].

Для достижения поставленных в диссертации задач использованы следующие методы: метод наблюдения и описания языковых фактов, метод

сопоставительного анализа текстов на разных языках, метод интерпретации, метод количественного подсчета, метод объективного прагмалингвистическо-го анализа, метод перлокутивного прагмалингвистического эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. В сказочном дискурсе взаимодействие автора и читателя, а именно, вынуждение читателя к удивлению, происходит через описание эмоций, испытываемых персонажем в необычной ситуации либо вызванных словами другого персонажа. В последнем случае персонаж-отправитель текста совершает выбор прямой или косвенной иллокуции «вынуждение к удивлению».

2. Категория «удивление» реализуется в виде простого и комплексного удивления. Как простое, так и комплексное удивление проявляется в двух видах реакций: как реакция получателя текста на речевые действия отправителя и как реакция говорящего на ситуацию. Наиболее часто как в русском, так и в немецком сказочном дискурсе встречается реакция комплексного удивления, анализ которой позволяет отметить некоторые особенности проявления эмоций в русском и немецком сказочных дискурсах.

3. С позиции речевой стратегии формирования у получателя текста отношения к речевому событию путем его оценивания для немцев более свойственно подчеркивать испытываемые ими эмоции в момент положительного удивления, в то время как русские в целом предпочитают указывать на степень своего удивления. В русском сказочном дискурсе большую важность имеет форма выражения эмоций (склонность к поэтизации текста), в то время как в немецком более ярко выражена связь удивления с другими эмоциями.

4. С позиции речевой стратегии удовлетворения/неудовлетворения отправителем текста прагматических ожиданий получателя (эффект «обманутого ожидания») немцы более субъективны, а немецкий сказочный дискурс отличается большим разнообразием выразительных средств реализации стратегии учета ожиданий получателя текста, чем русский. Для русского сказочного дискурса ситуация спровоцированного удивления является менее типичной,

чем для немецкого.

5. Результаты проведенного перлокутивного прагмалингвистического эксперимента, в котором приняли участие четыре группы (по две группы подростков и взрослых респондентов из России и Германии), показали, что: 1) русскоговорящие подростки менее уверенно определяют эмоции, чем немецкоговорящие подростки; 2) для русскоговорящих респондентов, как подростков, так и взрослых свойственна эмоциональная нестабильность, то есть они более эмоционально несдержанны, чем немецкоговорящие респонденты.

Научная новизна предлагаемой диссертации заключается в том, что в ней определены прагмалингвистические признаки эмоциональной категории «удивление». Также в работе впервые выявлен и проанализирован ком- ' плекс прагмалингвистических стратегий объективации категории удивления в дискурсах русских и немецких сказок. Кроме того, впервые проведен пер-локутивный прагмалингвистический эксперимент, который позволил выявить особенности эмоционального восприятия русскоговорящих и немецкоговорящих респондентов в ситуациях удивления.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в развитие основных положений прагмалингвистики, позволяет расширить понимание рассматриваемого объекта, прояснить вопросы, связанные с особенностями объективации данной категории в речи, определить особенности русского и немецкого сказочных дискурсов. Полученные результаты могут быть полезны для дальнейшего изучения категории «удивление», разработки проблем сопоставления объективации категории «удивление», а также других эмоциональных категорий, в различных языках.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в преподавании спецкурсов по прагмалингвистике, по теории и практике речевой коммуникации на русском и немецком языках. Результаты исследования представляют интерес для специалистов в области эмотиологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, психолингвистики, социолингвистики, лите-

ратуроведения. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для разработки тем курсовых и дипломных проектов, а также в дальнейшей разработке проблем сопоставительной прагмалингвистики.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы были изложены на студенческой конференции (Ростов-на-Дону, ПИЮФУ, апрель 2008 г.); международной конференции «Личность, речь и юридическая практика» (Ростов-на-Дону, ДЮИ, март 2008 г.); IV Международной научно-методической конференции «Иностранные языки в образовательном пространстве технического ВУЗа» (Новочеркасск, ЮРГТУ (НПИ), апрель 2010 г.); V Международной научно-практической конференции «Язык профессиональной коммуникации: функции, среды, технологии» (Ростов-на-Дону, РФ ФГБОУ ВПО «РАЛ», март 2012 г.). Основные положения обсуждались на заседаниях кафедры немецкой филологии ПИЮФУ (2008-2012 гг.), кафедры иностранного языка ДГТУ (2009 г.), кафедры немецкого языка ЮРГТУ (НПИ) (2009-2011 гг.) и кафедры иностранных языков НГМА (НИМИ) (2010-2011 гг.).

Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс кафедры «Немецкий язык» ФГБОУ ВПО «Южно-Российский государственный технический университет (НПИ)». В частности, был разработан авторский курс «Категория удивления в эмотивном пространстве сказочного дискурса»; апробация результатов исследования проведена в практике преподавания курсов «Языкознание», «Теория языка». Основные положения работы нашли свое отражение в восьми публикациях, из них три статьи были опубликованы в ведущих рецензируемых журналах из перечня ВАК.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, выводов по главам, заключения, библиографии, списка принятых сокращений и приложения.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ КАТЕГОРИИ

«УДИВЛЕНИЕ»

В качестве цели данной главы следует обозначить рассмотрение основных современных подходов в изучении удивления, в частности, с точки зрения философии, психологии и лингвистики. В главе раскрывается терминологический аппарат, использованный при проведении исследования, выделяются основные направления изучения проявления удивления в речевых ситуациях с точки зрения прагмалингвистики.

1.1. Обзор существующих подходов к рассмотрению удивления

В данном параграфе обобщается исторический опыт изучения удивления в философском, психологическом и лингвистическом аспектах.

В философии «удивление» причисляют к наиболее «философской» эмоции, поскольку она «присутствует и правит в каждом шаге философии» [Хайдеггер, 1993, с. 120].

В античности «удивление» расс