автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Текстообразующий потенциал инсценируемой интердискурсивности

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Сачава, Ольга Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Текстообразующий потенциал инсценируемой интердискурсивности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Текстообразующий потенциал инсценируемой интердискурсивности"



СЮ34624 Ю

На правах рукописи

Сачава Ольга Сергеевна

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЙ ПОТЕНЦИАЛ ИНСЦЕНИРУЕМОЙ ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ (на материале современного немецкого языка)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

9 ~

4 ~ о~з

Санкт-Петербург 2009

003462410

Работа выполнена на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Чернявская Валерия Евгеньевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Баева Галина Андреевна

кандидат филологических наук, доцент Белоглазова Елена Владимировна

Ведущая организация: Пермский государственный университет

Защита состоится «/¿Г» А4&Р/А 2009 года в /Г часов на заседании диссертационного совета Д 212.199.05 Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена

Автореферат разослан «/3» ^Р 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совет:

А.Г. Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению взаимоналожения в рамках одного текстового целого различных типов дискурса как отдельных сфер человеческого знания и коммуникативной практики, характеризующихся особыми нормами лингвистического и неязыкового оформления текстов и особыми когнитивными стратегиями. Данный феномен взаимодействия дискурсов называется в современной лингвистике ишпердискурсивностыо. Интердискурсивность может возникать в коммуникации спонтанно, т.е. быть естественно обусловленным процессом, или же выступать в качестве особой стратегии текстового построения, целенаправленно реализуемой адресантом сообщения. Это явление предлагается обозначать термином инсценируемая интердискурсивность [по: Чернявская, 2003, 2006].

Проблема лингвистического анализа отдельных дискурсов (в различной терминологии - типов дискурса, дискурсивных формаций), а также дискурсов во взаимодействии стала за последние годы фокусом преломления многих научных дискуссий. В отечественной науке феномену интердискурсивности посвящены исследования И.К. Архипова (2004), Е.А.Гончаровой (2001), A.A. Гордиевского (2006), В.Е.Чернявской (2003, 2004, 2007) и др. Среди зарубежных ученых эту проблему исследовали U. Fix (1997), К. Keßler (1998), J. Link (1990), I. Warnke (2000). Авторы описывают феномен интердискурсивности как взаимоналожение/взаимопроникновение различных текстообразовательных моделей в современной культуре, определяют место понятия «интердискурсивность» по отношению к традиционно изучаемой в лингвистике категории интертекстуальности, выделяют различные типы интердискурсивных взаимодействий. Диссертационное исследование, таким образом, базируется на принимаемой современными авторитетными исследователями гипотезе о самостоятельном статусе интердискурсивности как объекта лингвистического исследования. При этом широкое поле для дальнейшего изучения представляет собой научный анализ текстообразующего потенциала интердискурсивности, т.е. интердискурсивности как механизма текстообразования в разных сферах коммуникации. Одной из новых проблем в этом направлении является инсценируемая интердискурсивность - предмет данного диссертационного исследования.

Актуальность работы определяется непосредственной связью рассматриваемой в ней проблематики с основными тенденциями развития современной антропоцентрически, когнитивно и дискурсивно ориентированной лингвистики. Учитывая новейшие достижения различных областей лингвистики: стилистики, теории и типологии текста, теории дискурса, исследование привлекает отдельные концептуальные разработки из области социологии, философии, психологии, культурологии, реализуя, таким образом, междисциплинарный подход к научному описанию феномена интердискурсивности. Дополнительная актуальность исследования связана с

необходимостью углубленного ■ изучения механизмов текстового взаимодействия, прослеживаемых в современном языкознании не только на текстовой плоскости, но и на «дотекстовом» уровне как взаимодействие когнитивных систем человеческого знания.

Цель исследования заключается в научном описании инсценируемой интердискурсивности как особого механизма текстообразования.

На достижение поставленной цели направлены следующие исследовательские задачи:

- уточнить лингвистическое представление о дискурсе как содержательно-тематической общности текстов/текстообразовательных моделей, коррелирующих с определенной областью человеческого знания;

- охарактеризовать и научно описать инсценируемую интердискурсивность как стратегию текстопостроения, используемую в современной немецкоязычной культуре в различных сферах коммуникации;

- уточнить категориальный статус инсценируемой интердискурсивности по сравнению с другой лингвистической категорией -текстотипологической интертекстуальностью;

- выявить и систематизировать основные лингвистические и неязыковые маркеры/сигналы, позволяющие автору сообщения использовать игру, взаимоналожение различных дискурсивных типов на текстовой плоскости как особый механизм текстообразования и как прием воздействия на адресата;

- определить основные коммуникативные функции инсценируемой интердискурсивности в текстах различных дискурсов: политического, социального, рекламного, бытового.

Теоретической основой диссертации являются работы:

- в области лингвистики текста и стилистики: М.П. Брандес, И.Р. Гальперина, Б.М. Гаспарова, Е.А. Гончаровой, Г.В. Денисовой, Е.С. Кубряковой, К.А. Филиппова, К. Adamzik, U. Fix, В. Sandig, Р. Serio, H. Vater и др.

- в области теории дискурса и интердискурсивности: И.К. Архипова,

H.Д. Арутюновой, Е.А. Вебер, A.A. Гордиевского, A.A. Кибрик, С.Л. Мишлановой, Т.М. Пермяковой, П. Серио, О.Б. Сиротининой, Ю.С. Степанова, В.Е. Чернявской, М. Фуко, D. Busse, Ch. Keßler, Н. Kuße,

I. Warnke и др.

в области теории интертекстуальности: И.В. Арнольд, Е.А. Баженовой, ММ. Бахтина, И.П. Ильина, Н.Ф. Кузьминой, R.-A. de Beaugrande, U. Brich, W.U. Dressler, S. Holtuis, M. Pfister и др.

- в области типологии текста: М.Н. Кожиной, М.П. Котюровой, В.И. Провоторова, В.А. Салимовского, О.И. Таюповой, G. Antos, Н. Dimter, L.M. Eichinger, W. Franke, W. Heinemann, W.-D. Krause, J. Link, F. Lux и др.

- в области теории речевого воздействия, персуазивности и теории комического: Ю.Б. Борева, A.B. Голоднова, М.Р. Желтухиной, О.С.Иссерс, В.М. Капацинской, В.Я. Проппа, О.С. Рогалевой, М. Рюминой, Ю.Н. Тынянова, Т.Е. Янко, М. Hoffmann и др.

Эмпирической базой исследования послужили тексты политической сатиры, брачных объявлений, памяток, анкет, коммерческой и социальной рекламы, опубликованные в немецкоязычных журналах «Brigitte», «Bunte», «BurdaMagazin», «Eulenspiegel», «Events. Das Potsdamer Stadtmagazin», «Für Sie», «Markt und Mittelstand», «Der Spiegel», «Stern», «Wirtschaftswoche» и др. за период с J 990 по 2008 гг. Текстовый корпус исследовался методом сплошной выборки. Представленные в диссертации примеры наиболее репрезентативно демонстрируют различные аспекты анализа изучаемого явления.

В соответствии с целью и задачами исследования в качестве основных методов использовались:

- метод контекстуального интерпретационного анализа;

- метод дискурсивного анализа;

- метод непосредственного наблюдения над языковым материалом;

- сопоставительный метод.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В основе инсценируемой интердискурсивности как объекта лингвистического исследования лежит понятие дискурса как содержательно-тематической общности текстов и текстообразовательных моделей, коррелирующих с определенной областью человеческого знания и коммуникативной практики. Инсценируемая интердискурсивность -взаимоналожение в рамках одного текстового целого различных типов дискурса, целенаправленно актуализируемое автором сообщения как тексто-и смыслообразовательное средство.

2. С одной стороны, инсценируемая интердискурсивность является категорией когнитивного, «дотекстового» уровня. С другой стороны, она реализуется как особая коммуникативно-прагматическая стратегия смыслового структурирования текста. В таком понимании инсценируемая интердискурсивность не тождественна интертекстуальности. В отличие от межтекстовой (референциальной) интертекстуальности, описывающей взаимодействия различных текстов/их фрагментов, инсценируемая интердискурсивность предполагает взаимоналожения различных дискурсов внутри текстового целого. В отличие от текстотипологической интертекстуальности, которая соотносит текст с соответствующей типологической моделью и другими типологически подобными текстами, инсценируемая интердискурсивность представляет собой соотнесение текста с иной типологической моделью, т.е. своего рода диалог, «монтаж» типов текста. При этом и референциальная, и типологическая интертекстуальность являются основной предпосылкой актуализации интердискурсивных взаимодействий в сознании носителя языка.

3. Интердискурсивные взаимодействия актуализируются адресантом посредством использования в тексте особых эксплицитно выраженных маркеров. Это лингвистические средства (лексические единицы, грамматические формы, синтаксические структуры) и неязыковые средства (шрифт, схемы, рисунки, фотографии, экстралингвистический контекст и

др.), которые лишь в своей совокупности актуализируют в сознании адресата иной тип текста/дискурса. В тексте создается диалог, игра дискурсов как различных текстообразовательных моделей: текст политической сатиры может оформляться как кулинарный рецепт, т.е. тип текста бытового дискурса; рекламные статьи оформляются как научные или энциклопедические статьи (научный дискурс), как официальное извинение, биография, благодарность (официально-деловой дискурс), как подписи к фотографиям, памятка, личное письмо (бытовой дискурс) и т.д.

4. Инсценируемая адресантом смена дискурса в тексте позволяет реализовывать следующие основные персуазивные стратегии: оценочное информирование, привлечение внимания реципиента, положительная самопрезентация адресанта, оптимальная адресация сообщения, имитация естественного общения, вуалирование персуазивного намерения, создание комического эффекта.

Научная новизна работы: Впервые осуществлен комплексный всесторонний анализ феномена инсценируемой интердискурсивности в современной немецкоязычной коммуникативной культуре. Дополнительную значимость и новизну защищаемой диссертации придает избранный для анализа материал, кристаллизующий многие проблемы современной текстовой культуры. А именно, избранный ракурс исследования текстов политической сатиры, брачных объявлений, памяток, анкет, коммерческой и социальной рекламы по-новому характеризует используемый в них механизм тексто- и смыслообразования на уровне текстотипологической модели.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что диссертационное исследование вносит вклад в дальнейшее развитие теории текста и дискурса, предлагая научный анализ феномена инсценируемой интердискурсивности. Полученные в работе результаты продолжают разработки в области теории интертекстуальности, а также теории комического: в работе описывается воздействующий потенциал использования при оформлении текста несоответствий на уровне текстотипологической модели. Логика и методика описания инсценируемой интердискурсивности в диссертационном исследовании могут стать основой для научного анализа иных феноменов когнитивно-прагматического уровня на различном языковом материале.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах и семинарских занятиях по стилистике немецкого языка и лингвистике текста, в спецкурсах по дискурсивному анализу и прагмалингвистике, а также на практических занятиях по аналитическому чтению и интерпретации текста. Возможно прикладное использование результатов работы при формулировании и оформлении текстов различных типов, в частности, рекламных статей и брачных объявлений с целью усиления персуазивного воздействия на адресата.

Рекомендации по использованию научных результатов.

Результаты исследования могут быть рекомендованы к внедрению в

вышеназванных курсах на факультетах иностранных языков гуманитарных институтов и университетов, а также к использованию при подготовке учебных пособий.

Апробация результатов диссертационного исследования осуществлялась в докладах на заседаниях кафедры немецкого и скандинавских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов, а также на всероссийских и международных научных и научно-практических конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке» (Новокузнецк, КузГПА, 2007), IV Всероссийская научная конференция «Англистика XXI века» (СПб, СПбГУ, 2008), XXXVII Международная филологическая конференция (СПб, СПбГУ, 2008), 4-ая Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, ЧелГУ, 2008), II Международная научно-практическая конференция «Современные направления в лингвистике и преподавании языков» (Москва-Пенза, МНЭПУ, 2008), Межвузовская конференция «Герценовские чтения. Иностранные языки» (СПб, РГПУ им. А.И. Герцена, 2008), Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, ВГПУ, 2008). Результаты исследования отражены в 9 публикациях общим объемом 1,8 п. л.

Объем и структура работы. Общий объем работы - 201 страница машинописного текста. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, выводов по главам и заключения. Содержание работы изложено на 162 страницах машинописного текста. К основному тексту прилагается библиографический список, включающий 187 наименований, в том числе 43 на иностранных языках, а также перечень источников анализируемых материалов и иллюстрации в виде приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется объект исследования, обосновывается актуальность и научная новизна работы, формулируется основная цель исследования и его конкретные задачи, определяются основные методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации результатов исследования, а также указываются области их возможного применения.

В главе 1 «Интердискурсивность как объект лингвистических исследований» излагаются теоретические предпосылки исследования, вводятся используемые в работе понятия и термины. Дается обзор различных подходов и точек зрения на проблему понимания дискурса как лингвистического феномена и дискурсов во взаимодействии, рассматривается эвристический потенциал понятия «интердискурсивность» в

сравнении с традиционной для лингвистики категорией 'интертекстуальности.

В основе относительно нового для современной лингвистической науки понятия интердискурсивности лежит многозначный термин «дискурс». Различные трактовки данного понятия обусловлены наличием разных национальных школ дискурсивного анализа, а также различными критериями, используемыми при выделении дискурсов в текстовом континууме. В данной работе под дискурсом понимается содержательно-тематическая общность текстов и текстообразовательных моделей, коррелирующих с определенной областью человеческого знания и коммуникативной практики. На основании такой трактовки термина мы можем говорить о текстах сказочного, политического, научного, рекламного и др. дискурсов.

Каждый текст того или иного дискурса является представителем определенного типа текста. Под типами текста мы понимаем .сложившиеся в культуре данной языковой общности и входящие в коммуникативную компетенцию носителей языка нормирующие образцы, модели текстопорождения, осознанно реализуемые носителями языка при лингвистическом оформлении текстов в сходных коммуникативных обстоятельствах. Типы текста включены в языковую картину мира культурно-языковой общности и имеют «обиходные» названия: письмо, сказка, биография, кулинарный рецепт и т.д. Как нормирующий образец речепорождения тип текста характеризуется набором обязательных признаков, эксплицитно выраженных на текстовой плоскости, а также в той или иной мере соотносится в сознании носителя языка с определенным дискурсом.

Соответственной актуализация иного дискурса в сознании адресата при восприятии текста возможна посредством привнесения в текстовую ткань характерных эксплицитно выраженных признаков какого-либо типа текста, репрезентирующего данный дискурс. Например, рекламная статья, репрезентирующая рекламный дискурс, оформляется как сказка, тип текста сказочного дискурса, как памятка, репрезентирующая бытовой дискурс, как научная или энциклопедическая статья - типы текста научного дискурса, и т.д. Такого рода целенаправленно актуализируемое в сознании носителя языка взаимодействие дискурсов как совокупностей текстов и соотнесенных с ними систем знания предлагается обозначать термином «инсценируемая интердискурсивность». Наряду с инсценируемой интердискурсивностью, в современной текстовой культуре можно говорить о спонтанной интердискурсивности - отражении в текстах естественного процесса интеграции различных областей человеческого знания.

Интердискурсивность сосуществует в современной лингвистике с традиционно используемым понятием интертекстуапьности. Понятия представляются нам взаимообусловливающими друг друга, но не тождественными. Это явления различных уровней. Интертекстуальность -текстовая категория, отражающая; разного рода отношения между

отдельными текстами и их частями; интердискурсивность - надтекстовая, когнитивно-прагматическая категория, отражающая не только и не столько взаимодействие текстов, сколько взаимоналожение различных систем знания, культурных кодов и когнитивных стратегий.

В то же время обязательной предпосылкой и основным средством актуализации интердискурсивных когнитивных взаимодействий в сознании адресата в случае инсценируемой в тексте интердискурсивности является интертекстуальность как категория межтекстового взаимодействия. Это соотнесенность текста с иными текстами данного типа текста/дискурса, с одной стороны, и его соотнесенность посредством особых эксплицитно выраженных маркеров с текстами имитируемого типа текста/дискурса, с другой стороны.

Иначе говоря, интердискурсивность и интертекстуальность представляют собой диалектическое единство и соотносятся между собой как философские категории «сущность» и «явление». Интердискурсивность можно рассматривать как «сущность», когнитивно-прагматический феномен, а интертекстуальность - как «явление», средство экспликации и основную предпосылку актуализации интердискурсивных взаимодействий.

Глава 2 «Инсценируемые интердискурсивные взаимодействия в современной текстовой культуре» на конкретных примерах показывает реализацию феномена инсценируемой субъектом речи интердискурсивности в современной немецкоязычной текстовой культуре. Это взаимодействия политического дискурса с бытовым, социального - со сказочным, рекламного - с бытовым, сказочным, научным, дидактическим, официально-деловым, актуализируемое посредством имитации в тексте одного дискурса текстотипологической модели сообщения иного дискурса, например:

Neue Deutsche Küche

Gut verwässerte Parteitagsbeschlüsse abtropfen lassen und in Würfel schneiden (1). Mit unverbindlichen Arbeitspapieren beträufeln und gemischte Gefühle unterbuttern (2). Durchziehen lassen und in Spendenbescheinigungen einwickeln (3). Sodann grob gehackte Argumente durchrühren und mit hartgesottenen Ministern auffüllen (4).

Inzwischen lassen wir die Bedenken auf kleiner Koalition nach kurzem Aufkochen schmoren, bis sie austreten (5). Den Rest zerstreuen (6). Anschließend gedünstete Interviews überbraten und mit lockeren Sprüchen begießen (7). In Mehrheitstunke schwenken und Bären aufbinden (8).

Das Ganze drehen und wenden, in Subventionen einweichen und mit leistungsfreundlichen Steueranzeigen vermengen (9). Ein Päckchen frische Arbeitslose in die Pfanne hauen (10). Alle auf den Topf setzen (11). Dazu geben wir einen Schuß in den Ofen (12).

Nur die Suppe unter ständiger Regierungsbeteiligung bei mittlerem Schwachsinn und sorgfältigem Verschaukeln nicht überflüssig werden lassen (13). Rasch noch möglichst viele Scheiben abschneiden (14). Anschließend gibt jeder seinen Senf dazu (15). Geschmack mit Skandalnudeln abstimmen (16)... (Здесь и далее нумерация предложений Haiuá- О.С.)

Пример демонстрирует инсценируемое интердискурсивное взаимодействие политического и бытового дискурсов. Это текст политической сатиры, основная коммуникативная цель которого -высмеивание существующей политической системы. Сообщение оформлено как кулинарный рецепт - тип текста, репрезентирующий иной, бытовой, дискурс. Как особый тип текста кулинарный рецепт однозначно идентифицируется адресатом при прочтении данного сообщения. Текст носит предписательный характер, демонстрирует типичные для рецепта односоставные глагольные побудительные предложения (№ 1, 2, 4, 6-11, 14, 16), многочисленные модальные конструкции с глаголом lassen (№ 3, 5, 13). В сообщении используются характерные для кулинарного рецепта лексические единицы: Geschmack, frisch, einwickeln, schneiden, verwässern и др. Политический дискурс актуализируется в данном примере, прежде всего, посредством отдельных лексических единиц с характерной для политического дискурса семантикой: Parteitagsbeschlüsse, Arbeitspapiere, Spendenbescheinigungen, Argumente, Minister, Koalition, Interviews, Steueranzeigeri, Arbeitslose, Regierungsbeteiligung и т.д.

Пример инсценируемого интердискурсивного взаимодействия рекламного и бытового дискурса - рекламная статья, посвященная диску «Tuschelklassik» и оформленная как памятка.

Nichts vergessen: Rotwein / Baguette / Käse / Trauben / Tuschelklassik

Für die genussvollen Momente. Die CDs ab 27.12 im Handel.

К памятке как типу текста, репрезентирующему бытовой дискурс, отсылает соответствующее начало сообщения «Nichts vergessen», а также характерная для имитируемого типа текста тематика, обусловленная выбором лексических единиц. На неязыковом уровне отсылкой к памятке является графическое оформление данной рекламной статьи в виде списка, написанного «от руки» на небольшом листочке бумаги.

Инсценируемое взаимодействие рекламного дискурса с бытовым осуществляется также посредством имитации в рекламных статьях личного письма, подписей к фотографиям, личного совета и т.д.

Инсценируемое интердискурсивное взаимодействие рекламного дискурса с научным демонстрирует следующий текст:

Die richtige Anlagestrategie (1).

Die Produktivität im Büro" ist bei 19 °C optimal (2). Steigt die Temperatur, sinkt die Leistungsfähigkeit: bei 33 °C bis auf 50% (3)! Die richtige Klimaanlage ist also mehr als ein angenehmer Luxus: Motivation und eine Investition, die sich ganz klar rechnet (4). Mit Airwell entscheiden Sie sich für die Spitzenklasse (5). Und für den erfahrensten Hersteller für Klimatechnik in Europa (6).

В данном рекламном произведении имитируется тип текста «научная статья». На лексико-грамматическом уровне в роли текстовых, маркеров инсценируемой интердискурсивности выступают лексические единицы, обозначающие научные понятия (Produktivität, Leistungsfähigkeit), терминообразные по своей словообразовательной форме слова (Anlagestrategie), типичные для научного текста условные предложения

взаимозависимости (№ 3). В качестве аргументов приводятся количественные данные, представленные как научные (см. предложения № 2, 3). Сам призыв купить рекламируемое изделие (№ 4-6) представлен как вывод, сделанный на основе «научных» данных, что усиливает персуазивный эффект рекламного сообщения. Аналогичным образом в рекламных текстах имитируются энциклопедические статьи.

Рекламный дискурс также активно взаимодействует с дидактическим, например, рекламная статья, посвященная новой модели автомобиля:

Über Leben in der Wildnis (1). Lektion 1 (2)

Nimm einen kleinen Stein in den Mund (3). Das regt die Speichelproduktion an (4). Dein Mund ist nicht mehr so trocken (5). Damit kannst du den Durst eine Weile Uberlisten (6).

Auf das tägliche Abenteuer sind Sie mit dem Land Rover Discovery bestens vorbereitet (7). Egal, ob Sie in der Großstadt oder ganz weit draußen unterwegs sind: mit dem Discovery können Sie sich überall souverän bewegen (8). Weitere Kapitel ÜberLeben mit Land Rover finden Sie unter www.landrover.buck.de (9).

В приведенной рекламной статье имитируется текст учебника, т.е. текст дидактического дискурса. Маркером инсценируемой интердискурсивности является заголовок, включающий название соответствующего типа текста - Lektion, который в данном контексте логично было бы перевести как «урок». Характерными для дидактического дискурса являются также грамматические формы императива в функции инструктирования (см. предложение № 3) и форма обращения на «ты/du» (предложения Кг 5-6). Дидактический дискурс ассоциируется в современной культуре прежде всего с достоверностью предлагаемой информации, ибо один из основных принципов современной дидактики - обучение только проверенному знанию. Соответственно, посредством апелляции к дидактическому дискурсу в рекламном тексте создается эффект достоверности и надежности предлагаемой вниманию читателя информации.

Аналогичный воздействующий эффект достигается при имитации рекламными статьями иных типов текста дидактического дискурса, например, текста самоучителя, учебного упражнения, речи тренера на занятии и т.д., а также при имитации текстов официально-делового дискурса.

Öffentliche Entschuldigung (1)

Nomen ist Omen (2). Auf der ständigen Suche nach funktionalen und schönen Produkten wurde im letzten Jahr der Nussknacker eingerührt (3). Die Anforderungen waren knackig und die Entwickler haben lange getüftet und geforscht (4). Mit Erfolg (5). Der Nussknacker erfreut sich nicht nur zur Adventszeit steigender Beliebtheit (6). Ein Fehler ist uns dann noch unterlaufen (7). Keiner mit Folgen (8). Es geht nur um den Namen (9). Der Nussknacker müsste eigentlich Schallenknacker heißen (10). Denn beim Knacken wird durch die beiden haifischährilichen Zahnreihen kein vollflächiger Druck auf die Nuss ausgeübt (11). Ergebnis: die Schale wird geknackt und zerfällt - und die Nuss bleibt komplett erhalten (12). Keine Krümmel, keine gequetschten Brösel (13). Wir

bitten Sie, uns die begriffliche Ungenauigkeit zu verzeien (14). Der Nuss- bzw. Schallenknacker wird Ihnen auch mit falschem Namen über viele Jahre knackige Freude bereiten (15).

Wenn Sie mehr über RÖSLE Küchenwerkzeuge und deren Anwendung wissen wollen, bestellen Sie das RÖSEL-Taschenbuch im Internet unter www.roesle.de oder per E-Mail unterinfo@roesle.de (16).

Пример демонстрирует привнесение в текст рекламной статьи текстообразующих признаков официального извинения, репрезентирующего иной, официально-деловой дискурс. К имитируемому типу текста при . восприятии статьи отсылает ее заголовок (Öffentliche Entschuldigung). Текст демонстрирует, типичное для официально-делового стиля в целом лексико-грамматическое оформление, подчеркивающее неопределенно-личный характер коммуникации посредством использования местоимения мы/wir (предложения № 7, 14) и пассивных конструкций (№3, 11, 12). Неязыковыми маркерами инсценируемой смены дискурса выступает строгость графического оформления текста: рамка, стандартность шрифта, отсутствие в оформлении текста хроматических цветов - используются только белый и черный. Кроме того, статья расположена на первых страницах журнала, что усиливает впечатление серьезного официального сообщения. Аналогичным образом в рекламных статьях имитируются такие типы текста официально-делового дискурса как «гарантия» или «биография».

Говоря об инсценируемом взаимодействии социального и сказочного дискурса, поясним, что под социальным дискурсом мы понимаем совокупность текстов, основная интенция которых - формирование разного рода отношений между людьми. Сюда мы относим брачные объявления, анкеты на сайтах знакомств в Интернете, тексты социальной рекламы.

Alima im Hungerland (1)

Es war einmal ein Mädchen namens Alima, das lebte in der Sahelzohne am Niger (2). Alima träumte davon, dass ihre Familie endlich wieder genügend zu essen hat (3). Einer Nacht sprach sie in den Himmel: „Bitte mach, dass wir nicht verhungern (4)!" Aber es erschien keine Prinzessin, um ihren Wunsch zu erfüllen (5). Keine weise Frau oder irgendeine Art von Zwerg tauchte auf, um magische Kräfte für sie arbeiten zu lassen (6). Nicht einmal ein lausiger Frosch ließ sich blicken (7). Alima und ihre Familie litten weiter (8). An Hunger und an Durst (9). Und wenn sie heute nicht gestorben sind, dann sterben sie ohne Hilfe womöglich morgen (10). Ihre Spende rettet Leben (11). Ärzte ohne Grenzen. E.V. Spendenkonto [...] (12)

Приведенный пример текста социальной рекламы, основная интенция которого — призыв оказать помощь беженцам, оформлен в соответствии с текстотипологической моделью народной сказки. Маркером имитируемого типа текста является характерный для сказки заголовок (предл. № 1). Ср. в этой связи названия сказок «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла, «Гулливер в Стране Лилипутов» Дж. Свифта, «Джельсомино в Стране Лгунов» Дж. Родари. Наряду с характерным для сказки заголовком пример демонстрирует закрепленные за сказкой в культуре формулы начала и конца текста (предл.

№ 2, 10) и характерное для сказочного произведения в целом лексико-граммати чес кое оформление. Так, текст демонстрирует лексические единицы, обозначающие типичных сказочных героев (Prinzessin, weise Frau, Zwerg, Frosch) и закрепленные в сознании носителя языка за сказочным дискурсом глаголы: auftauchen, träumen, erscheinen, j-s Wunsch erfüllen и др. Характер сказочного произведения придает тексту особый, типичный для сказки синтаксис с многочисленными придаточными предложениями и соответствующими формами конъюнктива (см. предл. № 2, 3,10).

Кроме того, в анализируемом примере мы имеем дело с типичным для сказки началом развития сюжета, предполагающим бедного героя, имеющего лишь одно заветное желание, которое, в соответствии с нашими представлениями о сказочном тексте, должно исполниться в конце. Однако в приведенном примере ожидаемого чуда не происходит, описываемая в тексте ситуация лишь усугубляется, что подчеркивается трансформацией типичной для сказки формулы конца текста Ее традиционная форма: Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute; в анализируемом примере: Und wenn sie heute nicht gestorben sind, dann sterben sie ohne Hilfe womöglich morgen. На этом контрасте, подчеркнутом несоответствии описываемых в социальной рекламе реальных и ожидаемых в рамках сказки волшебных событий строится эмоциональное воздействие приведенного сообщения на читателя: текст апеллирует к чувству жалости и социальной справедливости. Перевод денег на благотворительные цели представляется как способ сотворения для кого-то долгожданного чуда, как возможный вклад каждого в победу Добра над Злом в мире. Так, инсценируемое взаимодействие социального дискурса со сказочным позволяет активизировать эмоциональную сферу адресата и усилить персуазивный эффект текста социальной рекламы.

Апелляции к сказочному дискурсу наблюдаются также в текстах брачных объявлений и анкет, размещенных на сайтах знакомств в Интернете, например:

Ich suche meinen Prinz. Ich möchte lieben und geliebt werden. / Bin ein lebensfroher sportlicher Mann auf der Suche nach der Prinzessin.

Адресат обозначается в данных текстах как принц/принцесса. Эти герои традиционно обладают в сказках совокупностью большого количества положительных качеств. Они красивые, благородные, смелые и т.д., что позволяет в некоторой степени «польстить» адресату.

Таким образом, современная немецкоязычная текстовая культура демонстрирует инсценируемые субъектом речи интердискурсивные связи между различными сферами человеческого познания и коммуникации.

Глава 3 «Текстовые маркеры инсценируемой интердискурсивности» выявляет и систематизирует основные маркеры, или сигналы, делающие видимой инсценируемую смену дискурса на текстовой плоскости и позволяющие актуализировать в сознании адресата характерную для иного дискурса систему знаний. Глава содержит анализ средств как

лингвистического (лексико-грамматического), так и неязыкового уровня, используемых в качестве сигналов инсценируемой смены дискурса.

К лексическим маркерам инсценируемой интердискурсивности относятся языковые единицы, эксплицирующие название имитируемого типа текста (Märchen, Lektion, Öffentliche Entschuldigung); слова, маркирующие элементы композиционной структуры имитируемого типа текста (например, Problem, Lösung, Fazit, weitere Infos при имитации научной статьи; Zugegeben, Frage, Antwort при имитации задачи); слова, имеющие соответствующую привносимому дискурсу форму (например, терминообразные слова Antiagingcreme, Antifalten-Wirkstoffe, Kollagenaufbau и др. при имитации текста научного дискурса); лексические единицы, актуализирующие в сознании реципиента характерные для имитируемого типа текста/дискурса понятия (например, Prinzessin, weise Frau, Zwerg, Frosch при имитации сказочного текста). Особый случай маркирования инсценируемой интердискурсивности представляют собой лексические единицы, актуализирующие в рамках одного текста одновременно два значения, соотносимые с двумя взаимодействующими дискурсами, например:

Vorsicht, Abgeltungssteuer! / JETZT BERATEN LASSEN, STEUERN SPAREN UND PRÄMIE SICHERN. / Ideen nach vom. / Commerzbank

Текст данной рекламной статьи сопровождается изображением знака дорожного движения, актуализирующим в сознании носителя языка дискурс дорожного движения. Соответственно, лексические единицы Vorsicht (осторожно!/предусмотрительность), steuern (управлять транспортным средством/налоги), sichern (обеспечивать безопасность/гарантировать) в данном контексте можно рассматривать как обозначающие одновременно понятия и экономического дискурса, и дискурса дорожного движения.

Вспомним в этой связи также приведенный выше текст «Neue Deutsche Küche». Отдельные слова и выражения потенциально реализуют в рамках этого сообщения сразу два значения, например: gemischt (перемешанный/разнородный), sauer (кислый на вкус/недовольный), grob (крупно (нарезанный)/грубый), frisch (свежий/новый), austreten (выступать/выходить из состава чего-л.), zerstreuen

(засыпать/рассостредоточить, разогнать). В одном значении эти лексические единицы выступают как понятия бытового дискурса, во втором - как понятия политического дискурса.

Особого внимания заслуживают отдельные фразеологические единицы из того же текста, в том числе, einen Schuß in den Ofen geben (потерпеть неудачу/поставить в печь). В сообщении фразеологизм реализует, с одной стороны, свое основное, т.е. фразеологическое значение, соотносимое с политическим дискурсом, с другой стороны, по своей внешней форме при дословном осмыслении выражение ассоциируются с кулинарным дискурсом,. ибо описывает действие, связанное с процессом приготовления пищи. Интерес представляют также окказионализмы Mehrheitstunke и Skandalnudeln, в которых один компонент является

характерным для политического дискурса, второй - для кулинарного (Mehrheit - большинство, Tunke - соус; Skandal - скандал, Nudeln - лапша).

Инсценируемое интердискурсивное взаимодействие может быть маркировано грамматическими средствами. Это употребление глаголов в форме того или иного времени, наклонения, залога, а также особое синтаксическое оформление текста. Например, при имитации текстов научного дискурса широко используется пассив; в «предсказании» глаголы употребляются в будущем времени, в имитируемой сказке - в форме эпического претеритума; имитируемый совет демонстрирует грамматические формы императива; «спортивный комментарий» показывает особое синтаксическое оформление - преимущественно односоставные номинативные предложения, а «сказка» - напротив, характерные для данного типа текста многочисленные сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

К неязыковым маркерам инсценируемой интердискурсивности, используемым при оформлении текстов, относятся цифры, знак %, схемы при имитации научного текста или изображения оттисков печатей/штампов, отсылающее к официально-деловому дискурсу. Кроме того, широко используются рисунки, фотографии, изображения знаков дорожного движения, а также представление текстов как существующих на определенных материальных носителях: «сказки» - на потемневшем от времени папирусе, «памятки» - как написанной от руки на небольшом листочке бумаги и т.д.

Инсценируемая интердискурсивность может поддерживаться экстралингвистическим контекстом реализации сообщения. Сюда относится расположение текстов в соответствующих журналах/рубриках, в начале или конце журнала. Так, рекламное объявление в форме экономической статьи представлено в немецкоязычном экономическом журнале «Wirtschaftswoche», рекламная статья, оформленная как медицинская, помещена в рубрику «Gesundheit» («Здоровье»), имитируемое в рекламной статье «официальное извинение» представлено на первых страницах журнала как особо важное сообщение.

Обозначенные выше маркеры инсценируемой интердискурсивности различных текстовых уровней тесно взаимосвязаны и реализуются в тексте, как правило, в совокупности. Отдельно взятые, эксплицитно выраженные на текстовой плоскости маркеры инсценируемого интердискурсивного взаимодействия представляют собой в той или иной степени прагматические пустые единицы, ибо не реализуют функций, закрепленных за ними в текстовой культуре. Лишь в совокупности они становятся средствами актуализации в сознании адресата иного дискурса через отсылку к соответствующему типу/типам текста. Иными словами, лишь в совокупности текстовые маркеры тренируемого интердискурсивного взаимодействия обеспечивают качественный скачок в восприятии текста.

Глава 4 «Коммуникативные функции инсценируемой интердискурсивности» выявляет и описывает основные функции, которые

может реапизовывать инсценируемая субъектом речи интердискурсивность в текстах различных типов: политической сатире, рекламных статьях, памятках, брачных объявлениях. .

Как показывает проведенное исследование, основными коммуникативными функциями инсценируемой интердискурсивности являются создание комического эффекта и реализация персуазивных стратегий оценочного информирования, привлечения внимания реципиента, положительной самопрезентации адресанта, оптимальной адресации, имитации естественного общения и вуалирования персуазивного намерения. При этом выбор имитируемого типа текста/дискурса во многом обусловлен выбранной персуазивной стратегией.

Так, комический эффект строится на столкновении посредством имитации в сообщении иного типа текста двух в чем-то противоположных дискурсов как принципиально разных систем мышления. Например, высмеивание и жесткая критика политической ситуации возможны посредством взаимоналожения сферы духовного и физического (оформление политической сатиры как кулинарного рецепта).

При реализации стратегии оценочного информирования наиболее эффективным является обращение к типам текста/дискурса, включающим в себя идею положительной оценки, например, сказка, благодарность. Возможна также актуализация дискурса, противоположного основной идее рекламного сообщения, например, апелляция при рекламном описании простой в использовании техники к дискурсу инструкции: ■

Zum Aufbau bitte drei Minuten Däumchen drehen. Ein Heimkino soll Spaß machen. Und keine Arbeit...

Инсценируемая смена дискурса в данном случае позволяет расставить необходимые логические акценты.

Стратегия привлечения внимания реализуется как фиксация внимания адресата на данном тексте в ряду подобных посредством нестандартности его оформления, обусловленной инсценируемой сменой дискурса в целом, или как фокусирование внимания адресата на тех или иных коммуникативно значимых фрагментах текста, например, представление названия рекламируемого товара как заголовка энциклопедической статьи.

Стратегия положительной самопрезентации подразумевает создание впечатления авторитетного адресанта, и, соответственно, эффекта достоверности, объективности, надежности предлагаемой информации, что достигается инсценируемыми отсылками адресата к научному, дидактическому, официально-деловому дискурсу, дискурсу СМИ, например, посредством имитации в рекламной статье вопроса в редакцию или выпуска новостей.

Стратегия оптимальной адресации реализуется посредством формулирования сообщения как типа текста, потенциально интересующего читателя как представителя той или иной социальной группы. Эффективным является также обращение к адресату как к конкретной личности, например,

посредством адресации ему «личного письма» или «приглашения», что позволяет польстить адресату и заручиться его расположением.

При реализации стратегии имитации естественного общения наблюдаются обращения прежде всего к типам текста бытового и дидактического дискурса, подразумевающим непосредственный контакт участников коммуникации, например речь экскурсовода или тренера.

При реализации стратегии вуалирования персуазивного намерения успешно используется апелляция к развлекательному и социальному дискурсам, например, имитируется текст головоломки или брачного объявления.

Реализуемые посредством инсценируемой интердискурсивности персуазивные стратегии в текстах различных типов не взаимоисключают друг друга, а, напротив, часто реализуются одновременно, в совокупности. Например, в брачном объявлении, гласящем, что принц ищет свою принцессу, посредством отсылки к сказочному дискурсу реализуется одновременно как стратегия положительной самопрезентации (автор сообщения представляется как сказочный принц), так и стратегия оптимальной адресации (представление потенциальной читательницы как принцессы позволяет польстить адресату).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В соответствии с поставленными целями и задачами результаты проведенного исследования позволяют сделать следующее заключение.

Интердискурсивность - взаимодействие, взаимопроникновение различных типов дискурса как совокупностей всех текстов и текстообразовательных моделей, принадлежащих одному фрагменту экстралингвистической реальности. Интердискурсивные взаимодействия могут быть спонтанно возникающим или целенаправленно инсценируемым в тексте явлением. В последнем случае в текстовую ткань сообщения определенного дискурса привносятся характерные признаки текста/типа текста, репрезентирующего иной дискурс. На текстовой плоскости создается игра дискурсов как различных текстообразовательных и когнитивных операциональных моделей. В ходе проведенного исследования выявлены случаи инсценируемого интердискурсивного взаимодействия политического дискурса с бытовым, социального - со сказочным, рекламного - со сказочным, дидактическим, научным, бытовым, официально-деловым и др.

В качестве маркеров, делающих инсценируемую интердискурсивность видимой на текстовой плоскости, могут выступать средства как лингвистического (лексического, грамматического), так и неязыкового уровня (цифры, схемы, рисунки, фотографии, экстралингвистический контекст). Отдельно взятые, маркеры инсценируемой интердискурсивности представляют собой прагматически пустые единицы, лишь в совокупности обеспечивая качественный скачок в восприятии текста.

Основные коммуникативные функции > инсценируемой интердискурсивности - создание комического эффекта и реализация персуазивных стратегий оценочного информирования, привлечения внимания реципиента, положительной самопрезентации адресанта, оптимальной адресации, имитации естественного общения и вуалирования персуазивного намерения, причем выбор имитируемого типа текста/дискурса во многом обусловлен реализуемой персуазивной стратегией. Различные персуазивные стратегии часто реализуются в тексте посредством инсценируемой смены дискурса в совокупности. Конкретные механизмы реализации той или иной стратегии в каждом случае индивидуальны и опосредуются совокупностью огромного количества лингвистических и экстрапингвистических факторов в коммуникации.

Вышесказанное позволяет нам констатировать, что инсценируемая интердискурсивность обладает в современной немецкоязычной культуре высоким текстообразующим потенциалом. Как особое средство текста- и смыслообразования, инсценируемая интердискурсивность представляет собой широкое поле для дальнейших научных исследований. Перспективы разработки темы, как нам видится, заключаются в комплексном научном описании феномена инсценируемой интердискурсивности в текстах отдельных типов, в выявлении закономерностей сочетаемости взаимодействующих между собой дискурсов, во всестороннем научном описании типологии междискурсных отношений, а также в исследовании полидискурсивных взаимодействий в современной текстовой культуре. Такие исследования, проводимые на разном языковом и текстовом материале, могут быть перспективны для выявления сущности механизмов взаимодействия текстов, дискурсов и культур.

Основные результаты исследования отражены в следующих публикациях:

1. Сачава О.С. Учет интердискурсивного взаимодействия как принцип анализа текстов современной немецкоязычной рекламы // Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Новокузнецк, 1 ноября 2007) / Под ред. И.Д. Лаптевой, А.В. Колмогоровой, А.А. Куриленко. - Новокузнецк: Изд-во КузГПА, 2008. - С. 124-126. (0.1 п.л.)

2. Сачава О.С. Интердискурсивность как средство персуазивного воздействия экстралингвистического уровня И Англистика XXI века: Сборник материалов IV Всероссийской научной конференции, посвященной 60-летию кафедры английской филологии ЛГУ/СПбГУ (Санкт-Петербург, 21-23 января 2008). - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2008. - С. 95-96. (0.1.п.л.)

3. Сачава О.С. Инсценируемая интердискурсивность и ее персуазивный потенциал в рекламной коммуникации И Studia Lingüistica XVII. Язык и текст в проблемном поле гуманитарных наук: Сборник. - СПб.: Политехника-сервис, 2008. - С. 391-398. (0.3 п.л.)

4. Сачава О.С. Социальный и сказочный дискурс: потенциал инсценируемого интердискурсивного взаимодействия // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сб. ст. участников IV международной научной конференции (Челябинск, 25-26 апреля 2008): В 3 томах. - Челябинск: Изд-во РЕКПОЛ, 2008.-Т.1.-С. 532-535. (0.15 п.л.)

5. Сачава О.С. Об инсценируемой интердискурсивности (на примере взаимодействия политического и кулинарного дискурсов в немецком языке) // Современные направления в лингвистике и преподавании языков: Материалы международной научно-практической конференции (Москва-Пенза, 28-30 апреля 2008) / Под ред. Т.В. Дубровской, Е.В. Китаевой. - T.I. -М.: Изд-во МНЭПУ (Пензенский филиал), 2008. - С. 72-77. (0.25 п.л.)

6. Сачава О.С. Текстовые маркеры инсценируемой интердискурсивности И Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конференции (Санкт-Петербург, 22-23 мая 2008). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. -С. 37-38.(0.1 п.л.)

7. Сачава О.С. Текст на перекрестке дискурсов, или манипуляции сознанием посредством использования знаков дорожного движения в иных сферах коммуникации Н XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего: Межвузовский сборник научных трудов (международный выпуск) №11/ под общей редакцией профессора С.Н. Волкова. - Пенза: Изд-во Пензенской государственной технологической академии, 2008. - С. 228-234. (0.25 п.л.)

8. Сачава О.С. Инсценируемая интердискурсивность как основа создания комического эффекта // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: Материалы международной научно-практической конференции / под ред. JI.A. Миловановой. Т.2. Актуальные проблемы лингвистики. - Волгоград: Изд-во «Парадигма», 2008. - С. 225-232. (0.35 п.л.)

9. Сачава О.С. Инсценируемое взаимодействие экономического и рекламного дискурса как стратегия текстового построения современных рекламодателей // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов: Периодический научный журнал. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2008. - № 1 (53). - С. 199-201. (0.2 пл.)

Подписано в печать /2.02.2009. Формат 60x84 '/16. Печать офсетная. Тираж 100 экз. Объем 1 пл. Бумага офсетная. Заказ № 216. Отпечатано в ООО «Политехника-сервис» 191023, Санкт-Петербург, ул. Инженерная, 6

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сачава, Ольга Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ.

1.1. Текст и дискурс.

1.1.1. Понятие дискурса в современной лингвистике.

1.1.2. Соотношение понятий «дискурс» и «текст».

1.1.3. Понятие «тип текста».

1.1.4. Соотношение понятий «дискурс» и «тип текста».

1.2. Взаимодействие текстов уб. взаимодействие дискурсов.

1.2.1. Интертекстуальность как категория межтекстового взаимодействия.

1.2.2. Понятие интердискурсивности в современной лингвистике.

1.2.3. Спонтанная и инсценируемая интердискурсивность.

1.2.4.Инсценируемая интердискурсивность и интертекстуальность: эвристический потенциал понятий.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. ИНСЦЕНИРУЕМАЯ ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТЬ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕКСТОВОЙ КУЛЬТУРЕ.

2.1. Взаимодействие политического и бытового дискурсов.

2.2. Взаимодействие рекламного и бытового дискурсов.

2.3. Взаимодействие рекламного и научного дискурсов.

2.4. Взаимодействие рекламного и сказочного дискурсов.

2.5. Взаимодействие социального и сказочного дискурсов.

2.6. Взаимодействие рекламного и дидактического дискурсов.

2.7. Взаимодействие рекламного и официально-делового дискурсов.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. ТЕКСТОВЫЕ МАРКЕРЫ ИНСЦЕНИРУЕМОЙ

ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ.

3.1. Лингвистические маркеры инсценируемой интердискурсивности.

3.1.1. Лексические маркеры инсценируемой интердискурсивности.

3.1.2. Грамматические маркеры инсценируемой интердискурсивности.

3.2. Неязыковые маркеры инсценируемой интердискурсивности.

3.2.1.Неязыковые средства оформления текста как маркеры инсценируемой смены дискурса.

3.2.2. Экстралингвистический контекст как сигнал смены дискурса.

3.3. Взаимодействие маркеров инсценируемой интердискурсивности различных текстовых уровней.

Выводы по главе 3.

ГЛАВА 4. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ ИНСЦЕНИРУЕМОЙ ИНТЕРДИСКУРСИВНОСТИ.

4.1. Смена дискурса как средство создания комического эффекта.

4.2. Реализация персуазивных стратегий через смену дискурса.

4.2.1. Реализация стратегии оценочного информирования через смену дискурса.

4.2.2. Привлечение внимания реципиента посредством инсценируемой интердискурсивности.

4.2.3. Положительная самопрезентация адресанта через смену дискурса

4.2.4. Инсценируемая интердискурсивность как средство оптимальной адресации сообщения.

4.2.5. Имитация естественного общения через смену дискурса.

4.2.6. Инсценируемая интердискурсивность как средство вуалирования персуазивного намерения.

Выводы по главе 4.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Сачава, Ольга Сергеевна

Диссертационное исследование посвящено изучению взаимоналожения в рамках одного текстового целого различных типов дискурса как отдельных сфер человеческого знания и коммуникативной практики, характеризующихся особыми нормами лингвистического и неязыкового оформления текстов и особыми когнитивными стратегиями. Данный феномен взаимодействия дискурсов называется в современной лингвистике интердискурсивностью. Интердискурсивность может возникать в коммуникации спонтанно, т.е. быть естественно обусловленным процессом, или же выступать в качестве особой стратегии текстового построения, целенаправленно реализуемой адресантом сообщения. Это явление предлагается обозначать термином инсценируемая интердискурсивность [по: Чернявская, 2003 (б): 37].

Проблема лингвистического анализа отдельных дискурсов (в различной терминологии - типов дискурса, дискурсивных формаций), а также дискурсов во взаимодействии стала за последние годы фокусом преломления многих научных дискуссий. В отечественной науке феномену интердискурсивности посвящены исследования И.К. Архипова (2004), Е.А. Гончаровой (2001), A.A. Гордиевского (2006), В.Е. Чернявской (2003, 2004, 2007) и др. Среди зарубежных ученых эту проблему исследовали U. Fix (1997), K.Keßler (1998), J. Link (1990), I. Wamke (2000). Авторы описывают феномен интердискурсивности как взаимоналожение/взаимопроникновение различных текстообразовательных моделей в современной культуре, определяют место понятия «интердискурсивность» по отношению к традиционно изучаемой в лингвистике категории интертекстуальности, выделяют различные типы интердискурсивных взаимодействий. Диссертационное исследование, таким образом, базируется на принимаемой современными авторитетными исследователями гипотезе о самостоятельном статусе интердискурсивности как объекта лингвистического исследования. При этом широкое поле для дальнейшего изучения представляет собой научный анализ текстообразующего потенциала интердискурсивности, т.е. интердискурсивности как механизма текстообразования в разных сферах коммуникации. Одной из новых проблем в этом направлении является инсценируемая интердискурсивность - предмет данного диссертационного исследования.

Актуальность работы определяется непосредственной связью рассматриваемой в ней проблематики с основными тенденциями развития современной антропоцентрически, когнитивно и дискурсивно ориентированной лингвистики. Учитывая новейшие достижения различных областей лингвистики: стилистики, теории и типологии текста, теории дискурса, исследование привлекает отдельные концептуальные разработки из области социологии, философии, психологии, культурологии, реализуя, таким образом, междисциплинарный подход к научному описанию феномена интердискурсивности. Дополнительная актуальность исследования связана с необходимостью углубленного изучения механизмов текстового взаимодействия, прослеживаемых в современном языкознании не только на текстовой плоскости, но и на «дотекстовом» уровне как взаимодействие когнитивных систем человеческого знания.

Цель исследования заключается в научном описании инсценируемой интердискурсивности как особого механизма текстообразования.

На достижение поставленной цели направлены следующие исследовательские задачи:

- уточнить лингвистическое представление о дискурсе как содержательно-тематической общности текстов/текстообразовательных моделей, коррелирующих с определенной областью человеческого знания;

- охарактеризовать и научно описать инсценируемую интердискурсивность как стратегию текстопостроения, используемую в современной немецкоязычной культуре в различных сферах коммуникации;

- уточнить категориальный статус инсценируемой интердискурсивности по сравнению с другой лингвистической категорией - текстотипологической интертекстуальностью;

- выявить и систематизировать основные лингвистические и неязыковые маркеры/сигналы, позволяющие автору сообщения использовать игру, взаимоналожение различных дискурсивных типов на текстовой плоскости как особый механизм текстообразования и как прием воздействия на адресата;

- определить основные коммуникативные функции инсценируемой интердискурсивности в текстах различных дискурсов: политического, социального, рекламного, бытового.

Теоретической основой диссертации являются работы:

- в области лингвистики текста и стилистики: М.П. Брандес, И.Р. Гальперина, Б.М. Гаспарова, Е.А. Гончаровой, Г.В. Денисовой, Е.С. Кубряковой, К.А. Филиппова, К. Adamzik, U. Fix, В. Sandig, Р. Serio, H. Vater и др. в области теории дискурса и интердискурсивности: И.К. Архипова, Н.Д. Арутюновой, Е.А. Вебер, A.A. Гордиевского,

A.A. Кибрик, C.JI. Мишлановой, Т.М. Пермяковой, П. Серио, О.Б. Сиротининой, Ю.С. Степанова, В.Е. Чернявской, М. Фуко, D. Busse, Ch. Keßler, Н. Kuße, I. Warnke и др. в области теории интертекстуальности: И.В. Арнольд, Е.А. Баженовой, М.М. Бахтина, И.П. Ильина, Н.Ф. Кузьминой, R.-A. de Beaugrande, U. Brich, W.U. Dressler, S. Holtuis, M. Pfister и др.

- в области типологии текста: М.Н. Кожиной, М.П. Котюровой,

B.И. Провоторова, В.А. Салимовского, О.И. Таюповой, G. Antos, Н. Dimter, L.M. Eichinger, W. Franke, W. Heinemann, W.-D. Krause, J. Link, F. Lux и др.

- в области теории речевого воздействия, персуазивности и теории комического: Ю.Б. Борева, A.B. Голоднова, М.Р. Желтухиной, О.С. Иссерс, В.М. Капацинской, В.Я. Проппа, О.С. Рогалевой, М. Рюминой, Ю.Н. Тынянова, Т.Е. Янко, M. Hoffmann и др.

Эмпирической базой исследования послужили тексты политической сатиры, брачных объявлений, памяток, анкет, коммерческой и социальной рекламы, опубликованные в немецкоязычных журналах «Brigitte», «Bunte», «BurdaMagazin», «Eulenspiegel», «Events. Das Potsdamer Stadtmagazin», «Für Sie», «Markt und Mittelstand», «Der Spiegel», «Stern», «Wirtschaftswoche» и др. за период с 1990 по 2008 гг. Текстовый корпус исследовался методом сплошной выборки. Представленные в диссертации примеры наиболее репрезентативно демонстрируют различные аспекты анализа изучаемого явления.

В соответствии с целью и задачами исследования в качестве основных методов использовались:

- метод контекстуального интерпретационного анализа;

- метод дискурсивного анализа;

- метод непосредственного наблюдения над языковым материалом;

- сопоставительный метод.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В основе инсценируемой интердискурсивности как объекта лингвистического исследования лежит понятие дискурса как содержательно-тематической общности текстов и текстообразовательных моделей, коррелирующих с определенной областью человеческого знания и коммуникативной практики. Инсценируемая интердискурсивность -взаимоналожение в рамках одного текстового целого различных типов дискурса, целенаправленно актуализируемое автором сообщения как тексто- и смыслообразовательное средство.

2. С одной стороны, инсценируемая интердискурсивность является категорией когнитивного, «дотекстового» уровня. С другой стороны, она реализуется как особая коммуникативно-прагматическая стратегия смыслового структурирования текста. В таком понимании инсценируемая интердискурсивность не тождественна интертекстуальности. В отличие от межтекстовой (референциальной) интертекстуальности, описывающей взаимодействия различных текстов/их фрагментов, инсценируемая интердискурсивность предполагает взаимоналожения различных дискурсов внутри текстового целого. В отличие от текстотипологической интертекстуальности, которая соотносит текст с соответствующей типологической моделью и другими типологически подобными текстами, инсценируемая интердискурсивность представляет собой соотнесение текста с иной типологической моделью, т.е. своего рода диалог, «монтаж» типов текста. При этом и референциальная, и типологическая интертекстуальность являются основной предпосылкой актуализации интердискурсивных взаимодействий в сознании носителя языка.

3. Интердискурсивные взаимодействия актуализируются адресантом посредством использования в тексте особых эксплицитно выраженных маркеров. Это лингвистические средства (лексические единицы, грамматические формы, синтаксические структуры) и неязыковые средства (шрифт, схемы, рисунки, фотографии, экстралингвистический контекст и др.), которые лишь в своей совокупности актуализируют в сознании адресата иной тип текста/дискурса. В тексте создается диалог, игра дискурсов как различных текстообразовательных моделей: текст политической сатиры может оформляться как кулинарный рецепт, т.е. тип текста бытового дискурса; рекламные статьи оформляются как научные или энциклопедические статьи (научный дискурс), как официальное извинение, биография, благодарность (официально-деловой дискурс), как подписи к фотографиям, памятка, личное письмо (бытовой дискурс) и т.д.

4. Инсценируемая адресантом смена дискурса в тексте позволяет реализовывать следующие основные персуазивные стратегии: оценочное информирование, привлечение внимания реципиента, положительная самопрезентация адресанта, оптимальная адресация сообщения, имитация естественного общения, вуалирование персуазивного намерения, создание комического эффекта.

Научная новизна работы: Впервые осуществлен комплексный всесторонний анализ феномена инсценируемой интердискурсивности в современной немецкоязычной коммуникативной культуре. Дополнительную значимость и новизну защищаемой диссертации придает избранный для анализа материал, кристаллизующий многие проблемы современной текстовой культуры. А именно, избранный ракурс исследования текстов политической сатиры, брачных объявлений, памяток, анкет, коммерческой и социальной рекламы по-новому характеризует используемый в них механизм тексто- и смыслообразования на уровне текстотипологической модели.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что диссертационное исследование вносит вклад в дальнейшее развитие теории текста и ■ дискурса, предлагая научный анализ феномена инсценируемой интердискурсивности. Полученные в работе результаты продолжают разработки в области теории интертекстуальности, а также теории комического: в работе описывается воздействующий потенциал использования при оформлении текста несоответствий на уровне текстотипологической модели. Логика и методика описания инсценируемой интердискурсивности в диссертационном исследовании могут стать основой для научного анализа иных феноменов когнитивно-прагматического уровня на различном языковом материале.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в лекционных курсах и семинарских занятиях по стилистике немецкого языка и лингвистике текста, в спецкурсах по дискурсивному анализу и прагмалингвистике, а также на практических занятиях по аналитическому чтению и интерпретации текста. Возможно прикладное использование результатов работы при формулировании и оформлении текстов различных типов, в частности, рекламных статей и брачных объявлений с целью усиления персуазивного воздействия на адресата.

Рекомендации по использованию научных результатов. Результаты исследования могут быть рекомендованы к внедрению в вышеназванных курсах на факультетах иностранных языков гуманитарных институтов и университетов, а также к использованию при подготовке учебных пособий.

Апробация результатов диссертационного исследования осуществлялась в докладах на заседаниях кафедры немецкого и скандинавских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов, а также на всероссийских и международных научных и научно-практических конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы и перспективы языкового образования в XXI веке» (Новокузнецк, КузГПА, 2007), IV Всероссийская научная конференция «Англистика XXI века» (СПб, СПбГУ, 2008), XXXVII Международная филологическая конференция (СПб, СПбГУ, 2008), 4-ая Международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, ЧелГУ, 2008), II Международная научно-практическая конференция «Современные направления в лингвистике и преподавании языков» (Москва-Пенза, МНЭПУ, 2008), Межвузовская конференция «Герценовские чтения. Иностранные языки» (СПб, РГПУ им. А.И. Герцена, 2008), Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, ВГПУ, 2008). Результаты исследования отражены в 9 публикациях общим объемом 1,8 п. л.

Объем и структура работы. Общий объем работы — 201 страница машинописного текста. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, выводов по главам и заключения. Содержание работы изложено на 162 страницах машинописного текста. К основному тексту прилагается библиографический список, включающий 187 наименований, в том числе 43 на иностранных языках, а также перечень источников анализируемых материалов и иллюстративный материал в виде приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Текстообразующий потенциал инсценируемой интердискурсивности"

Выводы по главе 4

Таким образом, вышесказанное позволяет нам констатировать, что инсценируемая интердискурсивность обладает высоким текстообразующим потенциалом и позволяет решать ведущие коммуникативные задачи в текстах различных типов: политической сатире, рекламных статьях, памятках, брачных объявлениях.

Основными коммуникативными функциями инсценируемой интердискурсивности в современной текстовой культуре являются создание комического эффекта и реализация персуазивных стратегий оценочного информирования, привлечения внимания реципиента, положительной самопрезентации адресанта, оптимальной адресации, имитации естественного общения и вуалирования персуазивного намерения.

При этом выбор имитируемого типа текста/дискурса во многом обусловлен выбранной персуазивной стратегией.

Так, комический эффект строится на столкновении посредством имитации в сообщении иного типа текста двух в чем-то противоположных дискурсов как принципиально разных систем мышления. Например, высмеивание и жесткая критика политической ситуации возможны посредством взаимоналожения сферы духовного и физического/материального (оформление политической сатиры как кулинарного рецепта — типа текста бытового дискурса).

При реализации стратегии оценочного информирования наиболее эффективным является обращение к типам текста/дискурса, включающим в себя идею положительной оценки, например, сказка, благодарность. Возможна также актуализация дискурса, противоположного основной идее рекламного сообщения, например, апелляция при рекламном описании простой в использовании техники к дискурсу инструкции, что позволяет расставить необходимые логические акценты.

155

Стратегия привлечения внимания реализуется как фиксация внимания адресата на данном тексте в ряду подобных посредством нестандартности его оформления, обусловленной инсценируемой сменой дискурса в целом, или как фокусирование внимания адресата на тех или иных коммуникативно значимых фрагментах текста, например, представление названия рекламируемого товара как заголовка энциклопедической статьи.

Стратегия положительной самопрезентации подразумевает создание впечатления авторитетного адресанта, и, соответственно, эффекта достоверности, объективности, надежности предлагаемой информации,' что достигается инсценируемыми отсылками адресата к научному, дидактическому, официально-деловому дискурсу, дискурсу СМИ.

Стратегия оптимальной адресации реализуется посредством формулирования сообщения как типа текста, потенциально интересующего читателя как представителя'' той или иной социальной группы. Эффективным является также обращение к адресату как к конкретной личности, например, посредством адресации ему «личного письма» или «приглашения», что позволяет польстить реципиенту и заручиться его расположением.

При реализации стратегии имитации естественного общения наблюдаются обращения прежде всего к типам текста бытового и дидактического дискурса, подразумевающим непосредственный контакт участников коммуникации, например речь экскурсовода или тренера.

При реализации стратегии вуалирования персуазивного намерения успешно используется апелляция к развлекательному и социальному дискурсам, например, имитируется текст головоломки или брачного объявления.

Необходимо также подчеркнуть, что реализуемые посредством инсценируемой интердискурсивности персуазивные стратегии в текстах различных типов не взаимоисключают друг друга, а, напротив, часто реализуются одновременно, в совокупности. Например, в брачном объявлении, гласящем, что принц ищет свою принцессу, посредством отсылки к сказочному дискурсу реализуется одновременно как стратегия положительной самопрезентации (автор сообщения представляется как сказочный принц), так и стратегия оптимальной адресации (представление потенциального читателя как «принцессы» позволяет польстить адресату).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги исследования, обобщим основные его результаты.

В основе относительно нового для современной лингвистической науки понятия «интердискурсивность» лежит сложный и многозначный термин «дискурс», понимаемый как совокупность всех текстов и текстообразовательных моделей, принадлежащих одному фрагменту экстралингвистической реальности. Следовательно, интердискурсивность — это взаимодействие, взаимопроникновение различных типов дискурса, интеграция, перекрещивание различных областей человеческого знания и коммуникативной практики.

В современной текстовой культуре интердискурсивные взаимодействия могут возникать в коммуникации спонтанно, а также быть целенаправленно инсценируемым в тексте явлением. В этом случае в текстовую ткань сообщения определенного дискурса привносятся эксплицитно выраженные признаки типа текста, закрепленного в культуре и в сознании носителя языка за иным дискурсом. Например, рекламная статья, репрезентирующая рекламный дискурс, может быть оформлена как памятка - тип текста бытового дискурса или как официальное извинение, актуализирующее в сознании носителя языка официально-деловой дискурс; текст политической сатиры, т.е. тип текста политического дискурса, оформляется как кулинарный рецепт — тип текста бытового дискурса; текст социальной рекламы, репрезентирующий социальный дискурс, пишется в соответствии с текстотипологической моделью сказки, репрезентирующей сказочный дискурс, и т.д.

В ходе проведенного исследования выявлены случаи инсценируемого интердискурсивного взаимодействия между собой наиболее значимых для современной культуры дискурсов. Это взаимодействия политического дискурса с бытовым, социального - со сказочным, рекламного - со сказочным, дидактическим, научным, бытовым, официально-деловым и др., что позволяет говорить об инсценируемой интердискурсивности как одной из стратегий текстообразования, характерных для современных немецкоязычных текстов различных дискурсов.

В качестве маркеров, делающих инсценируемую интердискурсивность видимой на текстовой плоскости, могут выступать средства лингвистического (лексического, грамматического) и неязыкового уровня (неязыковые средства оформления текста и экстралингвистический контекст его реализации).

К лексическим маркерам инсценируемой интердискурсивности относятся вербальные указания на имитируемый тип текста; слова, маркирующие элементы композиционной структуры определенного типа текста; слова, имеющие соответствующую привносимому дискурсу форму (например, терминообразные слова); лексические единицы, актуализирующие в сознании реципиента характерные для имитируемого типа текста/дискурса понятия. Маркирование инсценируемой интердискурсивности может осуществляться также посредством лексических единиц, актуализирующих в рамках одного текста одновременно два значения, соотносимые с двумя взаимодействующими дискурсами, посредством окказиональных композитов, в которых два словообразовательных компонента соотносятся с двумя различными дискурсами, а также посредством использования фразеологических единиц, которые в своем фразеологическом значении соотносятся с одним дискурсом, а при их дословном осмыслении — с другим.

Инсценируемое интердискурсивное взаимодействие может быть маркировано также грамматическими средствами. Это употребление глаголов в форме того или иного времени, наклонения, залога, а также особое, характерное для имитируемого типа текста/дискурса синтаксическое оформление текста.

К неязыковым маркерам инсценируемой интердискурсивности, используемым при; оформлении текстов, относятся цифры, знак %, схемы, изображения оттисков печатей/штампов, рисунки, фотографии, изображения знаков дорожного движения, а также представление текстов как существующих* на определенных материальных носителях: «сказки» — на старом потемневшем от времени папирусе, «памятки» - на небольшом листочке бумаги.

Инсценируемая; интердискурсивность может поддерживаться экстралингвистическим контекстом реализаг^ии сообщения: Сюда относится расположение текстов в соответствующих журналах/рубриках, в начале или конце журнала. ■ I

Маркеры , инсценируемой интердискурсивности различных текстовых уровней реализуются; в тексте, как правило, в совокупности. Отдельно взятые, они ¡представляют собой прагматически пустые единицы, ибо не реализуют основных функций, закрепленных за ними в текстовой культуре. Лишь в совокупности, как средства актуализации в сознании носителя языка того или иного дискурса посредством отсылки к соответствующему типу текста они обеспечивают качественный; скачок, в восприятии сообщения. ,

Основные коммуникативные . функции инсценируемой' интердискурсивности — создание комического эффекта: и реализация персуазивных стратегий оценочного информирования^ привлечения внимания реципиента, положительной самопрезентации адресанта, оптимальной адресации,, имитации-естественного общениями вуалирования персуазивного намерения.

При; этом необходимо подчеркнуть, что выбор имитируемого типа текста/дискурса во многом обусловлен выбранной; персуазивной стратегией:

Так, комический эффект строится на столкновении двух в чем-то противоположных дискурсов как принципиально разных систем, мышления. При реализации стратегии оценочного информирования наиболее эффективным является обращение к типам текста/дискурса, включающим в себя идею положительной оценки, например, благодарность. Стратегия положительной самопрезентации подразумевает создание впечатления авторитетного адресанта, что достигается инсценируемыми отсылками адресата к научному, дидактическому, официально-деловому дискурсу, дискурсу СМИ. В случае стратегии имитации естественного общения наиболее эффективно обращение к типам текста бытового и дидактического дискурса, подразумевающим непосредственный контакт участников коммуникации, например, речь экскурсовода, тренера. При реализации стратегии вуалирования персуазивного намерения используется апелляция к развлекательному и социальному дискурсам. Стратегия оптимальной адресации реализуется посредством оформления сообщения как типа текста, интересующего потенциального читателя как представителя той или иной социальной группы, а также посредством имитации личного обращения« к адресату. Стратегия привлечения внимания реализуется главным образом как фиксация внимания адресата на данном тексте в ряду подобных благодаря несоответствию текста дискурсивно обусловленным ожиданиям адресата.

Реализуемые посредством инсценируемой интердискурсивности персуазивные стратегии не взаимоисключают друг друга, а, напротив, часто реализуются в тексте параллельно, в совокупности.

Конкретные механизмы реализации той или иной коммуникативной стратегии посредством инсценируемой интердискурсивности в каждом конкретном случае индивидуальны и опосредуются совокупностью огромного количества лингвистических и экстарлингвистических факторов в коммуникации.

Вышесказанное позволяет нам констатировать, что инсценируемая интердискурсивность обладает в современной немецкоязычной текстовой культуре высоким текстообразующим потенциалом.

Как особое средство тексто- и смыслообразования, инсценируемая интердискурсивность представляет собой широкое поле для дальнейших научных исследований. Перспективы разработки темы, как нам видится, заключаются в

- комплексном научном описании феномена инсценируемой интердискурсивности в текстах отдельных типов;

- выявлении закономерностей сочетаемости взаимодействующих между собой дискурсов;

- всестороннем научном описании типологии междискурсных отношений;

- исследовании полидискурсивных взаимосвязей и взаимодействий в современной текстовой культуре.

Такие исследования, проводимые на разном языковом и текстовом материале, могут быть перспективны для выявления сущности механизмов взаимодействия текстов, дискурсов и культур.

 

Список научной литературыСачава, Ольга Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авдеенко И.А. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Барнаул, 2001.-23 с.

2. Андреева В.А. Литературный нарратив: дискурс и текст: Монография. СПб.: Изд-во «Норма», 2006. - 182 с.

3. Аникина Э.М. Интертекстуальность в дискурсе СМИ (на материале англоамериканской прессы): Монография. Уфа: Изд-во БашГУ, 2006. -99 с.

4. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. «Иностранные языки». — 3-е изд. — М.: Изд-во «Просвещение», 1990.-300 с.

6. Арнольд И.В. Поэтика интертекстуальности // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999. - С. 362-379.

7. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999.-С. 380-441.

8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во «Флинта»: Изд-во «Наука», 2002. - 384 с.

9. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Главн. редактор Ярцева В.Н. М.: Изд-во «Советскаяэнциклопедия», 1990.— С. 136-137.

10. Афанасьев С.Г. Кислород // Большая Советская Энциклопедия / Гл. редактор А.М. Прохоров. — Третье издание. Том 12. — М.: Изд-во «Советсткаяэнциклопедия», 1973.-С. 196-197.

11. Баженова Е.А. Интертекстуальность // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. М.: Изд-во «Флинта»: Изд-во «Наука», 2003. - С. 104-108.

12. Баженова Е.А., Котюрова М.П. Текст // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. -М.: Изд-во «Флинта»: Изд-во «Наука», 2003. С. 528-533.

13. Баева Г.В. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламном дискурсе: На материале немецкой пресс-рекламы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2000. - 28 с.

14. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Костикова. М.: Изд-во «Прогресс», 1989. - 615 с.

15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — 2-е изд. — М.: Изд-во «Искусство», 1986. 444 с.

16. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 121 с.

17. Бисималиева M.K. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999. - № 2. - С. 78-85.

18. Богатырева H.A. Стилистика современного немецкого языка: Учебное пособие для студентов, аспирантов и преподавателей лингв. Вузов и факультетов. — М.: Изд-во «Academia», 2005. — 330 с.

19. Болдырева A.A. Категория авторитетности в научном дискурсе: Автореф. . канд. филол. наук. — Воронеж, 2006. — 19 с.

20. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике. — 2-е изд., стереотипное. М.: Изд-во «КомКнига», 2007. - 288 с.

21. Борев Ю.Б. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Изд-во «Искусство», 1970. - 269 с.

22. Борисова C.B. Понятие дискурса в лингвистике // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV ждунар. науч. конф. — Челябинск: Изд-во РЕКПОЛ, 2008. С. 315-317.

23. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1990. — 320 с.

24. Буркова П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста (на материале рус. и нем. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2004. 24 с.

25. Вебер Е.А. Опыт лингвистического исследования когнитивного диссонанса в английском дипломатическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2004. - 19 с.

26. Вертянкина Н.В. Суггестивные параметры прагмонимического рекламного дискурса в современных средствах массовой информации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005. — 26 с.

27. Ворожбитова A.A. Теория текста: Антропоцентрическоенаправление: Учеб. пособие. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Изд-во «Высшая школа», 2005. - 376 с.

28. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Изд-во «Новое литературное обозрение», 1996. - 352 с.

29. Голоднов А.В. Лингвопрагматические особенности персуазивной коммуникации (на примере современной немецкоязычной рекламы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003. - 23 с.

30. Гончарова Е.А. Научная коммуникация — дискурс — интердискурсивность // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. - С. 59-68.

31. Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. Немецкий язык: Учеб. пособие. -М.: Изд-во «Высшая школа», 2005. 368 с.

32. Гордиевский А.А. Интертекстуальность и интердискурсивность квопросу о разграничении понятий // Вестник Тюменского гос. ун-та. — 2006 (а). -№ 4- С. 228-233.

33. Гордиевский A.A. Категория интердискурсивности в научно-дидактическом тексте (на материале лекций на* русском и немецком языке): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2006 (б). — 22 с.

34. Гурова Е.К. Особенности сатирического дискурса (на материале фельетонов А.Т. Аверченко): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 2000.-21 с.

35. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Предисловие С. Гардзонио; Предисловие Ю.Н. Караулова. — М.: Изд-во «Азбуковник», 2003. 298 с.

36. Домовец О.С. Манипуляция в рекламном дискурсе // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Изд-во ВГУ, 1999.-С. 61-65.

37. Дрю Ж.-М. Ломая стереотипы: Реклама, разрушающая общепринятое / Пер. с английского Д. Раевской. — СПб.: Изд-во «Питер Бук», 2002.-271 с.

38. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 31 с.

39. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических обзоров / Ред.-сост.: H.H. Трошина, Г.Д. Стрельцова. — М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 186-207.

40. Капацинская В.М. Комический текст: Монография. — Нижний Новгород: Изд-во НФУРАО, 2004. 119 с.

41. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик; Н.-и. лаб. «Аксиол. лингвистика». М.: Изд-во «ГНОЗИС», 2004.-389 с.

42. Кибрик A.A. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. -М., 2003.-90 с.

43. Климова И.И. Дискурс и его истоки: Учебное пособие. М.: Изд-во «Диалог-МГУ», 2000. - 46 с.

44. Климовская А.Я. Категория интертекстуальности в литературоведении: основные концепции // Текст Дискурс - Специфика жанров: Сборник научных статей / Предисловие В.А. Ямшановой и A.A. Попова. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2007. - С. 35-42.

45. Кобызь 'K.B. взаимодействие лингвостилистических средств стандарта и экспрессивности в текстах авторизованного объявления (на материаоле современного немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2005. - 21 с.

46. Кожина М.Н. Некоторые аспекты изучения речевых жанров в нехудожественных текстах // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. — Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1999.-С. 22-39.

47. Костыгина К.А. Интертекстуальность в прессе (на материале немецкого языка): Автореф: дис. . канд. филол. наук. — СПб, 2003. — 21 с.

48. Котюрова М.П. Многоаспектность явлений стереотипности в научных текстах // Текст: стереотип И'творчество: Межвузовский сборник научных трудов. — Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1998. — С. 5-30.

49. Кохтев H.H. Реклама: искусство слова: Рекомендации для составителей рекламных текстов. М.: Изд-во МГУ, 1997. - 93 с.

50. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. -М.: Изд-во «Гнозис», 2001. — 270 с.

51. Кромптон А. Мастерская рекламного текста. — М.: Изд-во «Прогресс», 1998.-138 с.

52. Кузьмина Н.Ф. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. 4-е изд., стереотипное. - М.: Изд-во «КомКнига», 2007. - 272 с.

53. Кязимов Г.Ш. Теория комического: Проблемы языковых средств и приемов. Баку: Изд-во «Асполиграф», 2004. - 226 с.

54. Левицкий Ю.А. Проблема типологии текстов. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1998. — 108 с.

55. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. -Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. ун-та, 1999. — 212 с.

56. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Главн. редактор и составитель А.Н. Николюкин; РАН, Институт научной информации по общественным наукам. М.: НПК «ИНТЕЛВА», 2001. - 489 с.

57. Логинова И.Ю. Персуазивность как механизм воздействия в политическом дискурсе: программа политической партии и манифест // Интерпретация Понимание — Перевод: Сборник научных статей. — СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. - С. 240 - 248.

58. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек-текст-семиосфера-история / Тартус. ун-т. — М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1999. -447 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

59. Любимова Т.Б. Комическое, его виды и жанры. М.: Изд-во «Знание», 1990. - 62 с. - (Новое в жизни, науке, технике. - Сер. «Эстетика», 9/1990).

60. Максименко Е.В. Прагмастилистические аспекты рекламного дискурса (на материале текстов русской и английской коммерческой и научно-технической рекламы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2005. 18 с.

61. Марченко Э.Р. Тип текста как коммуникативная норма (на материале немецкой рабочей песни): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1983.-23 с.

62. Мельникова O.A. Интердискурсивность как коммуникативный феномен (на материале поздних альбомов Pinke Floyd): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Тверь, 2004. — 15 с.

63. Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Кемерово, 2004. 21 с.

64. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. -22 с.

65. Мишланова С.Л., Пермякова Т.М. Дискурс: в поисках новой парадигмы // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов / Перм. ун-т. Пермь: Изд-во ПТУ, 2001. — С. 384-391.

66. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетический процесс. -М.: Изд-во «Едиториал УССР», 2005. 296 с.

67. Нагорная Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе (на материале англояз. рекламы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. — 23 с.

68. Назайкин А.Н. Эффективная реклама в прессе. М.: Изд-во «Гелла-Принт», 2000. — 305 с.

69. Пели Е. Коммуникативно-прагматический анализ коммерческих газетных/журнальных реклам: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2004. 23 с.

70. Песоцкий Е. Современная реклама: Теория и практика. — Ростов-на-Дону: Изд-во «Феникс», 2001. — 314 с.

71. Пирогова Ю.К., Баранов А.Н., Паршин П.Б., Репьев А.П., Кодзасов C.B., Борисова Е.Г. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. Междисциплинарный институт рекламы. — М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. 268 с.

72. Попов А.Ю. Основные отличия текста от дискурса // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭиФ, 2001. - С. 38-45.

73. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале нем. яз.): Учеб. пособие. 2- изд., испр. - М.: Изд-во «НВИ-Тезаурус», 2003. - 137 с.

74. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки / Редакция, комментарий, указатель И.В. Пешкова. М.: Изд-во «Лабиринт», 2003.144 с.

75. Пропп В .Я. Проблемы комизма и смеха. 2-ое изд. - СПб: Изд-во «Алтейя», 1997. - 282 с.

76. Прохорова Л.П. Интердискурсивные включения в тексте литературной сказки // Актуальные проблемы современной германистики. Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 2004. — С. 73-80.

77. Рогалева О.С. Брачное объявление как речевой жанр рекламного дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2005. — 22 с.

78. Рюмина М. Тайна смеха, или Эстетика комического. М.: Изд-во «Знак», 2003. - 251 с.

79. ЮО.Руберт И.Б. Текст и дискурс: к определению понятий // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. ст. — СПб.: Изд-во СПбГУЭиФ, 2001. С. 23-37.

80. Салимовский В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (русский научный академический текст): Автореф. дис. . докт. филол. наук. Екатеринбург, 2002. - 28 с.

81. Салимовский В.А. Жанр // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. М.: Изд-во «Флинта»: Изд-во «Наука», 2003. - С. 56-57.

82. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек — текст культура. — Екатеринбург: Изд-во «Полиграфист», 1994. - С. 105-124.

83. Смирнов И.П. Порождение интертекста: элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака. -2-е изд. СПб.: Изд-во С.-Петербургского гос. ун-та, 1995. — 191с.

84. Смирнова О.П. Трансформированный текст как способ создания второй виртуальной реальности (на материале политкорректных сказок, притч, рассказов Ветхого Завета): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -СПб, 2007,- 19 с.

85. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптиматизация речевого воздействия / Отв. ред. Р.Г. Котов; АНСССР, Ин-т языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1990. -С. 180-196.

86. Степанов Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века: Сб. ст. / Рос. АН, Ин-т языкознания, Рос. гос. гуманит. ун-т; под ред. Ю.С. Степанова. М.: Изд-во РГГУ,1995. - С. 35-73.

87. Стоянович А. Традиция как механизм стереотипизации текста // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов. — Пермь: Изд-во ПГУ, 2002. С. 137-163.

88. Стырина Е.В. Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности (на материале англоязычн. рассказа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2005. 18 с.

89. Сычев A.A. Природа смеха, или Философия комического / Науч.ред. д-р филос. наук Р.И. Александрова. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003.-176 с.

90. Таюпова О.И. Типология текста: Учеб. пособие. Уфа: Изд-во Башк. гос. университета, 1996. — 200 с.

91. Тепляшина А.Н. Жанры и формы комического в современной российской периодике. — СПб.: Издательский^ дом С.-Петербургского государственного университета, 2006. — 286 с.

92. Терпугова Е.А. Рекламный текст как особый тип императивного дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2000. - 19 с.

93. Тынянов Ю.Н. Сочинения. В 2 т. Ленинград: Изд-во «Художественная литература», Ленинградское отделение, 1985. — Т.1. -541 с.

94. Тынянов Ю.Н. О пародии // Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология / Сост., вступ. ст., ст. к разд., коммент. О.Б. Кушлиной. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1993. — С. 361-391».

95. Ускова Т.Н. Вербализация интертекстуальности в текстах массовой коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003. -26 с.

96. Ученова В.В. Философия рекламы: Учеб. пособие. М.: Изд-во «Гелла-принт», 2003. — 199 с. — (Рекламные технологии).

97. Ученова В.В., Шомова С.А. Полифония текстов в культуре / Ин-т междунар. права и* экономики им. A.C. Грибоедова. М.: Изд-во «Омега-Л»: Изд-во ИМПЭ, 2003. - 389 с.

98. Факторович А.Л. Стилистическое оформление речевых стратегий: (теоретико-лингвиситческие и теоретико-журналистские аспекты): Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Краснодар, 2000. 34 с.

99. Фатеева И.А, Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. Изд-е 2-е, исправленное. - М.: Изд-во «КомКнига», 2006. -280 с.

100. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб.: Изд-во1. СПбГУ, 2003.-333 с.

101. Фрейденберг О.М. Происхождение пародии // Русская литература XX века в зеркале пародии: Антология / Сост., вступ. ст., ст. к разд, коммент. О.Б. Кушлиной. М.: Изд-во «Высшая школа», 1993. - С. 392404.

102. Фуко М. Археология знания: Пер. с фр. / Общ. ред. Б. Левченко. -Киев: Изд-во «Ника-Центр», 1996. 208 с. - (Серия "OPERA APARTA"; Вып. 1).

103. Чан Ким Бао. Текст и дискурс (через призму иньян-концепции) . -М.: Изд-во «Творчество», 2000. 180 с.

104. Черемухин А.Г., Черемухин Д.Г. Конструирование юмора: Монография / Отв. ред. Шикун А.Ф. М.: Изд-во «Воентехиздат», 2004. — 44 с.

105. Черкасова Н.С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации личности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2006. - 22 с.

106. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . докт. филол. наук. — СПб, 2000. 49 с.

107. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса / Отв. ред. В.Е. Чернявская. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. - С. 11-22.

108. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сборник научных трудов. — Рязань: Изд-во Рязанского гос. педагогического ун-та, 2002. С. 230-232.

109. Чернявская В.Е. Дискурс и дискурсивный анализ: традиции, цели, направления // Стереотипность и творчество в тексте. Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. проф. Котюровой М.П. Пермь: Изд-во ПТУ, 2002. - С. 122-136.

110. Чернявская В.Е. Дискурс // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной; члены редколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. М.: Изд-во «Флинта»: Изд-во «Наука», 2003 (а). - С. 53-55.

111. Чернявская В.Е. Интертекстуальность и интердискурсивность // Текст дискурс - стиль: Коммуникации в экономике: Сб. науч. тр. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003 (б). - С. 23-42.

112. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: теоретическое учебное пособие. СПб: Изд-во «Наука», 2004 (а). -127 с.

113. Чернявская В.Е. Текст как интердискурсивное событие // Текст — Дискурс Стиль: Сборник научных статей. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2004 (б).-С. 33-41.

114. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: Учеб. пособие. — М.: Изд-во «Флинта»: Изд-во «Наука», 2006. 136 с.

115. Шишкова Л.В., Смирнова Т.Ю. Синтаксис современного немецкого языка: Учеб. пособие для студ. филол. фак. и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.

116. Шкловский В. Город нашей юности // Воспоминания о Ю. Тынянове: Портреты и встречи. — М.: Изд-во «Советский писатель», 1983. -331 с.

117. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2001.- 382 с. (Studia philologica).

118. Adamzik К. Zum Textsortenbegriff am Beispiel von Werbeanzeigen // Akten des 27. Linguistischen Kolloquiums, Münster, 1992. Tübingen: Niemeier, 1994. - S. 173-380.

119. Antos G. Textmusterwissen. Beschreibungsmodelle am Beispiel von Grußworten // Wissensrepräsentation und Wissensaustausch / Engelkamp J., Kuno L., Sandig B. (Hrsg.). St Inbert: Röhrig, 1987. - S. 157-189.

120. Beaugrande R.-A. de, Dressler W.U. Einfuhrung in die Textlinguistik.- Tübingen: Niemeier, 1981. 290 S. - (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 28).

121. Broich U., Pfister M. Intertxtualität: Formen; Funktionen, anglistische Fallstudien / Unter Mitarbeit von Bernd Schulte-Middelich. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1985.-373 S.

122. Busse D., Teubert W. Ist Diskurs ein sprachwissenschaftliches Objekt? // Begriffsgeschichte und Diskursgeschichte / D. Düsse, F. Teubert (Hgg.). -Opladen: Westdeutscher Verlag, 1994. S. 10-28.

123. Dimter M. Textklassenkonzepte heutiger Alltagssprache.

124. Kommunikationssituation, Textfiinktion und Textinhalt als Kategorien alltagssprachlicher Textklassifikation. Tübingen: Niemeyer, 1981. - 144 S.

125. Fix U. Aspekte der Intertextualität // Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. Bd. 1. / Brihker K., Antos G., Heinemann W., Sager F. (Hg.). Berlin: De Greyter, 2000. - S. 229457.

126. Franke W. Texttypen — Textsorten — Textexemplare. Ein Ansatz zu ihrer Klassifizierung und Beschreibung // Zeitschrift für Germanistische Linguistik 15/87. S. 263-381.156. Heinemann W. Textsorten/Textmuster — ein Problemaufriss //

127. Textsorten/Textmuster in der Sprech- und Schriftkommunikation. Festschrift zum 65. Geburtstag von W. Heineman / Mackeldey R. (Hrsg.). Leipzig, 1990. - (Wissenschaftliche Beiträge der Universität Leipzig). - S. 8-16.

128. Heinemann W. Zur Eingrenzung des Intertextualitätsbegriffs aus textlinguistischer Sicht // Textbeziehungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Beiträge zur Intertextualität / Klein J., Fix U. (Hg.). -Tübingen: Stauffenburg, 1997. S. 21-37.

129. Heinemann W. Textsorten. Zur Diskussion um Basisklassen des Kommunizierens. Rückschau und Ausblick // Textsorten. Reflexionen und Analysen / Adamzik K. (Hrsg.). Tübingen, 2000.- (Textsorten, 1). - S. 9-29.

130. Heinemann W., Viehweger D. Textlinguistik. Eine Einfuhrung. -Tübingen: Max Niemeier Verlag, 1991.-310 S. (Germanistische Linguistik, 115).

131. Heibig J. Intertextualität und Markierung: Untersuchungen zur Systematik und Funktion der Signalisierung von Intertextualität. Heidelberg: Winter, 1996.-263 S.

132. Holthuis, S. Intertextualität: Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. Tübingen: Stauffenburg-Verlag, 1993. —225 S.

133. Janich, N. Fachliche Information und inszenierte Wissenschaft. Fachlichkeitskonzepte in der Wirtschaftswerbung. Tübingen: Narr, 1998. — 336 S. - (Forum für Fachsprachen-Forschung, 48).

134. Kellner, J., Kurth, U., Lippert, W. (Hgg.) 50 Jahre Werbung in Deutschland. Frankfurt a.M.: Deutsches Werbemuseum e.V., 1995. -217 S.

135. Kloss, I. Werbung: Lehr-, Studien- und Nachschlagewerk 2. Auflage. - München: Wien: Oldenbourg, 2003. - 544 S.

136. Krause W.-D. Textsorten als strukturelle Prototypen //

137. Wissenschaftliche Zeitschrift PH Potsdam, 1986. H. 5. - S. 749-759.

138. Krause W.-D. (Hg.) Textsorten: Kommunikationslinguistische und konfrontative Aspekte. Frankfurt а. M.: Lang, 2000. - 224 S.

139. Kriegeskorte, M. 100 Jahre Werbung im Wandel: eine Reise durch die deutsche Vergangenheit. Köln: DuMont, 1995. - 239 S.

140. Kriegeskorte, M. Werbung in Deutschland 1945-1965: Die Nachkriegszeit im Spiegel ihrer Anzeigen. — Köln: DuMont, 1995. -191 S.

141. Link J. Diskurs/Interdiskurs und Literaturanalyse // Philologosche Grundbegriffe / Hrsg. von H. Kreuer. Göttingen u.a., 1990. - (Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik (LiLi) Nr. 77). - S. 88-99.

142. Lux F. Text, Situation, Textsorte. Probleme der Textsortenanalüse, dargestellt am Beispiel der britischen Registerlinguistik. Mit einem Ausblick auf eine adäquate Textsortentheorie. Tübingen, 1981. - 391 S. - (Tübinger Beiträge zur Linguistik, 172).

143. Marfurt B. Textsorten und Interaktionsmuster // Wirkendes Wort, 1/78. -S. 19-36.

144. Universität Rostock, 2002. (Rostocker Beiträge zur Sprachwissenschaft, 12 /2002). -S. 85-101.

145. Resch R. Translatorische Textkompetenz. Texte im Kulturtransfer. -Frankfurt a. M.: Berlin: Peter Lang. Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2006. (Europäische Hochschukschriften, Reihe XXI Linguistik, Bd. - Vol. 291).- 138 S.

146. Rößler E. Intertextualität in Zeitungstexten ein rezeptionsorientierter Zugang // Textbeziehungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Beiträge zur Intertextualität / Klein J., Fix U. (Hgg.). - Tübingen: Stauffenberg, 1997.-S. 235-255.

147. Sager S.F. Intertextualität und die Interaktivität // Textbeziehungen. Linguistische und literaturwissenschaftliche Beiträge zur Intertextualität / Klein J., Fix U. (Hg.). Tübingen: Stauffenburg, 1997. - S. 109-124.

148. Sandig B. Zur Differenzierung gebrauchssprachlicher Textsorten im Deutschen // Textsorten. Differrenzierungskriterien aus linguistischer Sicht / Gülich E, Raible W. (Hg.), 1972. S. 113-124.

149. Sandig B. Stilistik der deutschen Sprache. Berlin. New York: Walter de Gruyter, 1986.-368 S.

150. Stöckl, H. Werbung in Wort und Bild. Textstil und Semiotik englischsprachiger Anzeigenwerbung. Frankfurt a. M. u.a.: Lang, 1997. -(Europöische Hochschul Schriften - Reihe XIV: Angelsäcksische Sprache und Literatur 336).

151. Vater H. Einführung in die Textlinguistik: Struktur und Verstehen von Texten. 3., Überarb. Auflage. - Stuttgart: UTB, 2001. - 221 S.

152. Warnke I. Diskursivität und Interdiskursivität als Parameter sprachlichen Wandels. Prolegomena einer funktionalen Sprachgeschichtsschreibung // Schnittstelle Text : Diskurs / Hrsg. von I. Warnke. - Frankfurt a/M. u.a., 2000. - S. 215-222.

153. ПЕРЕЧЕНЬ ИСТОЧНИКОВ АНАЛИЗИРУЕМЫХ1. МАТЕРИАЛОВ

154. Периодические издания «Brigitte», «Bunte», «BurdaMagazin», «Eulenspiegel», «Events. Das Potsdamer Stadtmagazin», «Für Sie», «Markt und Mittelstand», «Potsdam am Sonntag», «Der Spiegel», «Stern», «Wirtschaftswoche» за 1990-2008 гг.