автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Соколов, Александр Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах"

На правах рукописи

СОКОЛОВ Александр Николаевич

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА МЕТОНИМИИ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. С. ПУШКИНА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень - 2004

Работа выполнена на кафедре английского языка в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет».

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор

Белозёрова Наталья Николаевна

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор

Лютикова Вера Дмитриевна

кандидат филологических наук, доцент

Погорелова Светлана Давидовна

Ведущая организация «Удмуртский государственный

университет»

Защита состоится 21 декабря 2004 г. в » часов на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1, ауд. 211.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Тюменского государственного университета по адресу: 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, корпус 1.

Автореферат разослан « » ноября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

доцент ^ г Сеци^ША, ^ Сотникова

ъш

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию прагматических аспектов перевода метонимий в поэтическом дискурсе на материале переводов поэтических произведений А. С. Пушкина на английский язык.

Перевод является одной из древнейших отраслей лингвистики, интерес к которой не угасает и поныне. Поэтический перевод — одна из наиболее загадочных разновидностей перевода. Поскольку переводческая деятельность практикуется с незапамятных времен, с тех же самых пор предпринимались попытки ее изучения и описания. Новые тенденции несут новые подходы, новые точки зрения.

Прагматика появилась в 60-70-е годы двадцатого века. Своим присхождением она обязана интенсивно развивающейся со второй половины XX века теории знака. Были разработаны новые учения и теории, на базе которых были пересмотрены и такие механизмы речи, как метонимия и метафора. Причем метафоре уделялось существенно больше внимания, метонимия же, как более глубинный механизм речи и, в рамках новых учений, мышления, до недавнего времени была освещена в меньшей степени.

Актуальность сопоставительного исследования в поэтическом дискурсе продиктована следующими моментами:

Поэтический перевод является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных направлений современного переводо-ведения. На данный момент не существует регламентированных правил и единого мнения по поводу того, как следует правильно переводить поэзию.

Актуальность и постоянный прогресс в разработке теории концептуальной метонимии.

Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода стихотворений А. С. Пушкина определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.

Объектом исследования в настоящей диссертации стало такое языковое явление, как метонимия, в рамках прагматики поэтического перевода.

В качестве предмета исследования рассматриваются закономерности перевода метонимий в поэтических текстах и их адекватного или неадекватного отражения на прагматике перевода поэтических произведений A.C. Пушкина на английский язык.

Материалом для исследования послужили стихотворения А. С. Пушкина и варианты их переводов. Всего проанализировано свыше 120 поэтических произведений, имеющих зачастую не по одному варианту перевода, из которых было выбрано пять, имеющих по три варианта перевода на английский язык. Для исследуемых текстов оригинала и вариантов перевода характерно высокое содержание метонимии, связанное с особенностями творческой манеры А. С. Пушкина.

Целью настоящей диссертации является выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода.

Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих задач:

— уточнение теоретических основ и методов исследования поэтической метонимии и метонимизации поэтического дискурса;

— выявление и сопоставительное описание метонимий в текстах;

— выявление влияния метонимии на прагматику оригинала и эквивалентность и адекватность перевода.

Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Америке (М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф), и успешно развиваемой отечественными и зарубежными (А. Барселона, Руиз де Мен-доза и др.) филологами. Представленная работа также опирается на идеи и понятия, разработанные в рамках отечественной теории переводоведения (А. Паршин, А. В. Федоров, М. Л. Лозинский и др.), и прочие достижения лингвистики, связанные с изучением прагматики дискурса (Т. ван Дейк, Н. Д. Арутюнова).

Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются следующие методы: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур, параметровый метод, метод показателей и метод прагматической парадигмы, разработанный нами на базе изученного теоретического материала.

Теоретическая значимость диссертации заключается в исследовании прагматики перевода метонимии в поэтических текстах, в выявлении взаимосвязи между метонимией и прагматикой, а также в развитии методики определения адекватности передачи

метонимизации поэтического дискурса при переводе. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании лингвокультурных особенностей восприятия разнонациональных адресатов.

Научная новизна диссертации заключается в сопоставительном комплексном описании метонимий, актуализированных в поэтических произведениях А. С. Пушкина. В работе выявлены метонимии, свидетельствующие о метонимизации поэтического дискурса, а также проведен анализ.

Практическая значимость исследования связана с возможностями использования ее материалов в двуязычной практике, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ФРГФ и кафедры иностранных языков ФИиПН Тюменского государственного университета. Материалы диссертационного исследования частично использовались в практике преподавания курса английского языка студентам.

Основные теоретические положения излагались автором на региональных и общероссийских конференциях в г. Тюмени, г. Челябинске и на международной научной конференции в г. Альби (Франция). По теме диссертации автором опубликованы 5 работ. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры английского языка факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) При переводе метонимии без учета ее прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;

2) Перевод с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным;

3) Достоверная передача метонимии в поэзии А. С. Пушкина обеспечивается передачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.

Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация

состоит из введения, двух частей, заключения и библиографического раздела.

В первых трех главах диссертации характеризуются особенности поэтического перевода и поэтической речи, дается обзор основ прагматики, рассматриваются понятия метонимии и метафоры и различные подходы к теории метафоры и метонимии.

В четвертой главе описывается значимость творчества А. С. Пушкина для русской литературы и обосновывается выбор его произведений в качестве материала исследования, а также произведен сопоставительный анализ оригиналов и трех вариантов перевода для каждого на предмет адекватной передачи метонимий, от которой зависит прагматическая адекватность перевода.

В заключении делаются основные выводы по проведенному исследованию, намечаются перспективы дальнейшего сопоставительного исследования перевода метонимии в поэтических текстах и иследо-вания зависимости адекватности перевода от пола переводчика.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе первой части речь идет о поэтическом переводе как о подразделе перевода литературного, являющегося в свою очередь частью общей теории перевода. Перевод — область достаточно исследованная, и вместе тем — безграничное поле деятельности для исследователя. Перевод изучался многими отечественными и зарубежными лингвистами, такими, как И. С. Алексеева, X. Брано, Г. Р. Гачечиладзе, С. Гончаренко, Вяч. Иванов, И. А. Кашкин, В. Н. Комиссаров, В. В. Коптилов, М. Л. Лозинский, Э. Озере, А. Паршин, А. Попович, А. Сандауэр, А. В. Федоров и др.

Поэтический перевод отличается от перевода прозы только материалом — особо организованным поэтическим текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером и др., причем вышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помещая его в жесткие рамки зачастую весьма специфичного слога. Помимо внешних формально-структурных признаков, следует учитывать наличие фактуального, фонового, прагматического уровней информации, которые также должны быть переданы, при этом неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых.

Существует тесная взаимная связь между адекватностью и эквивалентностью. Адекватность перевода напрямую зависит от со-

хранения прагматики оригинала. Лексическая точность способствует сохранению прагматики.

В целом же, схема отношений между адекватностью и эквивалентностью могла бы выглядеть следующим образом:

Как мы видим, оба эти понятия являются синонимами, когда речь идет о прагматическом аспекте, или эффекте, производимом на адресата.

Из всего многообразия проблем, связанных с анализом отношений между оригиналом и переводом, в нашей работе рассматриваются следующие: прагматика поэтического текста и ее отражение в переводе, отношения между метонимией и прагматическим аспектом, выяснение зависимости передачи прагматики поэтического текста от передачи метонимии.

При характеристике прагматики художественных текстов необходимо различать, с одной стороны, прагматику лексем и предложений, а с другой — прагматику текста, в нашем случае — прагматику стихотворных текстов, сравнительно небольших по своему объему.

Прагматика текста образуется сочетанием прагматических значений, свойственных языковым единицам, входящим в состав данного текста. Но прагматика текста зависит также и от того, как сочетаются между собой прагматические значения разных языковых единиц данного текста и как они соотносятся с контекстом, с пресуппозицией.

Прагматика,как и семантика, многозначна независимо от того, на какой лингвистической базе она возникла — лексемы, предложения или текста. Поэтому в разных переводах один и тот же материал получает разное воплощение.

Прагматика изучает отношение знаков к тем, кто ими пользуется, центральными категориями современной прагматики являются категории субъекта и адресата, причем субъект пользуется информацией о системе знаний адресата, чтобы вызвать у последнего ту или иную реакцию при порождении речевого акта, ос-

сходство с оригиналом

языковые единицы

новными чертами которого являются: намеренность, целеустремленность и конвенциальность. Художественный текст можно сравнить с речевым актом; но функции адресата повседневной речи и адресата художественного произведения не совпадают. Способность текста производить прагматическое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом, и, если прагматический аспект передан при переводе, текст считается прагматически адекватным.

Из рассмотренных нами положений мы считаем возможным выделить следующие постулаты для определения прагматических аспектов перевода метонимии:

A) существование пропозиции как акта говорения;

Б) существование категории субъекта и адресата;

B) наличие тождественности между речевым актом и художественным текстом;

Г) намеренность, целеустремленность и конвенциальность речевого акта;

Д) сознательное или подсознательное изменение референта переводчиком;

Е) адекватность перевода зависит от передачи прагматического аспекта.

В главе третьей первой части метонимия рассматривается как языковое явление, в соответствии с различными теориями.

Метонимия — троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию.

Основой метонимии могут служить пространственные, событийные, понятийные, синтагматические и логические отношения между различными категориями, принадлежащими действительности и ее отражению в человеческом сознании, закрепленному значениями слов, — между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем и т.п.

Поскольку авторы утверждают, что метонимия — механизм речи, ее движущая сила, основанная на игре ассоциаций, связывающей, как правило, два объекта, вернее, их значения, можно сказать, что такой механизм имеет огромный потенциал порож-

дения ассоциаций, межобъектных связей, образованных по присущим этому механизму законам и правилам. Следовательно, метонимией можно назвать не только механизм речи, но и результат его работы.

По продуктивности метонимия уступает только метафоре (от греч. те!арЬога — перенос) — тропу или механизму речи, состоящему в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п. для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширенном смысле термин «метафора» применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении.

Крупным событием в конце XX века стало оформление когнитивной лингвистики в самостоятельную дисциплину, получившую впоследствии большое распространение, как в нашей стране, так и за рубежом (Дж. Лакофф, Ф. Джонсон, Н. Д. Арутюнова, Е. С. Куб-рякова, Е. В. Рахилина, Т. Г. Скребцова). Когнитивная лингвистика является одним из направлений в рамках дисциплин когнитивного цикла, в основе которой лежит переход к глубинному знанию, базирующийся на изучении предметно-познавательной деятельности людей, процессов восприятия, мышления, репрезентированных и систематизированных определенным образом в нашем сознании (ментальных структурах).

В рамках когнитивной лингвистики язык рассматривается как общий когнитивный механизм, когнитивная составляющая той инфраструктуры мозга, которая отвечает за языковые проявления человеческого мышления. Именно язык открывает доступ к ненаблюдаемому когнитивному миру человека, структурам его сознания. Иными словами, когнитивная лингвистика ставит в центр внимания те аспекты структуры и функционирования языка, которые связаны с усвоением, обработкой, организацией, хранением и использованием человеком знаний об окружающем мире.

Одной из ключевых в когнитивной лингвистике является проблема классификации и категоризации окружающей действительности посредством языка, причем систематизация познавательного процесса должна максимально отражать реально существующие связи и закономерности материального мира в тесной связи

с бытием человека, т. е. представлять всю совокупность его социальных, биологических, психических характеристик в деятельнос-тном аспекте. Немаловажным является и то, что язык отражает не сам мир, а когнитивную деятельность человека в нем, классифицирует его опыт. Когнитивистика, расширяя границы лингвистического описания, постулирует непосредственное участие слова в создании и разработке мысли, на которое ложится основная нагрузка упорядочивания элементов окружающей действительности.

В процессе получения и осмысления нового знания, человек выходит за рамки того, что опосредовано его опытом, прибегает к языку образов. Одним из главных средств, с помощью которых происходит концептуализация окружающей действительности, является метафора. Несмотря на многовековую историю изучения метафоры, данное явление продолжает вызывать споры, т. к. не существует однозначной оценки его статуса в системе языка. В основе данного диссертационного исследования лежит подход к пониманию метафоры с позиций когнитивной лингвистики, трактующий ее как когнитивный процесс, ментальную операцию, формирующую новые понятия, без которой невозможна концептуализация бытия человека.

Отправной точкой в изучении метафоры, положившей начало автономному направлению внутри когнитивной лингвистики, стала книга Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Metaphors We Live by» (•«Метафоры, которыми мы живем»), изданная в 1980 году. Русский перевод этой монографии появился в 1990 году.

В когнитивной лингвистике метафора и метонимия не считаются тропами образного языка, но когнитивными механизмами, используемыми для логических операций и суждения о мире и его понимания. Такие когнитивные операции осуществляются посредством концептуальных переносов знания из понятийного поля источника в понятийное поле цели и существенны для формирования и понимания концепта.

Вразрез с общепринятой теорией, Спербер (Sperber) и Уил-сон (Wilson) [цит. по Руиз де Мендоза, Перез Эрнандес, 2001: 24] заявляют, что некоторые случаи, обычно считаемые импли-катурами, на самом деле случаи эксплицитного значения, которые они называют экспликатурами. Умозаключение эксплицитно, если оно является развитием логической формы, закодированной в высказывании. Логическая форма, в свою очередь «хорошо

составленная формула, структурированный набор составляющих, который подвергается формальным логическим операциям, обусловленным его структурой» (a well-formed formula, a structured set of components, which undergoes formal logical operations determined by its structure [Sperber&Wilson 1995: 72]). Когда логическая форма семантически завершена и потому способна быть истиной или ложью, она становится пропозицией. Незавершенные логические формы хранятся в понятийной памяти как предположительные схемы (assumption schémas), которые могут быть завершены исходя из контекстуальной информации. Поскольку такая процедура — логическая операция (что превосходит обычное декодирование), изучение того, как логическая форма высказывания становится эксплика-турой, — задача прагматики.

Как уже говорилось, в рамках когнитивной лингвистики метонимия рассматривается как общепринятый концептуальный перенос в пределах одной и той же понятийной области. Например:

a) Наполеон проиграл при Ватерлоо.

b) Слышали, Терминатор попал в аварию и повредил спину.

В первом примере не собственно Наполеон, но армия под его

командованием потерпела поражение. Во втором примере не фантастический персонаж Терминатор, а актер Арнольд Шварценеггер, повредил спину. В первом случае метонимия позволяет избежать пространного описания, которое было бы сложнее обработать; метонимия также позволяет подчеркнуть роль, сыгранную Наполеоном в данном поражении. Вся эта информация — часть экспликатуры, образованной посредством метонимического переноса, потому что тот факт, что Наполеон организовал армию, с которой он завоевал Бельгию, но был позже разгромлен англичанами при Ватерлоо, является частью нашего знания.

Во втором случае метонимия заменяет длинное пояснение «Арнольд Шварценеггер, актер, сыгравший Терминатора». Несмотря на схожесть метонимического переноса в обоих примерах, метонимии различаются по двум причинам.

Во-первых, первый пример содержит метонимию, в которой область цели (армия) является частью области источника (Наполеон), в то время как в метонимии второго примера источник (Терминатор) является частью цели (Арнольд Шварценеггер, актер). Случаи употребления метонимии, аналогичные первому

примеру, можно назвать метонимиями «цель в источнике», с другой стороны, второй пример демонстрирует нам метонимию «источник в цели». Следует добавить, что области, будь то источник или цель, являющиеся областями переноса, называются матричными областями, либо областями-матрицами (matrix domains). Когда же обе области одинаково доступны для внутреннего переноса, область-матрицу выделяют по ряду принципов (human over non-human; container over contení; controlling over controlled).

Во-вторых, разница между двумя типами отношений «область-часть» имеет коммуникативные последствия, выраженные в образованных от них экспликатурах. Так, метонимии наподобие метонимии из первого примера позволяют говорящему сосредоточить внимание на области источника как наиболее релевантной, избегая при этом неэкономичного описания. С другой стороны, метонимии как во втором примере позволяют говорящему выдвинуть на первый план когнитивно более важную часть области-матрицы, с соответствующим логическим эффектом. Так, часть нашего знания о Терминаторе (его сверхъестественной силе и прочности) делает утверждение довольно шокирующим в плане информации, которое оно содержит. Не только грустно, но и иронично, что «стальной человек» повредил спину.

Следствием того, что в метонимиях существует отношение «область-часть», является наличие только переноса с одним соответствием (one-correspondence mapping). Такое отношение обеспечивает только два вида концептуальных операций: выделение части источника (первый пример) и распространение источника в более широкую концептуальную структуру. Имея лишь одно соответствие, метонимии позволяют образовывать только одну экспликатуру.

Тем не менее, иногда метонимические переносы имеют более сложную структуру:

a)Я люблю Пикассо (/ love Picasso.).

b)У меня Пикассо в зале (7 have a Picasso in a living room.).

c) Представляете, он использует Пикассо в качестве кни годержателя (Can уои imagine? Не is using Picasso as a bookend.).

На первый взгляд, Пикассо из а) замещает «Полотно работы Пикассо», но, как и в примере про Наполеона, концептуальная структура области-матрицы «Пикассо> некоторым образом присутствует в экспликатуре, образованной метонимическим переносом. Следовательно, пример а) сообщает не только то, что

говорящему очень нравятся работы Пикассо, но также что для этого существует какая-то причина, которую нам предстоит найти в нашем знании о Пикассо (например, говорящий может быть поражен стилем Пикассо, его владением цветом и т.д.). Несколько иная ситуация в примере Ь). Здесь Пикассо замещает «отдельный образец своего творчества». То есть, «У меня есть Пикассо» можно перефразировать как «У меня есть некое полотно Пикассо». Чтобы прийти к этому значению, нам требуется двойная метонимическая операция от Пикассо до его работ и от его работ до какого-то отдельного (уникального) полотна.

Ситуация представлена на Рисунке 1.

Рисунок 1. Двойная метонимия: автор вместо работы вместо (уникального) образца.

Пример Ь) представляет две операции выделения и две области-матрицы. Таким образом, некая информация о Пикассо, также как и информация о его работах привносится в интерпретационный процесс, отсекая все иные смыслы, не связанные с его творчеством. Пример Ь) противопоставляется примеру с), где Пикассо может проецироваться, к примеру, на небольшой бюст или статуэтку, изображающую самого Пикассо, как результат одиночного метонимического переноса. Следует также отметить различие интерпретаций на уровне грамматики: наличие и отсутствие неопределенного артикля.

Другая форма двойного метонимического переноса иллюстрируется следующим примером:

Пушкин стоит, на верхней полке.

В этом предложении Пушкин замещает книгу или книги, содержащие его произведения. С другой стороны, это может быть и бюст, и статуэтка А. С. Пушкина. Если вторая интерпретация предполагает только один метонимический сдвиг, то первая подразумевает двойной метонимический перенос в форме «автор вместо работы вместо (не уникального) образца». Такая форма двойного метонимического переноса отражена на Рисунке 2.

Рисунок 2. Двойная метонимия: автор вместо работы вместо (не уникального) образца.

Такой перенос содержит одну операцию выделения и две области-матрицы, одна из которых задействует концептуальное расширение. При первом переносе с Пушкина на его произведения импортируется соответствующая структура из нашего знания об А. С. Пушкине (манера его письма, выбор тем и т.д.). Однако, наличие второго переноса со сдвигом в области-матрице нейтрализует коммуникативный импорт предыдущей операции. Второй перенос с произведений Пушкина на формат, в котором они представлены (обычно одна или несколько книг), позволяет нам идентифицировать референта более экономным способом, в то же время сохраняя концептуальную релевантность источника таким образом, что содержание материальной формы (скорее книги, чем какого-либо еще информационного носителя) не только важно, но и превалирует.

Понятие концептуального взаимодействия между метафорой и метонимией было разработано Луи Гусенсом [(Зооззеш 1990]. В ши-

роком смысле, он выделяет три типа взаимодействия: метафора из метонимии, метонимия в рамках метафоры и метафора в рамках метонимии.

Первый тип концептуального взаимодействия иллюстрируется образным использованием глагола «аплодировать», означающее «активно выражать согласие с человеком, идеей и т.д.»:

Этим переменам будут аплодировать (These changes will be applauded).

Интерпретация примера выделяет метонимический перенос с глагола «аплодировать» на «выражать согласие посредством (действительных) аплодисментов. Такое метонимическое расширение значения глагола «аплодировать» для выражения согласия может впоследствии быть использовано в случаях, когда действительные аплодисменты отсутствуют.

Второй тип взаимодействия, метонимия в рамках метафоры, проиллюстрирована следующим примером:

Я бы скорее прикусил язык (I could bite ту tongue).

Пример содержит метонимический перенос с «языка» на способность говорить в целом. Образное действие прикусывания чьего-либо языка проецируется на действительное лингвистическое действие лишение кого-либо способности говорить.

Примером третьего типа взаимодействия послужит следующее выражение:

Встать на задние лапы (Get up on one's hind legs).

В интерпретации автора едва ли говорится о человеке, который поднимается на ноги и выступает перед аудиторией; добавление термина «задние (hind)» вынуждает пересмотреть интерпретацию и увидеть поднимающееся на задние лапы животное, что требует от него значительно больших усилий.

Однако, Руиз де Мендоза и Перез Эрнандес [Руиз де Мендо-за, Перез Эрнандес 2001: 41] рассматривают первые два примера концептуальных взаимодействий Гуссенса как метонимические расширения метафорического источника. Разница лишь в том, что аплодисменты как знак согласия необязательно образное действие, в то время как прикусить язык, чтобы воздержаться от говорения имеет большую степень образности (человеку необязательно прикусывать язык, чтобы не проговориться). Так или иначе, разница лишь в Степени образности, что не влияет на природу когнитивного взаимодействия.

Рисунки 3 и 4 позволят понять суть вышеописанной операции.

Третий пример Гуссенса — метафора в рамках метонимии — также подвергается сомнению. Без сомнения, удаление метафорически интерпретируемого элемента «задние» лишает высказывание смысла. Однако же, «встать на задние лапы/ноги» в целом рисует нам четвероногое, например, лошадь, вставшую на дыбы (возможно, напуганную), чтобы атаковать. Данная сцена переносится на ситуацию-цель, в которой человек встает на ноги, решив выступить публично. Поскольку лингвистическое выражение подчеркивает концептуальный материал, необходимый для создания понятийной области источника данной метафоры, не следует рассматривать когнитивную операцию как одно из метонимических развитий метафорического источника, как в предыдущих двух случаях. Ситуация будет отображена на рисунке 5.

ИСТОЧНИК МЕТАФОРА ЦЕЛЬ

Рисунок 3. Метонимическое расширение метафорического источника в примере «Этим переменам будут аплодировать».

ИСТОЧНИК МЕТАФОРА ЦЕЛЬ

Рисунок 4. Метонимическое расширение метафорического источника в призере «Я бы скорее прикусил язык».

источник

ЦЕЛЬ

Животное встает на дыбы | М Животное встает (напуганное) как ИСТОЧНИК ЕТОНИМИЯ и дыбы ЦЕЛЬ •ели бы чтобы напасть МЕТАФОРА | МЫАФиРА 1 ' Человек энергично встает ► чтобы выступить публично

Рисунок 5. Метонимическое развитие метафорического источника в примере «Встать на задние лапы».

Три вышеуказанных примера иллюстрируют только один вид взаимодействий — метонимическое развитие метафорического источника. Существуют и другие виды взаимодействий, однако мы не будем на них останавливаться, так как данные примеры необходимы нам для последующего описания полученного нами метода прагматической парадигмы.

В заключение необходимо заметить, что в любом случае взаимодействия метонимия играет второстепенную роль, поскольку процесс взаимодействия проходит на метафорической основе.

Модели прагматического анализа, пример которого мы можем найти у Руиза де Мендозы, выглядят и являются весьма убедительными. Однако, попытавшись самостоятельно построить подобные модели применительно к поэтическому тексту, мы пришли к выводу, что данный метод:

1) пригоден лишь для рассмотрения отдельных фраз;

2) ввиду узости применения нуждается в переработке и адаптации к конкретному произведению;

3) нуждается в новом названии, которое отражало бы его новую суть: сочетание анализа концептуальных метонимий, метафор и их сращений, интерпретации текста, установления причинно-следственных связей и развития сюжетных линий.

В обновленном виде анализ можно представить как своеобразную блок-схему, отображающую развитие сюжета посредством метонимических и метафорических переносов, а также их сращений.

Сразу же условимся, что горизонтальное расположение «источник» — «цель» будет обозначать метафору, а вертикальное —

метонимию. Также, чтобы не усложнять структуру анализа, будем рассматривать синекдоху (метонимия наоборот) как подвид метонимии. Семантическое поле будет обозначаться овалом, объекты, принадлежащие одновременно двум полям — одно/двусторонней объёмной стрелкой. Для проверки текста на адекватность передачи метонимии необходимо заменить русские словосочетания и слова, содержащие, по нашему мнению, метонимии, на английские аналоги. Степень полноты сохранения взаимных внутритекстовых связей будет являться показателем адекватности.

Осуществляя анализ, мы вынуждены были перечеркнуть нереализованные компоненты оригинала, избыточную информацию, не соответствующую действительности, и выделить пунктиром избыточную, но не искажающую смысл, информацию.

Рассмотрим стихотворение «Арион», которое само по себе является фигурой речи, распознать которую сумеет лишь читатель, знающий предысторию данного произведения. Стихотворение было написано 16 июля 1827 г. и увидело свет 30 июля 1830 г. в № 43 «Литературной газеты». Пушкин далеко отступил от традиционной формы мифа об Арионе, чудесно спасенном дельфином. Имя Ариона понадобилось ему, чтобы прикрыть истинный смысл стихотворения, рисующего судьбу друзей-декабристов и самого поэта. Если не знать этого, создается впечатление, что речь идет о персонаже, способном приспособиться к любым жизненным условиям, который сумеет не пропасть в любой ситуации.

Таблица 1

Arion

A lot of us were on the bark: Some framed a sail for windy weather, The others strongly and together Moved oars. In silence sunk. Keeping a rudder, strong and clever, The skipper drove the heavy skiff; And I - with careless belief -/ sang for sailors.... But the stiff Whirl smashed at once the waters' favor. All dead — the captain and his guard! -But I, the enigmatic bard, Was thrown to the shore alone. 1 sing the former anthems, yet, And dry my mantle, torn and wet. In beams of sun under a stone. Translated by Yevgeny Bonver, March, 1997 Edited by Dmitry Karshtedt, December, 1999

Arion

We sailed in numerous company. A few of us drew fast the sheeting. The rest with mighty oar were beating The brine; while, calm on slumbrous sea, Our skillful helmsman clasped the rudder To guide the vessel's thrust, And /, at ease in carefree trust, I sang to them... A sudden gust Swept down and set the deep ashudder, And crew and helmsman, all were lost'--I only, secret singer, tossed Upon the coast by seas in torment, I sing my anthems as before. And by a boulder on the shore Dry in the sun my sodden garment D.M. Thomas

Arion Арион

We many were who filled the boat: Нас было много на челне;

Some held the sails aloft and flying, Иные парус напрягали,

Some plied the oars, and thus, defying. Другие дружно упирали

The wayward winds, kept us afloat. В глубь мощны веслы. В тишине

Our helmsman steered the vessel, loaded На руль склонясь, наш кормщик умный

Full as she was, and onward sent; В молчанье правил грузный челн,

And I, to them I sang, content Ая- беспечной веры попн, -

And unconcerned. A violent Пловцам я пел. . Вдруг лоно волн

Gale overtook the boat and goaded Измял с налёту вихорь шумный...

The seas to fury... All were lost Погиб и кормщик и пловец! -

But I who out the deep was tossed Лишь я, таинственный певец,

By surging waves; my body flinging На берег выброшен грозою,

On to the sands, they fled.. Now I Я гимны прежние пою

Sit drying in the sun and my И ризу влажную мою

Old, well loved songs in relish singing Сушу на солнце под скалою.

(Inna Zheleznova) (1927)

Комментарий: Вначале описывается мирный процесс мореплавания «на челне» большого количества людей («Нас было много», «грузный челшУ. «парус напрягали», «упирали... мощны ввели», «кормщик... правил». Мореплавание сопровождалось пением Ариона, от имени которого производится повествование. Присутствие певца оправдано — он развлекал мореходов, скрашивал их монотонные будни. В те времена на каждом судне был свой «штатный» певец, о чем можно судить по древнегреческим мифам.

Употребление слова «челн» вместо «корабль», «судно» — метонимия.

По Толковому словарю живого великорусского языка Владимира Даля, «Челнъ м. челнокь, — ... лодочка-однодеревка, долбушка...; челны бывают и съ насадом, набоями, и это дубы, каюки, стар, струги и т. п. ...» [Даль т. 4 1995:587]. Как мы видим, под словом «челн» следует понимать либо сравнительно небольшую лодку-долбленку, либо небольшое судно, состоящее из каркаса с нашитыми на него досками. Последний вариант (струг) мог нести примитивный парус, но являлся речным судном водоизмещением в десять тысяч пудов (около 160 тонн). Вряд ли кто-либо отважился бы выйти на таком плавательном средстве в открытое море.

Затем, ровно посередине стихотворения, ситуация кардинально меняется: «Вихорь шумный» убивает и кормщика, и пловца, а певец спасается.

Фраза «погиб и кормщик и пловец» — синекдоха, кормщик и пловец — часть экипажа, но адресату понятно, что погибли все, а не только эти двое. «Пловец» — иносказание для «моряк». Автор намеренно уходит от конкретного называния гребцов и управляю-

щих парусами. На веслах у греков сидели, как правило, рабы, а, поскольку стихотворение, пусть иносказательно, повествует о декабристах, которые боролись, в том числе и против крепостничества, то такая детализация в данном случае идеологически неуместна. Гребцы — всего лишь другие. Из древних народов рабов в качестве гребцов не признавали скандинавы — викинги, ведь если человек делает что-то не по своей воле, на него нельзя положиться. При необходимости викинги садились на весла сами, нимало этим не гнушаясь.

Следующую метонимию мы можем проследить в словосочетании «на берег выброшен грозою». Непосредственно гроза — атмосферное явление, сопровождаемое громом и электрическим разрядом — молнией. На берег гроза выбросить человека не может. Даже если допустить возможность физического контакта объекта с наиболее материальным компонентом грозы — молнией, такой контакт может повлечь за собой либо немедленную смерть, либо потерю сознания, в результате чего объект утонет. Если же через грозу — часть шторма, каковой она и является, реализуется сам шторм, то вынесение тела на какую-либо сушу вполне возможно.

Две последние метонимии связаны с семантическим полем «религия»: «гимны» и «риза». Арион не был священнослужителем, риза же является верхним одеянием священников христианской церкви [Даль 1995]. Здесь мы наблюдаем еще одно отступление от древнегреческого мифа — христианская церковь появилась гораздо позже цивилизации, создавшей миф об Арионе. Под ризой подраумевается любое долгополое верхнее одеяние. Слово «гимн» эпохи А. С. Пушкина имело гораздо более широкий спектр значений, нежели оно имеет сейчас (гимн государственный, национальный, гимн военный, религиозный). «Гимн — хвалебная песнь, хвала и прославление, в стихах или в музыке, песнопением» [Даль 1995, т. 1: 351]. Естественно, Арион пел хвалебные песни богам, которые не дали ему погибнуть.

Сопоставление схемы 1 (см. стр. 18) со схемами 1.1, 1.2 и 1.3 (стр. 19 — 21) должно подтвердить имеющуюся информацию.

Схема 1.1 (см. стр. 19) демонстрирует полную неадекватность перевода, свидетельством чему служат пять случаев не отражения метонимических и один случай не отражения метафорической связей, а также добавление избыточного компонента синекдохи.

Схема 1.2 (см. стр. 20) отличается от предыдущей отсутствием избыточного добавления.

Схема 1.3 (см. стр. 21) позволяет выяснить наличие четырех случаев, когда не передана метонимическая связь, два случая,

когда не передана метафорическая связь и по одному случаю опущения компонентов синекдохи и метонимии.

Данная методика позволяет нам выявить самый неадекватный с прагматической точки зрения вариант перевода метонимий и метонимических сращений.

Гаспаров М. Л. [Гаспаров 2001] предлагает метод определения меры точности через подстрочник. Несмотря на то, что, с подстрочников переводили и переводят, теоретических наблюдений над этой практикой почти нет.

Способ измерения точности заключается в подсчете количества знаменательных слов (существительных, прилагательных, глаголов, наречий), сохраненных, измененных или опущенных-добавленных в переводе по сравнению с подстрочником. Выделяются четыре типа пословного соответствия между подстрочником и переводом:

а) точное воспроизведение слова из подстрочника;

б) замена слова из подстрочника однокоренным синонимом;

в) замена слова из подстрочника разнокоренным синонимом;

г) опущение слова из подстрочника или добавление слов, которых не было в подстрочнике.

По результатам измерения легко вывести два показателя, которые могут характеризовать перевод в целом: показатель точности — доля точно воспроизведенных слов от общего числа слов подстрочника; и показатель вольности — доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода (и то и другое — в процентах).

Составив подстрочник, сразу же следует отметить: пушкинское слово с его «бездной смысла» зачастую может иметь различные и довольно неоднозначные трактовки при переводе, в нашем случае, на английский язык.

Первым шагом является подсчет знаменательных слов — существительных, прилагательных, местоимений, глаголов, наречий и числительных.

Второй шаг — сопоставление подстрочника с вариантами перевода, при этом выделяются четыре типа пословного соответствия между подстрочником и переводом:

а) точное воспроизведение слова из подстрочника;

б) замена слова из подстрочника однокоренным синонимом;

в) замена слова из подстрочника разнокоренным синонимом;

г) опущение слова из подстрочника или добавление слов, которых не было в подстрочнике.

СХЕМА 1. «АРИОН»

ВЕЦ \ /

I sing the former anthems and dry my mantle

ситуация нормализуется певец приспособился к новым условиям

Третий шаг — по результатам измерения выводятся два показателя, которые могут характеризовать перевод в целом: показатель точности — доля точно воспроизведенных слов от общего числа слов подстрочника; и показатель вольности — доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода.

Автор не учел одного: к какой категории причислять замены однокоренными и разнокоренными синонимами, которые в чистом виде не вписываются ни в «точности», ни в «вольности». Данный способ анализа не учитывает комбинаторности слов и их фразовых значений. Сам анализ такого рода весьма громоздок и отнимает массу времени. Помимо этого, сложность заключается в объективном составлении подстрочного перевода — стихотворная речь А. С. Пушкина может иметь немало разночтений.

Тем не менее, пользуясь этим методом (назовем адаптированный нами метод подстрочника методом показателей), можно высчитать процентную точность передачи любой части или фигуры речи. Поскольку объектом нашего исследования является метонимия, а именно, то, как она передается при переводе, есть возможность выявить слова или словосочетания, которыми она выражена, и, сопоставив оригинал с его интерпретациями на переводящем языке, получить коэффициент точности и неточности перевода, на этот раз метонимии.

Таблица 5.1 позволит нам сопоставить варианты перевода метонимий, прослеженных нами в оригинале.

Таблица 1

E. Bonver D.M. Thomas Irina Zheleznova Оригинал

Some framed a sail (+) A few of us drew fast the sheeting (+) Some held the sails aloft and flying, (-) иные парус напрягали

The others strongly and together Moved oars. (-) The rest with mighty oar were beating The brine; (+) Some plied the oars, and thus, defying, The way- другие мощны веслы упирали

ward winds, kept us afloat. (-)

The skipper drove (+) Our skillful helmsman clasped the rudder To guide the vessel's thrust, (-) Our helmsman steered the vessel (+) кормщик правил

the heavy skiff (+) the vessel (-) the vessel, loaded Full as she was, (-) грузный челн

All dead - the captain and his guard (-) And crew and helmsman, all were lost! (+) All were lost (-) погиб и кормщик и пловец

Was thrown to the shore alone (-) tossed Upon the coast by seas in torment (+) But I who out the deep was tossed By surging waves; mv bodv flinging On to the sands, thevfled... (-) на берег выброшен грозою

the former anthems (+) my anthems as before (+) my Old, well loved songs (-) Гимны прежние

my mantle (+) my sodden garment (-) риза

5 H3 8 5 H3 8 1 H3 8 ИТОГО

Как мы видим, наименее адекватно метонимии переданы в варианте Ирины Железновой. У двух других переводчиков показатели одинаковы.

На основе теорий, обзор которых был дан в предыдущих главах, можно составить таблицу, которая отражала бы ряд параметров, применимых к тексту на наличие или отсутствие тех или иных соответствий. В нашем случае — параметры являются компонентами, составляющими метонимию. Такой метод можно назвать параметровым или методом соответствий. Анализ будет проводиться по следующим параметрам:

1) информационное соответствие (по Гальперину);

2) структурное соответствие (по Лотману, Гаспарову);

3) когнитивное/образное соответствие (Лакофф, Лосев);

4) семантическое соответствие (по Апресяну) — подбор лексем;

5) прагматическое соответствие (Серль, Остин, Грайс);

6) сумма соответствий.

Проведём параметровый анализ на предмет разного рода соответствий. Единственная сложность заключается в небольшом размере стихотворения и в невозможности поделить его на строфы, что вынуждает нас рассматривать его построчно.

Таблица 2

Е. Bonver D.M. Thomas I. Zheleznova

информационное соответствие 12 (+); 3 (-) 11 (+); 4 (-) 8 (+); 7 (-)

структурное соответствие + + +

когнитивное (образное) соответствие 12 (+); 3 (-) 11 (+); 4 (-) 8 (+); 7 (-)

семантическое соответствие И(+);4(-) 11 (+); 4 (-) 8 (+), 7 (-)

прагматическое соответствие 12 (+); 3 (-) 11 (+); 4 (-) 8 (+); 7 (-)

сумма соответствий 48 (+); 16 (-) 45 (+); 19 (-) 33 (+); 28(-)

Следует отметить полное структурное соответствие у всех переводчиков, если понимать под ним рифму и размер, поэтому всем вариантам можно поставить по обобщающему плюсу. Сумма соответствий таблицы 5.2 дает нам практически те же результаты: самый неадекватный перевод — у И. Железновой.

В результате проведенного анализа мы установили, что при переводе метонимии без учета ее прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода, причём перевод с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным. Достоверная передача метонимии в поэзии А. С. Пушкина обеспечивается передачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий, от чего напрямую зависит степень прагматической адекватности.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

«К проблеме структурной организации поэтической речи Эмили Ди-кинсон» (в соавторстве с Е. Н. Кисловской (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/journal/№ 2/):

«Способы перевода метонимии» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www .utmn.ru/frgf/journal/№ 17/ );

«Многоликий «Пророк» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/journal /№ 19/):

«Культура речи профессионала и корпоративная культура» (в соавторстве с О. Д. Княгницкой)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. Челябинск, 2003. С. 498-502;

«О методе прагматической парадигмы» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/journal/№ 21/).

Подписано в печать 17.11.04. Тираж 100 экз Объем 1,0 уч.-изд л Формат 60x84/16. Заказ 733.

Издательство Тюменского государственного университета 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10 Тел /факс (3452) 46-27-32; E-mail' izdatelstvo@utmn ru

1

>

«

*

i

Л J

5977

РНБ Русский фонд

2006-4 3701

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соколов, Александр Николаевич

Введение.

Глава I. Поэтический перевод и его особенности.

§ 1. Индивидуальный подход к качеству перевода.

§ 2. Характерные признаки поэтически организованной художественной речи.

§ 3. Передача информационной содержательности текста.

§ 4. Пространственно-объёмные параметры в лирических текстах.

§ 5. Точность перевода.

§ 6. Сложности поэтического перевода.

§ 7. Модели теории перевода.

§ 8. Адекватность и эквивалентность.

Вывод по первой главе.

Глава II. Прагматика поэтического текста.

§ 1. Возникновение прагматики.

§ 2. Категории субъекта и адресата.

§ 3. Принцип сотрудничества Грайса.

§ 4. Теория речевых актов.

§ 5. Понятие дискурса.

§ 6. Текст как дискурс.

§ 7. Прагматические аспекты перевода поэтических текстов.

Вывод по второй главе.

Глава III. Метонимия как языковое явление.

§ 1. Определение, классификация, употребление.

§ 2. Теории М. Блэка, Д. Дэвидсона, Дж. Лакоффа.

§ 3. Особенности концептуальной метонимии.

Вывод по третьей главе.

Глава IV. Поэзия А.С. Пушкина в переводах как материал исследования.

§ 1. А.С. Пушкин и метонимии в его поэзии.

§ 2. Прагматические аспекты перевода метонимии.

Вывод по четвёртой главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Соколов, Александр Николаевич

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию прагматических аспектов перевода метонимии в поэтическом дискурсе.

Данное исследование позволяет систематизировать материал и выявить ряд положений в рамках нескольких взаимосвязанных отраслей лингвистики. Сопоставительные исследования способствуют выявлению зависимости прагматической адекватности перевода от передачи метонимий, наличие которых зависит от своеобразия творческой манеры автора, исторических традиций, лингвокультурных характеристик, а также особенностей национального менталитета носителей того или иного языка.

Актуальность сопоставительного исследования в поэтическом дискурсе обусловлена перспективностью дальнейшего развития теории прагматики перевода и теории концептуальной метонимии. Значимость сопоставительного исследования вариантов перевода стихотворений А.С. Пушкина определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.

Объектом исследования настоящей диссертации стало такое языковой механизм, как метонимия, в рамках прагматики поэтического перевода.

Предмет нашего исследования - закономерности перевода метонимий в поэтических текстах и их влияние на прагматику перевода.

В качестве материала для исследования использовались стихотворения А.С. Пушкина и варианты их переводов. Всего было рассмотрено 120 поэтических текстов и вариантов их переводов. Для отобранных нами для исседования пяти текстов оригинала и пятнадцати вариантов перевода характерно высокое содержание метонимии, связанное с особенностями творческой манеры А.С. Пушкина. Рассматриваемые в исследовании оригиналы имеют по три варианта перевода, принадлежащих разным авторам.

Целью настоящей диссертации является выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода поэтических произведений А.С. Пушкина на английский язык.

Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих задач:

- уточнение теоретических основ и методов исследования поэтической метонимии и метонимизации поэтического дискурса;

- выявление и сопоставительное описание метонимий в текстах;

- выявление влияния метонимии на прагматику оригинала и эквивалентность и адекватность перевода.

Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Америке (М. Блэк, Дж. Ла-кофф, А. МакКормак, и др.), и успешно развиваемой отечественными филологами (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов и др.). Представленная работа также опирается на идеи и понятия, разработанные в рамках отечественной теории переводоведения (С. Гончаренко, M.J1. Лозинский, В.Н. Комиссаров и др.), и иные достижения лингвистики, связанные с изучением прагматики дискурса (Т. ван Дейк, П. Грайс, Т. Милевская и др.).

Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются методы: когнитивно-дискурсивный анализ, моделирование, классификация, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур.

Теоретическая значимость диссертации заключается в сопоставительном исследовании прагматики перевода метонимии в поэтических текстах, в выявлении взаимосвязи между метонимией и прагматикой, а также в развитии методики определения адекватности передачи метонимизации поэтического дискурса при переводе. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании лингвокультурных особенностей восприятия разнонациональных адресатов.

Научная новизна диссертации заключается в сопоставительном комплексном описании метонимий, актуализированных в поэтических произведениях А.С. Пушкина. Существенное количество метонимий в тексте позволяет нам говорить о метонимизации поэтического дискурса.

Практическая значимость исследования связана с возможностями использования её материалов в двуязычной практике, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и пере-водоведения.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры английского языка ФРГФ и кафедры иностранных языков ФИиПН Тюменского государственного университета. Основные теоретические положения излагались автором на региональных и общероссийских конференциях в г. Тюмени, г. Челябинске и г. Альби (Франция). По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

К проблеме структурной организации поэтической речи Эмили Дикин-сон» (в соавторстве с Е.Н. Кисловской (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No2/4);

Способы перевода метонимии» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/Nol7/);

Многоликий «Пророк» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No 19Л;

Культура речи профессионала и корпоративная культура» (в соавторстве с О.Д. Княгницкой)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - Челябинск, 2003. - с. 498-502;

О методе прагматической парадигмы» (электронный журнал ФРГФ Language and Literature www.utmn.ru/frgf/iournal/No21 /).

Основные положения, выносимые на защиту:

1) При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;

2) перевод поэтических текстов с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным;

3) достоверная передача метонимии в поэзии А.С.Пушкина обеспечивается передачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.

Композиция диссертации определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и библиографического раздела.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах"

Выводы по главе IV:

Одной из характерных черт А.С. Пушкина является его исключительная многотемность, из которой проистекает многозначность его произведений имногосмысленность его слов.

Метонимический стиль А.С. Пушкина является продолжением традиции французских поэтов-классиков XVIII в.

А.С. Пушкин сыграл значимую роль в истории русского литературного языка, привнеся в него русско-национальную характерность в сочетании с общепринятыми формами выражения.

В ходе исследования вырабатываются три метода сравнительно-сопоставительного анализа: метод показателей на базе метода подстрочника, предложенного M.JI. Гаспаровым, параметровый, разработанный нами в ходе исследования, а также метод прагматической парадигмы, базой для которого послужил прагматический анализ в работах Руиза де Мендозы.

При осуществлении анализа выясняется, что:

1) При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;

2) Перевод с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматически адекватным;

3) Достоверная передача метонимии в поэзии А.С.Пушкина обеспечивается передачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.

Заключение.

Целью настоящей диссертации являлось сопоставительное исследование (выявление степени влияния метонимии на прагматику оригинала и на эквивалентность и адекватность перевода).

Решив ряд вышеперечисленных задач, мы пришли к следующим выводам.

Поэтический перевод отличается от перевода прозы только материалом -особо организованным поэтическим текстом, построенным в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером и др. Вышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помещая его в жёсткие рамки зачастую весьма специфичного слога, причём помимо внешних формально-структурных признаков, следует учитывать наличие фактуального, фонового, прагматического уровней информации, которые также должны быть переданы. При переводе неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых.

Между такими понятиями, как адекватность и эквивалентность перевода существует тесная связь, но не эти понятия не являются взаимозаменяемыми.

Прагматика изучает отношение знаков к тем, кто ими пользуется. Центральными категориями современной прагматики являются категории субъекта и адресата. Субъект пользуется информацией о системе знаний адресата, чтобы вызвать у последнего ту или иную реакцию. Доситгает он этого посредством речевых актов. Основными чертами речевого акта являются: намеренность, целеустремлённость и конвенциальность. Художественный текст можно сравнить с речевым актом. Функции адресата повседневной речи и адресата художественного произведения не совпадают.

Способность текста производить прагматическое воздействие на адресата называется прагматическим аспектом. Если прагматический аспект передан при переводе, текст считается прагматически адекватным, в то время как лексическая точность способствует сохранению прагматики.

Из рассмотренных нами положений были выделены следующие постулаты для определения прагматических аспектов перевода метонимии:

A) существование пропозиции как условия и предпосылки акта говорения; Б) существование категории субъекта и адресата;

B) наличие тождественности между речевым актом и художественным текстом; Г) намеренность, целеустремлённость и конвенциальность речевого акта;

Д) сознательное или подсознательное изменение референта переводчиком; Е) адекватность перевода зависит от передачи прагматического аспекта.

Метонимия - механизм речи, основанный на переносе значения с одного предмета на другой по принципу смежности, а также - продукт механизма речи. По производительности метонимия уступает только метафоре, переносу значения с одного предмета на другой по принципу сходства.

Метонимии и метафоры подразделяются на метонимии и метафоры речи и стиля, причём зачастую границу между метонимией и метафорой очень сложно определить.

Процессы метафоризации (и метонимизации) - переносы концептов из одной области - сферы-источника в другую - сферу-мишень.

Одной из характерных черт А.С. Пушкина является его исключительная многотемность, из которой проистекает многозначность его произведений им-ногосмысленность его слов. Метонимический стиль А.С. Пушкина является продолжением традиции французских поэтов-классиков XVIII в. А.С. Пушкин сыграл значимую роль в истории русского литературного языка, привнеся в него русско-национальную характерность в сочетании с общепринятыми формами выражения.

В ходе исследования нами выработаны три метода сравнительно-сопоставительного анализа: метод показателей на базе метода подстрочника, предложенного M.JI. Гаспаровым, параметровый, разработанный нами в ходе ft исследования, а также метод прагматической парадигмы, базой для которого послужил прагматический анализ в работах Руиза де Мендозы.

В результате проведённого анализа мы установили, что: 1) При переводе метонимии без учёта её прагматической роли происходит искажение смысла, что приводит к неадекватности перевода;

2) Перевод с высоким коэффициентом точности не всегда является прагматиче ски адекватным;

3) Достоверная передача метонимии в поэзии А.С.Пушкина обеспечивается пе редачей ключевых слов и выражений с исходного языка на переводящий.

 

Список научной литературыСоколов, Александр Николаевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аксёнов А. П. Исцеляющее слово знахаря. - М.: Изд-во «Астрель», 1997. -256с.

2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: Издательство «Союз», 2001. 288 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. М., 1995.

4. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря// Апресян Ю.Д. Избр. труды. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. И.-с. 135 - 155.

5. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. И доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

6. Арутюнова Н.Д. Вступительная статья//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 16. с. 9-30.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 5 - 32.

8. Арутюнова Н.Д. ПрагматикаУ/Лингвистический энциклопедический сло-варь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - с. 389 - 390.

9. Арутюнова Н.Д. Фактор адреса//Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981. № 4. -с. 360-366.

10. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода//Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. 239 с.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. Отношения, 1975. 239 с.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. 239 с.

13. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности//Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - с. 7 - 180.

14. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике филологии и других гуманитарных науках//Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-с. 281 -307.

15. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 2-е. М.: Сов. Писатель, 1963. - 362 с.

16. Безменова Н.А. Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов// Прагматика и семиотика. СП: СП Ун-т, 1989. с. 4-36.

17. Белозёрова Н.Н. Метафоризация и дискурс, www.Litmn.ru/frgf/journal/No 14/.

18. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры.//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-с. 284-306.

19. Бирдсли М. Метафорическое сплетение// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 201 - 218.

20. Бирюков П.Г. Значение и смысл слова. М.: МГУ, 1987. 195 с.

21. Блэк М. Метафора, http://extertext.by.ru/

22. Блэк М. Метафора//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990.-е. 153 172.

23. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики// Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981, №4.-с. 333-341.

24. Бурсов Б. Судьба Пушкина: Роман-исследование. Л.: Сов. Писатель, 1986. -512с.

25. Бухтояров С.И. Метафора и метонимия как ещё одно основание для оппозиции «Цезарь Брут» в трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь» http://www.utmn.rU/frgf/i ournal/№10.

26. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1987. № 8. с. 259-336.

27. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ. / Сост. В.В.Петрова; Под ред. В.И.Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1989. с. 294-300.

28. Васина Ю. Эквивалентность. Екатеринбург. 2 ООО. http://zoo.ustu.ru/inter/aeque.html

29. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. - с. 133 -152.

30. Виноградов В. В. Язык Пушкина и его значение в истории русского литературного языка//Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка 17-18 века. М., 1982. http://slovesnik.ru/Lang/konspl.phtml

31. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.-239 с.

32. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360 с.

33. Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990.-450 с.

34. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. -244 с.

35. Вульф, Вирджиния. Modern Fiction/Миссис Дэллоуэй. Эссе. Сборник. Сост. Е. Ю. Гениева. на англ. яз. - М.: Радуга, 1984. - с. 260-268.

36. Вульф Вирджиния. The Russian Point of View/Миссис Дэллоуэй. Эссе. Сборник. Сост. Е. Ю. Гениева. на англ. яз. - М.: Радуга, 1984. - с. 251-260.

37. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое//Метафора в языке тексте. М., 1988.

38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Москва, 1981.

39. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности/Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. - с. 361 -372.

40. Гачечиладзе Г.Р. Стихосложение и поэтический перевод (фраг-мент)/Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Гончаренко. -М.: Радуга, 1988. -с. 88-93.

41. Гвоздев. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Лексика. Переносное значение слов. Метафора, метонимия, http://reader.boom.ru/gvozdev/stil4.htm

42. Герцен А.И. О Пушкине/Светлое имя Пушкин/Сост., коммент. В.В. Кунина. М.: Правда; 1988. - с. 62-68.

43. Гоголь Н.В. В чём же, наконец, существо русской поэзии и в чём её особенность/Светлое имя Пушкин/Сост., коммент. В.В. Кунина. М.: Правда; 1988. -с. 14-21.

44. Гончаренко С. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод/Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. -с. 100-111.

45. Горбачевский А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода: Монография. Челябинск, 2001. - 202 с.

46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985.-Вып. XVI.-с. 217-237.

47. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990. -с. 194-200.

48. Дэвидсон Д. Что означают метафоры? http://extertext.bv.ru/

49. Дэвидсон Д. Что означают метафоры?//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 174 - 193.

50. Жирмун ;ский В.М. Задачи поэтики//Жирмун ский В. М. Поэтика русской поэзии. СПб.: Азбука-классика, 2001. - стр. 25 - 78.

51. Жирмун, :кий В.М. Метафора в поэтике русских символистов.// Жирмун -ский В. М. Поэтика русской поэзии. СПб.: Азбука-классика, 2001. - стр. 162 -196.

52. Журавлёв А.П. Фонетическое значение. JL: Изд-во ЛГУ, 1974. - 160 с.

53. Казарин Ю.В. Проблемы фоносемантики поэтического текста. Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2000. - 171 с.

54. Карнап Р. Значение и необходимость. М.: Иностр. Лит-ра, 1959. 382 с.

55. Кассирер Э. Сила метафоры//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 33 - 43.

56. Кашкин И.А. О методе и школе советского художественного перевода (фрагмент)// Поэтика перевода: Сборник: Пер. с разных яз./Составл. С. Гонча-ренко. М.: Радуга, 1988. - с. 21 - 28.

57. Киффер Ф.О. О роли прагматики в лингвистическом описании//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 16. с. 333-348.

58. Киффер. Ф.О. О пресуппозициях//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. № 17. с. 226-368.

59. Колшанский Г.В. О языковом механизме порождения текста//Вопросы языкознания, 1983. №3. - с. 44 - 45.

60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения, 1973. -215с.

61. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-250 с.

62. Коптилов В. И вширь, и вглубь. (в сокращении)/ Поэтика перевода: Сбор-ник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - с. 62 - 68.

63. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика-психология когнитивная наука//Вопросы языкознания. 1994 №4.

64. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.

65. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.- с. 387-415.

66. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы её достижения). М.: Международные отношения, 1981. 248 с.

67. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

68. Левин С. Прагматическое отклонение высказывания.//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -с. 342-357.

69. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода.//Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского. М.: Издательство «Прогресс», 1974. - с. 170 - 189.

70. Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994.-560 с.

71. Лотман Ю.М. Пушкин притягивает нас, как сама жизнь//«Ю. М. Лотман и тартуско-московская школа». М.: Изд. «Гнозис», 1994.

72. Майерс Л. М. Пишем по-английски: Руководство по грамматике и письму на английском языке СПб.: Лань. 1997. 448 с.

73. Мак Кормак Э. Когнитивная теория метафоры//Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-с. 358-386.

74. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

75. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции (2002). http://teneta.rinet.ru/rus

76. Миллер Дж. Образы, модели, уподобления и метафоры.//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. -с. 236-283.

77. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996.-201 с.

78. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. № 4.

79. Нарский П.П. Значение и смысл слова. М.: МГУ, 1987. 195 с.

80. Николова Е. Несколько вступительных слов/ Поэтика перевода: Сбор-ник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - с. 3 - 112.

81. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 185 - 202.

82. Озере Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на русский язык/ Поэтика перевода: Сборник/Составл. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988. - с. 112-123.

83. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.- с. 219-235.

84. Остин Дж. Слово как действие//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. № 17. с.21-131.

85. Паршин А. Теория и практика перевода, http://teneta.ru/rus/pervd/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm

86. Перехвальская Е.В. Языковые контакты и «прагматический код»//Лингвистические исследования. Социальное и системное на различных уровнях языка. М., 1986. - с. 172 - 176.

87. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа. 1980. 199 с.

88. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имён: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000.

89. Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974. -215 с.

90. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения. 1974.-216 с.

91. Рикёр П. Живая метафора//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990. с. 435 - 455.

92. Ричарде А. Философия риторики//Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. Ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 44 - 67.

93. Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. М.: «Аграф», 2000.-319 с.

94. Руднев В.П. Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II. -М.: «Аграф», 2000. 432 с.

95. Серио П. Деревянный язык или его двойник//Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. Москва, 1999.

96. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. № 17. с. 196-223.

97. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. № 17. с. 196-223.

98. Серль Дж. Метафора.// Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 307 - 341.

99. Скатов Н. Н. Русский гений. М.: Современник, 1987. - 352 с.

100. Скребцова Т.Г. Метафоры современного российского внешнеполитического дискурса // Respectus Philologicus. № 1(6), 2002.

101. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта)//Известия АН СССР, серия ЛиЯ, 1981. № 4. с. 225-333.

102. Степанова М. Д. и Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962.

103. Сусов И.П. История языкознания. Тверь, 1999. http://homepages.tversu.ru/~susov/History of linguistics.htm

104. Телия В.Н., Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1998

105. Тологин И.В. Метафора и интертекст в английской поэзии. СП.: СП Ун-т, 1996.-95 с.

106. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. http://reader.boom.ru/tomash/temal 3 .htm

107. Томашевский Б. В. Теория Литературы: Поэтика. М.: Аспект-Пресс, 1999. -334с.

108. Тураева З.Я. Лингвистика текста (текст: структура и семантика). Москва, 1986.

109. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в лингвистике. Вып. 1 -М., 1960.http://www.aber.ac.uk./media/Documents/S4B/som07.html

110. Ш.Уилрайт Ф. Метафора и реальность./ЛГеория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. - с. 82 -109.

111. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. -303 с.

112. Федотов О. И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха: В 2-х кн. Кн. 1: Метрика и ритмика. М.: Флинта: Наука, 2002. - 360 с.

113. Химик В. В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2000. 272 с.

114. Ходасевич В.Ф. Колеблемый треножник/Светлое имя Пушкин/Сост., ком-мент. В.В. Кунина. М.: Правда; 1988. - 608 с. (158-167)

115. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений. Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз./Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-с. 110-132.

116. Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы / сост. И общ. Ред. М. М. Гаспа-рова. М.: Прогресс, 1987. 464 с.

117. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. - с. 193 - 230.

118. Якубинский Л.П. Откуда берутся стихи/Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. М., 1986. - с. 194 - 196.

119. Bassnett Susan, Translation Studies. Routledge (London: New York, 2000) -168 p.

120. Black Max. Metaphor. In: Models and Metaphor, Studies in Language and Philosophy. Ithaca - London, Cornell University Press, 1962, pp. 25 - 47.

121. Chandler D. Metaphor and Metonymy.

122. Coulson Seana, Oakley Todd. Metonymy and conceptual blending// Metonymy and Pragmatic Inferencing. Edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L. Thornburg. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2001. pp. 51 - 80.

123. Davidson D. Communication and convention Synthese #59, 1984, pp.13 -17, Davidson D., 1984.

124. Eco U. Metafora у Metonimia/ Tratado de Semiotica General Editorial Lumen, Цр Barselona, 1995 - p. 390-395.

125. Goossens, Louis. Metaphtonymy: the interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action// Cognitive Linguistics, 1990, 1 pp. 323 - 340.

126. Jaszczolt K.M. Default Semantics, Pragmatics and Intentions/ K. Turner, ed. 1999. The semantics/Pragmatics Interface from Different Points of View. Oxford Elsevier Science. Pp. 139 232.

127. Keep Ch., Mc. Laughling T. Writing: Death of the Author: Intertextuality: Palimsest, 1995.

128. Konurbayev M.E. On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction, http://www.msu.rurmarklen/HomePage.htm

129. Koch P. Metonymy: unity in diversity. Journal of Historical Pragmatics 2/2 (2001).

130. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor in Metaphor and thought. Or-tony (ed.) 1993 (Second ed., pp. 202 251) Cambridge: Cambridge University Press.

131. A 133. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.

132. Mikeshina L.A. "Concept" Phenomenon in Hermeneutic Context/Концепты. Выпуск 3 (1), 98 http://www.crc.pomorsu.ru/library/articles/ Sbornic3/Sbornic32. html

133. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. 168 p.

134. Orwell G. The Lion and the Unicorn//Literature in the Modern World. Critical Essays and Documents. Edited by Dennis Walder at the Open University. Oxford

135. University Press, 1990. pp. 1 80-183.

136. Panther, Klaus-Uwe and Thornburg, Linda L. Metonymies as natural inference and activation schemas: The case of dependent clauses as independent speech acts//

137. Metonymy and Pragmatic Inferencing. Edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L. Thornburg. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2001. -pp. 127-148.

138. Slembrouck Stef. What is Meant by Discourse Analysis (1988 2002) http://bank.rug.ac. be/da/da.htm#is

139. Stefanovich Anatol. A construction-based approach to indirect speech acts// Metonymy and Pragmatic Inferencing. Edited by Klaus-Uwe Panther and Linda L.

140. Thomburg. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, 2001. -pp. 105-126.

141. Tannen D. Discourse Analysis. http://www./sadc.org/web2/

142. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.

143. Veale T. The Logic of Literal Meaning. Expressibility and Anomaly in Metaphor Comprehension, http://www.cs.tcd.ie/www/raveale/papers/logic.ps

144. Verbrugge R.R. and McCarrell N.S. Metaphoric Comprehension: Studies in Reminding and Resembling. "Cognitive Psychology", 1977, vol. 9.

145. Словари и справочные пособия:

146. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во "Сов. энциклопедия", 1966. 608 с.

147. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. М.: Терра, 1995.

148. Литературный энциклопедический словарь/ Под общей редакцией В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская Энциклопедия, 1987. 752 с.

149. MAC Словарь русского языка: в 4 т. - М.: Русский язык, 1981. - 1984 с.

150. Новая иллюстрированная энциклопедия. В 20 т. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.

151. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т./ Ю.Д. Апресян, Э.М. Медни-кова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. -М.: Рус. яз., 2000.-2496 с.

152. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. Екатеринбург, «Урал-Советы» (Весть), 1994. - 800с.

153. Оксфордский русско-английский словарь. Составитель Маркус Уилер. М.: Престиж, 1995.-913 с.

154. Руднев В.П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1999.-381 с.

155. Словарь лингвистических терминов/Сост. Ахманова А.Н. М.: Совет. Энциклопедия, 1973. 360 с.

156. Советский энциклопедический словарь/Нучно-редакционный совет: А. М. Прохоров (пред.). -М.: «Советская Энциклопедия», 1981. 1600 с. с илл.

157. Chambers Combined Dictionary Thesaurus. Chambers Harrap Publishers Ltd, 1997. 1422 p.

158. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. Surjeet Publications, 1989. 1824 p.

159. Источники материалов исследования:

160. Бонвер Е.: www.poetryloverspage.com./poets/pushkin/pushkinind html

161. Железнова И. Alexander Pushkin. Selected Works. Poetry. M.: Raduga Publishers, 2001.

162. Кнеллер M. http://speakingintongues.vladivostok.com/pooshkin3htm.

163. Пушкин A.C. Собрание сочинений в десяти томах. Том II. М.: Издательство «Правда», 1981.

164. Baring Maurice From "World Poetry," edited by Katharine Washburn, John S. Major and Clifton Fadiman (W.W. Norton: 1,338 pp.)

165. Thomas D.M.: http://members.tripod.comrhaloline/pushkin.htm

166. Ledger G.R.: http://wwwpushkinspoems.com