автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике
Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике"
.• г —:
i :.....
На правах рукописи
ЖАРОВ Валерий Евгеньевич
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ В СИНТАГМАТИКЕ (на материале пьес франкоязычных авторов 80-90 гг. XX века)
Специальность 10.02.05 - романские язьиш
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1997
Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре лексики и фонетики французского языка.
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор СОКОЛОВА ГГ.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор ЗАГРЯЗКИНА Т10.
кандидат филологических наук, профессор БАГДАСАРЯН М А.
Ведущая организация - Вологодский государственный педагогический университет.
Защита диссертации состоится ".... О...." 1998 г.
в ../.0.... часов на заседании диссертационного совета К 053.01.04 в Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, проспект Вернадского, д. 88.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
«...//...» ..ШМиЫ. 1998 года.
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета МУРАДОВАЛА.
Реферируемая диссертация посвящена рассмотрению прагматического аспекта стилистических средств выражения иронии в синтагматике. Основу анализа составляет выявление и описание семантико -прагматических особенностей иронии.
Одной из проблем современной лингвистики является вопрос о соотношении семантики и прагматики. Решение этой проблемы связано не с анализом изолированной JIE или высказывания вне контекста, а с рассмотрением контекстуальной включенности речевого комплекса.
Обращение современного языкознания к языку в действии вызвало интерес и к прагматическому аспекту стилистических средств выражения иронии в речи.
Актуальность темы. Ирония рассматривались в нескольких аспектах:
- изучение литературоведческого аспекта иронии (Ж.Е. Фомичева, В. Allemann, J. Decottignies, P. Haidu, L. Hutcheon, N. Knox).
- изучение стилистических средств выражения иронии (М.А. Багдаса-рян, O.A. Лаптева, С.И. Походня, Н.К. Салихова, A.B. Сергиенко, А.И. Усманова, D.C. Muecke),
- изучение иронии как упоминания (D. Sperber, D. Wilson, S. Kumon-Nakamura, S. Glucksberg, M. Brown).
- изучение прагматического аспекта средств выражения иронии (С. Kerbrat-Orecchioni),
Из этих аспектов наименее разработанным является последний. Данная работа посвящена анализу иллокутивных составляющих иронического высказывания. Стилистические средства выражения иронии подлежат рассмотрению в работе с позиций прагматики.
Научная новизна исследования заключается в изучении переменных иллокутивных составляющих иронического высказывания (насмешки / критики), а также в анализе соотношения между различными средствами выражения иронии и иллокутивными компонентами.
Выбор темы и материала исследования обусловлен тем, что до настоящего времени в отечественной лингвистике внимание ученых было направлено в основном на рассмотрение средств выражения иронии в произведениях художественной литературы (за исключением драматургических), а также потребностью в исследовании средств выражения иронического отношения в речи с учетом их прагматической природы.
Целью исследования является рассмотрение прагматического аспекта стилистических средств выражения иронии в синтагматике и процесса актуализации иронического отношения в речевом акте.
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи: 1) охарактеризовать понятие иронии с целью уточнить его для настоящего исследования; 2) обосновать необходимость
прагматического подхода при изучении иронических высказываний; 3) выделить иллокутивные составляющие иронического высказывания; 4) выявить стилистические средства выражения иронического отношения во французском языке; 5) определить соотношения между различными средствами выражения иронии и иллокутивными компонентами (насмешка / критика).
Предметом изучения являются иронические реплики персонажей современных французских пьес театра диалога («théâtre de conversation»), который характеризуется большой степенью приближенности к повседневной разговорной речи. Речь персонажей таких пьес составляет, основу действия или же сама является действием (Ryngaert, 1993). В соответствии с целями исследования пьесы рассматриваются как модели1 речевой деятельности, которые снабжены формализованными и эксплицированными в ремарках или выявляемыми по ходу действия пресуппозициями. На возможность и правомерность рассмотрения языковых явлений, основываясь на моделированной речи, указывают Ю.С. Степанов (Степанов, 1965) и А.К. Ми-хальская (Михальская, 1996).
Методы исследования. Методологические основы исследования заключались в последовательном проведении принципа синхронии, в сочетании ономасиологического и семасиологического подходов, а также использовании метасемиотического анализа. В ходе исследования применялась комплексная методика. Методы и приемы традиционного стилистического анализа (субституция и семный анализ) сочетались с прагматическим анализом, учитывающим соотношение между языковым выражением реплик и намерениями участников коммуникативного акта. Выводы о зависимости средств выражения иронии от иллокутивных составляющих производились на основании процентного подсчета. За сто процентов бралось общее количество примеров на данное средство выражения. Для выяснения места того или иного способа среди выделенных стилистических средств выражения иронического отношения подсчет велся от общего количества собранных примеров.
Материал исследования. Материалом исследования послужили около 700 примеров, собранных в 69 пьесах франкоязычных авторов 80-90 гг. XX века.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшей разработке: прагматического аспекта средств выражения иронии в синтагматике, проблемы соотношения семантического и прагматического аспектов иронического высказывания, факторов изменения семантической структуры JIE в контексте и вопросов контекстуальной и ситуативной полисемии и синонимии JIE.
1 Модель - естественный или искусственный аналог изучаемого предмета,
и^пшгьзуемыи для практического или теоретического оперирования
Практическое значение. Результаты исследования могут найти применение при чтении курса лекций по стилистике (раздел "Стилистические средства. Тропы, фигуры"), на семинарах по стилистике, в спецкурсе "Стилистические средства выражения иронического отношения в речи". Исследуемый материал и отдельные конкретные положения, содержащиеся в работе, могут быть использованы в практике преподавания современного французского языка, в частности на занятиях по практике речи, аналитическому чтению, в практике перевода.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ирония является первичным жанром речи. Под первичным речевым жанром понимается устоявшаяся модель речевого поведения в типизированной ситуации, используемая для реализации цели говорящего. Ироническое высказывание является микротекстом (сверхфразовым единством), который характеризуется эффектом свертывания (наличие двусмысленности в высказывании). При произнесении иронического микротекста актуализируется стратегия субъекта иронии. Под стратегией понимается программирование субъектом воздействия на собеседника, возможное благодаря линейности речи.
2. Основной задачей иронического высказывания является реализация прагматического намерения говорящего, имеющего целью выразить особую эмоционально насыщенную оценку объекта иронии.
3. Прагматическая нагрузка иронического высказывания является его переменной составляющей, а его иллокутивные компоненты -"насмешка" и "критика", могут актуализироваться в разном соотношении, вплоть до практически полного отсутствия одного из них.
4. В зависимости от средства выражения иронии можно говорить о предпочтении им того или иного соотношения насмешливой и критической иллокутивных составляющих иронического высказывания.
5. Стилистические средства выражения иронии во французском языке характеризуются намеренно организованным субъектом иронии противопоставлением в структуре или семантике иронического высказывания.
Основные результаты исследования были апробированы на научно - теоретических конференциях: "Ленинские горы '95" (МГУ, 1995), "Международный симпозиум по фразеологии" (МГУ, 1996), на конференции молодых ученых в институте языкознания (1996), на "Апрельских чтениях '97" (МПГУ, 1997).
Цель и задача исследования предопределили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и двух приложений. Общий объем диссертации 187 страниц машинописного текста. В конце работы приводится список цитированной научной литературы, включающий работы отечественных и зарубежных исследо-
вателей, посвященных проблеме иронии и прагматике (181 источник, из них 55 на иностранных языках), список использованных словарей (14 наименований), список пьес, послуживших материалом анализа, и их условные сокращения (69 источников).
Основное содержание работы
Во введении определяется проблематика исследования, актуальность темы и ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи исследования, перечисляются методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава посвящена рассмотрению объема понятия "ирония" в терминологическом, гносеологическом и онтологическом аспектах, месте иронии в категории комического, уточнению понятия иронии для целей настоящего исследования. Ирония исследуется как первичный жанр речи. Она находит свое выражение в микротекстах, характеризующихся законченностью выражения мысли и рассматриваемых как периоды в основном тексте. Цельность и связность иронического микротекста проявляется в законченности выраженного им смысла. Иронический микротекст имеет обособленную структуру. Стилистическая функция иронии служит не столько целям передачи информации, сколько эмоционально-эстетической оценке объекта. В ироническом высказывании эстетические переживания человека связаны с наслаждением от самого процесса иронизирования, который построен на принципе игры. С игрой связан также комический эффект иронического высказывания.
Ироническое высказывание позволяет выразить большую гамму чувств, сконденсированных в одной реплике. Это механизм называется свертыванием. Структура иронического микротекста отличается наличием противопоставления в семантической структуре высказывания. Свертывание проявляется в том, что на единицу выражения приходится усложненное содержание. Мысль слушающего наталкивается на логическое противоречие, но разрешает его, определив противоречие (противопоставление) как прием, использованный с целью создания иронического микротекста.
Свертывание в ироническом высказывании осуществляется благодаря двойному означиванию. Оно основано на том, что кодирование информации происходит с использованием контр-знака. Одновременное присутствие двух вариантов смысла - одного, основывающегося на внеконтекстной реализации высказывания, другого - на актуализации предложения в конкретном контексте, когда последний влияет на смыс-лообразование - определяет специфику контр-знака и иронического микротекста.
Специфика иронического микротекста определяется стратегией субъекта иронии. Иронизирующий устанавливает этапы восприятия микротекста с использованием лингвистических средств и установле-
нием структуры противопоставления. Иронический микротекст выстраивается таким образом, что адресат получает одновременно два варианта содержания, выраженные в одной форме. Стратегия субъекта иронии заключается в использовании словоформы или конструкции, имеющей положительные коннотации, для отрицательной (иронической) оценки объекта: отрицательная коннотация ЛЕ или конструкции реализуется по контрасту
Наиболее перспективным представляется рассматривать иронические высказывания в рамках прагматического подхода к речевой деятельности, поэтому во второй главе обосновывается необходимость рассмотрения средств выражения иронического отношения с позиций прагматического подхода к изучаемому явлению. Ироническое высказывание рассматривается как совершение определенного действия, заключающегося в реализации прагматического намерения субъекта иронии, а воздействие на адресата как осуществление перло-кутивного акта. В главе рассматриваются также иллокутивные составляющие намерения иронического высказывания.
В ироническом высказывании механизм заключается в реализации переменных иллокутивных составляющих речевого акта («насмешка» и «критика»). Ироническое отношение может быть насмешливым или критическим, но не обязательно насмешливо-критическим одновременно. Критика и насмешка в ироническом высказывании взаимозависимы, но в некоторых случаях одна из них преобладает, и тогда целесообразно говорить не о насмешливо-критической оценке, а о насмешливой или критической (второй компонент присутствует, но его доля по сравнению с основным чрезвычайно мала). Иллокутивная составляющая ("насмешка" или "критика") может сводиться, таким образом, до минимума, а в прагматической установке практически полностью реализуется только второй компонент. Так, в следующих примерах реализуются:
1. Иллокутивная составляющая "насмешка".
Пример из пьесы Л.Беллона "De si tendres liens". На вопрос престарелой матери, где можно приобрести тушь для ресниц, дочь отвечает с иронией: "Dans toutes les boucheries chevalines". Ответ отражает насмешку над тем, что мать спрашивает, казалось бы, общеизвестные вещи (косметику продают в парфюмерных магазинах). Критическое начало в данном примере практически отсутствует, а преобладает насмешка над человеком, который отстал от жизни.
2. Иллокутивная составляющая "критика".
Проиллюстрируем этот случай на примере из пьесы М.Митуа
"L'ironie du sort". В молодости Поля и Натали связывала недолгая любовь. Затем они расстались и встретились только через 20 лет. На-
1 За исключением случаев астеизма, где выражается положительная оценка, комплимент под видом упрека.
тали говорит, что Поль ее бросил. Поль придавал мало значения их недолгой связи.
Paul. T'ai abandonnée? Moi? Ma pauvre Nathalie, tu me fais penser au
télescope.
Nathalie. "Un téléscope? Moi ? Mfiici".
Поль сравнивает Натали с телескопом, который позволяет видеть звезды, расположенные на расстоянии миллионов световых лет от наблюдателя. Натали обижается на такое сравнение. Ирония выражена наречием "merci", используемым для выражения критики слов собеседника.
3. Иллокутивная составляющая "насмешка - критика".
Рассмотрим пример из пьесы Варужана "Un drSle de vent sous la terre".
Elie Wiezmann. Mes amis ...
Joseph Amin Dada. "Mes amis", oui !
Ситуация произнесения высказывания: г. Визман обращается к приглашенным "Друзья...". Собравшиеся видят его первый раз и не в большом восторге от приема, поэтому один из них иронически замечает «"Друзья", да уж !». В высказывании выражено насмешливо -критическое отношение к тому, что Визман называет собравшихся друзьями. Ирония в этом высказывании реализуется по механизму отзвука (Sperber, Wilson 1979). Ж.А.Дада отсылает к высказыванию объекта, подлежащего эмоциональной насмешливо - критической оценке.
Таким образом, иронические высказывания по своему отношению к объекту иронии могут быть - 1 ) насмешливыми, 2) критическими, 3) насмешливо - критическими.
Иронический микротекст имеет прагматическую (насмешливое и/или критическое начало) и семантическую (антитеза, противопоставление) составляющие, а также косвенный характер выражения специфического отношения к действительности. Ироническое высказывание является оценкой и содержит двусмысленность или противоречие. Кроме этого, иронические высказывания имеют актантную и структурную составляющие. Под актантной составляющей подразумеваются участники коммуникативного акта (субъект, объект). К структурным составляющим относятся тема и основа. Тема - что-либо, вызвавшее ироническое отношение субъекта. Основа - конкретное слово или конструкция, актуализирующие противопоставление, несоответствие формы содержанию, являющееся ключевым при выражении иронического отношения субъекта.
Основные необходимые для понимания иронии компоненты ситуации - временные и локальные характеристики условий общения (обстановка, обстоятельства коммуникации); коммуникативное намерение; участники общения и их отношение к ситуации (актантные составляющие, аксиологическая составляющая и иллокутивные состав-
ляющис). Для интерпретации иронического микротекста собеседник должен воспринять истинное намерение говорящего и определить его иллокутивные составляющие (насмешка/критика).
При высказывании чего-либо нелицеприятного люди стараются защитить себя от возможных последствий своих речевых действий. Иронические высказывания представляется логичным рассматривать как косвенные речевые акты (КРА) с эмоциональной составляющей. Особую роль в иронических КРА играет эмоциональный посыл предложения, имеющий своей целью эмоциональное воздействие на адресата. Смысл иронического высказывания может основываться на значении, несвойственном ЛЕ как единице языка, и приобретаемый этой JIE в определенной ситуации, когда контекст как бы добавляет дополнительные семы или нейтрализует существующие.
При анализе прагматического аспекта иронических высказываний проблема представления иллюстративного материала заключается в том, что часто трудно понять природу коммуникативного намерения говорящего без описания ситуации иронического высказывания, а иногда и широкого'контекста.
Третья глава посвящена непосредственно анализу прагматического аспекта стилистических средств выражения иронии во французском языке. Показана роль иллокутивных составляющих иронического высказывания и их соотношение при выражении иронии.
Способы выражения иронического отношения
Антифразйс - употребление ЛЕ в смысле, противоположном его словарному значению. Иронический антифразис имеет особенность, заключающуюся в реализации антифрастического значения на фоне словарного; оба значения присутствуют в создаваемом смысле. Анти-фрастическое употребление лексической единицы создает противопоставление словарного значения контекстуальному: affection - haine; bagatelle - somme importante; bon (l'ambiance est bonne) - désagréable, calme - nerveux; un peu (un peu aidé) - beaucoup , bien (bien tombé) - mal.
Семантическое рассогласование. Ирония может быть основана на контекстном семантическом рассогласовании, не имеющем явного противопоставления. Семантическое рассогласование можно определить как несоответствие словарного и контекстуального значений ЛЕ: "Voilà quelques jfilias soirées en perspective"; "beau militaire"; "me voilà belle maintenant"; "la grande nouvelle!", "un louable effort de compréhension".
Силлепс - употребление слова или выражения одновременно в прямом и переносном смысле. Субъект иронии противопоставляет значения многозначного слова, фразеологически связного и свободного значений: "Cette chance est tombée sur moi". Слово "chance" одновременно актуализирует значения "удача" и "случайность"; "J'aurais
s
préféré que cette grande première se passe ailleurs que dans mon lit". Противопоставление значений "первый раз" и "театральная премьера".
Антитеза - объединение противопоставляемых понятий в одном дискурсивном акте, вследствие чего ощущается четко выраженная оппозиция смыслов, выражаемых в высказываниях собеседниками. В случае антитезы высказывания объекта иронии и субъекта образуют единый комплекс, внутри которого устанавливаются оценочные отношения; "Il n'est pas dupe... attention ! ...Il joue toujours les imbéciles! - "Et vous toujours les petits malins !" - противопоставляются антонимы "imbécile" и "malin".
Противопоставление частей высказывания. В одном высказывании объединяются взаимоисключающие лексические единицы. Формально части предложения противоречат одна другой, однако за кажущейся противоречивостью скрывается намеренная организация высказывания, которое строится в соответствии со стратегией субъекта иронии.
Согласие, подтверждение. Ирония может быть выражена высказыванием - ответом при противопоставлении основы "oui","c'est ça" и темы. Основа имеет семы "положительная рациональная оценка", "согласие", "одобрение". Тема иронии заключается в описании ситуации или факта действительности* подлежащего иронической оценке. В высказывании противопоставление реализуется на логико-семантическом уровне. Ожидание подтверждения, согласия, одобрения (о чем свидетельствует употребление "oui", "c'est ça") отрицается эксплицированием темы.
Приведем пример. Ситуация произнесения следующего ниже иронического высказывания такова: сноха мэра, Сильвия, тайно встречается с его внебрачным сыном-футболистом. На успех в его футбольной карьере город делает большие ставки. Однако футболист стал хуже играть из-за того, что Сильвия хочет с ним расстаться, так как не желает больше изменять мужу. Ей предлагают не расстраивать футбольное дарование и встречаться с ним реже. Сильвия иронически восклицает: "C'est ça ! Au lieu d'une fois par semaine, je ne trompe plus votre fils que tous les quinze jours !" (Lamoureux, L'amour foot). Основа (c'est ça) реализуется по контрасту с темой иронии. Смысл вводной конструкции противопоставляется описанию ситуации, которая будет иметь место, если Сильвия последует предложению мэра. Благодаря линейности речи адресат воспринимает сначала компонент "c'est ça" высказывания субъекта и какое-то мгновение интерпретирует его в словарном значении. Однако в тот момент, когда объект производит ментальную обработку элемента "c'est ça", следует второй компонент, который требует иного понимания смысла сообщения. Учитывая тот факт, что адресат предвосхищает смысл до того, как получено высказывание целиком, ему приходится совершить мысленное усилие для
того, чтобы отказаться от уже сконструированного результата и сформулировать истинный смысл сказанного субъектом иронии.
Подмена фрейма. Собеседник основывается на ином значении JIE, чем то, с котором она употреблена объектом. Многозначность ЛЕ позволяет выражать ироническое отношение субъекта путем противопоставления значений одного и того же слова. Таким образом, ироническая антитеза может быть построена на многозначности слова в стилистических фигурах. При ее использовании для выражения иронического отношения в иронии-тропе (силлепс) одновременно присутствуют два значения, а в фигуре - иное значение того же слова, чем то, с котором оно было употреблено говорящим (антанаклаза). Jacques. ... laisse-moi seul. Tu entends ? J'ai à parler à maman. Jocelyne Qu'est-ce t'as à lui raconter ? Jacques. C'est pas tes affaires !
Jocelyne. C'est vrai, mes affaires sont dans ma chambre (Varoujean, Chacun pleure son garabed).
Значение "вещь" лексической единицы «affaires» противопоставляется значению "дело" той же единицы.
Параллелизм. Субъект сравнивает ситуацию с аналогичной или прибегает к сравнению темы иронии с фактом действительности. Параллелизм - сравнение ситуации или обстоятельств с подобной ситуацией или подобными обстоятельствами, которое наглядно показывает несовершенство точки зрения или неадекватность поступков объекта. Напр. : господин Жюбен славится плоским юмором. На замечание соседки, что для успеха у женщин нужна деликатность, он говорит, что он обладает этим качеством. Соседка проводит сравнение с его чувством юмора - "Comme de l'humour!" (Foissy, Loin du golf).
Нейтрализация семантического наполнения. Смысл иронического высказывания заключается в его прагматическом намерении. Увеличение числа лексических единиц может быть направлено на усиление эмоциональности и не являться информативным (или играть второстепенную роль). В данном случае происходит гиперсемантизация высказывания (излишне подробное изложение или описание), или же его десе-мантизация (нейтрализация информативной составляющей высказывания вследствие неуместного с логической точки зрения включения в него нереферентных ЛЕ). Гиперсемантизация ведет в конечном итоге к десемантизации иронического высказывания, когда единственной целью говорящего является реализация его прагматического намерения. Пример иронической реакции (бесконечное ожидание): "Pardon de vous interrompre, mais je pense avoir été longuement discret. J'ai garé ma voiture. J'ai réglé mes lumières. J'ai passé vingt-cinq coups de fil. J'ai même téléphoné à l'horloge parlante, et celle-ci m'a confirmé qu'il était temps de s'y mettre (Pacôme, Les Désarrois de Gilda Rumeur). Гиперсемантизация соз-
дается в результате перечисления того, что субъект иронии (Франк) сделал в ожидании начала репетиции. Франк критикует Жильду и Поля, которые не обращают на него внимания, хотя давно пора начать репетировать.
Уточнение. Ироническое эмоциональное отношение может быть выражено вопросом. Вопрос чаще всего используется для выяснения: предположения или запроса подтверждения. Субъект иронии делает вид, что принимает точку зрения собеседника (или готов ее цринять) и лишь просто уточняет некоторые детали. Форма сказанного противопоставляется смыслу, актуализирующемуся благодаря ее контекстуальной включенности. В таких случаях может реализоваться противопоставление формы содержанию или ситуации ее употребления. Вопросительная форма придает высказыванию неопределенность, сомнение, неуверенность, которые формально подлежат уточнению. Эта неопределенность позволяет служить цели выражения иронического отношения. Напр., вопрос "Vous regrettez votre camp ?", адресованный бежавшему узнику концлагеря, который недоволен условиями жизни в гостинице; или "On ne vous dérange pas, au moins?" вопрос, заданный человеком, на присутствие которого не обращают внимание, хотя находятся "на его территории".
Отзвук - указание на сказанное собеседником, его действительную или приписываемую ему точку зрения. С целью выражения иронического отношения субъект может прибегнуть к прямой цитации высказывания собеседника или его части (импортирование - термин наш -В.Ж.). Возможен вариант указания - отсылки к словам собеседника или его точке зрения без использования слов объекта. В этом случае субъект описывает или формулирует точку зрения объекта. I) Импортирование (термин наш - В.Ж.) - включение слов объекта иронии, полностью или частично, в высказывание субъекта. Используется цитация, сопровождающаяся добавлением эмоциональной составляющей. В случае импортирования тема и основа иронии объединяются. Происходит включение элемента высказывания объекта иронии (или высказывания объекта целиком) в высказывание субъекта. La jeune fille. Monsieur le fou *?
Le fou (ironique) Monsieur le fou ! (Yoland, Au théâtre comme au téâtre). Шут с иронией повторяет адресованное к нему обращение, изменив, однако, интонацию вопросительного предложения на интонацию восклицательного. Импортированный элемент изменяет значение, а его информативная составляющая уступает место стилистическрй. В высказывание субъекта может включаться только часть слов объекта. Paul. Qu'est-ce que c'est que ça?
Nathalie. Un tableau de Greco qui est dans l'église de Tolède. Paul. Elle en sait des choses notre petite Américaine !
Nathalie. Ta petite Américaine, mon cher, elle a fait l'Ecole de Louvre. Oui, je suis venue m'instruire à Paris quand tu m'as lâchement abandonnée (Mithois, L'ironie du sort).
Проекция высказывания корректируется с учетом того, что говорящий (Nathalie) изменился. Оценка "американочка" противопоставляется следующему за ней сочетанию "луврская школа"; последняя имеет особый статус в образовании профессиональных искусствоведов. 2) Указание на предыдущее высказывание объекта. Кроме случаев цитации, говорящие прибегают к указанию на сказанное ранее объектом иронии. Как в случае цитации, дословного воспроизведения слов собеседника не происходит, и реализуется только указание на них. Такое указание может быть осуществлено отсылкой к предыдущему высказыванию объекта иронии (намеком на него). Напр., в разговоре с соседкой г. Жюбэн использует табуированную лексику. Для нивелирования отрицательного впечатления он пытается переменить тему разговора и спрашивает, как поживает Жюли, употребив "кстати" ("à propos, comment va mademoiselle Julie ?"). Его собеседница выражает критическое отношение к форме, которую Жюбэн использовал для перемены темы разговора. Vous êtes un homme d'à propos, monsieur Jubain (Foissy, Loin du golf).
Генерализация - использование предложений, в которых объект иронии представлен в обобщенном виде. Генерализация может быть употреблена для выражения иронического отношения. Экстралингвистическая ситуация: Анатолю рассказывают о неблаговидном прошлом его ассистентки. Мод пытается уверить Анатоля, что это неправда, и объявляет сообщившего сумасшедшим. Maud. Tu vois bien. Ce type est un malade. Anatole. Ah Oui ? Un malade ? Maud. Un fou, oui ! Complètement fou...
Le jugement dernier).
На объяснение Мод Анатоль отвечает иронической фразой: "C'est drôle comme des fous, parfois, ont l'air de dire la vérité". Он намекает на то, что в данном случае не верит Мод, хотя и не опровергает ее обвинения в сумасшествии. Именно таким образом Анатоль выражает насмешливое отношение к уловкам ассистентки.
Моделирование. Для выражения своего отношения субъект иронии может прибегнуть к моделированию точки зрения объекта или описанию ситуации, которая будет иметь место, если последовать его совету (или которая соответствует логике поведения объекта иронии, резко контрастирующей с пропозиционным знанием). Моделирование связано с десемантизацией высказывания, так как в нем на первое место выступают оценка и эмоциональная составляющая. Информа-
тивная составляющая служит для моделирования, но не нейтрализуется, как в случае десемантизации.
Напр.: у Эдуардо украли одежду, когда он был у Вирждинии, и теперь он не может уйти домой. Вирджиния говорит, что такая возможность есть, так как у подъезда его ждет машина. Эдуардо моделирует ситуацию, как он придет к супруге в одном нижнем белье: "Cqucou chérie. Il fait chaud ce soir, hein ? Je n'en pouvais plus, j'ai balancé mon costume par la portière". Эдуардо доводит до абсурда предложение Вирджинии. Происходит моделирование точки зрения собеседника, которая формулируется, чтобы выразить ироническое отношение к собеседнику. Акцент в высказывании делается на прагматическом намерении.
Утверждение. К случаям утверждения относятся несколько типов примеров: констатация факта, вывод, добавление, сепарация.
Констатация факта - изложение фактов или описание ситуации, являющихся противопоставлением настрою, пафосу ситуации или высказывания собеседника. Иронизирующий как бы отстраненно констатирует тот или иной факт, событие или логический вывод. Манера и ситуация произнесения такого высказывания делает его ироническим.
В пьесе В.Хайма "Grand invité" Матереско спрашивает знаменитого писателя, что он думает о биографии, которая была приведена в анонсе передачи с его участием. Александр отвечает в шутку, что она короткая (Elle est brève). "Но нельзя сказать, что она неточна..." (Mais ça n'est pas inexact), - замечает режиссер. "Нет, - говорит Александр, -два - три вероломных утверждения, - неточностью это не назовешь" (Non. Deux, trois perfidies ajoutées,..on ne peut appeler cela de l'inexactitude). В высказывании используется нейтральная форма для создания двусмысленности и выражения иронического отношения. Возможны также случаи, когда в одном высказывании противопоставляются формы, имеющие отрицательные и положительные коннотации. Конкретное проявление иронии зависит от контекста, в котором происходит реализация высказывания.
Вывод. Высказывание, следующее логике собеседника и делающее ее абсурдной. Вывод как бы продолжает логику реплики собеседника. Иронизирующий строит свои рассуждения на том, что говорит его оппонент. Объект иронии как бы создает условия для иронической оценки своего высказывания. Сделанный им вывод противопоставляется нормальному положению вещей, что ставит под сомнение утверждение, на котором этот вывод основан (утверждение объекта). Пр.: Франк предлагает выбросить из постановки пьесы все лишнее (on fait des coupes sévères dans l'inutile). Жильда замечает, что тогда от пьесы ничего не останется (il ne va pas rester grand chose) - (Pacôme, Les
Désarrois de Gilda Rumeur). Подобное высказывание может иметь одно из двух значений: - положительная оценка пьесы, то есть, если из пьесы что-либо выкинуть, то пьеса как произведение потеряет свою художественную целостность, тогда от пьесы ничего не останется; - отрицательная оценка - даже если из пьесы убрать большое количество сцен, на качестве пьесы это не отразится, так как пьеса не выдерживает никакой критики. Эти два смысла противопоставляются в высказывании Жильды, дополняя его эмоциональной составляющей. Ирония строится на продолжении логики высказывания объекта, так как в ней субъектом иронии было подмечено логическое противоречие.
Добавление. Микротекст, отражающий ироническое отношение, может вводится союзом "et". При этом происходит добавление логического элемента, который служит для отрицательной оценки сказанного объектом иронии. Напр.: свидетель, давая показания, предупреждает, что увиденное им ужасно. Комиссар отвечает ему, что привык ко всякого рода признаниям.
Le Commissaire. J'ai une grande habitude des aveux et des témoignages spontanés, même les plus douloureux vous délivrent dès qu'ils sont partagés. Anne. ... Et signés en dix exemplaires ! ... Et qu'ils peuvent se retourner contre vous ... (Larriaga, Rue de la paix).
По словам полицейского, от груза самых тяжелых воспоминаний освобождаешься, когда их кто-то разделил. Рядом со свидетелем находится оказавшая ему первую помощь врач. Она отмечает с иронией: "... и подписанные в десяти экземплярах", что полностью перечеркивает утверждение комиссара.
Сепарация (термин наш - В.Ж.). Под сепарацией понимается разграничение значений ЛЕ. Субъект подмечает, что употребленное слово не отражает того, с чем объект его соотносит, так как понятия подлежат противопоставлению. Напр.: Луи объясняет, почему он отдал ребенка в приют.
Louis. Abandonné ? Je ne l'ai pas abandonné mais je me suis dévoué corps et âme à la vie publique, et j'ai dû faire vœu de célibat.
Lise. Mais pas de chasteté ! (Bauer, Page 27).
Обет безбрачия предполагает целомудрие. Лиза же разделяет эти два понятия. Сепарация служит для выражения иронического отношения к объекту.
Сенсорная оценка. Ироническое отношение субъекта может быть выражено посредством использования фонетического аспекта фразы объекта. С этой целью субъект основывается на паронимии или омофонии, реализуя возможные семантические противопоставления, например, использование паронимов для выражения иронического отношения к собеседнику: -Vous me porterez? - Porter n'est rien. C'est supporter qui est pénible (Déon, Ariane ou l'oubli). Ариадна спрашивает
Тезея, понесет ли он ее на руках. В ироническом высказывании Дионис противопоставляет значения паронимов. Ирония основана на эффекте похожего звучания слов. Парономазия создает ситуационную антонимию.
С целью создания иронии могут использоваться омофоны. Так, полицейский, заполняя анкету, спрашивает, как зовут посетителя. Услышанное имя позабавило его, и он выражает насмешливое отношение к собеседнику - Anastase. - Ane Astase ? (Déon, Ma vie n'est plus un roman). Звуковой комплекс [a-na-staz] имеет значение "осел Астаз". Омофония, подмеченная полицейским, служит ему для создания иронического высказывания. Собеседник делает вид, что плохо расслышал, и переспрашивает, действительно ли посетителя зовут Осел Астаз? Таким образом, получается противопоставление двух значений одного звукового комплекса.
Формы иронической реакции в типизированных ситуациях. Слова, выражающие в стилистически неотмеченной речи благодарность, одобрение, чувство признательности, поздравление являются в определенном типе ситуации непосредственной реакцией, актуализирующей ироническое отношение субъекта. Противопоставление формы, ассоциирующейся с положительной оценкой, выражаемой отрицательной оценке, создает иронический оттенок. Возможны два варианта: 1) непосредственная реакция на высказывание собеседника или ситуацию без указания темы или же 2) субъект указывает на предмет иронической оценки.
Благодарность. Ситуация использования наречия «merci» или глагола «remercier» с этой целью характеризуется тем, что субъект иронии считает необоснованным поведение (речевое или неречевое) объекта иронии, которое может иметь отрицательные для субъекта последствия (вследствие нанесения ему морального или материального ущерба) критика в ответ на нелестное сравнение - "merci", "je te remercie". Нежелательная ситуация может быть смоделирована (описана) субъектом, и тогда она становится реальной на ментальном уровне. Субъект мыслит ситуацию как реальную и выражает ироническое отношение к собеседнику: "Pour qu'il nous tombe dessus à bras raccourcis ! Merci bien !" (Soulier, Après l'amour).
Одобрение. Единицы, выражающие одобрение, восхищение, похвалу могут быть употреблены с ироническим оттенком. Контекст реализации иронического отношения: эмоциональная отрицательная оценка действий (или бездействия) объекта или неблагоприятной для субъекта ситуации, создавшейся вследствие лоступка объекта (или его
бездействия). Критика может быть выражена высказываниями - "bien !", "bravo !", "parfait !", "c'est agréable", "chapeau !", "tu peux être fier !"; "merveilleux!", "formidable !", "excellent !".
Поздравление. Слова поздравления могут быть использованы для выражения иронической оценки. Ситуация их иронического употребления: эмоциональная отрицательная оценка факта, произошедшего при активном или пассивном участии объекта иронии. Основа -"félicitations", тема вводится предлогами «à» или «pour». Напр.: "mes félicitations !" в качестве отрицательной иронической оценки.
Ниже приводится таблица, в которой выделенные средства выражения иронии в синтагматике соотнесены с иллокутивными составляющими иронического высказывания - "насмешкой" (н) и "критикой" (к). Знак "+" указывает на наличие примеров того или иного способа выражения иронического отношения с соответствующим иллокутивным компонентом. Знак "++" указывает на то, что в данном способе выражения иронического отношения чаще реализуется именно эта иллокутивная составляющая. Наличие знака "+" в столбце "н-к" (насмешка/критика) говорит о том, что корпус примеров содержит случаи приблизительно равного соотношения составляющих "н" и "к" в этом способе выражения иронии.
н к н-к
Антифраза ++ +
Семантическое рассогласование ++ + +
Силлепс + + +
Антитеза ++ +
Противопоставление частей высказывания (согласие, подтверждение) + ++
Подмена фрейма ++ +
Параллелизм + + +
Нейтрализация семантического наполнения высказывания + + +
Уточнение ++ ++ +
Отзвук
1) Импортирование ++ + +
2) Указание на предыдущее высказывание объекта иронии + ++
Генерализация ++ +
Моделирование + +
Утверждение
Констатация факта + +
Вывод + +
Добавление +
Сепарация +
Сенсорная оценка +
Формы иронической реакции в типизированных ситуациях
а) Благодарность + ++
б) Одобрение + ++ +
в) Поздравление +
Наиболее частые случаи выражения иронического отношения -антифразис (11, 3 %) нейтрализация семантического наполнения (10,4 %), благодарность (9,5 %), уточнение (8,4 %), противопоставление в результате семантического рассогласования (8,8 %), импортирование (7,8 %). Затем следуют по убывающей - утверждение (5,8 %), указание (5,4 %), антитеза (4,3 %), противопоставление частей высказывания (согласие, подтверждение) (4,3 %), слова одобрения (4,3 %), подмена фрейма (3,2 %), моделирование (2,8), силлепс (2,2 %), вывод (2 % ) и другие, примеры на которые составляют менее 2 % от общего количества собранных примеров.
В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются его основные выводы.
В Приложении 1 отражены точки зрения современных ученых на разграничение субкатегорий комического. В Приложении 2 дано объяснение используемых в тексте диссертации терминов.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Ирония в методике преподавания французского языка. - В кн.: Многоуровневое образование: проблемы лингводидактики. Межвузовский сборник научных трудов. - Волгоград: Перемена, 1994. -С. 132 - 137.
2. К вопросу о средствах выражения иронии в современном французском языке. В кн.: Стилистика и прагматика текста. Тезисы докладов семинара-совещания преподавателей кафедр романских языков педагогических вузов Северо-Западной зоны. - Вологда: Русь, 1995. - С. 24 - 25.
3. Контекст как пространство актуализации иронических высказываний. - В кн.: Французский язык в пространстве и времени. Тезисы докладов семинара-совещания преподавателей кафедр романских языков педагогических вузов Северо-Запада. - Вологда: Русь, 1997. - С. 48 - 49.
4. К вопросу о средствах выражения иронии в синтагматике (на материале французского языка). - М., 1997. - 25 с. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН (№ 52783 от 3.07.97). Библиографическое описание рукописи опубликовано в Указателе «Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Депонированные научные работы», № 1,1998.
Процентное соотношение приведено от общего числа собранных в ходе исследования примеров. >л|/