автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Синтагматические средства выражения иронии в английской литературе XIX и ХХ веков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтагматические средства выражения иронии в английской литературе XIX и ХХ веков"
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В. ЛОМОНОСОВА
Факультет иностранных языков ' На правах рукописи
УСМАНОВА АСИЯ ИРШАДОВНА
СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ИРОНИИ В АНГЛИЙСКОЙ'ЛИТЕРАТУРЕ XIX И XX ВЕКОВ
Специальность 10.02.94 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологический наук
МОСКВА - 1995
Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова.
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор Тер-Минасова С.Г.
доктор филологических наук проф.Задорнова В.Я.
кандидат филологических наук Рытова И.Г.
Ведущая организация: кафедра английской стилистики
. Московского государственного лингвистического университета
Защита диссертации состоится "<?" Ы 1995 г. на
заседании специализированного Совета Д 053 05 83 при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова.
Адрес: 119899. ГСП, Москва В-234, Воробьевы горы. МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, факультет иностранных языков.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-го корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В.Ломоносова.
Автореферат разослан " " ___ 1995 г.
Ученый секретарь специализированного совета
Дианова Г. А.
Реферируемая диссертация "Синтагматические средства выражения иронии в английской литературе XIX и XX веков" посвящена систематизации средств создания иронических высказываний в английском языке на материале английской художественной литературы. Работа является попыткой внести посильный вклад в исследования в области синтагматики и лингвостилистики, проводимые на кафедре английского' языкознания филологического факультета и на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков ИГУ.
Как известно, ирония является объектом последовательного изучения различных наук - философии (эстетика), психологии, филологии (литературоведение и стилистика), тогда как* исследование иронии в чисто лингвистическом плане находится пока на первоначальном этапе, поэтому проблематику работы можно определить как исследование иронии в аспекте синтагматических отношений и единства коллигации и коллокации. Таким образом, основными предметам исследования являются с одной стороны - ирония, с другой - синтагмы, а основная цель исследования - выяснить синтагматические возможности создания иронии.
Исследования проводились по категориальному методу изучения словосочетаний, разработанному учеными-филологами МГУ. с использованием результатов исследований в области экспрессивного синтаксиса, вертикального контекста, лингвостилистики.
Наряду с анализом различных определений и классификаций иронии в работе, в пределах исследуемого материала, выделялись наиболее существенные характеристики иронии, а также разнообразные эмоциональные оттенки, выражаемые посредством
иронии.
Новизна диссертации состоит в том, что ирония рассматривается не просто как стилистический прием, подчиненный юмору, сатире, а как самостоятельное понятие, определяющее эмоциональный настрой, индивидуальный стиль автора, охватывающее другие стилистические приемы в качестве способов реализации.
Исходя из вышесказанного, определены задачи исследования
1) выяснить синтагматические средства создания иронической коннотации;
2) выявить условия реализации иронической коннотации;
3) определить диапазон эмоциональных оттенков, выражаемых посредством иронии; выделить степени иронической оценки;
4) определить, какие синтагматические средства выражения иронии характерны для индивидуального стиля азтора. Материалом исследования послужили роман У. Теккерея
"Ярмарка тщеславия" и пьесы Да. Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца", "Человек и сверхчелозек", "Святая Иоанна", "Ученик дьявола", "Майор Барбара", "Пигмалион", "Цезарь и Клеопатра".
Актуальность диссертации определяется тем, что на протяжении всего XX столетия стал проявляться со все более возрастающей тенденцией такой фактор, как отображение действительности в ироническом аспекте в художественной литературе. в особенности в английской литературе, в связи с чем и возникла необходимость установления приемственности традиций иронии между XIX и XX веками; актуальность обусловлена также коммуникативными потребностями, а именно пониманием иност-
ранцем всех эмоциональко-сиеночных коннотаций, вкладываемых в высказывание (в его письменной или устной форме) носителем языка.
• Проведенные наблюдения и полученные вызоды имеют теоретическое значение для всех дисциплин, в систему понятий которых входит ирония, так как для выработки наиболее полного определения иронии необходимы данные лингвистического анали7 за.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов и выводов в теоретических курсах по стилистике и по английской литературе, на практических занятиях по английскому языку со студентами продвинутого уровня при обучении их адекватному восприятию иронии в литературно-худонественном тексте на английском языке с целью правильного перевода на родной язык.
Представленная к защите диссертация состоит из введения, трех глав с примечаниями, заключения и библиографии.
Первая глава "Ирония з современной исследовательской литературе и актуальность изучения иронии в аспекте синтагматики" представляет обзор основных вопросов синтагматики и исследований по иронии.
В параграфе 1.1 "Основные положения теории словосочетания" определяется область исследования, а также теоретическая и методологическая база исследования. Область исследования - синтагматика, более конкретно - учение о словосочетании. В нашей работе мы опираемся на принципы теории словосочетания. изложенные з труда:-; В. В. Виноградова, А. К. Смирницко-го, 0.С.Ахмановой, С.Г. Тер-Минасозой. Эти принципы могут
быть сформулированы следующим образом:
1. Словосочетание рассматривается как диалектическое единство коллигации и коллокации.
2. Метод изучения словосочетания основан на системе, состоящей из пяти категорий: а) категория коннотативности, б) категория воспроизводимости, в) категория идиоматичности, г) категория понятийной целостности, д) категория социолингвистической обусловленности. Любое словосочетание рассматривается как совокупность категориальных признаков.
3. Изучение словосочетаний показало, что существует два основных типа, при помощи которых реализуются две основные функции языка. Первый тип - словосочетания, соотносящиеся с функцией сообщения, характеризующие научный стиль, то есть такие словосочетания, которые регулярно воспроизводятся в речи, являются устойчивыми, узуальными. Второй тип - словосочетания оригинальные, созданные автором для достижения стилистических эффектов, для того, чтобы вызвать у читателя определенную экспрессивно-эмоционально-оценочную реакцию. Словосочетания этого типа реализуют функцию воздействия и, следовательно, рассматриваются как характерная черта стиля художественной литературы.
4. Коннотативность является основным признаком в тексте художественной литературы. Коннотативные словосочетания выполняют функцию воздействия, являющуюся основной функцией языка художественной литературы. Категорию коннотативности составляют две категориальные формы - семантика и метасемио-тика. Коннотации могут быть ингерентными, то есть присущими семантике самого слова, и адгерентными, возникающими в кон-
тексте при сочетании слов друг с другом. Источниками конно-тативности могут быть метасемиотическое употребление слов и словосочетаний, соположение слов, несочетаемых с точки зрения стилистической, концептуальной, социолингвистической, употребление слов, имеющих ингерентные коннотации, использование контекста для придания высказыванию адгерентных коннотаций и другие. В целом способы достижения коннотативности основаны на отступлении от нормы литературного языка, и. прежде всего, от нормы сочетаемости, или от правил синтагматики.
5. Проблема коннотатизности и функции воздействия рассматривается также как проблема связанных и свободных словосочетаний. Анализ свободных словосочетаний на материале языка иноязычной художественной литературы очень важен для изучающего иностранный язык, потому что именно на материале художественной литературы, во-первых, можно понять скрытые возможности языка, а, во-вторых, глубже проникнуть в идейно-художественный замысел автора, выявить его отношение к персонажу, понять его видение мира и определить его индивидуальный стиль.
В параграфе 1.2. "Определение иронии и классификация видов иронии" обосновывается актуальность изучения иронии и анализируются различные определения и классификации видов иронии.
Понятие иронии сложно и многогранно. Оно изучается лингвостилистикой, литературоведением, эстетикой, психологией. В названных дисциплинах ирония рассматривается сообразно с их спецификой; отсюда появление различных определений иро-
нии. В результате стало необходимым выделить разные виды иронии. Так, Д.Мюкке, например, насчитывает двадцать видов иронии. Ирония - понятие историческое. Развитие значения этого понятия в английской литературе и эстетике рассматривают Д.Вустер. Д.Мюкке. Р.Тенер, Н.Нокс, Ч.Гликсберг.
Обычно иронию определяют либо как стилистическое средство, либо как форму комического. Однако ряд исследователей (Д.Мюкке, Р.Тенер, Ч.Гликсберг) сходятся во мнении, что ирония - это не просто категория комического, не просто стилистический прием, а особое видение мира.
Наиболее полную и обстоятельную характеристику иронии дает Д.Мюкке в своей книге "Компас иронии". Д.Мюкке рассматривает иронию через призму "объект иронии (the victim) - автор иронии (the ironist)." Он не ставит целью описание иронии как явления языка, и соответственно не рассматривает механизм создания иронических конструкций на уровне языка. Его классификацию приемов создания иронии можно назвать классификацией иронической оценки. Д.Мюкке выделяет три класса иронии: явная, скрытая, тайная ирония; четыре формы иронии -безличная, самоуничижительная, ирония инженю, драматическая ирония. Классификация форм иронии основывается на отношении автора к своей иронии. Д.Мюкке дает обширную классификацию безличной формы иронии, опираясь на классификацию Н.Нокса. В структуре иронии Д.Мюкке выделяет три основных элемента: 1)наличие двух уровней; 2)противопоставления между этими двумя уровнями; 3) элемент наивности.
В литературоведческих энциклопедических словарях ирония трактуется как стилистическое средство и как форма комичес-
кого. Основные черты иронии как стилистического средства: употребление значения слова, противоположное его буквальному смыслу; противоположное значение должно быть контекстуально или интонационно обусловлено. Синонимом такого понимания иронии может послужить антпфразис. В эстетике, в категории комического ирония мыслится как особое скрытое оценочное суждение или отношение, простейший способ реализации которого - стилистическая ирония, а также другие виды тропов и фигур: гротеск, парадокс, пародия, гипербола, остроумие, контраст. соединение различных сталей (Литературный энциклопедический словарь, словари А.Скотта. Г.Шоу). С точки зрения лингвистики наиболее удачным следует признать определение в Dictionary of Modern Critical Terms, так как оно, в отличие от других словарей, объясняет механизм создания иронических высказываний (deviation from syntactic or semantic norms).
Основные аспекты исследования иронии - это определение места иронии в ряду форм комического ( соотношение между иронией, сатирой и юмором), описание механизма создания иронии и объяснение возникновения иронического смысла.
В параграфе 1.3. "Ирония и комическое" делается попытка определить отношение иронии к юмору и сатире. Как показывает обзор литературы, на данный вопрос нет однозначного ответа: иронию рассматривают как самостоятельную форму (Л.И. Болди-на, Ю.Борев, С. И. Походня), промежуточную форму между сатирой и юмором (Л.В.Тимофеев, Л.М.Болдырева), как средство юмора (И.Р.Гальперин), как средство сатиры (Б.Дземидок), как прием остроумия (А.Н.Лук). Наличие иронии в некоторых трагических и сентиментальных произведениях (согласно исследова-
ниям Е.И.Кононенко и Л.И.Болдиной) свидетельствует о том, что иронию нужно рассматривать не только как форму комического, но и как особое отношение к миру, особую оценку окружающей действительности. Назначение иронии - изменение взглядов общества, людей; она подвергает сомнению общепринятые нормы жизни общества, его законы, ставшие тормозом в развитии и т.д. Ирония предназначена добиться цивилизованного.и разумного общества через эволюцию взглядов; иронию не может понять невежественный человек. Юмор и сатира обращены ко всем слоям общества, их все могут воспринять в силу их наглядности, ирония же идет от юмора, остроумия к философскому обобщению явлений и всегда расчитана на подготовленный ум. на ассоциативность мышления.
В параграфе 1.4. "Способы создания иронии" рассматривается механизм создания иронии. Механизм создания иронии и понятие иронического смысла исследуются как частный случай создания комического эффекта. Все исследователи сходятся во мнении, что основным моментом в реализации иронии является противоречие, контраст, базирующийся на двуплановости содержания (А.Ф.Артемова, И.Ю.Вронский, Р.А.Киселева, Г.П.Казанская. Г.Г.Тремасова). Ряд исследователей указывают также на наличие оценки в ироническом высказывании (А.Майерс, Н.К.Са-лихова, Н. А. Николина, С.И.Походня).
Наличие противоречия - необходимое условие? для того, чтобы оно было достаточным, требуются дополнительные элементы; таковыми являются контекст и интонация, рассматриваемые в параграфе 5 "Условия реализации иронии". Исследователи выделяют следующие виды контекстов: на уровне предложения, на
- S -
уровне всего произведения, экстралингвистический контекст. Роль интонации при создании прении исследовали М. В.Давыдов, С.С.Смоленская. Л.В.Минаева, О.С.Миндрул. Для обозначения интонационно обусловленной иронической конструкции используется термин "энантиосемия", введенный В.Шерцлем. Исследования показали, что энантиосемия реализуется тогда, когда существует несоответствие между прямым значением слоза и той интонацией, с которой оно произносится. Отличительным свойством энантиосемичных высказываний является субъективная оценка говорящим происходящих событий. Основой выражения оценки является противопоставление положительных и отрицательных коннотаций. Как правило, полярные значения раззивают прилагательные с ингерентной положительной коннотацией, то есть развитие коннотации происходит в направлении от положительной к отрицательной. Когда развившаяся отрицательная коннотация закрепляется за словом, в словарной статье слово сопровождается пометкой "ирок." (например, такие слова, как pretty, fine, precious, glorious). В нашей работе мы будем трактовать энантиосемию как способ создания иронических высказываний в тексте, состоящий з изменении положительной коннотации на отрицательную под зликнием контекста.
Подробный анализ языковых способов создания иронических высказываний представлен в ккэте С.И. Походня "Языковые виды и средства реализации иронии". Автор выделяет уровни реализации иронии: лексический, синтаксический, текстовой. На лексическом уровне рассматриваются механизмы реализации иронии отдельным самостоятельным словом, свободным словосочетанием, стереотипными словосочетаниями (модели N of N, Ш,
АН), выражение иронии путем одновременной реализации двух лексико-семантичеоких вариантов полисемантического слова, авторские окказионализмы. Среди синтаксических средств реализации иронии выделены: транспозиция синтаксических структур (риторический вопрос), обособленные синтаксические конструкции (вводные предложения, слова и словосочетания, парцеллированные конструкции, предложения с причастными оборотами и обстоятельствами образа действия), создание иронии синтаксическими конвергенциями, состоящими из однородных дополнений, определений, обстоятельств, подлежащих, сказуемых, приложений.(69). На уровне текста С.И. Походня выделяет ассоциативную иронию как тип текстовой иронии. Средства реализации ассоциативной иронии следующие: повтор (лексический, структурный, стилистический), цитационная ирония как подтип ассоциативной (диалогическое, авторское цитирование), несобственно прямая речь, аллюзии, ироническое комментирование, деформация цитации и аллюзий, ироническое смешение регистров и стилей речи, пародия.
Рассмотрение механизма создания иронии на разных уровнях - это несомненно новый подход к исследованию иронии, представленный С.И. Походня. Однако мы считаем, что нецелесообразно выделять "чисто" лексические или "чисто" синтаксические средства, ибо они существуют в неразрывном единстве и взаимодействии друг с другом - именно с такой точки зрения мы будем рассматривать иронические высказывания в нашей работе.
В основу работы берется положение о противоречии, как основном признаке иронии. Противоречия между линейно сополо-
жекными значащими единицами языка могут возникать при отступлении от норм сочетаемости, что в свою очередь является основой коннотативных словосочетаний. Таким образом, правомерно считать иронические высказывания коннотативными и ввести понятие "ироническая коннотация". Ироническая коннотация появляется тогда, когда в результате нарушения норм сочетаемости появляется второй план содержания. В письменном тексте ироническая коннотация может реализоваться только на фоне контекста. Мы выделяем три вида контекста: узкий - в пределах предложения, абзаца (на этом уровне мы будем анализировать отношения внутри словосочетаний и между словосочетаниями), широкий контекст - литературное произведение в целом; вертикальный контекст - реалии, аллюзии, цитаты.
Иронические высказывания могут быть разными по степени оценочности и силе эмоционального воздействия на читателя, поэтому нашей задачей является определение объекта иронии (лица, явления, поступков) и диапазона эмоциональных оттенков. выражаемых посредством иронии.
Вторая глаза "Синтагматические средства выражения иронии в литературе XIX века" посвящена анализу иронии в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия". Анализ выявляет основные и вспомогательные способы создания иронических высказываний, принципы возникновения иронической коннотации, условия ее реализации.
Мы не случайно выбрали У.Теккерея для анализа иронии, ибо его стиль, способ изложения, наиболее близок к способу изложения современных писателей, сателей. Ш. Бронте отметила, что современники Теккерея не могли понять до конца ни
его самого, ни его произведения: "В последней части "Ярмарки тщеславия" перед нами предстает нечто доныне не распознанное. нечто такое, чего не одолеть догадке одного лишь поколения. Живи он веком позже, он получил бы то . чего заслуживает, и был бы более знаменит, чем ныне. (Бронте Ш. Из писем У.С. Уильямсу // Теккерей в воспоминаниях современников М.: Худож.лит., 1990.- с.92-93.Пер. Т.Казазчинской.) В. С.Прит-четт в послесловии к английскому изданию "Ярмарки тщеславия" сравнивает Теккерея с писателями XX века: "At the same time he is the first of our novelists to catch visually and actually life as it passes in fragments before us, a gift that brings him close to modern novelists as different as Proust and the cinematic reporters - a Hemingway, say, or a Graham Green. He certainly invented the modern non-hero". (Pritchett V.S. Afterword to William Makepeace Thackeray's Vanity Fair. N.Y. and Searborough, Ontario. The New English Library Ltd, London, 1952,- p.823.)
Ирония в произведениях У. Теккерея исследовалась, главным образом, с позиций литературоведения (Э.Троллоп, У.Рос-ко, Л.Стивен, Дж.У.Доддс, К.Тиллотсон, К.Петере, Дж.Миллер, Р.М.Полхемус, В. И. Ивашева, А. А. Елистратова).
Лингвистический анализ проводился И.Н. Цмыг. К сожалению, И. Н. Цмыг ограничивается лишь перечислением приемов, не учитывая то общее, что лежит в их основе, - виды контекстов, интонацию в устной речи, наличие оценочности, синтаксические конструкции. Это приводит к неправомерному разделению иронического словоупотребления, иронии, обусловленной широким контекстом, иронических эпитетов, слов с устойчивой отрица-
тельной экспрессией.
Анализ показал, что основные способы создания иронической коннотации следующие: i. Энантиосемия - а) в словах с оценочной коннотацией. Наиболее часто используются следующие слова с ингерентной положительной коннотацией: happy, admirable. worthy, amiable, affectionate, generous, good-natu- -red,love, admire, admiration, esteem. Например: p.118. ch.11
Another admirable effect of Miss Crawley and her seventy thousand pounds Is to be seen in the conduct of the two -brothers Crawley, p.113. ch.11
These money transactions - these speculations in life and death - these silent battles for revisionary spoil - make brothers very loving towards each other in Vanity Fair.
б) Энантиосемия может также проявляться в словах с нейтральной коннотацией. Ироническая коннотация в данном случае выделяется графически - при помощи кавычек: р. 188. ch. 16.
Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women "prepare" their friends for bad news?
2.Контраст. Под контрастом мы понимаем сочетание слов, которые в обыденной речи не сочетаются друг с другом, то есть а) нарушение лексической сочетаемости слов - коллокаци-онный контраст (например:the items of her happiness, luxury of grief, hearty contempt, took her degree in reputation, cruelly genteel);
б) нарушение стилистической сочетаемости слов - соположение
слов с разными стилистическими оттенками, например: р. 780. СП. 65.
A tale so neat, so simple, and artless that It was quite evident from hearing her that if ever there was a white-robed angel escaped from heaven to be subject to the infernal machinations and villainy of fiends here below, that spotless being - that miserable unsullied martyr, was present on the bed before Jos - on the bed, sitting on the brandy-bottle.
Такие словосочетания, как white-robed angel, heaven, subject, infernal machinations, villainy of fiends, spotless being, miserable unsullied martyr, взятые из религиозной лексики, контрастируют со словосочетанием sitting on the brandy-bottle. узуальном, принадлежащем обыденной бытовой речи.
К стилистическим контрастам можно отнести однородные дополнения, выраженные существительными, принадлежащими к разным тематическим рядам (зевгмы), р. 390. ch. 33.
Her mamma ordered her dresses, her books, her bonnets.and her ideas for her.
в) контраст между определением и определяемым - ирония в этом случае осмысляется читателем как противоречие между "реальным" определением слова, то есть словарным, и тем определением. которое автор дает этому слову в тексте: р.711. ch. 6.
("gardens" was a felicitous word not applied to stucco houses with asphalt terraces in front, so early as 1827). Словарное определение слова garden" ground, used for growing
flowers, fruit, vegetables, etc., public park". Определение в тексте: stucco houses with asphalt terraces.
г) контрастное сочетание понятий, например: p. 17. ch. 1
Miss Plnkerton did not understand French; she only directed those who did...
direct - l)show or tell how to do smth. 4)manage, control. Здесь противопоставляются слоза understand, direct. Ирония заключается в том, что руководить чем бы то ни было невозможно без понимания. Ироническая коннотация обусловлена кон-__ трастом между понятиями.
д) алогичное употребление частиц: р. 110. ch. 10.
But though he... never advanced any sentiment or opinion which was not perfectly trite and stale,... ,ye_t he failed somehow.
Комментарии автора составляют очень важную часть романа, так как именно з них содержится азторская ироничная оценка описываемых в романе явлений, событий, персонажей. В отличие от энантиосемии и контраста, авторское комментирование как прием создания иронической коннотации, основывается исключительно на особом отборе синтаксических средств (вводные предложения, инзерсия. безличные обороты) и чаще всего проявляется на фоне непосредственного контекста.
Авторское цитирование так или иначе всегда язляется яз-ным или скрытым комментарием, выражающим авторскую оценку того или иного явления действительности. Самый простой для понимания вид авторского цитирования - это фраза или слово.
взятое из высказывания персонажа и заключенное в кавычки.
В следующем примере совмещаются авторское комментирование и цитирование в пределах одного предложения: р. 237. ch.21.
Young Fred Bullock, one of his chief informants, would have liked to make a bid for her himself fit was so the young banker expressed it), only he was booked to Miss Maria Osborne.
bid - i.(for) an offer to pay a certain price at a sale, esp. at an Auction; 2. an offer to do some work at a certain price.
Словосочетание to make a bid for относится к биржевой лексике; предприниматель Фрэд Буллок использует его в значении "сделать предложение, жениться". Автор сначала цитирует речь персонажа, затем в вводном предложении комментирует ее. указывая на неуместность использования выражения to make а bid for в данной ситуации.
Анализ авторского комментирования и цитирования позволяет сделать следующий вывод. Как известно, характерной чертой иронии является двуплановость содержания. В отличие от знантиосемии, двуплановость комментирования и цитирования линейны, то есть иронический смысл раскрывается постепенно на определенном отрезке речи - в предложении или сверхфразо-бом единстве. Кроме того, для выражения комментирования и цитирования используются различные пунктуационные средства. Все это облегчает распознавание иронии, поэтому приемы авторского комментирования и цитирования могут считаться начальным этапом при изучении иронии.
Вертикальный контекст в романе представлен в аллюзиях, приобретающих ироническую коннотацию в сочетании с контекстом всего произведения, р. 571. ch. 48.
My vilfe is as gay as Lady Macbeth, and my daughters as cheerful as Regan and Goneril.
gay - 1. light-hearted; cheerful; happy and full of fun: the gay voices of young children; 2. suggesting happiness and joy: gay music; gay colours.
cheerful - 1. bringing or suggesting happiness: a cheerful day/room/smile; cheerful conversation; happy and contented.
Для того, чтобы понять данное высказывание, необходимо знать характеры персонажей из пьес Шекспира "Макбет" и "Король Лир". Так, Лэди Макбет была мрачная, коварная женщина, а дочери короля Лира - Регана и Гонерилья - были эгоистичны и корыстны.
Основным объектом иронии в "Ярмарке тщеславия" является аристократия,а именно ее образ жизни и стиль поведения. Автор насмехается, высмеивает, издевается, или. другими словами. иронизирует над лицемерием, снобизмом, невежеством, бездарностью аристократов. Основным выразителем иронии является автор, очень редко - другие персонажи (например, Бекки Шарп).
В третьей главе - "Синтагматические средства выражения иронии в литературе XX века"- исследование продолжено на материале пьес Дж.Б.Шоу, которое, в известной степени, позволяет увидеть развитие традиции литературы XIX века в создании иронических высказываний, рассмотренных в предыдущей
главе.
Б.Шоу является продолжателем английской сатирической традиции Г.Филдинга, Т. Дж. Смоллета, Дж. Свита, У. Теккерея. Он также развивает совершенно новые способы разоблачения отрицательных сторон жизни, недостатков, несовершенства человека как личности, дисгармонии во всех сферах общественной жизни. Смысл этого нового подхода заключается во всеобъемлющей и всеохватывающей иронии. Ирония в пьесах Шоу пронизывает все уровни литературного произведения - это ироническое изображение ситуаций, характеров, языковая ирония.
Специальных исследований, посвященных анализу иронии в произведениях Б.Шоу. нет, однако некоторые авторы отмечают ироничность драматурга и указывают на характерные черты его иронии.
Б.Шоу пользуется различными способами создания иронии: 'Механизм создания энантиосемии в словах с оценочной коннотацией тот же, что был описан в предыдущей главе: ингерентная положительная коннотация переосмысляется в ингерентную отрицательную на фоне контекста. Б.Шоу использует виды энантиосемии. которые не встречаются у У.Теккерея: авторские ремарки, энантиосемия слов благодарности.
Авторские ремарки создают контекст, на фоне которого воспринимается энантиосемия. Они указывают, как. с какой интонацией должны произноситься реплики героев, tsuavely sarcastic, ironically, bitterly Ironical, sarcastic).
Ироническая коннотация в словах благодарности создается за счет переосмысления положительной коннотации, которая непременно присутствует в словах благодарности, например:
p. 66. Scene 2
Charles. Another lectu-э! Thank vou. What a pity it is that though you are an archbishop saints and angels dont come to see you. (Saint Joan)
Контекст диалога показывает, что Королю Шарлю явно надоели поучения его придворных.
Интересный способ создания иронии, не встречавшийся -у У.Теккерея, - повтор реплики, или части ее, одного действующего лица другим действующи.', лицом, р. 112. Act 3
Stephen ... and I will not hear the Government of my country insulted.
Undershaft. The Government of your country! I am the Government of your country... U'.ajcr Earbara)
При повторе переосмысляется значение фразы: ироническая коннотация создается за счет контраста в восприятии значения данных словосочетаний действующими лицами. Как правило, повторяющаяся синтагма имеет другую синтаксическую и интонационную структуру - восклицательное предложение, что выделяет иронический смысл данных высказываний.
Необходимо отметить, что повтор и энантиосемия слов благодарности характерны именно для диалога и полилога и могут встречаться в обыденной разговорной речи.
Для создания иронической коннотации Б. Шоу использует также игру слов - контрастное сопоставление омонимов, значений полисемичного слова, прямых и переносных значений фразеологических единиц, р. 163. Act 1
Captain Shotover. ...Take my advice: marry a West Indian negress: they make excellent wives. I was married to one myself for two years.
Mangan. Well, I am damned.
Captain Shotover. I thought so. (The Heartbreak House)
В данном случае игра слов основывается на обыгрывании значений одного слова.
Damn - 1) condemn to everlasting punishment. 2) condemn; say that something or smb is worthless, bad, etc. The book was damned by the critics.3. (used to express anger, annoyance, impatience, etc): I'll be damned if I go, I refuse to go.
Мэнган имеет в виду первое значение слова, в то время как Капитан Шотовер своим ответом - I thought so - подчеркивает второе значение, таким образом выражает свое насмешливое отношение к Мэнгану.
Контраст как способ содания иронической коннотации представлен коолокационным контрастом; контрастным сопоставлением понятий в пределах словосочетаний и предложений; контрастом на уровне вертикального контекста.
В XX веке появляются новые, более сложные способы реализации иронии, среди которых доминирующее место начинает занимать парадокс, наиболее полно и эффективно использованный Б.Шоу в пьесах.
Характерные черты парадокса - внутреннее противоречие и противоречие с общепринятым мнением. Понятие - общепринятое мнение - относительно: в каждом обществе в различные исторические эпохи складываются различные мнения об этике, морали, религии, политических свободах, правах человека. Соот-
ветственно, возникает трудность адекватного восприятия смысла, заключенного в парадоксе, другими словами, встает проблема осмысления парадоксального высказывания в контексте культуры того или иного народа. У Б.Шоу есть два вида парадоксов: парадоксы, отраказше те или иные стороны жизни англичан, и универсальные парадоксы, -основанные на переосмыслении общепринятых мнений, господствующих в мире, присущие всему человечеству. 55. р.310. Education
Не who can, does. Не v;ho cannot, teaches. Здесь противопоставление происходит на двух уровнях грамматическом: can - cannot; и понятийном: does - teaches. Сочетание грамматического и понятийного контрастов порождает ироническую коннотацию.
Важную роль в парадоксах играет синтаксическая конструкция и ритмическая организация высказываний. Одинаковая ритмическая и синтаксическая структура в противопоставляемых частях высказывания делает все высказывание лаконичным, метким и легко запоминающимся.
Парадоксы могут иметь форму определений, противоречащих, расходящихся с привычными общепринятыми определениями: 61. р. 70. Scene 2
Archbishop. A miracle, my friend, is an event which creates faith. This is the purpose and nature of miracles. (Saint Joan)
Парадокс может содержать скрытое противоречие общепринятому мнению, например: 63. р.323. The Social Question
Do not waste your time on Social Questions. What is the matter with the poor is Poverty: what is the matter with the rich is Uselessness.
Здесь противоречие обусловлено словами uselessness и richness, причем последнее только подразумевается. На наличие скрытого второго элемента противоречия указывают, во-первых, однородные части сложносочиненного предложения, а, во-вторых, сочетание слов poor, poverty, требующие такого же параллелизма во втором предложении (rich, richness).
Контрастное сопоставление и парадокс практически всегда социолингвистически обусловлены. Таким образом, ирония приобретает более сложные формы, что, соответственно, усложняет ее понимание, так как читателю необходимо иметь фоновые знания, включающие представления о культуре, истории, морали данного общества, а также сведения о самом писателе, его философских, политических и эстетичских взглядах. В пьесах Б. Шоу преобладают контрастные сопоставления и парадоксы, ибо они позволяют наиболее точно выразить авторскую идею, его отношение к окружающей действительности, в то время как энантиосемия играет вспомогательную роль в создании целостной картины художественного произведения.
В Заключении делаются выводы общего характера и подводятся итоги проделанной работы, которые могут быть кратко сформулированы следующим образом.
1) Основной характеристикой иронии является противоречие, возникающее вследствие нарушения законов синтагматики. Новое, дополнительное значение, появляющееся при таком нарушении - это ироническая коннотация. Представляется возможным
выделить уровни реализации иронической коннотации.
На первом уровне ироническая коннотация возникает в результате лексического, стилистического, коллокационного несоответствия элементов иронического высказывания. Сюда относятся энантиосемия, повтор, коллокационный и стилистический контраст, игра слов, контрастные сочетания определяемого и определения. Другими словами, противоречие возникает а) в _ значении самого слова, б)между значениями одного и того же слова, в)между значениями или оттенками значения разных слов.
На втором урозне ироническая коннотация возникает вследствие нарушения линейных связей внутри предложения. Сю- _ да можно отнести авторское комментирование и цитирование речи персонажа, алогичное употребление частиц и союзов. Ироническое высказывание на этом уровне, как правило, всегда выделяется пунктуационно (кавычки, скобки, запятые).
К третьему уровню относятся социолингвистически обусловленные способы: контрастное сопоставление понятий, парадокс, а также ироническая коннотация, обусловленная в вертикальном контексте.
Следует отметить, что все эти уровни не изолированы друг от друга - они могут пересекаться, дополняя друг друга и усиливая ироническую коннотацию.
2) Все перечисленные выше средства реализуются на фоне узкого, широкого, вертикального контекстов.
3) Средствами усиления иронического высказывания могут служить синтаксические конструкции (риторический вопрос, восклицательные предложения, вводные предложения) и лекси-ко-грамматические средства (превосходные степени прилага-
тельных и наречий, модальных конструкций, устойчивых сочетаний типа no doubt).
4) Выделяются следующие степени иронической оценки: притворные восхищение, согласие, оправдание, намек, насмешка, злая насмешка, презрение, негодование.
Основные положения и результаты исследования обсуждались на научных конференциях, на заседании кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков МГУ, а также отражены в статьях по теме диссертации:
1. Энантиосемия и слососочетание (на материале английской литературы) // Мат-лы итоговой научной конференции Каз. ун-та за 1988г. Казань: изд-во Каз. ун-та, 1989.- с. 59-61.
2. Синтагматические средства выражения иронии в пьесе Дж. Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца" // Лингвистические аспекты гуманитаризации высшего образования. Казань: изд-во Каз. ун-та, 1991.- с. 7-11.
3. Understanding Irony in English Literary Text // Proceedings of International Conference of Teachers of English to Speakers of Other languages Held by Moscow Association of Applied Linguistics. Moscow State University, 1995,-p. 83-84.
Тираж 100 экз.