автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Прагматика модальности метаязыковой организации перевода (на материале русского, английского, немецкого и французского языков)

  • Год: 1994
  • Автор научной работы: Агрова, Ольга Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Прагматика модальности метаязыковой организации перевода (на материале русского, английского, немецкого и французского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматика модальности метаязыковой организации перевода (на материале русского, английского, немецкого и французского языков)"

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЗТ РОССИЙСКОЙ ЙДЗРАЦИИ ПО ВЫСЮМУ ОБРАЗОВАНИЕ

В01Г0ГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЗДАГОГИЧЗСКИЙ УНИЗЗРСИТЗТ лп Специализированный совэт К II3.02.C2

Нэ правах рукописи

АРРОЗА Ольга Зиктор'овна

ПРАГМАТИКА МОДАЛЬНОСТИ МЗТАЯЗЫКОЗОй

ОРГАНИЗАЦИИ ПЕРЕВОДА С на материале русского, английского, немецкого и французского языков.)

Специальность IC.02.2C - сравнительно-историческое,

типологическое и сопостави-тэльноэ языкознание, теория перевода

уА'ВЮР 343РАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград 1994

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Кубанского государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук.

профессор Г.П.НЕМЕЦ

*

Официальные оппоненты: доктор филологических наук.

профессор Д.И.РУДЕНКО кандидат филологических наук, доцент Е.А.ПЕЛИХ

Ведущая организация: Московский государственный

университет им.М.В.Ломоносова

Зашита состоится декабря 1994 г, на заседании диссертационного совета К 113.02.02 при Волгоградском государственном педагогическом университете (400013. Волгоград-13. пр. им. В.И.Ленина,27).

С диссертацией, можно ознакомиться в научной библиотеке ВГПУ.

Автореферат разослан " ¿Р" 2994 г.

Ученый секретарь специализированного совэта. кандидат филологических наук, доцент

Р.И.Кудряшова

ОЕЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Предметом исследования диссертации является прагматика как система отношений в метаязыковой интеграции семиотически организованных реализаций языков в процессе перевода.

Лингвистическая наука в современных условиях развития социолингвистических отношений все больше и чаще обращается к проблеме активизации исследования функциональной сущности перевода на базе сопоставительного анализа семантических различий. При этом в работах исследователей России и зарубежных стран особое внимание обращается на систему отношений в процессе становления билингвизма, прагматику перевода и условия контекстуальной обусловленности организации межъязыкового общения.

Поскольку функциональное направление в лингвистике, которое активно развивается в последние годы, предполагает исследование динамического аспекта языка, т.е. изучение языка в действии, постольку данный подход требует новой интерпретации языковых явлений, так как он позволяет интегрировать единицы разных уровней сопоставительного анализа языков и способствует наиболее адекватному и полному описанию языкового материала для процесса перевода, отбору лексически соответствующих и семантически адекватных образований, которые, будучи терминологически и социально параметри-рованы,■образуют метаяЗыковую субстанциональность.

В настоящее время прагматика как система отношений описывается в плане общей трактовки сущностной оценки в ряде научных работ (Н.Д.Арутюнова, В.З.Демьянков, Ю.С.Степанов, Р.Монтегю, А.Беррен-доннер, Т.А. ван Дейк и др.). Однако указанные языковые категории и с^кры разработаны фрагментарно, что дает основание полагать необходимым создание фундаментальных исследований, охватывающих весь комплекс проблем.

Одной из таких важнейших функционально-семантических проблем является метаязыковая интеграция терминологических,профессионально-

стилистических, актуально продуктивных и параметрированных понятий в семиотическом аспекте реализаций в процессе перевода как одной из форм языкового общения.

Обращение к метаязыку в прагматике перевода дает основание для создания основ теории системы перевода в широком плане как билингвизма, так и полилингвизма и мультилингвизма. Эти вопросы уже несколько лат активно поднимаются в лингвистике. Отдельные области проблемы нашли отражение в исследованиях 80-90 гг. (Н.А.Безменова. В.Г.Герасимов. Г.П.Грайс. В.В.Налимов. Г.П.Немец. Н.К.Рябцева. Е.Ф.Тарасов, А.В.Федоров). ,

Актуальность исследования обусловлена тем, что функциональный подход позволяет рассмотреть пространственное отношение метаязы-ковых аспектов в прагматике перевода как фактор становления полилингвизма в условиях конситуативной обусловленности реализаций знаков языка в процессе речевой деятельности. На этой основе открывается возможность определения продуктивности устойчивых реализаций для программированного системного анализа данных.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые подвергается комплексному анализу в коммуникативно-функциональном аспекте метаязыковая сущность прагматики перевода. Устанавливается иерархическая структура парадигматики понятия, значения и содержания в процессе перевода. Впервые на материале сопоставительного анализа русского, английского, немецкого и французского языков исследуется в широкой трактовке модальная аспектность прагматики перевода. Рассматривается метаязыковая сущность семантики билингвизма на уровне социально-надстроечной системы отношений в процессе перевода.

. Основная цель данной работы заключается в исследовании прагматики перевода как устойчивой системы фиксированных отношений на уровне программированного моделирования на принципах

продуктивной функциональности субстанциональной основы межъязыкового -общения.

С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Определить онтологическую сущность метаязыка как субстанционального аспекта перевода.

2. Показать как фактор функционально-семантической обусловленности модальную аспекткшость метаязиковых условий перевода.

3. Охарактеризовать переводоведение как фактор становления полилингвизма в прагматике языка и речи.

4. Исследовать лексическую реальность становления перевода языка-основы и языка - объекта.

5. Выявить и описать социальную и территориальную дифференциацию семантической многоплановости прагматики перевода, •

Решением этих задач определяется теоретическая и практическая значимость работы.

Теоретическая значимость определяется прагматичностью исследования, опорой на объемный теоретический материал, который выполняет функции справочного характера как образец возможности параметриравания метаязиковых полей тематических образований.

Практическая значимость заключается в том. что материалы исследования могут быть использованы не только в разработке лекционных курсов, спецкурсов и спецсеминаров, но и как практическое пособие для изучения терминологической лексики нескольких языков (русского, германских и романских), объединенной единой тематической общностью семантики, многозначности и полиаспектнвности.

Фактическим материалом для исследования послужила выборка семантически обусловленных для основной цели и задач исследования слов, словосочетаний, фразеологизмов, пословиц, поговорок русского. английского, немецкого и французского языков из-одно- и дву-

язычных словарей и текстов художественных произведений. Картотека, используемая в работе, насчитывает 2000 слов и словосочетаний, около 1500 устойчивых сочетаний, более 800 пословиц и поговорок (в контексте и вне контекста).

Методологической основой исследования является метод сопоставительного анализа русского, английского, немецкого и французского языков в процессе межъязыкового общения на уровне перевода.

Методики и средства включают описание теоретических определений сущностных характеристик метаязыковых субстанций прагматики перевода, а также системный отбор языковых фактов путем дословного перевода, калькирования, идентификации семантики устойчивых сочетаний и терминологизации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В процессе сопоставительной характеристики языка - основы и языка - объекта при переводе возникает необходимость интуитивного отбора соответствуещей теме перевода терминологической лексики, специфических слов и словосочетаний, соответствующих семантике данного языкового общения. Эти практически мало исследованные .процессы, столь многочисленные в динамике развития языка (как и общества), постоянно пополняясь новыми семантическими языковыми данными, образуют .цельную метаязыковую структуру, которая реализуется лексикографически изданием многочисленных тематических, прс/фессиональных, локально-жаргонных и т.п. словарей, справочников, разговорников и т.д.

2. В языковом плане теоретические основы перевода значительно активнее пополняют арсенал методических пособий и локальных рекомендаций. Научно-теоретических изысканий от синтагматических параметров прагматики реализаций до парадигмы метаязыковых полей перевода, фундаментальных работ в этой области явно недостаточно.

Более того, нет единых критериев определения взаимодействия наук (математической лингвистики, квантитативной лингвистики, нейролинг-вистики, психолингвистики, кибернетической лингвистики и др.) в плане определения метаязыковой субстанциональности в процессе перевода на уровне данных, которые составляют соответствующие идентификатора в терминологической лексике, располагают семантически близкими устойчивыми сочетаниями и т.п.. что может обеспечить перевод с языка-основы на несколько языков-объектов.

3. Широкая трактовка языковой модальности, получившая достаточное обоснование в руоской и зарубежной лингвистике, дает возможность освещения процесса перевода с новых позиций реализации языковых категориальных абстракций в субъективном или объектив-, ном длане. Таким образом, социально-психологическая обусловленность процесса перевода обретает автора, адрес, соответствующий интеллектуальный и образовательный уровень, что не только упрощает в значительной степени программированное моделирование тем перевода, но и делает возможным конкретное указание на язык -объект или языки-объекты (например, германские, романские языки, вообще флективные, агглютинативные, изолирующие и др. языки).

4. Конструктивная обусловленность организации межъязыкового общения на уровне полилингвизма в процессе перевода играет важную роль не только как предмет исследования лингвистики, но и специальных. сопряженных с ней наук, не нашедших еще общих единиц измерения (ботаника, зоология, юриспруденция,( экономика, медицина. физика, космонавтика и др.). Однако области нелингвистических наук все теснее примыкают к лингвистике на базе переводческой деятельности с соответствующими реализациями в лексикографии (специальные энциклопедические словари).

5. функциональный подход к метаязыковой субстанциональности

прагматики перевода, исследование отдельных вопросов из довольно обширного объема проблем теории и практики перевода значительно повышает роль и назначение таких категорий языка и речи, как модальность. ментальный фактор организации общения, психологическая обусловленность и научно-изыскательская целесообразность.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в выступлениях на Всесоюзных конференциях (Пятигорск. 1990 г., Харьков. 1991 г.) и межвузовских конференциях (Краснодар, 1989. 1990, 1991. 1991993 гг.).

Структурно диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются предмет, аспекты, цела и основные задачи исследования, обосновывается актуальность темы, указывавшей. в чем состоит научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, устанавливаются исходные теоретические позиции, определяются принципы, методы и фактический материал исследования.

В первой главе "Метаязыковая субстанциональность прагматики перевода" рассматривается понятие метаязыка как семантической основы прагматики, которая имеет много трактовок как в отечественной. так и в зарубежной лингвистике. При этом отмечается, что в принципе она всегда рассматривается как система трех уровней отношений:, учитывается данность, т.е. сам факт общения, предмет общения или организатор общения, явление необходимости общения или, как определяет Г.П.Немец вслед за Р.Монтегю, локуция; вторым аспектом прагматики рассматривается цель общения, включающая объект общения, способ общения, модальность общения или организацию общения и т.п., которая определяется как иллокуция; наконец результат, итог общения, достижение цели или недостижение цели

и т.п.. называемый перлокуцией. Но это не является фактом, противоречащим общей оценке прагматики как системы отношений. Далее отмечается, что главным в этой системе является для нашего исследования вычленение метаязыковой субстанции, которая, располагая соответствующей модальной аспектностью в условиях перевода, создает предпосылки для обобщенной трактовки переводоведения как фактора становления полилингвизма в прагматике языка.

Расширяя объем исследования, мы приходим к необходимости создания основ теории перевода в плане метаязыковой субстанциональности. Но поскольку сам факт перевода является в своей системности составным элементом ингредиентности грамматикализованных категорий, постольку возникает необходимость в определении парадигматики семантической сущности понятия, значения и содержания в процессе переводческой деятельности. Именно поэтому мы сочли необходимым расширить границы трактовки парадигмы смысловых возможностей лексиколизованного знака языка от понятия вообще к семантика слова в частности. Данный подход дает нам основание рассматривать эти языковые единицы в динамике конситуативной обусловленности.

Рассматривая, слово с этих позиций, мы вправе говорить о правомерности нашего утверждения о том, что после использования слова в речи, в определенном контексте, оно реализует не только ту информацию, которая заложена непосредственно в речении, но и ту, которая подразумевается под ним участниками соответствующей речевой ситуации, другими словами, дает возможность осознания коммуникантом (получателем речения) не только речевой ситуации, но и причин ее возникновения, в принятой нами терминологии - контекстуального фона.

Поскольку это так. т.е. поскольку контекстуальный фон и есть

первомысль, - причина высказывания, исследование его природы как слияния лексических фонов слов, участвующих в речении, представляет для переводоведения исключительную ценность. Нужно научиться видеть дальше .той информации, которая выражена в речении, видеть информацию, которая является своего рода проектом, т.е. не разъединять мысли, выраженные и невыраженные в речи, а соединять их и постараться понять мысль коммуникатора (производителя речения) так, как он ее задумал, осознав необходимость употребления тех или иных слов ( это касается в первую очередь художественного произведения). Движение мысли характеризуется использованием соответствующих языковых единиц или, образно говоря, мысль, мелькнувшая как замысел, рождает повествование, и об этом обязательно необходимо помнить переводчику. Но главное, что дает теория контекстуального фона и что является первоочередным для переводчика в понимании разницы выражения мысли на разных языках,- это объяснение различия .семантических моделей языков мира, основанного на различиях национальных психология их носителей.

Во второй главе "Контекстуальная обусловленность семантических реализация модальности" мы,вслед за Б.В.Беляевым, в результате анализа теоретического и фактического материала, продолжаем развивать мысль о том. что разные народы в силу особенностей социальных условий, своеобразия своего мышления и своей национальной психологии не могут мыслить с помощью системы одинаковых понятий: если значение слова реализуется лишь предикативно, т.е. в речи, то предметная соотнесенность возможна линь на анализирующем уровне при наличии какого-то представления в сознании человека с одновременным использованием в речи соответствующего значения или. другими словами, при образовании соответст-

ствущего понятия. В свяэи с этим мы считаем безосновательным разделять значение слова и соответствующее ему понятие, которые на самом деле неразрывно связаны друг с другом. Не следует усложнять задачу и дробить лексическое понятие на отдельные значения, не выделяя главного, общего смысла слова, который есть само по- -нятие. Поэтому, например, нецелесообразно заставлять изучающего иностранный язык заучивать массу различных значений слов на том основании, что в языках различно лишь словоупотребление. Намного проще дать объяснение - толкование соответствующего понятия и после этого - иллюстрацию отдельных значений слова. Так, центральным смыслом английского существительного " irtub " является понятие остаток, часть чего-либо, оставшаяся после удаления больше,} или главной части. Вокруг него группируются все другие понятия: the. stub of а cigarette - окурок

(сигарета), the stub о/ a tsee - пень, the stub

of a ticket v - часть билета, оставшаяся после того, как оторван "контроль", the stub of a cheque - корешок

чековой книжки, the stub of an arm - культя,

обрубок руки. the stub of a pencil - огрызок(каран-

даша). Еще легче, зная значение соответствующего понятия, усваивать подобные слова в немецком языке, так как для немецкого словообразования характерно словосложение ( Zusammensetzungen - сложные слова). и имеется очень большое количество лексем, состоящих из двух и более слов, из которых последнее является главным, а предыдущее(ие) определяющим(и). Так, например, получив объяснение - толкование понятия " der Stummel остаток, небольшая чавть от удлиненного предмета), легко запомнить такие слова, как Bleistiftstummel - огрызок карандаша, Kerzenstummel _ огарок свечи, Zigarettenstummel - окурок

(сигареты). Агша1;шпт«1 - культя (обрубок руки).

Вот почему необходим не механистический подход к изучению лексики иностранного языка, а осознанное понимание природы понятий данного языка, что значительно облегчает усвоение состава его лексического уровня.

Очень часто понятия языка - объекта вообще заметно отличаются по своей природе и значению от понятий языка - основы (это мы также показываем на примерах из русского, английского, немецкого а французского языков: обозначение времени, частей суток и т.д.). Речь идет, таким образом, об относительной эквивалентности слов в разных языках и лишь в некоторых случаях - о полной. Сложившись в одном языке, определенное понятие должно как бы оторваться от исходной национальной почвы и уже на основе этого прийти в другой язык, включаясь в другую систему связей, образовав новый объем/далеко не всегда сходный с тем. который был у него ранее. В ходе этого процесса рождается основная мысль или замысел высказывания, на языке - объекте, который сторонники генеративной лингвистики назвали термином "первичная семантическая запись". В данной главе мы приходим к выводу о том. что для расшифровки такой "первичной семантической записи" с помощью средств языка - объекта необходима интуиция, которая является важным связующим звеном между подсознательной (эмоциональной) и сознательной (логической) природой человека. В связи с этим интуиция рассматривается нами с позиций выражения модальных отношений (при этом ставится под сомнение общепринятое понимание интуиции как . некоторого случайного (непостоянного) фактора в человеческой мыслительной деятельности). Такое понимание вопроса помогает, на наш взгляд, решить проблему эквивалентности перевода оригиналу (иначе говоря, проблему адекватного перевода) и дает основа-

ние определить слово как понятийно-ассоциативный комплекс, а процесс мышления - как акт взаимосвязи понятийной и ассоциативной систем. И в том и в другом случае конструктивным фактором является интуиция, представляющая собой ничто иное как тот же понятийно-ассоциативный комплекс в действии, т.е. восприятие, превращенное в инструмент познания природы слова, языка, мышления.

Таким образом, мы можем говорить о взаимопереходе и взаимодействии чувств, ощущений, восприятий, представлений и. конечно же. интуиции, которые в своей совокупности являются инструментами ^ раскрывающими контекстуальную и национально-психологическую обусловленность семантических реализаций-модальности.

Вместе с тем, интуиция не может возникнуть "на ровном месте". Она должна располагать категориальными возможностями предшествующего опыта. Не .всё можно объяснить- и априори судить о предшествующей настоящему отношению модели. Само отношение (в нашем понимании - модальное) может быть рассмотрено в единой цепи как одно из звеньев восприятия окружающей действительности по принципу' аналогии. Определенную роль в процессе отношения к сообщаемому или сообщаемого к действительности играют социальный и национальный факторы. Отдельные слова, языковые модели, интуитивно воспроизводящие модальные отношения, конструировались ранее в соответствующих условиях. Об этом свидетельствуют лексические обозначения одних и тех же понятий, устойчивые словосочетания, частотность употребления тех или иных слов в разных языках. Все этопозволяет сделать вывод о том, что каждый субъект является носителем определенной национальной культуры, и для него характерно свое творческое отношение к языку. Поэтому и чувство и интуиция в достаточной степени субъективны. Несмотря на общность

физиологии всех, людей, чувственность, находящая свое отражение в языке, зависит прежде всего от характера индивида, который складывается на основе генетической базы, воспитания, общения с другими лвдьми и самим собой и даже природных и климатических условий (недаром говорят о национальных чертах характера, т.е. о характерных особенностях представителей той или иной нации:" для русских это - гостеприимство, открытость души, для англичан -чопорность, для немцев - педантичность, аккуратность, для французов - веселость нрава, общительность, для итальянцев- темпераментность и т.д.). Вследствие этого люди разных национальностей по-разному формируют свои мысли, а значит включают результаты своего непосредственного опыта в несколько разные системы понятий. В этом же причина различий мышления на разных языках, суше-, отвования так называемых национальных психологий. Это. естественно, сказывается и на структуре самих языков, и на их лексическом составе. Так. например, в русском языке слово "гость" - популярный семантический стержень, образующий множество пословиц, фразео-логиэмов: "Садись, гостем будешь", "в гостях хорошо, а дома лучше* и т.д. Это слово образует много производных: гостить, угощение, гостинец, гостиная, гостеприимство и т.д., что свидетельствует о традиционности подобного общения у русских.

Для французов же. например, более характерно ходить не в гости. а встречаться на улице, в кафе, бистро, ресторанах и т.д., хотя они не менее общительны, чем русские, скорее наоборот. Илья Эренбург, долго проживавший во Франции и хорошо знающий французов, пишет о том. что для них характерны социальные наклонности. любовь к общению, потребность выйти на улицу, слиться с толпой, поговорить и, конечно, поспорить. В лексике это выражается в необычайной популярности глагола " discute* ", который

гораздо более употребителен в речевых реализациях, чем возможные варианты в русском языке. Ср.: обсуждать, дискутировать, спорить.

В связи с этим нам кажется правомерным подчеркнуть взаимовлияние языка и психологии поведения. Нельзя, на наш взгляд, разъедщшть эти две составляющие человеческого мышления.

На основании этих выводов решается проблема, которая имеет место в лингвистическом понимании природы, связи значения слова с национальной культурой. Она является предметом изучения лингво-страноведения и представляет особый интерес для теории и практики перевода, поскольку коммуникативная сущность языкового тезауруса особенно ощутимо воспринимается именно в процессе перевода на уровне метаязыковой аспектности билингвизма.

Характерной особенностью перевода можно полагать то. что в этом варианте межъязыкового общения происходит триединое отождествление двух разноязычных текстов. Наблюдаемое коммуникативное употребление исходного и конечного текстов отличает перевод от любых иных способов передачи содержания оригинала на другом языке.

Специфика модальности прагматики процесса перевода содержит широкие возможности в системе отношений в семантическом и лексическом плане на семиотическом уровне.

В третьей главе "Прагматика основ теории перевода" рассматриваются проблемы социально-надстроечной системы отношений в процессе перевода, лингвострановедческий уровень его функциональной сущности, социальная и территориальная дифференциация семантической аспектности перевода, а также метаязыковая сущность семантики билингвизма.

Взаимозависимость и взаимообусловленность языков в процессе образования (становления) билингвизма создает возможность поиска

путей для наиболее оптимального решения этого вопроса. Значимым, несомненно, является процесс перевода как один аз основных этапов в образовании двуязычия.

Как известно, сама возмошость перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе. Однако процесс перевода всегда так или иначе приводит к процессу двуязычия, без которого перевод как акт и перевод как процесс не достигают искомого результата.

В процессе перевода необходимо обращение к таким понятиям, как "чувство языка", "интуиция", "переводческая находчивость" и т.д.. которые опираются на фоновые знания, культурные компоненты слов, лингвоотрановедческую теорию слова, разработанную в научных трудах Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова.

В этой связи мы сочли необходимым обратиться к исследованию прагматики метаяэыковой аспектности перевода, рассмотрев и проанализировав некоторые английские и немецкие переводы произведений русских авторов с точки зрения нашей теории контекстуального фона, заметив при этом, что адекватность, эквивалентность перевода достигаются лишь в том случае, если в результате перевода оригинала передается не только лингвистический и эмоциональный рисунок текста, но и его специфическое национально-культурное своеобразие (в противном случае наблюдается нарушение функционирования модальных отношений в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала). Поэтому мы -рассматриваем слово в речевом потоке как память в действии или понятийно-ассоциативный комплекс.

Но если слово есть понятийно-ассоциативный комплекс, то "речение", которое образуется из слов, также является, понятийно-ассоциативным комплексом. Это в полной мере относится и.к тексту, т.е. к любому речевому произведению вообще. С помощью такого взгляда на природу речения мы как бы стираем грань, разделяющую рачение и общий замысел, появляется связь между чувством и логикой, а перевод строится на основе интуитивного переосмысления оригинального текста с учетом семантических аспектов языкового мышления и нетаязыковод сущности семантики билингвизма. Только тогда перевод является и результатом логической трансформации и результатом мышления на иностранном языке, творческим процессом.

В заключении обобщаются результаты, отражающие основные положения работы,и намечаются пути дальнейшего исследования одной из сложных проблем сопоставительного языкознания - проблемы выявления и изучения основ прагматики модальности метаязыковой организации перевода как одного из основных этапов в становлении и развитии билингвизма.

Наши исследования показали, что семантическая основа принципов языкового общения необычайно многогранна. Каждый язык, участвующий в процессе перевода, - это целая субстанциональная ингре-диентность, выступающая в роли метаязыкового образования.

Исследуемый нами вопрос - определение прагматики отношений между переводчиком и языками, выступающими как элемент взаимодействия, - чрезвычайно труден и актуален. Мы попытались рассмотреть прагматический аспект модальности метаязыковой организации перевода в'условиях двуязычия (билингвизма) и лишь коснулись этой проблемы в плане полилингвизма. мультлингвизма, что вполне может стать объектом нового исследования. В будущем может быть также актуализован и вопрос моделирования, ибо процесс

перевода, доведенный до уровня функционального моделирования, может составить важный компонент для компьютерной программы обучающего типа, что, несомненно, является одной из чрезвычайно важных и актуальных задач на современном этапе развития переводоведения как науки.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О модально-интонационной аспект'ности членения предложения. М., ИНИОН СССР, 1989, № 40195 (0,5 п.л.).

2. Методические основы подготовки специалистов в условиях перестройки высшей школы // Пути повышения качества подготовки специалистов в условиях перестройки высшей школы. Краснодар, 1989 Ш.,2 п.л.) (в соавторстве, авторские 0,12 а.л.).'

3. Языковая модальность в системе логики общения // Модальные • проблемы изучения и преподавания филологических дисциплин: Сб.

тезисов доюг. и сообщений. Харьков, 1989. (0,2 п.л.1) (в соавторстве, авторские 0,12 а.л.).

4. Изучение методологических основ языковой модальности в условиях перестройки общественного сознания // Тезисы конференции краевого педобщества. Краснодар, 1990 (0,2 п.л.).

5. Проблема валентности отношений в изучении синтаксиса // Методологические основы преподавания языка: Сб. тезисов докл. и сообщений. Харьков, 1990. (0,2 п.л.) (в соавторстве, авторские 0,12 а.л.). '

6. Методологические аспекты прагматики модальности в рамках обучения студентов-иностранцев русское языку // Вопросу совершенствования учебной и воспитательной работы с иностранными учащимися высших и средних учебных заведений. Краснодар, 1991

(0,4 п.л.) (в соавторстве, авторские 0,2 а.л.).

Подписано в печать 17.II.94 , Формат бумаги 60 х 84 */1б. Усл.п.л. 1,2 Уч. - кзд_я. 1,0 Тираж 100 экз. Заказ.№ 5

Типография Кубанского госуниверситета 350023, г.Краснодар, ул.Октябрьская, 25