автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Прагматика недомолвок в русском и английском языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Тезекбаева, Гульжан Амангельдиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тобольск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Прагматика недомолвок в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматика недомолвок в русском и английском языках"

На правах рукописи

ТЕЗЕКБАЕВА Гульжан Амангельдиновна

ПРАГМАТИКА НЕДОМОЛВОК В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.01 - Русский язык 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005010119

Тобольск - 2011

005010119

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева» Екибастузский инженерно-технический институт им. акад. К. Сатпаева

Научный руководитель:

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Академии педагогических наук РК Темиргазипа Зифа Какбаевна

доктор филологических наук, профессор, академик АРЭ, Заслуженный работник высшей школы РФ Вафеев Равиль Айсавич

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, доцент Пономарева Ольга Борисовна

кандидат филологических наук Бакшеева Марина Геннадьевна

ГОУ ВПО «Нижневартовский государственный гуманитарный университет»

Защита состоится 22 декабря 2011 в 10:00 на заседании диссертационного совета Д 212.274.09 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук Тюменского

государственного университета, расположенного по адресу: г. Тюмень, ул. Республики, 9, корп.1, ауд. 325.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет».

Автореферат разослан «21» ноября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филоло. ических наук, доцент

С.М. Белякова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования

Характеризуя современные приоритеты развития языкознания, большинство исследователей признают его основным принципом антропоцентричность, рассматривая его как векторное понятие, включающее в себя такие важнейшие направления развития, как когнитивность, этноцентричность, коммуникативность, функциональность (Ю.С. Степанов, А.А. Леонтьев, Е.С. Кубрякова, А.А. Курьянович и т.д.). Коммуникативный вектор означает ориентацию лингвистических исследований на функционирование языка, на язык как орудие коммуникации, что, несомненно, привело к вовлечению в научный оборот новых нетрадиционных объектов изучения, таких как человек говорящий, слушающий, речевые действия, поступки, стратегии и тактики, речевое манипулирование и воздействие, спонтанная речь человека и мн. др.1

Актуальность нашей диссертационной работы определяется тем, что исследование прагматической стороны языка находится в русле современной научной парадигмы и диктуется доминантой антропоцентрического подхода в изучении языковых явлений. Спонтанная устная речь, живая речевая стихия, бушующая вокруг нас, требует всестороннего и глубокого научного осмысления как отдельных процессов, происходящих в ней, так и основных закономерностей. Спонтанная речь практически не подвергалась изучению в системно-структурной лингвистике. Некоторых ее формальных свойств касались в стилистике при исследовании разговорной речи, но ее психолингвистическая сущность, коммуникативные особенности, прагматические явления в ней оставались до сих пор вне поля зрения лингвистов. Только в последнее время спонтанная речь стала объектом

1 Блакар, P.M. Язык как инструмент социальной власти / P.M. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987. - 388 с.

пристального внимания лингвистов и психолингвистов (Е.В. Бондарко, H.A. Лаврова, Д.В. Жабин и др.).

Изучение природы и сущности недомолвки как типичного явления устной разговорной речи, ее лексико-синтаксической специфики, прагматических причин, побуждающих коммуниканта прибегнуть к тактике недоговаривания в речевом общении, способов воздействия высказываний-недомолвок на адресата представляется нам чрезвычайно востребованным и актуальным.

Научная новизна исследования. Недомолвки предстают в нашей диссертационной работе объектом научного лингвистического осмысления с позиций прагмалингвистики, что определяет научную новизну исследования. Новизна и актуальность исследования определяется также его сопоставительным характером: предпринята попытка выявить общее и специфическое в функционировании недомолвок в двух генетически дальне-родственных и морфологически разноструктурных языках.

Представление о коммуникации как обмене информацией является традиционным и устоявшимся в современной коммуникативистике. Но задача исследования процессов, механизма и закономерностей обмена информацией, информативности вербальных сообщений до сих представляется нерешенной с точки зрения теории речевой коммуникации и прагмалингвистики.

Что входит в понимание информации в ходе коммуникации, связана ли она с вербальным кодом, каковы механизмы интерпретации невербализованной информации в коммуникации - эти вопросы имеют большое практическое значение для разработки модели эффективного речевого взаимодействия в различных сферах коммуникации, и поэтому вызывают живой научный интерес для изучающих закономерности и процессы реального речевого общения. Большую долю в непосредственной спонтанной устной речи в условиях межличностной коммуникации занимает информация, которая вербально не выражается или которая искажается. В

ходе изучения структуры коммуникативного акта «становится очевидным, что обмен информацией есть одно из непременных условий (а не одно из желательных требований!) осуществления коммуникативного акта. Я сообщаю сведения «зачем-то», но не сообщаю сведений тоже зачем-то!».2 Например, в случае «непоступления» от собеседника ожидаемой информации информативным становится само поведение партнера по коммуникации. Несообщение каких-то сведений, т.е. выбор говорящим тактики умолчания или тактики недоговаривания представляется таким же коммуникативно (и информативно!) значимым фактом, как и вербально эксплицированная информация.

Иными словами, недомолвки предстают обязательным атрибутом непосредственной устной речевой стихии, которая является не ~только генетически первичной, но и в количественно-хронологическом отношении занимает наибольшую долю в языковом функционировании индивида и, следовательно, социума.

Цель исследования - изучение прагматических особенностей недомолвок в английском и русском языках.

В соответствии с целью исследования в диссертации были сформулированы следующие задачи:

1. Исследовать сущность и признаки недомолвки как явления устной спонтанной речи.

2. Установить прагматические типы высказываний-недомолвок в русской и английской речи по отношению к коммуникативному намерению говорящего и охарактеризовать их культурно-специфические особенности.

3. Выявить виды недомолвок-реакций говорящего на речевое поведение партнера по коммуникации.

2 Жабин, Д.В. Формальные признаки спонтанной речи говорящего в ситуации стресса: дис... канд. филол. наук: 10.02.19. - Воронеж, 2006. 330с.

4. Проанализировать особенности интерпретации адресатом высказываний-недомолвок и выявить факторы, влияющие на интерпретацию.

5. Определить характерные для носителей русского и английского языков речевые тактики адресата, используемые при недомолвках говорящего.

Объект исследования - недомолвки в русской и английской речи коммуникантов.

Предмет исследования - прагматический аспект недомолвок в английской и русской речи.

Положения, выносимые на защиту:

1. Недомолвка активно функционирует в устной спонтанной речи. Представление о недомолвке в сознании носителей русского языка тесно связано с понятием говорения, в отличие от представлений о недомолвке (omission) у англоязычных коммуникантов. В структурном отношении недомолвка представляет собой высказывание, состоящее из базовой (вербализованной) части и невербализованного компонента, в котором говорящим скрыта часть информации.

2. На основе отношения к коммуникативному намерению говорящего в русской и английской речи выделяются следующие прагматические типы высказываний-недомолвок: намеренные и ненамеренные. К намеренным недомолвкам, или собственно недомолвкам, относятся высказывания, в иллокутивную функцию которых входят умолчание, сокрытие определенной части информации от адресата. В ненамеренных недомолвках недоговаривание части информации происходит в силу различных экстралингвистических факторов, не входящих в коммуникативную цель говорящего: эмоциональное напряжение, стресс, физическое состояние, забывчивость, низкая языковая компетенция говорящего и др. В английской речи наблюдается значительное преобладание намеренных высказываний-недомолвок над ненамеренными по сравнению с русским языком, что

обусловлено национально-культурным стереотипом речевого поведения англичан «understatements».

3. Недомолвки выступают не только в роли высказывания-стимула, порождающего определенную коммуникативную реакцию адресата, но используются как реакции на речевые действия другого коммуниканта. Нами выделены следующие виды недомолвок-реакций: недомолвка-оправдание, недомолвка-возражение и недомолвка-отговорка. В силу специфики недоговоренности все виды недомолвок-реакций отличаются неубедительностью для партнеров по коммуникации и сопровождаются определенным комплексом эмоций говорящего, таких как растерянность, смущение, чувство вины говорящего.

4. При интерпретации недоговоренной части информации адресат опирается на вербализованную часть высказывания. Она представляет собой фрагмент простого, сложного предложения или сложного синтаксического целого. К общим для обоих исследуемых языков факторам, определяющим достоверность интерпретации, относятся общность фоновых ■ знаний коммуникантов, языковая компетенция коммуникантов, конситуативные обстоятельства. Языковая компетенция предполагает знание и учет адресатом валентностных возможностей слов, словосочетаний и синтаксических формул - типизированных схем предложения, что позволяет ему с высокой степенью достоверности разворачивать далее недоговоренную фразу. Значительную роль в интерпретации недомолвок на английском и русском языках играет владение концептами, репрезентированными служебными словами - союзами, частицами, предлогами, поскольку нередко базовый компонент недомолвки состоит из них или заканчивается ими.

5. Носители русской и англоязычной коммуникативных культур в ответ на недомолвки говорящего наиболее часто используют следующие речевые тактики: речевая тактика требования восполнить недостающую информацию, речевая тактика догадки, тактика завершения недоговоренности, речевая тактика помощи, речевая тактика непонимания, тактика требования

«открытого» разговора без обиняков, а также речевая тактика прямого реагирования на недосказанную часть информации. Из выше перечисленных тактик англоязычные говорящие чаще используют тактику прямого реагирования, нежели русскоязычные говорящие, которые чаще используют тактику требования разговора «без обиняков».

Теоретическая значимость исследования заключается в метатеоретическом осмыслении такого, безусловно, интересного в коммуникативном плане явления устной спонтанной речи, как недомолвка, в выявлении ее существенных онтологических признаков, природы возникновения, особенностей функционирования в речевой коммуникации. Определенным теоретическим вкладом является и сопоставительный аспект исследования этих речевых явлений в русском и английском языках, позволяющий выявить их специфику, обусловленную лингвокультурными факторами.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов и результатов исследования при чтении лекционных курсов по прагмалингвистике и теории речевой коммуникации, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных вопросам изучения культуры межличностного речевого общения, спонтанной речи. А также результаты работы можно применять в практике преподавания русского или иностранного языка для развития коммуникативных умений прогнозировать речевое поведение адресата, в частности, возможность возникновения недомолвок с его стороны, умения декодировать их и успешно устранять в процессе общения.

Выводы, полученные в диссертационной работе, могут послужить теоретической и прикладной основой для разработки семинаров-тренингов по успешному речевому общению, по выработке техники адаптации и

амортизации в межличностной коммуникации, по разработке умений и навыков устной спонтанной речи на английском и русском языках.

В качестве фактического материала для анализа послужили высказывания-недомолвки из устной разговорной речи на русском и - реже -английском языке, а также высказывания из художественных произведений английских и русских писателей, поскольку мы опирались на тезис о художественной речи как вторичной модели реальной коммуникации. Мы не настаиваем на полном отождествлении понятий «художественная речь» и «устная разговорная речь», понимая, что диалоги из художественной речи и диалоги из устной спонтанной речи — не совсем одно и то же. Но тем не менее основные свойства и закономерности устной разговорной речи отражаются в художественной речи, в частности, особенности функционирования недомолвок. Исходя из этого, мы считаем возможным и необходимым использовать в качестве источника ■ фактического материала речевые ситуации из художественных произведений.

Источником фактического материала послужили оригинальные произведения на русском языке - И.С. Тургенева, А.П. Чехова, А. Грина, Н. Гарина-Михайловского, И. Ильфа и Е. Петрова, М.А. Булгакова, А. Аверченко, Вл. Войновича, Г. Бакланова, Вл. Маканина, Б. Житкова; на английском языке — произведения А. Кристи, Дж. Селинджера, С. Моэма, Р. Киплинга, Стивена Кинга, Дж. Роулинг. Источником недомолвок в английском языке также стала устная разговорная речь британских сотрудников компаний AES - Ekibastuz и Вogatyr-Access Komir, работающих в г. Екибастуз (Казахстан).

Объем фактического материала составляет 320 недомолвок на английском языке (из них 112 единиц из устной речи) и 335 единиц на русском (в том числе 142 из устной разговорной речи).

Теоретической и методологической основой исследования являются основные положения прагмапингвистики, теории речевых актов, изложенные в трудах зарубежных лингвистов (Дж. Остина, Дж. Серля, Г.-П. Грайса, П. Стросона и др.), российских (Н.Д. Арутюновой, И.П. Сусова, Г.Г. Почепцова, Е.В. Клюева, И.М. Кобозевой и др.) и казахстанских ученых (З.К. Темиргазиной, Б.Т. Каримовой и др.).

Методы лингвистического исследования

В диссертационной работе в качестве основного использовался описательный и сопоставительный методы-аспекты. В рамках описательного метода-аспекта был использован конситуативный вид анализа языкового материала, позволяющий учитывать все факторы, влияющие на речевое поведение коммуникантов. Для обобщения результатов описательного и сопоставительного методов исследования привлекался метод моделирования, метод построения схем, метод классифицирования.

Апробация работы

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка и литературы Павлодарского пединститута и на заседании кафедры романо-германских языков ТГСПА им. Д. Менделеева в г. Тобольске. Основные положения и материалы исследования отражены в докладах и сообщениях международных научно-практических конференций: «Проблемы языка в современной научной парадигме», 7-е Седельниковские чтения «Прагматический аспект недомолвок в высказываниях коммуникантов» (г. Павлодар, 2007); «Повышение качества образования и научных исследований» в рамках 10-х сатпаевских чтений, посвященных 20-летию Республики Казахстан, «Спонтанная речь как лингвистический феномен» (г. Экибастуз, 2011); «Ключевые вопросы в современной науке», «Недомолвка как коммуникативно-прагматическое явление» (г. София, Болгария, 2011); «О спонтанной речи как лингвистическом явлении» (г. Рггетуэ!, Польша,

2011); Экология языка и речи «Лингв оэкологические аспекты высказываний-недомолвок в межличностной коммуникации» (Тверь, 2011); Казахстан и евразийская идея в новом мире «Высказывания-недомолвки в аспекте межкультурной коммуникации» (Астана, 2011);

в журналах: «Педагогический вестник Казахстана» «Спонтанная речь как объект лингвистики» (г. Павлодар, 2010, № 4); «Вестник Челябинского государственного университета» «Интерпретация недомолвок адресатом» (г. Челябинск, 2011).

Объем и структура работы

Поставленная цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и библиографии. Работа изложена на 171 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются цели и задачи, объект и предмет исследования, излагаются основные теоретико-методологические подходы к исследованию сущности недомолвок в устной спонтанной речи, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются теоретические основы исследования и апробация работы.

В первой главе «Прагматические аспекты изучения языка» изложены фундаментальные теоретические основы исследования, рассматриваются основные принципы прагмалингвистики, ее базовые понятия, описывается коммуникативно-прагматический подход к изучению языка и речи. Прагматический подход к исследованию языка принципиально отличается от структурно-системного подхода по своим исходным методологическим принципам. В структурной лингвистике исследователи ограничивались изучением лишь формальных отношений языковых единиц друг к другу, в полной мере не обращаясь к их смыслу, что не способствовало полному и всестороннему анализу языковых фактов. Семантический подход также не отвечал всем потребностям исследования языка, особенно в области функционирования. За пределами семантического анализа оставались реальные, пользующиеся языком люди с их чувствами, намерениями и целями. Внедрению прагматического подхода в лингвистику способствовало развитие современной логики, раскрывающей особенности употребления языковых форм через обращение к законам мышления и поведения людей в процессе коммуникации. Эти факторы стимулировали обращение к прагматике и к понятиям, связанным с ней.

Далее также разграничиваются собственно семантическое и прагматическое значения высказывания. Собственное значение вытекает из общеязыкового значения компонентов высказывания, а прагматическое отражается в функциональной направленности высказывания. Обращение к

прагматике вызвано расхождениями между семантическим значением и его функцией.

Семантические коннотации, являющиеся элементами прагматики, отражают культурные представления и традиции определенного общества и многие другие внеязыковые факторы. Такие признаки не входят непосредственно в семантику слова, но могут быть ассоциативными или прагматическими в одном лексическом значении и выступать в качестве семантического в другом. Между семантикой и прагматикой существует прямая диалектическая связь: изменения в семантике ведут к изменениям в прагматическом значении.

В работе подвергаются теоретическому анализу труды, посвященные изучению основных понятий прагматики: коммуникативное намерение и коммуникативная интенция, речевые стратегии, тактики и речевые акты (РА). Исследования показывают, что в любом акте речевого общения коммуниканты преследуют как коммуникативные цели, так и цели, лежащие далеко за пределами коммуникации, влияющие на деятельность и сознание собеседника. В речевой коммуникации интенции одного участника непременно влекут появление и развитие определенных интенций другого участника, задавая темп, стиль, интонацию, эмоциональность и отбор речевого содержания. На появление и проявление определенных интенций оказывают воздействие социальное положение и психологическое состояние человека. Содержанием интенций может быть не только пропозициональное содержание высказывания в целом, но и тот или иной элемент коммуникативной ситуации. Приписывание говорящему определенных интенций на основе его высказывания - необходимое условие понимания содержания высказываний. Интенция выражена скрыто, если не имеет формальных средств своего выражения и вычитывается из содержания высказывания, общей ситуации речи, общих фоновых знаний участников коммуникации.

При анализе языкового материала мы опирались на принципиальные положения лингвопрагматики, такие как понятие деятельности, которое является ключевым для описания языковой коммуникации, понятие языка как средства динамического взаимодействия интенций коммуникантов и понятие функционирования языка, неразрывно связанного с ситуативным контекстом его употребления. При прагматическом анализе речи выполнялись следующие операции: выявлялись системные свойства использования высказывания в качестве речевых или иллокутивных актов; прагматической интерпретации подвергались синтаксически правильно построенные, семантически приемлемые и удовлетворяющие условиям истинности высказывания; учитывались конкретные условия или контекст, в которых функционирует конкретное высказывание.

Во второй главе «Прагматические особенности недомолвок в межличностной коммуникации» рассматривается степень изученности устной спонтанной речи в научной лингвистической литературе, определяется статус спонтанной речи в сопоставлении с подготовленной речью говорящего, а также выделяются некоторые формальные явления в ней, в частности, недомолвки.

Спонтанная речь как сложное многоаспектное явление обладает комплексом взаимосвязанных и взаимозависимых признаков: неподготовленность, инициативность, экспрессивность, эмоциональность. Спонтанная речь характеризуется рядом отклонений от норм, которые рассматриваются как отрицательный речевой материал: фальш-старты, самоисправления говорящего, сбои в употреблении грамматических форм и порядка слов, повторы, оговорки, недомолвки, запинания и проч.

В устной спонтанной речи активно функционируют высказывания-недомолвки, признаками которых являются недосказанность, недоговоренность и намеренность недоговаривания. Высказывание-недомолвка в структурно-формальном отношении состоит из эксплицированной, или вербализованной части информации и

невербализованного компонента. По разным прагматическим причинам умалчиваемая часть представляется наиболее существенной с точки зрения говорящего. Для передачи семантики умолчания русский и английский языки располагают как языковыми (лексическими, фразеологическими, синтаксическими), так и неязыковыми средствами (паралингвистическими). Паралингвистические средства вместе с вербальными несут в себе определенную смысловую информацию. Лексическими индикаторами недомолвок, например, являются указательные и неопределенные местоимения и наречия, специфические устойчивые выражения. К паралингвистическим относят фонационные (тембр, темп речи, громкость, паузы) и кинетические. К кинетическим средствам умолчания/ недосказанности нами отнесены подмигивание, поджимание губ, особый взгляд, особое намекающее выражение лица, определенное положение рук. Невербальные средства общения взаимодействуют с недомолвками в процессе межличностного общения, выполняя роль вспомогательного средства, способствующего более верной интерпретации невербапизованной части информации, либо роль ее эквивалента - частичного или полного.

Например, невербальные средства практически полностью заменяют недоговоренную информацию, в приведенной ниже ситуации, выступая прямым заместителем денотативной ситуации, поскольку в ней жестами, движениями, мимикой «дословно» изображается ее содержание:

- Мы должны заставить Голубева взять партбилет обратно. А вот когда он его возьмет, тогда мы его и... - Неужелев сделал хищный хватающий жест рукой.

- Правильно, - сказал Ревкнн (В. Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина).

С точки зрения фонационных средств выражения недомолвка маркируется интонацией незавершенности, т.е. понижением интонации, внезапным прерыванием потока речи и длительной паузой. В письменной передаче устной речи в русской графической традиции недомолвка

обозначается многоточием, а в английском языке преимущественно - тире, иногда многоточием.

Представление о недомолвке в сознании носителей русского языка связано с понятием говорения или, точнее, не-говорения, а у носителей английского языка с пустым местом, пробелом, пропуском, иными словами, с пропуском информации. Недомолвки выступают репрезентацией отличительной черты английского национального мышления, называемой understatements. Английское слово "understatement" на русский язык может переводиться как «недооценка, преуменьшение, смягчение, недоговаривание, умолчание». Под understatement понимается отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения, что является отражением национального менталитета англичан, таких как строгий принцип невмешательства в чужие дела, терпимость к чужим промахам и недостаткам, боязнь показаться назойливым, стремление скрыть эмоции, нежелание излагать свои мысли слишком категорично. Understatement - это специфичный национально-культурный стереотип речевого поведения англичан, глубоко уходящий корнями в его историю, культуру и психологию.

Недомолвки активно используются как косвенный способ воздействия на адресата, как прием языковой игры в газетных и рекламных заголовках в русском и английском языках.

По отношению к коммуникативному намерению говорящего в русской и английской речи выделяются намеренные и ненамеренные типы недомолвок. Главное отличие намеренных недомолвок от ненамеренных заключается в наличии у говорящего определенного коммуникативного намерения умолчать о какой-то информации или ее части. В соответствии с различиями в иллокутивных функциях и прагматических мотивах недомолвок выделяются различные подтипы намеренных недомолвок. В основе использования говорящим высказываний-недомолвок могут лежать следующие цели: желание намекнуть о чем-либо, стремление сохранить

гармоничную атмосферу общения, нежелание причинять неприятности кому-либо, желание скрыть свои неблаговидные поступки, социокультурное табуирование темы. К примеру, в следующей ситуации недомолвка обусловлена деликатностью темы беременности, которая носит интимно-личностный характер и не обсуждается с посторонними, не входящими в личную сферу говорящего:

Пошла к выходу, взялась уже за ручку двери, остановилась.

- Тимофеич, - сказала она, смущаясь. - А ведь я и вправду того...

- Чего того? - не понял Иван Тимофеич.

- Чижолая я, - сказала она, заливаясь краской (В. Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина).

Женщина (Нюра), признаваясь в своей беременности постороннему -председателю колхоза, испытывает психологический дискомфорт -смущается, заливается краской.

В ненамеренных недомолвках недоговоренность является результатом не коммуникативного намерения говорящего, а следствием других прагматических условий, обеспечивающих развитие коммуникативной ситуации. Причинами возникновения ненамеренных недомолвок являются незнание о том, что и как говорить, т.е. низкая языковая компетенция говорящего, забывчивость говорящего, эмоционально-психологическое состояние коммуниканта, внезапно пришедшая мысль. Причиной недомолвки может быть физическое состояние говорящего - болезнь, немощь, болезненное состояние, не позволяющие ему осуществлять полноценную речевую деятельность, например, разговор Александры Павловны и больной старухи в романе «Рудин» прекращается из-за физической немощи старухи, отсутствия у нее физических сил.

- Ох, - застонала больная, - красавица-барыня, сироточку-то мою не оставь; наши господа далеко, а ты...

Старушка умолкла. Она говорила через силу (И.С. Тургенев. Рудин).

При анализе фактического материала было выявлено, что использование намеренных недомолвок в английском языке значительно преобладает над количеством их употребления в русском языке, почти в 2 раза. В английском из 320 примеров - 65 %, в русском языке из 335 - 36,4%. Это обусловлено, прежде всего, тем, что высказывания-недомолвки в английском языке служат средством репрезентации базовой коммуникативной стратегии «understatements» и англоязычные говорящие гораздо чаще употребляют недомолвки, предоставляя партнерам большую свободу в выборе вариантов их интерпретации и защищая их личное пространство.

Говорящий в процессе своей речи сам проявляет реакцию на свою недомолвку. Он может комментировать недомолвку, объяснять ее причину, прямо назвать иллокутивную цель своего коммуникативного действия -умолчать, скрыть, недоговорить и т.д. Выражения, которыми говорящий сопровождает недомолвку, эксплицитно или имплицитно сигнализируют о том, как он сам расценивает данный коммуникативный акт. Выделены следующие виды самореакции говорящего на свою недомолвку: обрыв самого себя (Довольно об этом, Хватит про это и т.д.), вербализация своего коммуникативного намерения (больше ничего не скажу, не могу говорить и т.д.) и переключение разговора на другую тему.

Недомолвка может использоваться говорящим не для того, чтобы скрыть какую-то часть информации, а в целях получить определенные сведения от адресата, получить подсказку. Такие недомолвки маркируются в устной речи длительной паузой и интонацией ожидания. Данный тип недомолвок относится к намеренным высказываниям - недомолвкам, требующим обязательного перлокутивной реакции адресата. Если адресат не реагирует на просьбу о подсказке, говорящий может эксплицировать ее вербально. Недомолвки-просьбы о подсказке могут выражаться прямо или косвенно. К прямым способам относятся вопросительные предложения. К косвенным способам передачи интенции просьбы о подсказке относятся

типизированные выражения (как его.../ как их там...), указательные местоимения (это, этот, такой), звуки э-э, м-м.

Для русской речевой культуры типичен способ выражения недомолвки, формально передающийся словами ничего, так, да так просто, ничего страшного, все нормально и т.п., в которых денотативная семантика приближается к нулю:

Лебедев. Чего ты плачешь?

Шабельский. Ничего, так... (А. Чехов. Иванов).

Аналогичный языковой способ выражения недомолвки с помощью местоимения nothing отмечается и в английской речевой культуре. Например:

Olga Demiroff shook her head. "If the American is the kind of man they say he is, it will take more than a couple of cowardly apaches to get the better of him."

She paused. "I wonder - "

"Well?"

"Nothing. Only twice this evening a man has passed along this street - a man with white hair" (Agatha Christie. The mystery of the blue train).

Недомолвки в речи могут выступать не только высказыванием-стимулом, порождающим определенную реакцию адресата, но и высказыванием, регулирующим речевое поведение адресата. Недомолвка может выступать в функции оправдания, возражения, отговорки. В следующем примере недомолвка используется как возражение:

"The boy - the boy will have to stay, Vernon ", she said weakly.

"W-what?"

"He stays, " she said. She was not looking at Harry. She got to her feet

again.

"He... but Petunia..."

"If we throw him out, the neighbors will talk", she said. She was rapidly regaining her usual brisk, snappish manner, though she was still very pale (J.K.. Rowling. Harry Potter and the order of the Phoenix).

Как показывает анализ материала на русском и английском языках, в силу специфики недоговоренности все виды недомолвок-реакций выглядят неубедительными для партнеров по коммуникации и сопровождаются определенным комплексом эмоций, таких как растерянность, смущение, чувство вины говорящего.

Высказывания-недомолвки в содержательном плане состоят из двух частей: вербализованной и невербализованной. Степень адекватности интерпретации невербализованной части высказывания напрямую зависит от объема ее базовой части. Чем больше объем базовой части, тем выше степень достоверности восполнения адресатом недостающей информации.

Для анализа и описания функционирования недомолвок в межличностной коммуникации нами введено понятие прагматически необходимой степени понимания смысла высказывания, которое включает в себя не дословную реконструкцию невербализованной части недомолвки, а лишь достаточное и необходимое для общения восстановление общего (прагматического и пропозиционального) смысла высказывания.

Выявлено, что базовая часть недомолвки может быть представлена фpatмeнтoм простого или сложного предложений, либо фрагментом сложного синтаксического целого. Случаи, когда базовая часть недомолвки представлена фрагментом простого предложения, мы условно разделили их на три группы, в которых недостающая. информация может быть восстановлена с высокой степенью достоверности: а) группу высказываний, в которых невербализованная часть недомолвки может быть восстановлена в контексте; б) высказывания, в которых лексемы (а именно глаголы с сильной валентностью) базовой части позволяют адресату с высокой степенью достоверности интерпретировать недосказанную часть; в) недомолвки, в которых лексическая и синтаксическая идиоматичность обеспечивают высокую степень достоверности интерпретации. Данная группа высказываний требует наличия общего фонда знаний у участников коммуникации.

В недомолвках, где базовая часть является фрагментом сложного предложения и заканчивается союзом или союзным словом, которые в силу размытости, нечеткости своей семантики не вполне определенно указывают на характер дальнейшей информации и, соответственно, предполагают несколько вариантов интерпретации недомолвки (примеры с союзами хотя, если). Однако если базовая часть представляет собой фрагмент сложносочиненного предложения с противительными союзами, то это способствует более адекватной интерпретации недоговоренной части информации. Этому способствует лексическое наполнение первой предикативной части сложносочиненного предложения, которое носит собственно антонимический либо контекстуально-антонимический характер. Это позволяет носителям языка с достаточной степенью определенности и достоверности воспроизводить невербализованную часть высказывания (примеры с союзами а, но). Семантика противопоставления выражается с помощью противительных союзов и лексического наполнения и в сложном синтаксическом целом, что помогает более достоверной интерпретации недомолвок. Например:

"Divorce!"

Van Aldin smiled dryly. "You say that word, Ruth, as though you'd never heard it before. And yet your friends are doing it all round you every day."

"Oh! I know that. But-"

She stopped, biting her lip. Her father nodded comprehendingly.

"I know, Ruth. You're ¡ike me, you can't bear to let it go (Agatha Christie. The mystery of the blue train)

Следует отметить, что в английском языке подобных недомолвок, вербально представленных только союзами, значительно больше (26,7 %), нежели в русском (13,2 %), что говорит о большей разработанности, усвоенности носителями английского языка всех тех концептуальных смыслов, которые стоят за этими союзами, что позволяет им более активно использовать их в устной спонтанной речи.

На степень достоверности интерпретации смысла влияют такие коммуникативные факторы, как языковая компетенция участников коммуникации, контекст, а также наличие или отсутствие общих фоновых знаний у коммуникантов.

На основе анализа фактического материала, проведенного нами, надо отметить, что коммуникативных ситуаций, в которых обнаруживается полное взаимопонимание между коммуникантами при использовании недомолвок, в английском языке отмечается больше, чем в русском. В процентном соотношении это выглядит следующим образом: из 320 ситуаций в английском языке - 77, т.е. 24 %, из 335 на русском языке - 32 ситуации, т.е. 9,5 %. На наш взгляд, это объясняется традициями англоязычной коммуникативной культуры, англоязычные коммуниканты традиционно отказываются от прямых категоричных суждений, они привержены недоговоренностям, оставляющим большую свободу в интерпретации партнерам.

Носители русской и англоязычной коммуникативных культур в качестве реакции на недомолвки наиболее часто используют речевые тактики, которые можно представить в следующей схеме 1:

Схема 1.

Следует отметить, что носители русского языка чаще, чем англичане, выбирают тактику требования разговора «без обиняков» (12 % и 5,7 %), что, как мы полагаем, является коммуникативно-речевым проявлением такой особенности русского менталитета, как прямодушие, бесхитростность, склонность к открытости, категоричности, о которой писали многие исследователи. Носители же английского языка избирают тактику прямого реагирования чаще, а именно в 16% случаев, в отличие от русскоязычных коммуникантов - 6,2% случаев. Данный факт объясняется тем, что у англоязычных коммуникантов в большей степени сформирован и отработан механизм понимания, восполнения и интерпретации недоговоренной части высказывания. Англоязычные носители традиционно «более искусно» владеют коммуникативной техникой адаптации и амортизации в межличностном общении, вписывающейся в рамки национально-культурного стереотипа understatements.

Можно сказать, что использование недомолвок в межличностном общении в большей степени отвечает природе и характеру английской ментальное™, характеризующейся толерантностью, терпимостью, некатегоричностью суждений. Это скристаллизовалось в национально-культурном стереотипе поведения носителей англоязычной коммуникативной культуры, которое основано на активном использовании недомолвок, на предоставлении партнеру по коммуникации большой свободы в выборе различных интерпретаций недоговоренных высказываний, в выборе различных реакций на них. В русском же языке речевая тактика недоговаривания является, на наш взгляд, одной из многих речевых тактик, не отличающихся особым статусом соответствия духу и природе национальной ментальное™, не оформленных в национально-культурный стереотип речевого поведения. Все выше сказанное подтверждают следующие цифровые данные в табл.1:

Таблица 1

Особенности употребления высказываний-недомолвок в русской и английской речи

№ специфичные черты в русской речи в английской речи

1 Разное понимание сущности недомолвки не-говорение (молчание) отсутствие информации

2 Частотность использования намеренных недомолвок 36,4% 65%

3 Частотность использования адресатом тактики прямого реагирования на высказывания-недомолвки 6,2% 16%

4 Частотность использования адресатом тактики требования «открытого» разговора без обиняков 12% 5,7 %

5 Частотность использования концепто-содержащих высказываний-недомолвок с союзами 13,2% 26,7 %

Основные положения диссертации опубликованы:

в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ:

1. Тезекбаева Г.А. Интерпретация недомолвок адресатом / Г.А. Тезекбаева// Вестник Челябинского Государственного университета № 28 (249)2011. Серия филология и искусствоведение. Выпуск 59. - С.98-103.

Другие статьи и материалы:

2. Тезекбаева Г.А. Прагматический аспект недомолвок в высказываниях коммуникантов / Г.А. Тезекбаева // Проблемы языка в современной научной парадигме, 7-е Седельниковские чтения. Материалы международной научно-практической конференции. Павлодар: Павлодарский государственный пединститут, 2007. - С.256-264.

3. Тезекбаева Г.А. Спонтанная речь как лингвистический феномен / Г.А. Тезекбаева // Повышение качества образования и научных исследований в рамках 10-х Сатпаевских чтений, посвященных 20-летию РК. Материалы международной научно-практической конференции. Экибастуз: Инженерно-технический институт им. акад. К. Сатпаева, 2011.- С.114-117.

4. Тезекбаева Г.А. Спонтанная речь как объект лингвистики / Г.А. Тезекбаева // Педагогический вестник Казахстана". № 4, Павлодар, 2010. -С.119-125 (в соавторстве с Темиргазиной З.К.).

5. Тезекбаева Г.А. Недомолвка как коммуникативно-прагматическое явление / Г.А. Тезекбаева // Ключевые вопросы в современной науке. Материалы 7-й международной научно-практической конференции. Серия Филологические науки. София, 2011. - С.52-56.

6. Тезекбаева Г.А. О спонтанной речи как лингвистическом явлении / Г.А. Тезекбаева // Динамика современной науки - 2011. Материалы 2-й международной научно-практической конференции. Серия Филологические науки. РггетуБ!, 2011. - С.81-83.

7. Тезекбаева Г.А. Лингвоэкологические аспекты высказываний-недомолвок в межличностной коммуникации / Г.А.Тезекбаева // Экология языка и речи. Материалы международной конференции. Тамбов: Тамбовский гос.ун-т им. Г. Державина, 2011 (в соавторстве с Темиргазиной З.К.).

8. Тезекбаева Г.А. Высказывания-недомолвки в аспекте межкультурной коммуникации / Г.А. Тезекбаева // Казахстан и евразийская идея в новом мире. Материалы международного научного форума. Астана, 2011 (в соавторстве с Темиргазиной З.К.).

9. Тезекбаева Г.А. Намеренные недомолвки в речи носителей русского и английского языков / Г.А. Тезекбаева // Казахстан и евразийская идея в новом мире. Материалы международного научного форума. Астана, 2011.

Подписано в печать 12. 11.2011. Формат 60x84/16. Объем 1,93 уч.-изд. л. Заказ 9. Тираж 100 экз.

Отпечатано и типографии редакциопно-пздательского отдела Инновационного Евразийского университета 140003, Павлодар, ул. 102/4 тел. (8718 2)45-12-32

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тезекбаева, Гульжан Амангельдиновна

Введение.

Глава 1. Прагматические аспекты изучения языка.

1.1 Прагматический подход к изучению языковых явлений

1.2 Основополагающие понятия прагматики: интенция, речевые акты, стратегии и тактики.

1.3 Прагматические аспекты диалога.

Выводы.

Глава 2. Прагматические особенности недомолвок в межличностной коммуникации.

2.1 Спонтанная речь как объект лингвистических исследований.

2.2 Недомолвка в речи, ее признаки.

2.2.1 Недомолвка как способ косвенного воздействия на партнера.

2.3 Прагматическая специфика недомолвок в русской и английской речи

2.3.1 Типы недомолвок по отношению к коммуникативному намерению говорящего.

2.3.2 Языковые средства выражения недомолвок.

2.3.3 Виды самореакции говорящего на свои недомолвки.

2.3.4 Недомолвка как просьба о подсказке.

2.3.5 Виды недомолвок-реакций адресата на речевые действия говорящего

2.3.6 Интерпретация недомолвок в межличностной коммуникации.

2.3.7 Речевые тактики адресата при недомолвках.

2.3.8, Невербальные средства при недомолвках.

Выводы

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Тезекбаева, Гульжан Амангельдиновна

Актуальность нашей диссертационной работы определяется тем, что исследование прагматической стороны языка находится в русле современной научной парадигмы и диктуется доминантой антропоцентрического подхода в изучении языковых явлений. Спонтанная устная речь, живая речевая стихия, бушующая вокруг нас, требует всестороннего и глубокого научного осмысления как отдельных процессов, происходящих в ней, так и основных закономерностей.

Неоднократно исследователи-лингвисты высказывали мнение о том, что в последние десятилетия нормализаторская функция письменного литературного языка ослабевает, и он уступает свои позиции в этом плане языку СМИ и устной разговорной речи, что проявляется на всех уровнях языка, но особенно в построении высказываний. В.В. Колесов пишет об этом: «Формулы устной речи, даже бытовой обиходной, все больше распространяются в литературном языке, преобразуя структуру синтаксических конструкций, что, в свою очередь, приводит к изменению семантики наличных средств высказывания. Следовательно, изменения каскадно охватывают все стороны современного синтаксиса» [Колесов 2004: 229].

В этом плане изучение природы и сущности недомолвки как типичного явления устной разговорной речи, ее лексико-синтаксической специфики, прагматических причин, побуждающих коммуниканта прибегнуть к тактике недоговаривания в речевом общении, способов воздействия ее на адресата представляется нам чрезвычайно востребованным и актуальным. Формирование коммуникативной компетенции носителей языка, в которую составной частью входит умение спонтанно производить устную грамотную, красивую, гладкую речь в соответствии с коммуникативными обстоятельствами и типом дискурса, относится к важнейшим прикладным задачам прагмалингвистики. Известный исследователь В.И. Шаховский пишет по этому поводу: «Очевидно, что никто из управленцев, юристов, экономистов не должен быть косноязычным, каждый из них, где бы он ни работал, должен, прежде всего, знать о таких категориях коммуникативной компетенции, как вежливость, толерантность, проксемика и др., через которые передается и воспринимается большая часть информации» [Шаховский 2010:62].

Представление о коммуникации как обмене информацией является традиционным и устоявшимся в современной коммуникативистике. Так, Е.В. Клюев пишет: «Акт речевого взаимодействия между носителями языка есть коммуникативный акт, в ходе которого носители языка решают, прежде всего, коммуникативные задачи, т.е. общаются, обмениваются сведениями — информацией» [Клюев 2001:11]. Но задача исследования процессов, механизма и закономерностей обмена информацией, информативности вербальных сообщений до сих представляется нерешенной с точки зрения теории речевой коммуникации, теории речевых актов и прагмалингвистики. «Критерии информативности сами по себе представляют серьезную научную проблему» [Клюев 2001:121].

Действительно, что входит в понимание' информации в ходе коммуникации? Обязательно ли оно связано с вербальным кодом или нет? Каковы механизмы интерпретации информации в коммуникации? и т.п. Все эти вопросы имеют большое практическое значение для реального речевого взаимодействия в различных сферах коммуникации, и поэтому вызывают живой научный интерес для изучающих закономерности и процессы речевого общения. «Академик Л.В. Щерба говорил, что подлинность языка проявляется в диалоге. Усиление диалогизации речи и есть усиление личностного начала в современном высказывании. Таковы социальные условия изменений: развитие новых типов предложений и их частей и усиление эмотивных качеств высказывания» [Колесов 2004:230].

Большую долю в непосредственной спонтанной устной речи в условиях межличностной коммуникации занимает информация, которая вербально не выражается или которая искажается. В ходе изучения структуры коммуникативного акта «становится очевидным, что обмен информацией есть одно из непременных условий (а не одно из желательных требований!) осуществления коммуникативного акта. Например, в случае «непоступления» от собеседника ожидаемой информации информативным становится само поведение партнера по коммуникации. Я сообщаю сведения «зачем-то», но не сообщаю сведений тоже зачем-то!» [Колесов 2004:12]. Несообщение каких-то сведений, т.е. выбор говорящим тактики умолчания или тактики недоговаривания представляется таким же коммуникативно (и информативно!) значимым фактом, как и вербально эксплицированная информация.

Иными словами, недомолвки предстают обязательным атрибутом непосредственной устной речевой стихии, которая является не только генетически первичной, но и в количественно-хронологическом отношении занимает наибольшую долю в языковом функционировании индивида и, следовательно, социума.

Объектом исследования в данной работе являются недомолвки в русской и английской речи коммуникантов.

Предмет исследования - прагматический аспект недомолвок в английской и русской речи.

Цель исследования - изучить прагматические особенности недомолвок в речи в английском и русском языках.

В исследовании предполагается решить следующие задачи:

1) исследовать сущность и признаки недомолвки как явления устной спонтанной речи;

2) установить прагматические типы высказываний-недомолвок в русской и английской речи по- отношению к коммуникативному намерению говорящего и охарактеризовать их культурно-специфические особенности;

3) выявить виды недомолвок-реакций говорящего на речевое поведение партнера по коммуникации;

4) проанализировать особенности интерпретации адресатом высказываний-недомолвок и выявить факторы, влияющие на интерпретацию;

5) определить характерные для носителей русского и английского языков речевые тактики адресата, используемые при недомолвках говорящего.

Фактический материал. Целью и задачами исследования обусловлен выбор фактического материала. Для прагматического анализа были использованы высказывания-недомолвки из устной разговорной речи на русском и - реже — английском языке, а также из художественных произведений английских и русских писателей, поскольку мы опирались на тезис о художественной речи как вторичной модели реальной коммуникации. В настоящей работе художественный диалог рассматривается с точки зрения присутствия в нем признаков разговорной речи. Мы не настаиваем на полном отождествлении понятий «художественная речь» и «устная разговорная речь». Но, тем не менее, основные свойства и закономерности устной разговорной речи отражаются в художественной речи, в частности, особенности функционирования недомолвок. Исходя из этого, мы считаем возможным и необходимым использовать в качестве источника фактического материала речевые ситуации из художественных произведений.

Объем фактического материала составляет 320 недомолвок на английском языке (из них 112 единиц из устной речи) и 335 единиц на русском (в том числе 142 из устной разговорной речи). В качестве единицы исследования были отобраны коммуникативные ситуации, в которых функционировали высказывания-недомолвки.

В качестве источников фактического материала использовались произведения классической художественной литературы: на русском языке -произведения И.С. Тургенева, А.П. Чехова, А. Грина, Н. Гарина-Михайловского, И. Ильфа и Е. Петрова, М.А. Булгакова, А. Аверченко, Вл. Войновича, Г. Бакланова, Вл. Маканина, Б. Житкова; на английском языке -произведения А. Кристи, Дж. Селинджера, С. Моэма, Р. Киплинга, Стивена

Кинга, Дж. Роулинг. Источником недомолвок в английском языке также стала устная разговорная речь британских сотрудников компаний AES — Ekibastuz и Bogatyr-Access Komir, работающих в г. Екибастуз (Казахстан).

Положения, выносимые на защиту:

1. Недомолвка активно функционирует в устной спонтанной речи. Представление о недомолвке в сознании носителей русского языка тесно связано с понятием говорения, в отличие от представлений о недомолвке (omission) у англоязычных коммуникантов. В структурном отношении недомолвка представляет собой высказывание, состоящее из базовой (вербализованной) части и невербализованного компонента, в котором говорящим скрыта часть информации. Важнейшими признаками недомолвки являются недосказанность, недоговоренность и намеренность недоговаривания.

2. На основе отношения к коммуникативному намерению говорящего в русской и английской речи выделяются следующие прагматические типы высказываний-недомолвок: намеренные и ненамеренные. К намеренным недомолвкам, или собственно недомолвкам, относятся высказывания, в иллокутивную функцию которых входят умолчание, сокрытие определенной части информации от адресата. В ненамеренных недомолвках недоговаривание части информации происходит в силу различных экстралингвистических факторов, не входящих в коммуникативную цель говорящего: эмоциональное напряжение, стресс, физическое состояние, забывчивость, низкая языковая компетенция говорящего и др. В английской речи наблюдается значительное преобладание намеренных высказываний-недомолвок над ненамеренными по сравнению с русским языком, что обусловлено национально-культурным стереотипом речевого поведения англичан «understatements».

3. Недомолвки выступают не только в роли высказывания-стимула, порождающего определенную коммуникативную реакцию адресата, но используются как реакции на речевые действия другого коммуниканта. Нами выделены следующие виды недомолвок-реакций: недомолвка-оправдание, недомолвка-возражение и недомолвка-отговорка. В силу специфики недоговоренности все виды недомолвок-реакций отличаются неубедительностью для партнеров по коммуникации и сопровождаются определенным комплексом эмоций говорящего, таких как растерянность, смущение, чувство вины говорящего.

4. При интерпретации недоговоренной части информации адресат опирается на вербализованную часть высказывания. Она представляет собой фрагмент простого, сложного предложения или сложного синтаксического целого. К общим для обоих исследуемых языков факторам, определяющим достоверность интерпретации, относятся общность фоновых знаний коммуникантов, языковая^ компетенция коммуникантов, конситуативные обстоятельства. Языковая компетенция предполагает знание и учет адресатом валентностных возможностей слов, словосочетаний и синтаксических формул - типизированных схем предложения, что позволяет ему с высокой степенью достоверности разворачивать далее недоговоренную фразу. Значительную роль в интерпретации недомолвок в английском и русском языках играет владение концептами, репрезентированными служебными словами -союзами, частицами, предлогами, поскольку нередко базовый компонент недомолвки состоит из них или заканчивается ими.

5. Носители русской и англоязычной коммуникативных культур в ответ на недомолвки говорящего наиболее часто используют следующие речевые тактики: речевая тактика требования восполнить недостающую информацию, речевая тактика догадки, тактика завершения недоговоренности, речевая тактика помощи, речевая тактика непонимания, тактика требования «открытого» разговора без обиняков, а также речевая тактика прямого реагирования на недосказанную часть информации. Из выше перечисленных тактик англоязычные говорящие чаще используют тактику прямого реагирования, нежели русскоязычные говорящие, которые чаще используют тактику требования разговора «без обиняков».

Методологической основой данного исследования являются основные положения прагмалингвистики, теории речевых актов, изложенные в трудах Дж. Остина, Дж. Серля, Г.-П. Грайса, П. Стросона, Н.Д. Арутюновой, И.П. Сусова, Г.Г. Почепцова, З.К. Темиргазиной, Е.В. Клюева, И.М. Кобозевой и ДР

Методы лингвистического исследования

В диссертационной работе в качестве основного использовался описательный и сопоставительный методы-аспекты. В рамках описательного метода-аспекта был использован контекстуальный и конситуативный виды анализа языкового материала, позволяющие учитывать все факторы, влияющие на речевое поведение коммуникантов. Для обобщения результатов описательного и сопоставительного методов исследования привлекался метод моделирования, метод построения схем, метод классифицирования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней недомолвки впервые предстают объектом научного лингвистического осмысления с позиций прагмалингвистики. Новизна и актуальность исследования определяется также его сопоставительным характером: предпринята попытка выявить общее и специфическое в функционировании недомолвок в двух генетически дальне-родственных и морфологически разноструктурных языках.

Теоретическая значимость заключается в метатеоретическом осмыслении таких, безусловно, интересных в коммуникативном плане явлений устной спонтанной речи, как недомолвки, в выявлении их существенных онтологических признаков, природы их возникновения, особенностей функционирования в речевой коммуникации. Определенным теоретическим вкладом является и сопоставительный аспект исследования этих речевых явлений в русском и английском языках, позволяющий выявить их специфику, обусловленную лингвокультурными факторами.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования материалов и результатов исследования при чтении лекционных курсов по прагмалингвистике и теории речевой коммуникации, при разработке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных вопросам изучения культуры межличностного речевого общения, спонтанной речи. А также результаты работы можно применять в практике преподавания русского или иностранного языка для развития коммуникативных умений прогнозировать речевое поведение адресата, в частности, возможность возникновения недомолвок с его стороны, умения декодировать их и успешно устранять в процессе общения.

Выводы, полученные в диссертационной работе, могут послужить теоретической и прикладной основой для разработки семинаров-тренингов по успешному речевому общению, по выработке техники адаптации и амортизации в межличностной коммуникации, по разработке умений и навыков устной спонтанной речи на английском и русском языках.

Апробация исследования

Результаты исследования обсуждались на кафедре русского языка и литературы ПГПИ в г. Павлодаре, на заседании кафедры романо-германских языков ТГСПА им. Д. Менделеева в г. Тобольске.

Основные положения и материалы исследования отражены в докладах и сообщениях международных научно-практических конференций: Проблемы языка в современной научной парадигме, 7-е Седельниковские чтения «Прагматический аспект недомолвок в высказываниях коммуникантов» (г. Павлодар, 2007); Повышение качества образования и научных исследований в рамках 10-х Сатпаевских чтений, посвященных 20-летию Республики Казахстан, «Спонтанная речь как лингвистический феномен» (г. Экибастуз, 2011); Ключевые вопросы в современной науке, «Недомолвка как коммуникативно-прагматическое явление» (г. София, Болгария, 2011); Динамика современной науки — 2011, «О спонтанной речи как лингвистическом явлении» (г. Рггешуз1, Польша, 2011); Экология языка и речи «Лингвоэкологические аспекты высказываний-недомолвок в межличностной коммуникации» (Тверь, 2011); Казахстан и евразийская идея в новом мире «Высказывания-недомолвки в аспекте межкультурной коммуникации» (Астана, 2011); «Намеренные недомолвки в речи носителей русского и английского языков» (Астана, 2011); в журналах: «Педагогический вестник Казахстана» «Спонтанная речь как объект лингвистики» (г. Павлодар, 2010, № 4); в журналах, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий РФ: «Вестник Челябинского государственного университета» «Интерпретация недомолвок адресатом» (г. Челябинск, Россия 2011).

Структура исследования

Диссертационное исследование состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников. Работа изложена на 171 страницах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматика недомолвок в русском и английском языках"

Выводы:

Во второй главе диссертации рассматривается степень изученности устной спонтанной речи в научной лингвистической литературе, определяется статус спонтанной речи в сопоставлении с подготовленной речью говорящего, а также выделяются некоторые формальные явления в ней, в частности, недомолвки.

Спонтанная речь как сложное многоаспектное явление обладает комплексом взаимосвязанных и взаимозависимых признаков: неподготовленность, инициативность, экспрессивность, эмоциональность. Она характеризуется рядом отклонений от норм, которые рассматриваются как отрицательный речевой материал: фалып-старты, самоисправления говорящего, сбои в употреблении грамматических форм и порядка слов, повторы, оговорки, недомолвки, запинания.

Недомолвка активно функционирует в устной спонтанной речи, ее важнейшими признаками являются недосказанность, недоговоренность и намеренность недоговаривания. Высказывание-недомолвка в структурно-формальном отношении состоит из эксплицированной, или вербализованной части информации и невербализованного компонента. По разным прагматическим причинам умалчиваемая часть представляется наиболее существенной с точки зрения говорящего. Для передачи семантики умолчания русский и английский языки располагают как языковыми (лексическими, фразеологическими, синтаксическими) так и неязыковыми средствами (паралингвистическими). Паралингвистические средства вместе с вербальными несут в себе определенную смысловую информацию. Лексическими индикаторами недомолвок, например, являются указательные и неопределенные местоимения и наречия, специфические устойчивые выражения. К паралингвистическим относят фонационные (тембр, темп речи, громкость, паузы) и кинетические. К кинетическим средствам умолчания/ недосказанности нами отнесены подмигивание, поджимание губ, особый взгляд, особое намекающее выражение лица, определенное положение рук.

Невербальные средства общения взаимодействуют с недомолвками в процессе межличностного общения, выполняя роль вспомогательного средства, способствующего более верной интерпретации невербализованной части информации, либо роль ее эквивалента — частичного или полного.

С точки зрения фонационных средств выражения недомолвка маркируется интонацией незавершенности, т.е. понижением интонации, внезапным прерыванием потока речи и длительной паузой. В письменной передаче устной речи в русской графической традиции недомолвка обозначается многоточием, а в английском языке преимущественно — тире, иногда многоточием. Представление о недомолвке в сознании носителей русского языка связано с понятием говорения, а у носителей английского языка с пустым местом, пробелом, пропуском, иными словами, с пропуском информации. Недомолвки выступают репрезентацией отличительной черты английского национального мышления, называемой understatements.

Недомолвки активно используются как косвенный способ воздействия на адресата, как прием языковой игры в газетных и рекламных заголовках в русском и английском языках.

По отношению к коммуникативному намерению говорящего в русской и английской речи выделяются намеренные и ненамеренные типы недомолвок. Главное отличие намеренных недомолвок от ненамеренных заключается в наличии у говорящего определенного коммуникативного намерения умолчать о какой-то информации или ее части. В соответствии с различиями в иллокутивных функциях и прагматических мотивах недомолвок, выделяются различные подтипы намеренных недомолвок. В основе использования говорящим высказываний-недомолвок могут лежать следующие цели: желание намекнуть, стремление сохранить гармоничную атмосферу общения, нежелание причинять неприятности кому-либо, желание скрыть свои неблаговидные поступки, социокультурное табуирование темы.

В ненамеренных недомолвках недоговоренность является результатом не коммуникативного намерения говорящего, а следствием других прагматических условий, обеспечивающих развитие коммуникативной ситуации. Причинами возникновения ненамеренных недомолвок являются незнание о том, что и как говорить, т.е. низкая языковая компетенция говорящего, забывчивость говорящего, эмоционально-психологическое состояние коммуниканта, внезапно пришедшая мысль. Говорящий в процессе своей речи сам проявляет реакцию на свою недомолвку. Он может комментировать недомолвку, объяснять ее причину, прямо назвать иллокутивную цель своего коммуникативного действия - умолчать, скрыть, недоговорить и т.д. Выражения, которыми говорящий сопровождает недомолвку, эксплицитно или имплицитно сигнализирует о том, как он сам расценивает данный коммуникативный акт. Выделены следующие виды самореакции говорящего на свою недомолвку: обрыв самого себя {Довольно об этом, Хватит про это и т.д.), вербализация своего коммуникативного намерения (больше ничего не скажу, не могу говорить и т.д.) и переключение разговора на другую тему.

Недомолвка может использоваться говорящим не для того, чтобы скрыть какую-то часть информации, а в целях получить определенные сведения от адресата, получить подсказку. Такие недомолвки маркируются в устной речи длительной паузой и интонацией ожидания. Данный тип недомолвок относится к намеренным высказываниям - недомолвкам, требующим обязательной перлокутивной реакции адресата. Если адресат не реагирует на просьбу о подсказке, говорящий может эксплицировать ее вербально. Недомолвки-просьбы о подсказке могут выражаться прямо или косвенно. К прямым способам относятся вопросительные предложения. К косвенным способам передачи интенции просьбы о подсказке относятся типизированные выражения (как его./ как их там.), указательные местоимения (это, этот, этого, эти), звуки э-э, м-м.

Недомолвки в речи могут выступать не только высказыванием — стимулом, порождающим определенную реакцию адресата, но и высказыванием, регулирующим речевое поведение адресата. Недомолвка может выступать в функции оправдания, возражения, отговорки. Как показывает анализ материала на русском и английском языках, в силу специфики недоговоренности все виды недомолвок-реакций выглядят неубедительными для партнеров по коммуникации и сопровождаются определенным комплексом эмоций, таких как растерянность, смущение, чувство вины говорящего.

Степень адекватности интерпретации невербализованной части высказывания-недомолвки напрямую зависит от объема ее базовой части. Чем больше объем базовой части, тем выше степень достоверности восполнения адресатом недостающей информации.

Для анализа и описания функционирования недомолвок в межличностной коммуникации нами введено понятие прагматически необходимой степени понимания смысла высказывания, которое включает в себя не дословную реконструкцию невербализованной части недомолвки, а лишь достаточное и необходимое для общения восстановление общего (прагматического и пропозиционального) смысла высказывания.

Выявлено, что базовая часть недомолвки может быть представлена фрагментом простого или сложного предложений, либо фрагментом сложного синтаксического целого. Случаи, когда базовая часть недомолвки представлена фрагментом простого предложения, мы условно разделили их на три группы, в которых недостающая информация может быть восстановлена с высокой степенью достоверности: а) группу высказываний, в которых невербализованная часть недомолвки может быть восстановлена в контексте; б) высказывания, в которых лексемы (а именно глаголы с сильной валентностью) базовой части позволяют адресату с высокой степенью достоверности интерпретировать недосказанную часть; в) недомолвки, в которых лексическая и синтаксическая идиоматичностъ обеспечивают высокую степень достоверности интерпретации. Данная группа высказываний требует наличия общего фонда знаний у участников коммуникации.

В недомолвках, где базовая часть является фрагментом сложного предложения и заканчивается союзом или союзным словом, которые в силу размытости, нечеткости своей семантики не вполне определенно указывают на характер дальнейшей информации и, соответственно, предполагают несколько вариантов интерпретации недомолвки (примеры с союзами хотя, если). Однако, если базовая часть представляет собой фрагмент сложносочиненного предложения с противительными союзами, то это способствует более адекватной интерпретации недоговоренной части информации. Этому способствует лексическое наполнение первой предикативной части сложносочиненного предложения, которое носит собственно антонимический либо контекстуально-антонимический характер. Это позволяет носителям языка с достаточной степенью определенности и достоверности воспроизводить невербализованную часть высказывания (примеры с союзами а, но). Семантика противопоставления выражается с помощью противительных союзов и лексического наполнения и в сложном синтаксическом целом, что помогает более достоверной интерпретации недомолвок.

На степень достоверности интерпретации смысла влияют такие коммуникативные факторы как языковая компетенция участников коммуникации, контекст, а также наличие или отсутствие общих фоновых знаний у коммуникантов.

На основе анализа фактического материала, проведенного нами, надо отметить, что коммуникативных ситуаций, в которых обнаруживается полное взаимопонимание между коммуникантами при использовании недомолвок, в английском языке отмечается больше, чем в русском. В процентном соотношении это выглядит следующим образом: из 320 ситуаций в английском языке — 77, т.е. 24 %, из 335 на русском языке — 32 ситуации, т.е. 9,5 %. На наш взгляд, это объясняется традициями англоязычной коммуникативной культуры, англоязычные коммуниканты традиционно отказываются от прямых категоричных суждений, они привержены недоговоренностям, оставляющим большую свободу в интерпретации партнерам.

Носители русской и англоязычной коммуникативных культур в качестве реакции на недомолвки наиболее часто используют следующие речевые тактику требования восполнить информацию, речевая тактика догадки, тактика завершения недоговоренности, речевая тактика помощи, речевая тактика непонимания, тактика требования «открытого» разговора без обиняков, а также речевая тактика прямого реагирования на недосказанную часть информации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты, проведенного исследования, позволяют сделать выводы о том, что в реальной речевой коммуникации преобладает спонтанная речь, характеризующаяся различными отклонениями от норм подготовленной речи, к которым можно отнести такое явление, как недомолвка. Представления о недомолвке в сознании носителей русского языка связано с понятием говорения, в отличие от представлений о недомолвке у англоязычных участников коммуникации, у которых она ассоциируется с пустым местом - пропуском, пробелом, иными словами, с пропуском информации.

Структурно недомолвка состоит из базовой, вербализованной и невербализованной частей высказывания; в невербализованном компоненте говорящим скрывается только часть информации, а другая, оставшаяся часть проговаривается адресату. Недомолвки выступают репрезентацией национально-культурного стереотипа речевого поведения англичан, называемым "understatements". Под understatements понимается отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения, что является отражением национального менталитета англичан, таких как строгий принцип невмешательства в чужие дела, терпимость к чужим промахам и недостаткам, боязнь показаться назойливым, некатегоричность.

В русском языковом сознании умолчание часто интерпретируется как несогласие, угроза.

Существуют определенные маркеры недомолвок в русской и английской речи - указательные и неопределенные местоимения и наречия, специфические устойчивые выражения. Типичный для русской культуры способ выражения недомолвок, формально передающийся словами ничего, так, да так просто, ничего страшного и т.п., где денотативная семантика приближается к нулю. Аналогичный способ выражения недомолвки с помощью местоимения nothing встречается и в английском языке. К сходным языковым маркерам недомолвки в русской и английской коммуникативных культурах можно отнести устойчивые выражения, после которых не следует разъяснения, дело не в этом/ не в том в русском языке и I only meant в английском.

В зависимости от того, связана ли недомолвка непосредственно с коммуникативным намерением говорящего, выделяются намеренные и ненамеренные недомолвки. Главное отличие намеренных недомолвок от ненамеренных заключается в наличии у говорящего определенного коммуникативного намерения умолчать о какой-то информации или ее части. В соответствии с различиями в иллокутивных функциях и прагматических мотивах недомолвок выделяются различные подтипы намеренных недомолвок. В основе использования говорящим высказываний-недомолвок могут лежать следующие цели: желание намекнуть, стремление сохранить гармоничную атмосферу общения, нежелание причинять неприятности кому-либо, желание скрыть свои неблаговидные поступки, социокультурное табуирование темы. В ненамеренных недомолвках недоговоренность является результатом не коммуникативного намерения говорящего, а следствием других прагматических условий, обеспечивающих развитие коммуникативной ситуации. Причинами возникновения ненамеренных недомолвок являются незнание о том, что и как говорить, т.е. низкая языковая компетенция говорящего, забывчивость, низкая языковая компетенция говорящего. Интерпретируя недомолвку, адресат опирается на вербализованную часть высказывания. Она может быть представлена фрагментом простого, сложного или сложного синтаксического целого. Для эффективной межличностной коммуникации не требуется дословной реконструкции невербализованной части недомолвки, достаточно понимания общего смысла — прагматического и пропозиционального. К общим для русского и английского языков факторам, влияющим на достоверность интерпретации высказывания-недомолвки, относятся общие фоновые знания партнеров по коммуникации, их языковая компетенция, коситуативные обстоятельства. Под языковой компетенцией подразумевается знание и учет адресатом валентностных возможностей слов и словосочетаний и синтаксических формул, что позволяет адресату восполнить часть недоговоренной информации с высокой степенью достоверности. Немаловажную роль в интерпретации недомолвок в обоих исследуемых языках играет владение коммуникантами концептами, репрезентированными служебными словами: союзами, частицами, предлогами, т.к. очень часто базовая часть недомолвки состоит или заканчивается ими. Также значительную роль в достоверной интерпретации высказывания — недомолвки играют невербальные средства общения, выполняющие различные функции: являясь показателем эмоционального состояния говорящего или полноценной заменой недоговоренной части информации.

Прагматический анализ реакций адресата на недомолвки говорящего позволил выявить следующую классификацию речевых тактик адресата, характерных для носителей русского и английского языков: речевая тактика требования восполнить информацию, речевая тактика завершения недомолвки адресатом, речевая тактика «прихода на помощь», речевая тактика догадки, тактика «якобы непонимания», тактика «разговора без обиняков» и речевая тактика прямого реагирования на недосказанную часть информации. Как показывает наш эмпирический материал, последняя речевая тактика используется англоязычными носителями в 2,5 раза чаще, чем русскоязычными (16% и 6,2%), что свидетельствует о том, что англоязычные носители традиционно «более искусно» владеют коммуникативной техникой адаптации и амортизации в межличностном общении, вписывающейся в рамки национально-культурного стереотипа understatements. Можно сказать, что использование недомолвок в межличностном общении в большей степени отвечает природе и характеру английской ментальности, характеризующейся толерантностью, терпимостью, некатегоричностью суждений. Это скристаллизовалось в национально-культурном стереотипе поведения носителей англоязычной коммуникативной культуры, которое основано на активном использовании недомолвок, на предоставлении партнеру по коммуникации большой свободы в выборе различных интерпретаций недоговоренных высказываний, в выборе различных реакций на них. В русском же языке речевая тактика недоговаривания является, на наш взгляд, одной из многих речевых тактик, не отличающихся особым статусом соответствия духу и природе национальной ментальности, не оформленных в национально-культурный стереотип речевого поведения. Все выше сказанное подтверждают следующие цифровые данные в табл.3:

 

Список научной литературыТезекбаева, Гульжан Амангельдиновна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверченко, А. Кривые углы. / Аркадий Тимофеевич Аверченко. Электронный ресурс.: URL: ocr.krossw.ru/html/averch/averchenk.

2. Алексин, А.Г. Собрание сочинений в 3-х тт./ Анатолий Георгиевич Алексин. — М.: «Детская литература», 1979-1981.

3. Бакланов Г.Я. Июль 41 года: Роман/ Бакланов Григорий Яковлевич; Предисл.Г.Бакланова. М.: Согласие, 2000. -272 с.

4. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита / Михаил Афанасьевич Булгаков. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 5. Спб.: Азбука-классика, 2002.

5. Войнович, Вл. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина.

6. Гарин-Михайловский, Н.Г. Студенты / Николай Георгиевич Гарин-Михайловский. Электронный ресурс.: URL: bookz.ru/authors/garin-mihailovskii.

7. Гарин-Михайловский, Н.Г. Инженеры / Николай« Георгиевич Гарин-Михайловский. Электронный ресурс.: URL: hbclub.com/G/GarinMihailovskiiNG/G.

8. Грин, А. Бегущая по волнам / Александр Грин. М., Директ-Медиа, 2008 -350 с.

9. Житков, Б. Что я видел. Рассказы / Борис Житков. Алматы: «Жалын», 1989.-303с.

10. Ю.Ильф И. и Петров Е. Двенадцать стульев. Золотой теленок. Электронный ресурс.: URL: bookz.ru/authors/il a-il f-evgenii-.

11. Маканин B.C. На первом дыхании: Повести и рассказы/ Владимир Семенович Маканин; Предисл.С. Одинцовой. Курган: Зауралье, 1998. -623с.

12. Переписка А.П. Чехова. В 2-х тт. М.: «Художественная литература», 1984. 1 З.Тургенев, И.С. Рудин. Дым. Новь./ Иван Сергеевич Тургенев. М.:1. Правда», 1979. 608с.

13. Чехов, А.П. Чайка Текст. / А.П.Чехов. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Сочинения в восемнадцати томах. Том 13. Пьесы (1895 - 1904). - М.: Наука, 1986. [Электронный ресурс]: URL: drarnaturgiya.narod.ru>ch.html

14. Чехов, А.П. Иванов Текст. / А.П.Чехов. Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. Том 12.- М.: "Наука", 1986. [Электронный ресурс]: URL: dramaturgiya.narod.ru>ch.html

15. Christie, A. The Mystery of the blue Train / Agatha Christie. Электронный ресурс.: URL: study.гшКниги на английском»Agatha Christie) 12869.html

16. King, S. One for the road /Stephen King Электронный ресурс.: URL: magickalway.com>content/one-road-stephen-king-vs.

17. Maugham, W.S. The Moon and the Sixpence / W. Somerset Maugham Электронный ресурс.: URL: boolcfi.org>g/Maugham Somerset

18. Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Юрий Дереникович Апресян. М.: 1967. - 252 с.

19. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю.Д. Апресян // Интегральное описание языка и системная лексикография. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. 2. - С. 7- 41.

20. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая цитация (к проблеме чужой речи) / Нина Давидовна Арутюнова // Вопросы языкознания. 1986. №1. - С. 50 - 60.

21. Арутюнова, Н.Д. О различении реплик диалога, ориентированных на модус или; на диктум / Н.Д. Арутюнова // Язык и мир человека. М.: Наука, 19981-656 с.

22. Арутюнова, Н.Д. Стратегии и тактики речевого поведения / Н.Д. Арутюнова // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. — Киев, 1983.-С. 86-96.

23. Арутюнова, Н.Д. Фактор; адресата / Н.Д. Арутюнова,// Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка.- 1981. - Т. 40, № 4. -С. 356-367.

24. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории: прагматики / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. XVI. -С. 3 -42. , •

25. Балли, Ш. Французская стилистика / Шарль Балли. М.: . Наука, 1961. -, 322с.:'

26. Баранов, А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / Александр Николаевич Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. № 2. - С. 84 - 99.

27. Баранов, А.Н. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов / А.Н. Баранов, F.E. Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. № 3. - С. 84 - 93

28. Баранов, А.Н. Модальные частицы в ответах на; вопрос // Прагматика проблемы интенсиональности /А.Н. Баранов, И.М.Кобозева. М.: 1988. -с: 270 -273.

29. Баранов, А.Н. «Выделительное» и «событийное» значение частицы да: Материалы к изучению семантики и прагматики диалога / А.Н. Баранов //

30. Ученые записки Тартуского университета. Тарту, 1987. Вып. 751., - С. 56 - 62.

31. Бейсембаева, С.Т. Паралингвистические и лексические средства' выражения семантики умолчания в немецком языке / Сауле Толеутаевна Бейсембаева // Вестник КазНУ. Серия филологическая, №4 (103). 2007.

32. Бейтс, Э. Интенции, конвенции и символы / Э.Бейтс // Психолингвистика. М.: Наука, 1984. - С. 50-102.

33. Беляева, П.А. Лингвистический анализ диалогической речи в художественном тексте: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Полина Александровна Беляева. -М.: 2005. 172с. РГБ ОД, 61:06-10/399.

34. Блакар, P.M. Язык как инструмент социальной власти / P.M. Блакар // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: 1987.-388 с.

35. Блохина, Л.П. Специфика фонетической организации спонтанных текстов / Л.П. Блохина // Звучащий текст. Сб. научно-аналитических обзоров АН СССР ИНИОН. М.: 1983.-С. 61-76.

36. Блохина, Л.П. Роль интонационных средств в организации успешности диалогического общения / Л.П. Блохина, Л.Л. Кирей // Вопросы фонетической организации устных текстов. Сб. науч. тр. МГПИИЯим. М. Тореза. М.: 1989. - Вып. 344. - С. 26-34.

37. Бондарко, Л.В. Спонтанная речь и организация системы языка / Л.В. Бондарко // Бюллетень Фонетического Фонда №8 "Фонетические свойства русской' спонтанной речи"/ Под ред. Л.В. Бондарко, М. Краузе. СПб.: 2001. - С. 17-23.

38. Борисова, И.Н. Дискурсивные стратегии в разговорном диалоге / И.Н. Борисова // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург, 1996. С. 21-48.

39. Борхес, X.JI. Сад расходящихся тропок Электронный ресурс.: URL: serann.ni/t/t224.html.

40. Будагов, P.A. Что означает словосочетание современная лингвистика? / P.A. Будагов // Вопросы языкознания. 1975. - № 3. - С. 13-20.

41. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики / Татьяна Вячеславовна Булыгина // Известия Академии наук СССР, Серия литературы и языка. Т. 40. - № 4. - 1981. - С. 333-342.

42. Булыгина, Т.В. Языковая концептуализация мира' (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 569с.

43. Быстрова М. Оговорки по Фрейду, или "фефекты фикции" / М. Быстрова. Электронный» ресурс.: URL: http://www.utro.rU/articles/2007/01/18/618198. shtml

44. Вайнрих, X. Лингвистика лжи / X. Вайнрих // Язык и моделированиесоциального взаимодействия. М/.1987. - С. 44 - 87.

45. Вайсбурд, М.Л. Требования к речевым умениям / М.Л. Вайсбурд, А.Д., Климентенко // Иностранные языки в школе. 1972. — № 3. - С. 72-80.

46. Васильева, Л.А. Определения уровня речевой культуры в разных типах речи / Л.А. Васильева, С.О. Тананайко, Т.Ю. Шерстинова. СПбГУ, кафедра фонетики, СПб, Университетская наб., 11.

47. Вафеев, P.A. Развитие билингвизма как фактора интернационализации русского языка / Равиль Айсавич Вафеев // Русский вопрос: История и современность. Омск, 1994. С. 126-130.

48. Вафеев, P.A. Проблемы двуязычия и аспекты его изучения / P.A. Вафеев, К.С. Садыков // Экология культуры и образования: Филология, философия, история. Тюмень: ТГУ, 1997. С. 161-167.

49. Виноградов, В.В. Избранные труды. О языке художественной, прозы 7 Виктор Владимирович Виноградов.,- М.: Просвещение, 1980. ^- 400 с.

50. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий / Татьяна Григорьевна Винокур. -М.: Наука, 1993.- 180 с.

51. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего: интенция и реакция / Т.Г. Винокур // Человек и личность. М.: Наука, 1989; - С. 11 - 23.

52. Винокур,. Т.Г. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно. прагматический аспект / Т.Г. Винокур, М.Я: I 'ловинская. М.: Наука,1993.- 224 с.

53. Вишневская, Г.М. Восприятие спонтанной иноязычной речи в условиях интерференции / Г.М. Вишневская // Проблема спонтанной разговорной речи (МГИИЯ). 1989. - Вып.332. - С. 113-119.

54. Ворожцова, И.Б. Культура Язык - Текст / И;Б. Ворожцова // Язык. Дискурс. Текст. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. -Ижевск.Учебно-методическое.объединение. 1998. - С. 12-23.

55. Выготский, Л.С. Мышление и речь./ Лев Семенович Выготский.-- М.: Издательство "Лабиринт", 1999. 352 с. (Изд. 5, испр.)61 .Гак, В.Г. Прагматика, узус и прагматика речи / Владимир Григорьевич Гак//Иностранный язык в школе. 1982.,-№ 5. - С. 11-21.

56. Гак, В.Г. Языковые преобразования/ В .Г. Гак. М.: Школа, 1998. 3-я часть.- 763 с.

57. Гарнер, А. Язык разговора / А. Гарнер; М:: 2002. - С. 75 - 79.

58. Гейльман, Н.П: Ритмическая и мелодическая организация фраз и синтагм в спонтанной речи / Н.П. Гейльман, Н.Д, Светозарова //Тезисы докладов научно-методической конференции «Просодия текста». М^: Изд-во М1'ПИИЯ им. М. Тореза, 1982. -С. 142-143.

59. Городникова, М.Д. Межличностное речевое общение (лингвистические аспекты) / М.Д. Городников, Д.О. Добровольский // Иностранный язык в школе. 1992. № 3. - С. 45 - 50, № 4, - С. 45 - 51.

60. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. (Лингвистическая прагматика). Вып. 16. — М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.

61. Гурвич, П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах. Часть I. / П.Б. Гурвич. Владимир, 1972. - 156 с.

62. Дебреш, A.M. Речевой акт как элемент диалогового взаимодействия: попытка формализации / А.М.Дебреш, A.C. Нариньяки // Учен, записки Тарт.гос.универ. Вып. 654. Тарту, 1983. - С. 39 - 48.

63. Дейк Ван Т.А. Вопросы прагматики текста / Т.А. Дейк Ван // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978.-280 с.

64. Демьянков, В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) / Валерий Закиевич Демьянков // Известия Академии наук СССР, Серия литературы и языка. -Т. 41. № 4. -1982. С. 327 - 337.

65. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков // Известия Академии наук СССР, Серия литературы и языка. Т. 40. № 4. - 1981. - С. 368 - 376.

66. Демьянков, В.З. Интерпретация текста и стратегемы поведения / В.З. Демьянков И Семантика языковых единиц и текста. — М.: 1979. 300 с.

67. Демьянков, В.З. О формализации прагматических свойств языка / Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики / В.З. Демьянков. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. - С. 197 - 222.

68. Долинин, К.А. Имплицитное содержание высказываний / К.А. Долинин // Вопросы языкознания. 1983. № 6. - С. 16-26.

69. Жабин, Д.В. Формальные признаки спонтанной речи говорящего в ситуации стресса: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Воронеж, 2006. -330с.

70. Жинкин, Н.И. Механизмы речи / Николай Иванович Жинкин. — М.: Просвещение, 1958. 370 с.

71. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. Омск, 2002. - 360 с.

72. Казарцева, О.М. Культура речевого общения / О.М. Казарцева. М.: Просвещение, 1984. - 400 с.

73. Канке, В.А. Этика ответственности / В.А. Канке. М1: Наука, 2002. - 440' с.

74. Карасик, В.И. Язык социального статуса / Владимир Ильич Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоградский гос.пед.ин-т, 1992. - 330 с.

75. Каримова, Б.Т. Интенциональная обусловленность речевых актов в дискурсе: автореф. дис. .канд. филолог, наук: 10.02.01 / Б.Т. Каримова. Инновационный Евразийский ун-т. Павлодар, 2006. - 26с.

76. Карлеп, К.К. Порождение, восприятие и осознание речи / Карл Карлеп // Вопросы психики и учебной деятельности аномальных детей. Тарту, 1990.-С. 78-99.

77. Кибрик, A.A. О некоторых видах знаний, модели естественного диалога / Андрей Александрович Кибрик //Вопросы языкознания. 1991. № 12. - С. 14-23.

78. Кирей, Л:Л. Роль интонационных'и синтаксических средств в организации английской спонтанной диалогической речи: дис. . канд. филол. наук /Л.Л. Кирей. М.: 1988. - 175 с.

79. Киселева, Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. -Л.: 1978.- 150 с.86^ихней, Л.Г. Поэзия Анны. Ахматовой. Тайны ремесла Электронный ресурс.: URL: http://www.akhmatova.org/bio/kihneY/kihneY01 .htm.

80. Клюев, E.B. Риторика. (Инвенция. Диспозиция. Элокуция.): уч. пособие для вузов / Евгений Васильевич Клюев. М.: Издательство «ПРИОР», 2001.-272с.

81. Кобозева, И.М. Интенсионал предложения и интенция говорящего / Ирина Михайловна Кобозева // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки. Тезисы докладов IX всесоюзного совещания. Киев, 1998.-С. 17-18.

82. Кобозева, И.М. К распознаванию интенционального компонента смысла высказывания / Ирина Михайловна Кобозева // Логический анализ языка. М.: Наука, 1993. - С. 95 - 104.

83. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / Ирина Михайловна Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.

84. Колесов, В.В. Язык и ментальность / Владимир Викторович Колесов. -СПб: «Петербургское востоковедение», 2004. 240 с.

85. Колшанский, Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранный язык в школе. 1984. - № 1. - С. 11-19.

86. Корчажкина, О.М. Русско-английские межъязыковые сопоставления / О.М. Корчажкина // Русский язык в школе. № 3.- 2003. - С. 19-23.

87. Красных, В.В. Коммуникативный акт и его структура /В.В. Красных // Функциональные исследования. М.: Наука, 1990. — С. 36 - 40.

88. Кронгауз, М.А. Энергия клишированных форм речевые и ментальные стереотипы / Максим Анисимович Кронгауз // Сб. статей по лингвистике. Вып. 4. - М.: 1997. - С. 34 - 49.

89. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Леонид Петрович Крысин // Русистика. Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49.

90. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Елена Самойловна Кубрякова // Язык и наука конца XX века. М.: Изд-во МГУ, 1995.

91. Курьянович, A.B. «Фигура умолчания» в системе функциональной стилистики: к вопросу определения стилистического статуса эпистолярия

92. A.B. Курьянович /'Вестник Томского государственного пед.ун-та 2010: - №6. - G.84-88.

93. Лаврова, H.A. О некоторых причинах контаминированных оговорок в речи детей. Электронный ресурс.: URL: www.jurnal.org/articles/filol.php Архив, научных статей Журнала научных публикаций аспирантов и докторантов. № 8, 2009.

94. Лавыш, Т.А., Недомолвки и условности: В Англию, с любовью/ Т.А. Лавыш, А.Л.Русяев, B.C. Шахлай. Электронный ресурс.: URL: abroad.ru/librarv/eng 1 ove/2 ,ph.

95. Ладыженская, Б.Я. Особенности организации, устной: спонтанной речи (вставные элементы в речевом потоке): дис. .канд. фил ол. наук: 10.02.21 / БэлаЯновна Ладыженская. МГУ им. М.ВШомоносова. М.: 1985; - 202 с.

96. Леонтьев, A.A. Принцип* коммуникативности сегодня / Алексей Алексеевич Леонтьев // Вопросы языкознания:. 1989. № 2. - С. 18-28.

97. Леонтьев, АА. Психофизические механизмы речи;/ Алексей Алексеевич Леонтьев // Общее языкознание. М.: Наука, 1970. -270'с.

98. Леонтьев, A.A. Психологические проблемы: массовой коммуникации / Алексей Алексеевич Леонтьев'. Mí: Наука, L9741-379с.

99. Леонтьев, A.A. Надгробное слово «чистой лингвистике» / Алексей Алексеевич Леонтьев // Лингвистика! на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы междунар.конф. T.II. - М.: Изд-во МГУ, 1995.

100. Ли, B.C. Парадигмы знания в современной лингвистике / В.С.Ли. -Алматы, 2003:

101. Лингвистический^энциклопедический словарь под ред. В; Н. Ярцевой. -М.: Издательство "Советская энциклопедия", 1990. 5987 с.

102. Лигвак, М.Е. Из ада в рай. / М.Е.Литвак Избранные лекции: по психотерапии. Ростов-на-Дону, 2002.

103. Медведева, Л.М. О1 типах речевых актов / Л.М. Медведева // Вестник Харьковского университета; № 339. Харьков: Изд-во Харьковского унта, 1989.- С.42-47. .

104. Михеев, A.B. Коммуникативная интенция и спонтанность высказывания в диалогической речи / A.B. Михеев // Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-т иностр. яз. 1986. - Вып.280. - С. 39-51.

105. Назиров, Р.Г. Фигура умолчания в русской литературе / Р.Г. Назиров // Поэтика русской и зарубежной литературы: Сборник статей. — Уфа: Гилем., 1998.-С. 57-71.

106. Николаева, Т.Н. О принципе "некооперации" и/или категориях социолингвистического воздействия / Т.Н. Николаева // Логический анализ языка. Противоречивость и анамальность текста. М.: 1990. - С. 225-235.

107. Остин, Дж. Как совершать действия при помощи слов / Джон Остин. -М.: Идея-пресс «Дом интеллектуальной книги», 1999. 332 с.

108. Падучева, Е.В. Презумпции и другие виды неэксплицитной информации в тексте / Елена Викторовна Падучева // Научно-техническая информация. -М.: Наука, 1981. № 11.-С. 31-40.

109. Падучева, Е.В. Референциальные аспекты семантики предложения / Елена Викторовна Падучева // Известия; Академии наук СССР, Серия литературы и языка. Т. 43. № 4. - 1984. - С. 291 - 303.

110. Падучева,' Е.В. Референция и дейксис. Семантические исследования / Елена Викторовна Падучева. М.: Наука, 1996. - С. 240 - 244.

111. Писарев, Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект / Д.С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. 1983. - С. 114-125.

112. Почепцов, Г.Г. Основы прагматического описания предложения / Георгий Георгиевич Почепцов. Киев, 1986. - С. 110-115.

113. Прохоров, Ю.А. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.А. Прохоров. М.: Просвещение, 1999. - 320с.

114. Репина, П.А. «Неопределенность» в диалогах Достоевского / П.А. Репина // Проблемы и методы современной лингвистики. Сб. тезисов конференции молодых науч. сотр. и аспирант. Институт языкознания РАН. М.: 2003. - с. 40-41.

115. Репина, П.А. Неопределенность и недоговоренность в диалогах Достоевского / П.А. Репина // Сб. науч. труд. Институт языкознания. М.: 2005.-с. 171-183.

116. Речевые ляпы с двойным дном. Электронный ресурс.: URL: http: // www .point .ru/ne ws/stories/3 618.

117. Рудык, H.H. К проблеме толкования понятия «спонтанная речь»/ Н.Н.Рудык. Электронный ресурс.:. URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc Gum/NiQ/2010 4-5/ metodika/Rudvck.htm

118. Саклакова, H.H. Роль просодии в реализации коммуникативной программы немецкого спонтанного диалогического текста: дис. канд. филол. наук /H.H. Саклакова. М.: 1991". 217с.

119. Салиева, JI.K. Прагматика и перевод / JI.K. Салиева // Проблемы семантики и прагматики. М.: МГУ, 1989. - С. 27-29.

120. Сеничкина, Е.П. Семантика умолчания и средства ее выражения в русском языке: дис. канд. филол. наук / Елена Павловна Сеничкина. -М.: МГОУ, 2002. 25с.

121. Стимулирование инициативности речи учащихся на уроках иностранного языка: пособ. для студ. и учителей. / К.А. Родкин, H.A. Дударева, Г.В. Платонова, Е.В. Сухарева: Иваново, 1972. - 82 с.

122. Серль, Дж. Природа интенциональных состояний: философия, логика, язык / Дж. Серль. М.: 1987. - 480 с.

123. Серль, Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д. Вандервекен //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М.: Прогресс, 1998.-С. 160- 190.

124. Серль, Дж. Что такое речевой акт? / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 163 - 200.

125. Серль, Дж. Открывая сознание заново / Дж. Серль. М.: Идея пресс. Дом интеллектуальной книги, 2002. — 300 с.

126. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17 (Лингвистическая прагматика). — М.: Прогресс, 1986. С. 170 - 195.

127. Степанова, А.Н. О моделировании целевой ситуации и ее номинации в языке / А.Н. Степанова, Л.И. Сухоцкая // Иностранный язык в школе. -1980. №6.-С. 22-30.

128. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики / Юрий Сергеевич Степанов // Известия Академии наук СССР, Серия литературы и языка. Т. 40. - № 4.-1981.-С. 325-332.

129. Степанов, Ю.С. Семиотика / Юрий Сергеевич Степанов. М.: Радуга, 1983.-636 с.

130. Степанов, Ю.С. Некоторые соображения о проступающих контурах новой парадигмы / Юрий Сергеевич Степанов // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. Мат-лы научно-теор. конф. — Вып. 1. Ч: 1. - Харьков, 1991.

131. Стимулирование инициативности речи учащихся на уроках иностранного языка: пособ. для студ. и учителей. / К.А. Родкин, H.A. Дударева, Г.В. Платонова, Е.В. Сухарева. Иваново, 1972. - 82 с.

132. Стросон, П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах / Питер Фредерик Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 130 - 150.

133. Сусов, И.П. Интенциональная структура предложения / Иван Павлович Сусов // Компоненты языковой системы и их роль в дискурсе. М.: Наука, 1998.-С. 36-37.

134. Сусов, И.П. Прагматическая структура высказывания / Иван Павлович Сусов // Языковое общение и его единицы /Межвузовский сборник научных трудов. — Калинин; 1986. G. 8 - 13.

135. Сусов, И:П; Интенциональная структура предложения 7 Иван Павлович Сусов // Основы общего синтаксиса. М.: 2000. - С. 270 - 282.142Г Телия, В:Н. Типы языковых значений: Связное значение слова в языке /

136. Вероника Николаевна Телия // Теоретические и прикладные проблемы' * речевого общения. М:: Наука, 1981. - 180 с.

137. Успенский, Б. А. Избранные труды. Т.2.7 Б.А. Успенский. — М.: 1994. -С.53-128.146; Федоров, JI.JI. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения / JI.JI. Федоров // Вопросы языкознания. 1991. № 6. - С. 46 - 56.

138. Формановская, Н.И. Коммуникативное намерение: и речевой этикет / Наталья Ивановна Формановская// Русский речевой этикет. М.: 2002. -160 с.

139. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. — М.: Наука, 1992.

140. Шаховский, В.И. Эмоции: Долингвистика. Лингвистика. Лингвокультурология / В.И. Шаховский. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 128с.

141. Школьник, Л.С. Место речевого социального символа в системе социальной регуляции поведения коммуникантов / Л.С. Школьник // Аспекты лингвистического анализа на материале языков.разных систем. -М.: Наука, 1974.-С. 47-55.

142. Ackoff, R.L. Systems, organizations and interdisciplinary research / R.L. Ackoff // Soc. For general systems. Ann Arbor, 1960. - Vol. 5. - P. 1-8.

143. Barthes, R. Nexte / R. Barthes // Encyclopaedia universalis. Paris, 1973.

144. Buhler, K. Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache / K.Buhler. -Jena: Fischer, 1934.

145. Davies, E.C. On the semantics of syntax: Mood and condition in English /Е.С. Davies. Athlantic Highlands (N.J.): Humanities Press; Croom Helm, 1979.- 124 p.

146. Dummet, M.A. Frege: Philosophy of language / MlA.Dummet. L.: Duckworth, 1973. - P. 295 - 363.

147. Cresswell, M. J. Logics and languages / M.J. Cresswell. L.: Methuen, 1973. - 180 p.

148. Erard, M. Um.J Michael Erard. New York: Pantheon Books. Pp. 287. Электронный ресурс.: " URL: http://www.michaelerard.com/fulltext/2007/ll/in the beginning was the wor d.html

149. Erard, M. Read My Slips, Science Magazine Sept. 21, 2007. Электронный ресурс.: URL:http://www.michaelerard.com/fulltext/2007/ll/read my slips science magazi ne.html

150. Gordon D., Lakoff G. Conversational postulates /D. Gordon, G.Lakoff // CLS. 1971. - V.7. - P. 63-85.

151. Grice, H. P. Meaning / The Philosophical review / H.P. Grice. 1957. - Vol. 66, №3.-P. 54-73.

152. Griffin, Zenzi M. The Eyes Are Right When the Mouth Is Wrong / Z.M.Griffin. Psychological Science. 11. 2004.

153. Halliday, M.A. Notes on transitivity and theme in English / M.A. Halliday // JL 1967. V.3. Part l.-P. 37-81. - Part 2. - P. 199-244.

154. Hare, R.M. Practical inferences / R.M. Hare. L.: Macmillan, 1971. - P. 2224.

155. Feldman, C.F. Pragmatic features of natural language / C.F.Feldman // CLS. -1974. -V.10.-P. 151-160.

156. Mannoury, G. Polairpsychologische Begripssynthese / G.Mannoury. -Bussum: Kroonder, 1953. 213 p.

157. Nauta, D.J. The meaning of information / D.J. Nauta. Hague: Mouton, 1972.- 130 p.

158. Searle, J.R. Indirect Speech Acts / Syntax and Semantics / J.R. Searle. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. P. 59 - 82.

159. Searle, J.R. Speech acts. An essay in the philosophy of language / J.R. Searle. N.Y.; L.: Cambridge University Press, 1969. - 209 p.

160. I. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

161. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1966.

162. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. -2-е изд. М.: Русский яз., 2001. Т.1: А-О. 1232с.

163. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. Ростов-на-Дону, М.: 2006. 540 с.

164. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.

165. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский яз., 1984. - 944 с.

166. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: 70000 слов/ под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский яз., 1989. - 924с.

167. Сиротинина, Т.А. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь. М.: Рипол-Классик, 2006. 687 с.

168. Современный толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2002. - 960 с.

169. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х тт. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1936-1940. Т. 1-4.

170. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. - 1699 p.

171. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Bloomsbury Publishing Pic., 2006. - 1692 p.

172. Oxford advanced learner's Dictionary. Oxford University Press, 1997.