автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Федулова, Мария Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе"

военный университет

На правах рукописи

ФЕДУЛОВА Мария Николаевна

ПРАГМА-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

Автореферат

Диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва 2010

004607573

Работа выполнена на кафедре английского языка (второго) ФГОУ ВПО «Военный университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Попова Татьяна Георгиевна, профессор кафедры английского языка (второго) ФГОУ ВПО «Военный университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кошевая Инна Георгиевна, профессор кафедры теории и практики преподавания иностранных языков факультета европейских языков Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова

кандидат филологических наук Фунтова Ирина Леонидовна, доцент кафедры индоевропейских и восточных языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Ведущая организация: Южно-Уральский государственный

университет

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного совета Д.215.005.01 в Военном университете « июня 2010 г. в 11 часов по адресу: Москва, Волочаевская ул. 3/4 Тел для справок: 267-0901

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан « ' ' » мая 2010 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Нечаевский В.О.

ОБЩАЯ ХАРАТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию одной из важных и актуальных на сегодняшний день проблем лингвистики - анализу прагма-семантических аспектов юридического дискурса, рассматриваемых в русле когнитивной лингвистики. Когнитивный метод изучения предполагает установление метаязыковых критериев в смысловой сфере изучаемого объекта. Язык занимает особое место в обработке поступающей к человеку информации, оказываясь тем самым высоким уровнем, на котором информация, полученная по разным каналам, обрабатывается воедино, осмысливается, категорируется и классифицируется.

Исследования, посвященные языку права, восходят к XVII веку. Именно в это время делаются попытки упорядочить право, свести его в системы и применить для его изучения научные методы. Для описания языка права использовались различные методы, в частности, сравнительно-исторический метод (Э. Бенвенист), математические методы (Ж.Дома, И.Г. Лейбниц), логический метод (школа Экзегезы во Франции), методы структурного анализа (Ж.Рей и А.-Ж. Арно). В XX веке появляется юридическая семиотика (А.-Ж. Греймас).

Актуальность темы исследования определяется необходимостью широкого изучения прагматических закономерностей языковых механизмов, лежащих в основе юридического дискурса, что в целом отвечает необходимости развития теоретических воззрений современного языкознания относительно тенденций употребления языковых средств в профессиональной речевой деятельности. Изучения прагматических аспектов языка направлены на выявление особенностей прагматического использования языкового знака, понимания тех закономерностей, которые могут объяснить специфику речевого поведения.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: презентация концептов и образов действительности в юридическом дискурсе в ее прагма-семантическом воплощении, реализуется на основе критериев информационной насыщенности и точности, что придает даже простым словам языка, используемым в юридической речи, терминологическую окраску. Информативная насыщенность юридического дискурса определяется способностью лексических единиц концептуализироваться.

Концептуализация лексических единиц в правовой сфере часто носит комплексный, многоаспектный характер, поскольку разворачивается на сложном социо-культурном фоне. При этом задействуются глубинные ресурсы семантики лексемы в максимально возможном объёме её внутренней смысловой формы. Прагматическая функция лексемы связана заданными метаязыковыми признаками и ориентирована на предельно полное их выявление. Последнее объясняет терминологический характер употребления лексических единиц в юридической речи.

Объектом диссертационного исследования являются лексические единицы юридического дискурса.

Предметом исследования является прагма-семантический аспект лексических единиц в юридическом дискурсе.

Цель диссертационного исследования состоит в комплексном анализе юридического дискурса с точки зрения критериев прагма-семантической обусловленности языковых средств, используемых в этом виде дискурса, определяющим характер их дискурсивной концептуализации. Исследование направлено на выявление дискурсивной и метаязыковой функций лексических единиц в юридическом тексте в их взаимосвязи.

Для достижения указанной цели и проверки сформулированной гипотезы в исследовании решаются следующие задачи:

1) проанализировать психологические аспекты речевого общения;

2) описать категорию информативной насыщенности и точности как семиотическое основание юридического дискурса;

3) выявить функции языковой личности в юридическом дискурсе;

4) исследовать проблему сегметации в юридическом дискурсе;

5) рассмотреть и описать структуру юридического дискурса;

6) проанализировать лексико-семантические особенности юридического дискурса.

Научная новизна исследования определяется комплексным описанием юридического дискурса как многопланового явления. В работе впервые:

1) описана категория информативной насыщенности и точности как семиотическое основание юридического дискурса;

2) проанализирована сегметация в юридическом дискурсе;

3) описана взаимосвязь прагматического и метаязыкового критериев в концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе на материале английского и русского языков;

4) дано комплексное описание лексико-семантических характеристик юридического дискурса На защиту выносятся следующие научные положения:

1. В изучение языка правоведения должны быть вовлечены когнитивные, психологические и социокоммуникативные критерии. Важным фактором здесь становится возможность строгого моделирования специального вида дискурса с опорой на выбор терминологического эквивалента в правовой лексике. Основанием для выделения метаязыка правоведения является несовпадение его специфических функций с общепринятыми функциями литературного языка, а также направленное использование в правовых текстах языковых средств для выражения нормативно-регулятивных потребностей в целях правового взаимодействия и общественного развития с опорой на факторы их нравственной оценки и концептуального терминологического закрепления.

2. Прагматический аспект языка и общения в семиотическом понимании связан с отношением человека к языковым знакам, используемых при выражении его установок, оценок, эмоций, намерений (интенций) при производстве и восприятии речевых действий в дискурсе. База дефиниций, которая используется при толковании слов в юридическом дискурсе, нередко отличается от той базы толкований, которую естественно было бы дать соответствующим словам в обыденном языке: дискурсивная концептуализация лексических элементов в правовой сфере носит упорядоченный характер. В общеязыковом дискурсе мы говорим о стихийности естественного процесса дискурсивной концептуализации лексики. При этом вряд ли можно было бы говорить о глубоком специальном научном обособлении правовой концептуализации от смысловых норм и принципов общеязыкового дискурса. Изменяется сочетаемостная способность слова в правовой терминологической функции: сочетаемость юридического термина определяется сочетаемостной нормой языка.

3. При функциональном подходе к отбору языкового материала на основе моделируемых производственных ситуаций в практике судопроизводства, прокурорской и охранной деятельности, выделяются следующие основные подтипы юридического дискурса: законодательный дискурс, судебный дискурс, административный дискурс. Указанные разграничения являются базовым для описания структуры юридического дискурса.

4. Лингвопрагматическая функция в юридическом дискурсе базируется на концептуальном образе, ассоциируемом с семантикой ключевой лексемы, которая, в свою очередь, становится смысловым критерием процесса дискурсивного развертывания. Эволюция взглядов и представлений носителей языка в сфере общественной и правовой жизни общества во многом определяет динамику развития правовых концептов, которая влияет на особенности терминологизации лексических единиц и их отдельных значений.

5. Терминологическая система юриспруденции представляет собой функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для собственно-терминологического и лексикографического аспектов в структуре юридического дискурса свидетельствует о параллелизме функционирования юридической терминологии, ее тесной связи с общеязыковыми концептами. Юридические термины, обозначающие специальные юридические реалии, содержат не только важную экстралингвистическую, но одновременно и лингвистическую информацию. Образование новых терминов в юридическом дискурсе в ряде случаев происходит путем метонимического переноса, при этом сохраняются оба варианта использования лексемы, что свидетельствует о концептуальной связи между ними.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории дискурса, общей теории текста, способствует разработке проблем типологии текста, функциональной стилистики и стилистики текста. Полученные результаты имеют прямой выход в область функционирования языка. Материалы исследования и полученные научные выводы должны существенным образом уточнить научное представление о прагма-семантическом аспекте юридического дискурса.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его теоретические положения и практические результаты, изложенные в диссертации, могут быть использованы в учебных курсах по теории дискурса, теории профессиональной коммуникации, лингвос-тилистической интерпретации, общему и сопоставительному языкознанию, когнитивной лингвистике, психолингвистике, социолингвистике, спецкурсов по юрислингвистике, на занятиях по переводческой практике, а также на практических занятиях по английскому языку.

Материалы диссертации можно также использовать в опыте практической подготовки переводчиков английского языка и обучении английскому языку в языковом ВУЗе.

Теоретической основой исследования являются положения о структуре и функциях дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьян-ков, В.И. Карасик, В.Б. Кашкин); о типах дискурса (В.В. Зеленская, В.И. Карасик, Е.В. Сидоров; С.А. Сухих); о конститутивных признаках дискурса (Р. Brown, С. Fraser, D. Hymes, M.JI. Макаров); о стилеобразующих характеристиках жанра (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, В.В. Дементьев, Е.А. Земская); о жанрах юридического дискурса (Н.Д. Голев, H.H. Ивакина, И.В. Палашевская, JI.B. Полубиченко, П. Тирсма).

При решении задач и для достижения цели настоящего исследования автор также опирался на работы таких лингвистов, как A.A. Григорян, Н.В. Иванов, Е.Г. Князева, И.Г. Кошевая, Т.Г. Попова, JI.K. Свиридова, Bern, S., Henley, N D., Hudak M.A. и многих других ученых.

Методы исследования определялись поставленной целью и выдвинутыми задачами диссертационного исследования. В работе применялись следующие методы: метод дискурсивного анализа, метод интроспекции и интерпретации текста, метод структурно-функционального анализа дискурса, метод контекстно-ситуативного анализа высказываний, элементы стилистического анализа.

Материал исследования.

Результаты работы получены в ходе анализа судебных речей русских, английских и американских юристов: адвокатов и обвинителей. Юридические термины и профессиональные жаргоны, выделенные на основе сплошной выборки из текстов, были проверены на основе таких словарей, как Большой англо-русский словарь под ред. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой, 1988; Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms, 1999; Cambridge International Dictionary of English, 1996; The Longman Register of New Words: Special Edition, 1990; Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1989; англо-русский юридический словарь по международному частному праву, 2001; англо-русский юридический словарь по гражданскому праву; англо-русский юридический словарь по уголовному праву; современный русско-английский юридический словарь, изданный в 2006 году и содержащий около 45 000 терминов, представляющих различные отрасли права (административное, конституционное, гражданское, уголовное, финансовое и международное право), а также судоустройство, гражданский и уголовный про-

цесс. Наряду с юридической терминологией в словарь включены наиболее употребительные термины из сферы коммерции, валютно-кредитных отношений, рынка ценных бумаг, банковского дела и страхования, а также некоторые слова общеупотребительной лексики, встречающиеся в текстах юридических документов.

Мы также использовали англо-русский полный юридический словарь, изданный в 2008 году и отражающий правовую терминологию, существующую в Великобритании и США, содержащий около 50 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем представлена терминология по международному публичному и международному частному праву, государственному праву, административному праву, уголовному праву и процессу, гражданскому и торговому праву, гражданскому процессу, судоустройству, патентно-лицензионному и авторскому праву. Латинская терминология в словаре дается в той мере, в какой она является частью терминологического арсенала англо-американской юриспруденции.

Для выявления лексических единиц, используемых в юридическом дискурсе, были проанализированы следующие издания: Российская газета, «ЭЖ - Юрист», «Юрист и право» the Newsweek, the New Yorker, the World Politics, the Time, the U.S. News & World Report, the Nation, London Evening Standard, The Telegraph, The Independent, The Guardian. Были проанализированы 5,8 тысяч страниц текста. Путем сплошной выборки были выделены 1014 юридических терминов и профессиональных жаргонизмов, а также прослежено их функционирование. В работе использовались также фрагменты, полученные методом сплошной выборки из произведений английских, американских и русских писателей общим объемом 15,5 тысяч страниц, фрагменты видео- и кинофильмов на русском и английском языках, в том числе - сериал Дика Вульфа «Закон и порядок» (Law and Order), фильм «Адвокат дьявола» - « Devil's Advocate».

Достоверность и обоснованность результатов диссертационного исследования обеспечивается анализом конкретного фактического материала, который учитывает теоретические данные, накопленные в разных отраслях современного языковедения: в теории речевой коммуникации, психолингвистике, лингвистике текста, лингвопоэтике, когнитивной лингвистике и лингвосинергетике, стилистике, а также большим объемом материала и совокупностью используемых методов.

Апробация работы.

Основное содержание диссертации отражено в материалах выступлений на научных конференциях и в девяти статьях, в том числе - в трех статьях в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты диссертационного исследования были представлены на обсуждение в виде докладов и сообщений диссертанта на Международном семинаре «Международный опыт и сотрудничество в области преподавания иностранных языков с использованием информационных технологий: приоритетные направления совместных проектов университетов России и США» (Российский университет дружбы народов, Москва, 2009), Международной конференции «Язык, культура, речевое общение» (Московский педагогический государственный университет, 2009), Международной конференции «Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход» (Южно-Уральский государственный университет, Челябинск, 2009), Международной конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Российский университет дружбы народов, Москва, 2010), Четвертых Всероссийских Державинских чтениях (Российская правовая академия Минюста России, Москва, 2010).

Результаты работы неоднократно заслушивались на заседаниях кафедры английского языка (второго) Военного университета. Выводы и заключения, которые были сделаны автором диссертации, используются в ходе преподавания практического курса английского языка в Военном университете.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка источников языкового материала. Объем диссертации - 172 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении обосновывается выбор материала исследования, актуальность темы, определяется объект, предмет, цели, задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрываются методологические основы работы.

Первая глава «Теоретические основы исследования языка правоведения» посвящена теоретическим основам исследования, где проводится обзор проблемы изучения языка правоведения; проводится анализ письменной и устной формы реализации языка; описываются особенности судебной риторики, анализируется профессиограмма юридической деятельности.

Современные исследования различных аспектов языковых направлений в теории и практике семантически обусловленных реализаций в определенной степени объединяют позиции разных наук. В этом отношении не стало исключением и функциональное объединение лингвистики и правоведения. Именно благодаря этому появилась новая специальность переводчиков в Европейском Союзе, которые одновременно являются как лингвистами, так и юристами - linguists- lawyers.

При выделении метаязыка правоведения за основу берется несовпадение его специфических функций с общепринятыми функциями литературно языка, а также наличие в правовых текстах особых средств для выражения нормативно-регулятивных потребностей общественного развития, их оценки и, конечно же, текстуального закрепления. Исследование метаязыка права в когнитивном аспекте представляет большой интерес. Это объясняется тем, что язык занимает особое место в обработке поступающей к человеку информации, оказываясь тем самым высоким уровнем, на котором информация, полученная по разным каналам, обрабатывается воедино, осмысливается, категорируется и классифицируется. «Лучший доступ к сознанию - это не только наблюдение за предметом познавательной деятельности человека как такового, но и наблюдение за языком как формой отражения и выражения мыслительных процессов» (Попова Т.Г. 2003:7).

Теоретический анализ познавательных возможностей человека свидетельствует о том, что во всех системах, описывающих способы обработки и хранения знаний, наше познание имеет различную функциональную реализацию. Эта особенность когнитивного процесса определяется ситуацией познавательного акта, развитием ситуационной мотивации. Говоря иными словами, речь идет о выборе адекватных для определенной ситуации способов и моделей поведения, его целей и задач. Ситуация, в которой осуществляется акт познания, объединяет сенсорную обработку информации, а также семантический, смысловой анализ информации.

Я зык - это знаковая система словесного выражения мыслей. Распределение информации в речевой цепи связано, вероятно, с тем, что, как устная, так и письменная речь воспринимаются нашими органами чувств и перерабатывается соответствующими центрами мозга не непрерывно, но путем периодической отдачи накопленных квантов информации. Юридическая деятельность представляет собой сферу повышенной речевой ответственности. Вся деятельность юриста по производству следственных и судебных действий, по оформлению различных гражданских правоотношений связана, во-первых, с составлением различных гражданско-правовых документов и, во-вторых, с составлением процессуальных актов, которые содержат в себе определенное решение по делу или констатирующих ход и порядок следственных действий.

Таким образом, культура речи юриста предполагает, прежде всего, нормативность. Поэтому в диссертационной работе, рассматривая теоретические основы исследования языка правоведения, мы описали письменную и устную формы реализации языка, остановились на рассмотрении риторики как прикладной лингвистической науки, провели экскурс в судебную риторику, а также описали профессиограмму юридической деятельности, состоящую из ряда важных аспектов, к которым относятся познавательный, коммуникативный, организаторский, воспитательный, удостоверительный и т.д. аспекты. Так, например, познавательный аспект юридической деятельности предполагает решение большого числа мыслительных задач, возникающих в ходе профессиональной деятельности юриста. Решение этих задач носит исследовательский и творческий характер.

Коммуникативный аспект деятельности юриста представляет собой систему взаимодействия людей между собой в процессе их общения, т.е. речь идет о создании такой ситуации и такого состояния между людьми, когда возникает желание и возможность воспринимать информацию, исходящую друг от друга. Умение говорить публично издавна считается необходимым профессиональным качеством юриста. К речи юриста предъявляются особые требования, как выразительность и точность речи, нейтральность стиля, точное использование юридической терминологии.

Необходимым условием речевого общения является установление психологического контакта, представляющего собой особый род взаимоотношения юриста с процессуальным лицом. Данный коммуникативный акт характеризует стремление юриста поддержать общение, чтобы

получить правдивые, полные и достоверные показания, имеющие отношение к делу.

При создании речеязыковых произведений отправитель сообщения должен учитывать стилевые черты для достижения желаемых коммуникативных целей. Основными стилевыми чертами являются ясность, краткость, сжатость, конкретность, лаконичность и т.д. Специальными стилевыми чертами является официальность, непринужденность, эмоциональность, безличность.

Во второй главе «Особенности профессиональной речи юриста» исследуются психологические аспекты речевого общения, проводится анализ роли психологического контакта как важного условия речевого общения, выявляются требования, предъявляемые к речи юриста. К наиболее важным функциям психологического контакта в юридической практике относятся следующие функции: тактическая, контролирующая функция или функция обратной связи информации, эвристическая, морально-этическая функция, эмоциональная и т.д.

Явление вербального обозначения мотивов поведения говорящего в диалоге по своей функциональной значимости в организации диалога как совокупности речевых тактик и стратегий и, в конечном итоге, как интерактивной знаковой конструкции, направленной на обеспечение успешной интеракции, заслуживает того, чтобы этому явлению был присвоен статус особого способа знакового управления поведением партнера по диалогической интеракции (Лионозова Е.И. 2010: 12 - 13).

Обязательным компонентом речи юриста является выразительность речи. При этом в речи часто встречаются штампы, в качестве которых используются, во-первых, постоянно сопутствующие определения, к примеру, резкая критика, активная поддержка, постоянное внимание, бойкое объяснение, пристальное внимание. В роли штампов могут применяться также словесные обороты, которые заменяют предлоги: за счет, в деле, по части, в связи, в свете и т.д.

Целый ряд устойчивых сочетаний в речи юриста также может быть использован в качестве штампов. Например, в центре внимания, включиться в борьбу, играть роль, иметь значение и т.д. Штампы в речи могут выступать как необходимый элемент, так и как явление стилистической погрешности. В первой своей функции штампы в речи встречаются в том случае, когда ее главной особенностью является повторение словесных клише в официальном общении, документировании, в языке соглашений, договоров, контрактов и т.д.

Языковые средства закона используются в юриспруденции юристами при выполнении ими своих профессиональных функций, при составлении различных документов и т.д. Во всех случаях язык выполняет функцию волеизъявления, предписания.

В третьей главе «Юридический дискурс как мнонгоплановое явление» описывается понятие «юридический дискурс», анализируются потребности как причина использования языковых возможностей, выявляется проблема сегметации в дискурсе, исследуется категория информативной насыщенности и точности как семиотическое основание юридического дискурса, описывается моделирование речевого портрета, выявляются и анализируются синтагматические особенности юридического дискурса.

Научные объекты с позиции антропоцентризма изучаются, прежде всего, исходя из того, какую роль они играют для человека, каково их назначение в его жизнедеятельности, для его развития как личности. Формальный подход сменяется функционально-коммуникативным. Исследования в области коммуникативной прагматики сосредотачиваются на динамическом изучении использования языковых и параязыковых средств, реализующих индивидуально-личностный, интенциональный и ситуативный аспекты сообщения.

Интерес ученых сосредоточился на когнитивных основаниях процесса освоения реальности, процессе переработки и транспортировки информации в воздейственных целях, на становлении языковой личности и на том, как в коммуникационных системах информационные потоки преобразовываются в сложный системный продукт - дискурс.

В дискурс входят принятые в обществе способы видения и интерпретирования окружающего мира, из которого вытекают действия людей и институциональные формы организации общества. Следовательно, дискурс не только описывает реальность, присущую определенному социуму, но и ее формирует, так как, являясь частью мировосприятия, навязывает субъекту не только свою логику, но и стоящие за ней ценности и представления.

Это формирующее качество дискурса отмечает и Ю.С. Степанов (Степанов 1995: 38), который говорит о нем, как об особом использовании языка для выражения особой ментальное™ и идеологии, который, являясь «языком в языке», одновременно представляет собой также и «особую социальную данность». Под дискурсом мы понимаем высказывание, или текст в его прагматической, гносеологической, психологиче-

ской, социокультурной обусловленности. Такое истолкование природы дискурса представляет собой одно из возможных частных прочтений общей формулы, согласно которой текст - это сопряженная знаковая модель коммуникативных деятельностей отправителя и адресата сообщения (см. Сидоров Е. В. 1987, 1999, 2007).

Поскольку дискурс имеет деятельностную природу, он может быть осмыслен в терминах прагматики. Прагматический аспект языка и общения связан с отношением человека к языковым знакам, с выражением его установок, оценок, эмоций, намерений (интенций) при производстве и восприятии речевых действий в дискурсе. Одной из основных функций дискурса является оказание воздействия на собеседника. Следовательно, важной характеристикой дискурса, в том числе и юридического дискурса, следует понимать коммуникативно-прагматическую установку, под которой понимается целенаправленный отбор языковых средств субъектом речи для оказания определенного воздействия на адресата.

Исследование юридического дискурса лежит на пересечении разных дисциплин и связано с анализом формы, задач и содержания дискурса, употребляемого в конкретных ситуациях. Понимание юридического дискурса предполагает знание фона, ожиданий автора и аудитории, скрытых мотивов и сюжетных схем, а также излюбленных логических переходов, характерных для данной исторической и социальной эпохи. Стратегия речевого воздействия в юридическом дискурсе представляет собой способ оперирования информацией с целью изменения поведения объекта речевого воздействия в направлении, планируемом субъектом речевого воздействия.

Например, в одном из эпизодов фильма «Адвокат дьявола» - « Devil's Advocate» есть сцена перекрестного допроса свидетеля - девочки подростка Барбары. Она утверждает, что учитель Гиттис попытался ее соблазнить. Допрос в суде присяжных ведет Кевин Ломаке, который является адвокатом обвиняемого учителя. В основе стратегии адвоката лежит желание способствовать оправданию подзащитного. Для этого он стремится вызвать недоверие общественности к свидетелю обвинения. Стратегия адвоката поддерживается целым набором «миниподходов», главным их которых является попытка вызвать у общественности мнения, что свидетель - плохой, а учитель - хороший.

Lomax: «Have other teachers asked you to stay after class? ».

Barbara: «Once or twice. »

Lomax: «Did they want to talk to you about your behavior? »

Prosecutor: «Objection. Immaterial.»

Lomax: «Goes to motive. »

The Judge: «Overruled. You may answer the question. »

Barbara: «Well, 1 don't know what the other teachers wanted. You'd have to talk to them. »

Lomax: «You ever pass notes in class? »

Barbara: «No. »

Lomax: «No? Never called him a *disgusting pig monster? »

(Public astonished).

The Judge: «Order!»

Lomax: «Your Honor, I've pre-marked this Defense Exhibit A. »

В речевой деятельности адвоката представлены концепты: «честь», «добро», «зло», «вина», «справедливость», «достоинство».

В эпизоде из популярного сериала Дика Вульфа «Закон и порядок» (Law and Order) есть сцена допроса подозреваемого в убийстве подрост-ка-афроамериканца Джо, В речи следователей используются:

1) директивы, например,: «stop your bloody crying», «1, Jo Menno, raped Janet Simpson, when she let me in her home while her mother was away»;

2) экзерситивы типа «No fucking lawyers»;

3) вердиктивы и экспозитивы как угроза в виде таких высказываний, как « you will eat shit with bloody rats in a cell»',

4) сатисфактивы как упреки, например, в следующих высказываниях: «You never cried when you were raping the little girl»', «Why did you kill her? Why did you make her mother suffer?!»;

5) инъюнктивы как требования, к примеру, в таком высказывании:

« 1 SAY again: STOP CRYING! »;

6) инвективы как противопоставления речи одного следователя речи другого.

Как видно из приведенных нами примеров, речь организуется особым семантическим и семиотическим образом с целью успешной реализации эффективного воздействия на другого человека, т.е. происходит транспортировка в дискурс воздейственных языковых элементов, которые способны изменить поведение воздействуемого с выгодой для воздействующего.

Что касается информативной насыщенности семантики слова, то она может быть определена способностью лексической единицы содержать (концентрировать) в себе целый ряд смысловых компонентов, которые

отражают тот или иной отрезок реальности и к тому же строго иерархи-зированных, выполняющих жестко закрепленную за каждым таким компонентом задачу, т.е. как результат выполнения словом его важнейшей функции - кумулятивной. В ситуации, которая требует конкретизации характера действия или же в ситуациях, когда говорящий описывает их в ином стилистическом регистре (например, разговорный / обиходный / повседневный стиль вместо официального стиля) используется лексико-семантический вариант (J1CB) узкозначного слова или многосемантическая лексема.

В этой связи приведем примеры, выбранные в ходе анализа фактического материала, которые связаны с использованием слов и выражений, не несущих смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании. Однако они имеют конкретное значение в юридическом стиле изложения. Например, repleving - иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск; пето dat (пето dat not habet) - принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правом собственности, на что он не располагает.

Если ситуация общения требует от коммуникантов некоторой информации, которая не нуждается в каком-либо уточнении, в ней реализуется лексико-семантический вариант (ЛСВ) многозначного слова или широкозначная лексема.

Корреляция глубины семантического объема лексем, точности и приблизительности номинации, а также широты и узости десигната лексических единиц позволяет утверждать нам, что лексическая единица способна обладать разной степенью информативной насыщенности. Например, если взять синонимическую группу с доминантой to influence, то мы, основываясь на своей выборке, можем привести такие глаголы, как to dominate, to motivate, to impress, to persuade, to urge, to convince, to flatter, to prompt, to tempt, to incite, to dispose, to prevail upon, to induce, to jawbone.

Антиподом глагола to influence является глагол to jawbone.

To influence - to have an effect on someone or something.

To jawbone - to try to influence through strong persuasion, especially to urge to comply violently; to urge voluntary compliance with official wishes or guidelines.

Лексема to jawbone является гиперконкретной и ярко-оценочной лексемой.

В коммуникативном акте говорящий создает вокруг себя коммуникативно-прагматическое пространство, куда входит сам говорящий, его адресат, высказывание, предмет высказывания, время и место коммуникативного акта, обстановка, в которой совершается коммуникативный акт. Каждый из видов коммуникативного акта имеет свои конструктивные особенности. Конструкции могут содержать в себе знаки таких разных семиотических кодов, как вербальные, иконические, звуковые, зрительные, тактильные и др.

Разновидностью языковой картины мира является профессиональная картина мира, освоение которой придает человеку как языковой личности определенные характеристики. Языковая картина мира является составной частью концептуальной картины мира, которая трактуется как целостный глобальный образ мира в сознании человека, являющийся результатом всей духовной деятельности человека, в создании которого участвуют все типы мышления, в том числе и невербальные.

Языковая личность в той или иной профессиональной области, в том числе и в юридической, обладает особым набором профессиональных знаний, воспринимая мир через призму своей специальности, являясь одновременно носителем не только языковой, но и профессиональной картины мира. Профессионально-ориентированная личность обладает профессиональным тезаурусом - специальными языковыми средствами, необходимыми для успешного осуществления профессионального общения. Она обладает научной специализацией значений профессиональных терминов, входящих в данную терминосистему.

В четвертой главе «Лексико-семантические характеристики юридического дискурса» рассматривается юридическая терминология как часть лексической системы; описывается проблема определения термина; исследуются латинизмы как источник формирования юридических терминов; выявляются свойства и функции термина; анализируется проблема полисемии, омонимии и синонимии в терминоведении; выявляются и исследуются типы специальных лексических единиц; рассматривается профессиональный юридический жаргон в юридическом дискурсе, а также описываются фразеологические единицы с компонентом «law» в юридическом дискурсе.

Юриспруденция оперирует сложными, многомерными и специфическими понятиями, которые выражаются соответствующей специальной терминологией. Лингвосемиотическая структура в юридическом дискурсе базируется на концептуальном образе, который упакован в семантике

ключевой лексемы, которая, в свою очередь, оказывается базой для процесса дискурсивного развертывания: consideration (valuable consideration) - встречное удовлетворение, один из необходимых элементов договора для осуществления его в принудительном судебном порядке; nuisance (tort of nuisance) - нарушение права лица владеть собственностью.

Терминологическая система юриспруденции представляет собой функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для собственно-терминологического и лексикографического аспектов свидетельствует о параллелизме функционирования юридической терминологии. Юридические термины, которые обозначают реалии, содержат важную экстралингвистическую и одновременно лингвистическую информацию. Динамика взаимодействия значения и правового концепта, который закреплен за лексической единицей в правовом юридическом термине, представляет особый интерес.

Приведем целый ряд названий преступлений, которые прошли как социализацию, так и лексикализацию, став официальными терминами: racket - рэкет, hijacking - захват заложников, passing off - коммерция под чужим именем, mugging - уличный грабеж, smuggling - контрабанда, loan shark - ростовщик, laundering - отмывание денег, White collar crime - «беловоротничковая преступность».

Юридические учреждения, будь то суды, прокуратура, полиция используют в своей профессиональной речи профессиональные жаргонизмы. Немалую роль популяризации профессионального юридического жаргона сыграли и играют журналисты, которые подхватывают различные неологизмы и, тем самым, способствуют их социализации, широко используя профессиональный юридический жаргон в прессе и на ТВ: holdup - налет на банк, pusher - торговец наркотиками, price fixing - спекуляция, blackmail - шантаж.

Как показывает проделанный нами анализ фактического материала, юристы используют профессиональный жаргон для обозначения различных азартных игр: vigorish - преимущество хозяина игорного дома, skimming - утаивание доходов от казино, haunt - притон, number games, bolita, the digits - подпольная лотерея, highroller - азартный игрок. Жаргонизмы также используются для обозначения информаторов: snitch -стукач, canary - провокатор, fink - осведомитель, keek - промышленный

шпион, grass, nark, supergrass - предатель, изменник, mole - доносчик, stool pigeon, stoolie - «соловей».

Таким образом, в языке существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере юриспруденции. Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства. На современном этапе развития англоязычной терминосистемы юриспруденция характеризиру-ется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификаций терминологии.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования, формируются общие выводы, намечаются возможные пути дальнейшего исследования прагма-семантических аспектов юридического дискурса, даются предложения по использованию научных результатов в практике.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Федулова М.Н. Роль информационных технологий в развитии навыков риторики [Текст] / М.Н. Федулова // Международный опыт и сотрудничество в области преподавания иностранных языков с использованием информационных технологий: приоритетные направления совместных проектов университетов России и США: Материалы международного семинара, 23 октября 2009 г. - М.: РУДН, 2009. - С. 131-134.

2. Федулова М.Н. Особенности юридического дискурса [Текст] / М.Н. Федулова II Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход: материалы Междунардной конференции (Челябинск, 2-4 декабря 2009 г.). - Челябинск: Издательский центр ЮУрГу, 2009. - С. 289-291.

3. Федулова М.Н. О понятии «юридический дискурс» [Текст] / М.Н. Федулова // Язык, культура, речевое общение: Сборник материалов Международной конференции к 85-летию профессора М.Я. Блоха. В 2-х частях. 4.2. - М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2009. -.С. 558-561.

4. Попова Т.Г., Федулова М.Н. О выделении метаязыка правоведения [Текст] / Т.Г. Попова, М.Н. Федулова // I Ахунзяновские чтения 2009: сборник научных и научно-методических статей Первой Международной конференции. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 2009. - С. 280-284.

5. Федулова М.Н. О коммуникативном аспекте деятельности юриста [Текст] / М.Н. Федулова // Язык и право: Проблемы и перспективы: Ма-

териалы III межвузовской научной конференции (20 ноября 2009). -Вып.З. - М.: МГУ, 2010. - С. 56-63.

6. Федулова М.Н. Юридическая терминология как часть лексической системы [Текст] / М.Н. Федулова // Язык и право: Проблемы и перспективы: Материалы III межвузовской научной конференции (20 ноября 2009). - Вып.З. - М.: МГУ, 2010. - С. 76-84.

7. Федулова М.Н., Попова Т.Г. Об особенности судебной речи [Текст] / М.Н. Федулова, Т.Г. Попова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. - Серия «Лингвистика». - Вып. 10. - N. 1 (177). -Челябинск, 2010. - С. 57-62.

8. Федулова М.Н. Судебная риторика как составная часть ораторского искусства [Текст] / М.Н. Федулова // Вестник Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова. - Серия «Филологические науки». - Вып.4. - М., 2010. - С. 81-87.

9. Федулова М.Н. О некоторых проблемах изучения языка правоведения [Текст] / М.Н. Федулова // Вестник Московского государственного областного университета: Серия «Лингвистика». №. 1. - М.: МГОУ, 2010.-С. 17-24.

Работы № 7-9 опубликованы в периодических изданиях, входящих в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

Подписано в печать 7.05.2010 г. Заказ 429. Формат 60x84/16. Объем 1,2 п.л. Тираж 30 экз. Типография Военного университета.

г »-.21

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федулова, Мария Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА ПРАВОВЕДЕНИЯ

1.1. Проблемы изучения языка правоведения.

1.2. Письменная и устная формы реализации языка.

1.3. Риторика как прикладная лингвистическая наука.

1.3.1. Экскурс в судебную риторику.34 V

1.4. Профессиограмма юридической деятельности.:.40 '

Выводы по главе 1.л?и.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ ЮРИСТА.Т.:

2.1. Психологические аспекты речевого общения.

2.2. Психологический контакт как условие речевого общения.

2.3. Требования, предъявляемые к речи юриста.58 г

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК МНОГОПЛАНОВОЕ ЯВЛЕНИЕ.

3.1. Понятие «юридический дискурс».

3.2. Потребности как причина использования языковых возможностей.

3.3. Проблема сегметации в дискурсе.

3.4. Категория информативной насыщенности и точности как семиотическое основание юридического дискурса.

3.5. Функции профессионально-ориентированной языковой личности в юридическом дискурсе.

3.6. Моделирование речевого портрета.

3.7. Синтагматические особенности юридического дискурса.

Выводы по главе 3.

ГЛАВА 4. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.

4.1.Юридическая терминология как часть лексической системы.

4.2. Проблема определения термина.

4.3. Латинизмы как источник формирования юридических терминов

4.4. Специфика термина.

4.5.Свойства и функции термина.125 >

4.6. Проблема полисемии и омонимии в терминоведении.132 '

4.7. Проблема синонимии в терминоведении.I.

4.8. Типы специальных лексических единиц.Л. 140.

4.8.1. Профессиональный юридический жаргон в юридическом дискурсе.

4.8.2. Фразеологические единицы с компонентом «law» в юридическом дискурсе.

Выводы по главе 4.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Федулова, Мария Николаевна

Укрепление российской государственности, коренное изменение правосознания граждан, реформирование судебной системы, радикальные перемены в содержании форм и методов деятельности юристов предъявляют высокие требования к их профессиональной подготовке, деловым качествам, психолого-педагогической, этической культуре, а также речевому мастерству (Введенская 2008:3). Роль английского языка, как глобального средства коммуникации в профессиональной сфере представляет все больший интерес ^ля лингвистического анализа. : <!

Речь юриста, организуется особым семантическим и семиотическим образом с-целью,«успешной реализации эффективного воздействия на другого .человека: происходит транспортировка■-в-дискурс • языковых элементов, которые способны изменить поведение воз действу емого с выгодой для воздействующего. Стратегия речевого воздействия представляет собой способ оперирования информацией с целью изменения поведения объекта речевого воздействия' в направлении, планируемом субъектом речевого воздействия.

Диссертационная работа посвящена исследованию одной из важных и актуальных на сегодняшний день проблем лингвистики -анализу прагма-семантических аспектов юридического дискурса, рассматриваемых в русле когнитивной лингвистики. Когнитивный метод изучения предполагает установление метаязыковых критериев в смысловой сфере изучаемого объекта. Описание метаязыка правоведения с позиции когнитивной лингвистики имеет особую значимость в силу предельной жесткости принципов дискурсивной концептуализации, используемых в области права терминов, категорий, понятий при общей всесторонней связи юридического дискурса с общим языком, то есть с его общей дискурсивной и нормативной обусловленностью.

Язык занимает особое место в обработке поступающей к человеку информации, оказываясь тем самым высоким уровнем, на котором информация, полученная по разным каналам, обрабатывается воедино, осмысливается, категорируется и классифицируется.

Исследования, посвященные языку права, восходят к XVII веку. Именно в это время делаются попытки упорядочить право, свести его в системы и применить для его-изучения научные методы. Для описания языка' права использовались, "различные методы, в частности', сравнительно-исторический метод (Э. Бенвенист), математические методы (Ж:Дома, И.Г. Лейбний;),^логический метод (школа Экзегезы во-' Франции),' методы структурного-анализа4 (Ж:Рей' и А.-Ж. Арно). В'ХХ веке'появляется' юридическая семиотика (А. -Ж. Греймас). "

1 Актуальность темы исследования ^определяется необходимостью широкого изучения прагматических закономерностей языковых механизмов, лежащих в основе юридического дискурса, что в целом отвечает необходимости развития теоретических воззрений современного языкознания относительно тенденций употребления языковых средств в профессиональной речевой деятельности. Изучения прагматических аспектов языка направлены на выявление особенностей прагматического использования языкового знака, понимания тех закономерностей, которые могут объяснить специфику речевого поведения.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: презентация концептов и образов действительности в юридическом дискурсе в ее прагма-семантическом воплощении, реализуется на основе критериев информационной насыщенности и точности, что придает даже простым словам языка, используемым в юридической речи, терминологическую окраску. Информативная насыщенность юридического дискурса определяется способностью лексических единиц концептуализироваться.

Концептуализация лексических единиц в правовой сфере часто носит комплексный, многоаспектный характер, поскольку разворачивается на сложном социо-культурном фоне. При этом задействуются глубинные ресурсы семантики лексемы в максимально возможном объёме её внутренней смысловой формы. Прагматическая . • функция лексемы связана заданными- метаязыковыми признаками N и ориентирована на предельно полное, их'выявление. Последнее объясняет -, I |1 .терминологический характера-употребления лексических единиц, в к» юридической речи. VI - , > и • * г 'е и * . х Объектом диссертационного'исследования являются лексические единицы юридического дискурса. Л • - Предметом исследованйя является прагма-семантический аспект г 4 лексических единиц в юридическом дискурсе. - 1 ,

•Цель диссертационного исследования состоит в.е комплексном анализе юридического дискурса с точки зрения критериев прагма-семантической обусловленности языковых средств, используемых в этом виде дискурса, определяющим характер их дискурсивной концептуализации. Исследование направлено на выявление дискурсивной и метаязыковой функций лексических единиц в юридическом тексте в их взаимосвязи.

Для достижения указанной цели и проверки сформулированной гипотезы в исследовании решаются следующие задачи:

1) проанализировать психологические аспекты речевого общения;

2) описать категорию информативной насыщенности и точности как семиотическое основание юридического дискурса;

3) выявить функции языковой личности в юридическом дискурсе;

4) исследовать проблему сегметации в юридическом дискурсе;

5) рассмотреть и описать структуру юридического дискурса;

6) проанализировать лексико-семантические особенности юридического дискурса. . 1( : Научная новизна ; .исследования определяется комплексным, ¡описанием- юридического дискурса -как многопланового явления.1 В работе, впервые: 1 о , ,,

1) описана категория информативной насыщенности и точности • как семиотическое основание юридического дискурса;

2) проанализирована:сегметация в юридическом дискурсе; <

3) описана .взаимосвязь прагматического и метаязыкового . *- критериев • . в > концептуализации ' лексических единиц в . . юридическом дискурсе на материале английского и русского языков;

4) дано комплексное описание лексико-семантических характеристик юридического дискурса

На защиту выносятся следующие научные положения: 1. В изучение языка правоведения должны быть вовлечены когнитивные, психологические и социокоммуникативные критерии. Важным фактором здесь становится возможность строгого моделирования специального вида дискурса с опорой на выбор терминологического эквивалента в правовой лексике. Основанием для выделения метаязыка правоведения является несовпадение его специфических функций с общепринятыми функциями литературного языка, а также направленное использование в правовых текстах языковых средств для выражения нормативно-регулятивных потребностей в целях правового взаимодействия и общественного развития с опорой на факторы их нравственной оценки и концептуального терминологического закрепления.

2. Прагматический аспект языка и общения в семиотическом понимании связан с отношением человека к языковым знакам, используемых при выражении его установок, оценок, эмоций, намерений (интенций) при производстве и восприятии речевых действий в дискурсе. База дефиниций, которая используется при толковании слов в юридическом дискурсе, нередко.отличается от той базы толкований, которую естественно было бы дать соответствующим словам 1 в обыденном языке: .дискурсивная концептуализация лексических элементов в правовой сфере носит упорядоченный характер. ' ■ •

В общеязыковом дискурсе мы .говорим, о стихийности естественного процесса дискурсивной концептуализации лексики. При этом вряд ли можно было бы говорить о глубоком специальном научном обособлении правовой концептуализации' от смысловых норм и принципов общеязыкового дискурса. Изменяется сочетаемостная способность слова в правовой терминологической функции: сочетаемость юридического термина определяется сочетаемостной нормой языка.

3. При функциональном подходе к отбору языкового материала на основе моделируемых производственных ситуаций в практике судопроизводства, прокурорской и охранной деятельности, выделяются следующие основные подтипы юридического дискурса: законодательный дискурс, судебный дискурс, административный дискурс. Указанные разграничения являются базовым для описания структуры юридического дискурса.

4. Лингвопрагматическая функция в юридическом дискурсе базируется на концептуальном образе, ассоциируемом с семантикой ключевой лексемы, которая, в свою очередь, становится смысловым критерием процесса дискурсивного развертывания. Эволюция взглядов и представлений носителей языка в сфере общественной и правовой жизни общества во многом определяет динамику развития правовых концептов, которая влияет на особенности терминологизации лексических единиц и их отдельных значений.

5. Терминологическая система юриспруденции представляет собой функционально-семантическое единство,' ■ элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических- функций, для собственно-терминологического' и лексикографического аспектов; в структуре юридического дискурса свидетельствует о ! параллелизме ;функционирования • юридической терминологии, ее тесной" связи с общеязыковыми концептами.

Юридические термины, обозначающие специальные юридические реалии, содержат не только важную экстралингвистическую, .но одновременно и- лингвистическую информацию. Образование новых терминов в юридическом дискурсе в ряде случаев происходит путем метонимического переноса, при этом сохраняются оба варианта использования лексемы, что свидетельствует о концептуальной связи между ними.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в развитие теории дискурса, общей теории текста, способствует разработке проблем типологии текста, функциональной стилистики и стилистики текста. Полученные результаты имеют прямой выход в область функционирования языка. Материалы исследования и полученные научные выводы должны существенным образом уточнить научное представление о прагма-семантическом аспекте юридического дискурса.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его теоретические положения и практические результаты, изложенные в диссертации, могут быть использованы в учебных курсах по теории дискурса, теории профессиональной коммуникации, лингвостилистической интерпретации, общему и сопоставительному языкознанию, когнитивной лингвистике, психолингвистике, социолингвистике, спецкурсов по юрислингвистике, на занятиях по переводческой практике,. а также на практических занятиях по английскому языку: 1 •

Материалы диссертации можно также использовать в опыте практической подготовки переводчиков английского языка и обучении английскому языку в языковом ВУЗе.

Теоретической * основой исследования являются положения о структуре и функциях дискурса, (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, В:Б. Кашкин); - о типах дискурса* (В.В. Зеленская, В.И. Карасик, EiB-. Сидоров; С.А. Сухих); о конститутивных признаках дискурса (Р. Brown, С. Fraser, D. Hymes, M.JI. Макаров); о стилеобразующих характеристиках жанра (Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, В.В. Дементьев, Е.А. Земская); о жанрах юридического дискурса (Н.Д. Гол ев, H.H. Ивакина, И.В. Палашевская, JI.B. Полубиченко, П. Тирсма).

При решении задач и для достижения цели настоящего исследования автор также опирался на работы таких лингвистов, как A.A. Григорян, Н.В. Иванов, Е.Г. Князева, И.Г. Кошевая, Т.Г. Попова, JI.K. Свиридова, Bern, S., Henley, N D., Hudak M.A. и многих других ученых. и

В научно-прагматическом плане настоящая диссертация опирается на исследования Т.Г. Поповой.

Методы исследования определяются поставленной целью и выдвинутыми задачами диссертационной работы. В исследовании применяются следующие методы: метод дискурсивного анализа, метод интроспекции и интерпретации текста, метод структурно-функционального анализа дискурса, метод контекстно-ситуативного анализа высказываний, элементы стилистического анализа.

Материал исследования.

Результаты работы получены ' в ходе анализа судебных речей русских, английских и американских юристов:-адвокатов и обвинителей. Юридические термины непрофессиональные жаргоны, выделенные на основе сплошной выборки из'текстов,, были проверены на основе таких словарей, как Большой англо-русский словарь под ред. И.Р. Гальперина-и Э.М. Медниковой, 1988; Oxford'Dictionary of Synonyms and Antonyms, ч!999; Cambridge International.Dictionary of English, 1996; The Longman Register of New Words: Special- Edition;- 1990; Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1989; англо-русский юридический словарь по международному частному праву, 2001; англорусский юридический словарь по гражданскому праву; англо-русский юридический словарь по уголовному праву; современный русско-английский юридический словарь, изданный в 2006 году и содержащий около 45 000 терминов, представляющих различные отрасли права (административное, конституционное, гражданское, уголовное, финансовое и международное право), а также судоустройство, гражданский и уголовный процесс. Наряду с юридической терминологией в словарь включены наиболее употребительные термины из сферы коммерции, валютно-кредитных отношений, рынка ценных бумаг, банковского дела и страхования, а также некоторые слова общеупотребительной лексики, встречающиеся в текстах юридических документов.

Мы также использовали англо-русский полный юридический словарь, изданный в 2008 году и отражающий правовую терминологию, существующую в Великобритании и США, содержащий около 50 тысяч терминов и терминологических сочетаний. В нем представлена терминология по международному публичному и международному частному праву, государственному праву, административному праву, уголовному праву и процессу,-.4 гражданскому и торговому праву,, гражданскому процессу,^:судоустройству- патентно-лицензионному- ш авторскому -праву. Латинская терминология в словаре, дается в той мере, в какой она является частью -.терминологического; арсенала - англоамериканской юриспруденции. ;; ■ . те "/v. - "н.;-" * ; . , Для выявления лексических единиц, используемых в юридическом дискурсе, • были проанализированы • г следующие- издания- СМИ: Российская газета, «ЭЖ - Юрист», «Юрист, и право» the Newsweek^ the New Yorker, the World Politics, the Time} the U.S. News & World Report, the Nation, London Evening Standard, The Telegraph, The Independent, The Guardian. Были проанализированы 5,8 тысяч страниц текста. Путем сплошной выборки были выделены 1014 юридических терминов и профессиональных жаргонизмов, а также прослежено их функционирование. В работе использовались также фрагменты, полученные методом сплошной выборки из произведений английских, американских и русских писателей общим объемом 15,5 тысяч страниц, фрагменты видео- и кинофильмов на русском и английском языках, в том числе - сериал Дика Вульфа «Закон и порядок» (Law and Order), фильм «Адвокат дьявола» - « Devil's Advocate».

Достоверность и обоснованность результатов диссертационного исследования обеспечивается анализом конкретного фактического материала, который учитывает теоретические данные, накопленные в разных отраслях современного языковедения: в теории речевой коммуникации, психолингвистике, лингвистике текста, лингвопоэтике, когнитивной лингвистике и лингвосинергетике, стилистике, а также большим объемом материала и совокупностью используемых методов.

Апробация работы.

Основное содержание диссертации отражено в материалах выступлений на научных конференциях и в девяти статьях, в том числе влрех статьях в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Результаты .диссертационного исследования., были представлены- на обсуждение • в - виде докладов и ' сообщений диссертанта на Международном семинаре «Международный опыт и сотрудничество в области преподавания иностранных. * языков с использованием информационных технологий:-приоритетные направления совместных проектов университетов России и. США» (Российский университет-дружбы народов, Москва, 2009), Международной конференции «Язык, культура, речевое общение» (Московский педагогический государственный университет, 2009), Международной конференции «Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход» (Южно-Уральский государственный университет, Челябинск, 2009), Международной конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе» (Российский университет дружбы народов, Москва, 2010), Четвертых Всероссийских Державинских чтениях (Российская правовая академия Минюста России, Москва, 2010).

Результаты работы неоднократно заслушивались на заседаниях кафедры английского языка (второго) Военного университета. Выводы и заключения, которые были сделаны автором диссертации, используются в ходе преподавания практического курса английского языка в Военном университете.

Структура работы определяется поставленными в ней исследовательскими задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка источников языкового материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагма-семантические аспекты концептуализации лексических единиц в юридическом дискурсе"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4

Терминология любой области составляет семантическое ядро языков для специальных целей. Развитие терминосистем в большей мере зависит от экстралингвистических факторов. Дискуссия ученых по поводу основных характеристик термина можно объяснить тем обстоятельством, что наряду с терминами существуют специальные лексические единицы, которые были и описаны учеными. К- ним относятся номены,. профессионализмы, .профессиональные арготизмы или профессиональные -жаргонизмы, предтермины и квазитермины,' терминоиды, протермины и т.д. . :

Терминологическая система юриспруденции представляет собой -функционально-семантическое- • единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. . Единый аппарат логико-семантических функций . для собственно-терминологического и лексикографического : аспектов 4 • свидетельствует о параллелизме функционирования юридической терминологии.

Юридические термины, которые обозначают реалии, содержат важную экстралингвистическую и одновременно лингвистическую информацию. Динамика взаимодействия значения и правового концепта, который закреплен за лексической единицей в правовом юридическом термине, представляет особый интерес.

Закон выражается в слове определенного национального языка с помощью терминов, обозначающих правовые понятия, и терминов, которые обозначают реалии. В разных правовых системах и профессиональных сообществах юристов с течением времени складываются разные правовые традиции употребления терминов, а их значение приобретает маркированность в национальном плане.

В языке существует исторически сложившаяся система понятий, относящихся к сфере юриспруденции, Эта система образуется и пополняется под влиянием социально-культурных изменений в жизни общества и государственного устройства. На современном этапе развития англоязычной терминосистемы юриспруденция характеризируется тенденцией к универсализации понятийных содержаний и унификаций терминологии.

Таким образом, мы; приходим к заключению, что юридическое терминообразование как в плане; выражения, так-и в плане содержания в английском языке-представляет собой, четко организованную систему.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Среди многих профессиональных языков язык юриспруденции представляет большой практический интерес для исследователя. Это связано с тем обстоятельством, что к речи юриста предъявляются требования предельной точности. В нашей диссертационной работе мы опираемся на данные двух смежных наук: лингвистики и юриспруденции.

Необходимость серьезного исследования сложного социального феномена как право вынуждает правоведов и лингвистов обратиться к разработке вопросов интерпретации в сфере правовых понятий. Именно поэтому необходимым видится уяснение правовых я норм, совершенствования юридической терминологии. Методологическая разработка данных вопросов позволяет интегрировать различные способы исследования права интерпретации как реального феномена теоретического мышления и систематизировать знание о нем.

Деятельность современных юристов не может-быть успешной без прочных знаний основ права, юридической терминологии, как национальной, так и интернациональной (терминология документов ООН и Совета Европы). Кроме того, филологического обеспечения правовой деятельности общества имеет массовый характер, так как развитие правового государства вовлекает в нее все большее число граждан.

Юридические нормы являются частью нормы культуры, составной частью которой является язык. Вместе с тем, общество само отбирает культурные нормы, после чего они оказываются включенными в право, сохраняются и составляют единое социальное целое. Правовая культура личности, культура языковой коммуникации, будучи компонентом правовой культуры общества и зависимой от нее величиной, отражает степень и характер ее развития, так или иначе обеспечивающего социализацию личности и правомерную деятельность индивида, соответствующую прогрессивному развитию общества и культуры в сфере права, благодаря чему происходит постоянное правовое обогащение, как самой личности, так и общества.

Вся деятельность юриста по производству следственных и судебных действий, по оформлению * различных гражданских правоотношений связана, во-первых, с составлением различных гражданско-правовых документов.г/ и,. во-вторых, с составлением процессуальных актов, которые содержат в себе определенное решение по делу или констатирующих ход и порядок следственных действий: •

Таким образом, культура речи(юриста предполагает, прежде всего,' нормативность. Поэтому в диссертационной -.работе, рассматривая теоретические основы исследования языка правоведения, мы дописали письменную и устную формы - реализации языка, остановились на рассмотрении риторики как прикладной лингвистической науки, провели экскурс в судебную риторику, а также выполнении профессиограмму юридической деятельности.

Языковые средства закона используются в юриспруденции юристами при выполнении ими своих профессиональных функций, при составлении различных документов. Во всех случаях язык выполняет функцию волеизъявления, предписания.

Описывая особенности профессиональной речи юриста, мы рассмотрели психологические аспекты речевого общения, выявили важную роль психологического контакта как условия речевого общения, а также подвергли анализу требования, предъявляемы к речи юриста.

Юридический дискурс является многоплановым явлением. Любой дискурс, в том числе и юридический дискурс, по своему характеру направленный на внушение, нацелен на понимание мыслей и интенций (намерений) потенциального собеседника, который интерпретирует посылаемое сообщение с целью модифицировать намерения, мнения и мотивировку действий аудитории.

Исследование юридического дискурса лежит на пересечении разных дисциплин, что можно объяснить с направленностью таковых исследований с анализом формы, задач и содержания дискурса, употребляемого в конкретных ситуациях-. Интерпретируя юридический дискурс в его целостности, вместе с тем недостаточно обращать внимание, лишь на чисто языковые - моменты, поскольку при таком подходе (Цель и суть дискурса останутся не выявленными. Понимание юридического дискурса предполагает знание фона," конкретной ситуации, ожиданий автора и аудитории, скрытых мотивов и сюжетных схем,-.а также излюбленных логических переходов характерных для данной исторической и социальной эпохи. , , .„ -

Проведя анализ юридического дискурса как многопланового явления, мы рассмотрели роль потребности как причины использования языковых возможностей; описали проблему сегментации в дискурсе; выявили категорию информативной насыщенности и точности как семиотическое основание юридического дискурса; определили функции профессионально-ориентированной языковой личности в юридическом дискурсе, остановились на моделировании речевого дискурса, выявили и проанализировали синтагматические особенности юридического дискурса.

Проведенный нами анализ практического материала позволил сделать нам целый ряд соответствий языковой функции и языковой личности, что, в свою очередь, позволило нам сделать вывод относительно того, что функциональная предназначенность разных ипостасей языковой личности юриста обеспечивает соответствующее продуцирование последним столько же разных типов и последовательностей транслируемых в сознание оппонента соответствующих концептов и образов.

Мы также выявили и исследовали лексико-семашические характеристики юридического дискурса При этом мы рассмотрели юридическую терминологию как часть лексической системы, поскольку одной из характерных особенностей речи юриста является использование юридической терминологии. Юриспруденция оперирует сложными, многомерными и специфическими понятиями, которые выражаются соответствующей специальной терминологией

Мы также пришли к заключению, что в культуре, как русского, так 1 и английского языков существует исторически сложившаяся система понятий, относящиеся к сфере юриспруденции. Причиной пополнения этой системы являются социально-культурные изменения в' жизни^ общества и государственного устройства.

Одной из основных функций' дискурса является оказание • воздействия на собеседника. Поэтому именно коммуникативно-прагматическая установка, под которой мы понимаем целенаправленный отбор языковых средств субъектом речи для оказания определенного воздействия на адресата, является важной характеристикой дискурса, в том числе и юридического дискурса.

Лингвосемиотическая структура в юридическом дискурсе базируется на концептуальном образе, который упакован в семантике ключевой лексемы, которая, в свою очередь, оказывается базой для процесса дискурсивного развертывания.

 

Список научной литературыФедулова, Мария Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Азимов ПА., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б., Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1975. № 2. С. 3 — 11.

2. Александров A.C. Введение в судебную лингвистику. — Н. Новгород: Изд-во Нижегородской правовой Академии, 2003. — 337 с.' ;

3. Алексеев С.С.: Право — институционное социальное образование // Вопросы теории государства и права.;Саратов, 1983. С. 7-12.

4. Апель, К.О. Трансцендентально-герменевтическое понятие языка // Вопросы философии. — 1997. -v №1. — >С:76-92.:

5. Арутюнова НД. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре .и-языке^ М;:.Индрик^ 1999.-- СЗ-Ю.1.- Н: •

6. Астапенко П.Н., Дербичева Е.Ю. Латинский язык: Юридическаяч . терминология: Учебное пособие. —'M.,i2001. —403 с.

7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство,: ; 1986.-444 с. .

8. Бойко Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов. — М.: Военный университет, 2008. -182 с.

9. Бурдина Е.Л. Об изучении русского и национального языков // Третьи Всероссийские Державинские чтения: Сборник статей. — М.: РПА, 2008. — С. 34.

10. Ю.Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Риторика для юристов. Изд.7-е. — Ростов н/ Д: Феникс, 2008. - 568 с.

11. П.Верещагин ЕМ., Костомаров ВР. Язык и культура. Три лингвосграноведческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. — М.: «Индрик», 2005. —1040 с.

12. Гамперц Д.Д. Типы языковых сообществ // Новое в лингвистике. Выпуск Vn.-M.: Прогресс, 1975.-С. 182-198.

13. Гарбовский ELK. Сопоставительная стилистика профессиональной речи на материале русского и французского языков. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

14. Герд A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Сб. научных статей. Л.: Наука, 1976. -161 с.

15. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Москов. Лицей, . 1993.-309 с. ;- ,

16. Гринев С.13: Введение :В ; терминографию. ü- . 2-е изд., переработанноеи.дополненное. — М., МПУД995. - 161 с. ' . .<:

17. Гринев-Гриневич C.B. Введение в терминографию: Как просто й легко составить- словарь. Учебное : пособие. -Изд. 3-е, доп> — Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,.2009; 224 с. •

18. Гринев-Гриневич C.B.Терминоведение: учеб. пособие« для студ.выш. учеб. заведений. М.: Издательский центр (Академия), 2008.:; -304 с.

19. Гринев-Гриневич C.B., Гринева В.П., Минкова Л.П., Скопюк Т.Г. Указатель терминологических диссертаций: справочное пособие. Белосток — Москва, 2006. — 750 с.

20. Губаева Т.В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности. М., 2004. - 245 с.

21. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры: Сб. произведений / Пер. с нем. / Под общ. ред. Гулыги A.B., Рамишвили Г.В. М.: Прогресс, 1985.-452 с.

22. Давидян Г.М. особенности использования некоторых «не правовых» терминов в судебной практике США // Язык и право:проблемы и перспективы: Материалы III межвузовской научной конференции (20 ноября 2009 г): Секция 1. М.: МГУ, 2009. - С.6 -7.

23. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии. // Современные проблемы русской терминологии. — М.: Наука, 1986. 197 с.

24. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизации терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. — М.: Наука, 1972. — 118 с.

25. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 245 с.

26. Данилин К.А. Стилистика французского языка.- М.: Наука, 1978. — 207 с. .

27. Демьянков В.З. Конвенции, правила • и- стратегии общения- (интерпретирующий подход к аргументации) .// Известия АН

28. СССР. Серия лит.и яз. т.41, №. 4, 1982. - С. 17 - 26.

29. Ежова, Т.В. К проблеме изучения педагогического дискурса- // Вестник ОГУ №2 (Февраль). - 2006. - T.l . - С.52 - 56.

30. Карасик, В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. — Волгоград: Перемена, 1999. С.5 — 19.

31. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987.

32. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. С.5-11.

33. Караулов Ю.Н. «Четыре кита» включения языковой личности» в объект науки о языке (от содержания науки к ее истории)// Соотношение частнонаучных методов и методологии в лингвистической науке. — М., 1986. — С. 33 52.

34. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. Пособие.> Воронеж: Изд-во ВГГУ-, 2000. 303 с.

35. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения (опытлингвофилософского анализа). -М:; 1999. 187 с.1

36. Кожемякин Е.А. Концептуально-методологическое обоснование дискурсивной формы бытия культуры: Автореф. дис. .д-ра> филос. наук, Белгород, 2009. 40 с.

37. Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. №1. М.: Высшая школа, 1984. 85 с.

38. Коновалова М.В. Глобальные категории когернтности и интертекстуальности в юридическом дискурсе: Автореф. дис. канд. филол. наук, Челябинск, 2008. 19 с.

39. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Из-во МГУ, 1971.-267 с.

40. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — М.: Педагогика-Пресс, 1994. — 248 с.

41. Коган В.М. К вопросу о формализации отрасли права // Вопросы кибернетики и права. М.: Наука, 1967. - С. 106.

42. Кошевая И.Г. Проблема языкознания и теории английского языка: Учеб. пособие. М.: Моск. гос. пед. ин т им. В.И. Ленина, 1976. — 149 с.

43. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: «Вышэйшая школа», 1980. — 269 с.

44. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка: ^ Теорет. курс:- Книга акад. авториз. излож. / Моск. экстерный гуманит. ун т. М.: Изд - во МЭГУ, 1999. - 147 е.: табл.

45. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: • -Лекционный курс. — М:: Гнозис, 2001. — 237 с.

46. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исслед. По соврем, рус. яз. и социолингвистике Текст. / Л. П. Крысин. — М.: Языки славян, культуры, 2004. 883 с.

47. Кубрякова Е.С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике// Филология и культура: Материалы Ш-ей Международной конфенции. Тамбов, 2001. - С. 11 -19.

48. Ларин Б. А. К лингвистической характеристике города: Несколько предпосылок Текст. / Б. А. Ларин; Изв. Гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена. 1928. Вып. 1.-Л.: 1928.- С. 175-185.

49. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3- е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

50. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы — пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы, терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1976. — 132 с.

51. Лисоченко Л.В. Высказывания. с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты). Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1992. - 389 с. <

52. Лионозова Е.И. Мотивы поведения как объект референции в диалоге (на материале английского и русского языков): Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 2010. — 20 с.

53. Лич Дж. К теории и практике семантического эксперимента //Новое в зарубежной лингвистике: Вып. XIV: Проблемы и методы лексикографии. -М.: Прогресс, 1983. С. 112-124.

54. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. - 297 с.

55. Маковский М.М. Английская этимология. — М., 1986.

56. Миколайчик В.И. Об одной индоевропейской морфологической оппозиции // Внутренний мир и бытие языка: Материалы II

57. Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. — М, 2008. — С. 373 -382.

58. Миньяр-Белоручева А.П. Английский язык: к истокам глобализации: Учебное пособие. М., 2009. - 160 с.

59. Мишкуров Э.Н. Дискурс: pro et contra // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс: Материалы I Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 21 июня 2007 г. (ред.Н.В. Иванов). М., 2007. - С. 7 -21.

60. Михневич А.Е. В глубь слова человеческого. — Минск, 1982. — 263, „ с., бЗ.Мусхелишвили, H.-JI. Дискурс отчаяния -и надежды: внутренняя v речь и депрагматизация коммуникации // Вопросы философии. — 1997.-N10.- С. 45-57. *

61. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка ~ /Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 1990. - 110 с.

62. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный * теоретико — прагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. — М.: Изд-во МГОУ, 2007. 188 с.

63. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 3-е, перераб. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 200 с.

64. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009.-216 с.

65. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов н/Д: Изд-во Ростовск. унта, 1989. - 144 с.

66. Пастернак В.И. Латинский язык для юристов: Учебное пособие. — М., 2000.-345 с.

67. Петровский В.И. О стилистической дифференциации лексики современного русского языка. — Львов: Изд-во Львовского ун-та, 1959.-24 с.

68. Попова И.В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды (на материале журналов о моде): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Москва, 2007. -20 с.

69. Попова Т.Г. Семантическая аспектность метаязыка правоведения: когнитивный аспект // Проблемы противодействия преступности в России на современном этапе: Материалы научно-практической коференции (24 апеля 2003 г.). Тамбов: ТФ Мое У, 2003. - С.230 -234.

70. Попова Т.Г. Национально-культурная семантика языка и когнитивно-социокоммуникативные аспекты (на материале английского, немецкого и русского языков). Монография. — М.: -Изд-во МГОУ «Народный учитель», 2003. 179 с.

71. Попова Т.Г. Национально-культурные факторы и элементы языкового кода // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: Материалы Международной школы-семинара (V Березинские чтения). — Вып.15.-М., 2009.- С.201 -209.

72. Попова Т.Г. Когнитивно-семантические аспекты переводоведения // Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сборникстатей Текст.; отв. Ред. М.В. Пименова. — Севастополь: Рибэст, 2009.-С.353-361.

73. Попова Т.Г. Культурологический аспект межъязыковой коммуникации // Язык, культура, речевое общение: Сборник материалов Международной конференции к 85-летию профессора М.Я. Блоха. В 2-х частях. 4.2. М.: Изд-во «Прометей» Mill У, 2009. - 476 - 480.

74. Попова Т.Г. Функциональное единение лингвистики и правоведения // Профессионально .ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции (10-1Г апреля 2009 года). - М.: РУДН, 2009. - С. 269 - 272.

75. Ратнер Елена. Как сохранить свои воспоминания // Psychologies. — N. 18.-С. 92 -96.

76. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2008. - с. 115.

77. Рорти, Р. Тексты и куски // Логос. — 1996. —№ 8. — С. 173—189

78. Русакова, О.Ф. Дискурс, политический дискурс, политическая дискурсология // Многообразие политического дискурса. — Екатеринбург: ИФиП УрО РАН, 2004. с.7-33.

79. Савина Е.С. К вопросу о французской юридической терминологии // Язык и право: проблемы и перспективы: Материалы III межвузовской научной конференции (20 ноября 2009 г): Секция 1. -М.: МГУ, 2009.-27.

80. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества. М., 2004. — 214 с.

81. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Изд-во ВКИ, 1986.-168 с.

82. Сидоров Е.В. Проблемы»речевой системности. М.: Наука, 1987. -143с.

83. Сидоров'Е.В. Онтология*дискурса. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 234 с.

84. Слышкин, Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 38-45.

85. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт, и принципы причинности// Язык и наука XX века. М., 1995.

86. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения (Семиологическая грамматика). — М.: Наука, 1981. — 360 с.

87. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. — Т.1. — Благовещенск, БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 1998. С.5-35.

88. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт, и принципы причинности// Язык и наука XX века. М., 1995.

89. Судебные речи известных русских юристов: Часть 3. М.: Изд-во СГУ, 2009. - 380 с.

90. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева H.B. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989. — 246 с.

91. Телия В.Н. Первоочередные.задачи и методологические проблемы исследования1 фразеологического состава языка в>„ контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. —- М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-25.

92. Тупицина И.Н. Коммуникативный концепт в когниции дискурса // Внутренний мир и* бытие языка: Материалы II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 21 июня 2007 г. (ред. Н.В. Иванов). — М,2008.-С. 244-248.

93. Тягунова, Т.В. Негативность различения и предел интерпретации в образовательном дискурсе // Идея университета: парадоксы самоописания. Минск: БГУ, 2002. - С.213-219.

94. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностно-ориентированного общения. — М.: "Импринт-Гольфстрим", 1998. 362 с.

95. Чернявская В.Е. Дискурс // Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003.

96. Финкельберг Н.Д.,Пути познания этнического микрообраза // Внутренний мир и бытие языка: Материалы II Межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, s 17 июня;2008 г. -(ред.Н.В. Иванов). М, 2008. — С.576 —583.

97. Финогентов, В.Н. Научное 'знание и религиозное • мировоззрение // Язык науки и^зык религии. — Уфа: Уфимск. гос. акад. экон. и сервиса, 2006. — G.6-19. <

98. Фуко М. Археология знания: Пер. с фр. / Общ. ред. Бр. Левченко. Киев: Ника-Центр, 1996.

99. Ayer A.J. Philosophical essays. — London N.Y.: St Martin's Press, 1963. - 289 p.

100. Benveniste E. Le vocabulaire des institutions indo-europeennes. P., 1969.-279.

101. Brittan A. Meanings and Situations. London, 1973. — 178 p.

102. Brown P., Livingston S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge Univ.Press, 1987. - 345 p.

103. Cornu G. Linguisique jurique. L,2005. - 254 p.

104. Cushman D., Kovacic B. Human communication: A rules perspective // Building Communication Theories: A Socio-Cultural

105. Approach. — Hillsdale, 1994. PP. 269- 295.

106. Davis K. Social norms // Role Theory: Concepts and Research. -N.Y., 1966.-342 p.

107. Dijk T.A. van Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London-New York, 1977. — 261 p.

108. Dijk T.A. van., Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension.-N.Y. etc.: Academic Press, 1983.— 418 p.a. Discourse and Syntax / Syntax and Semantics / Ed. By Talmy Givon. -N.Y., 1979. — Vol. 12. — 533 p.

109. Ervin-Tripp S. Language Acquisition: and Communicative . Choice. Essays. Stanford, 1973. - 138 p. ■ :124:;. iFauconnier G.< Mental Spaces: .-^ Cambridge, Mass.: MIT Pressj 1985. — 187:p. «. • ■••. ,

110. GoffmanE. Interaction Ritual.-N.Y. 1967.-521 p.

111. Leech G.N. Principles of Pragmatics. L., N.-Y., Longman, 1983.-250 p.

112. Levinson S.C. Pragmatics. — Cambridge University Press, 1983. -217 p.

113. Langacker R. W. Foundations of cognitive grammar. Vol.1: Theoretical prerequisites. - Stanford, 1987. - 342 p.

114. Langacker R. W. Concept, image and symbol: The cognitive basis of grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991. -187 p.

115. Marmaridou S.S.A. Pragmatic Meaning and Cognition. — Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2000. -179 p.

116. Popova Tat'jana G. Kulturnye i kognitivno-semanticeskie zakonomernosti perevoda // Rijec (casopis za filologiju), Rijeka, 2009., god. 15., sv. 1. 3. - Str. 86-96.

117. Searle J. Speech acts: An essay in the philosophy of language. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1976. — 227 p.

118. Stevenson Ch. L. Facts and values: Studies and ethical analysis. — New Haven London: Yale Univ. Press, 1964. -244 p.

119. Stubbs M. Discourse Analysis. The Sociolinguistics Analysis of Natural Language. Chicago; 1983.-- 57 p. ;

120. SudnowD. Studies in Social Interaction. N.Y., 1972. -213 p.139; : Wardhaugh R. How Conversation Works.-Oxford, 1985. 412p.

121. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

122. Anderson Sh. Selected short stories. Moscow: Progress Publishers, 1982.-352 p.

123. Block Th. H. Orbit. New York: Coward, McCann & Geoghegan, 1982.-297 p.

124. Chandler R., Parker R.B. Poodle Springs. N.-Y.: Berkley Book, 1990.-290 p.

125. Chase J.H. Come Easy Go Easy. Moscow: Iris Press Rolf, 2002. — 384 p.

126. Christie A. The Thirteen Problems. Phoenix, 1995.-256 p.

127. Foster A. D. Clash of the Titans — New York: Warner books, 1981. — 304 p.

128. Grisham J. The Firm. — London: Arrow,* 1993. 426 p.

129. Grisham J. The Street Lawyer. New York: A Dell Book, 2003. - 4521. P. , 5 < « „ vr *; '

130. Grisham J. The Client. New York: A Dell Book, 2003. - 566 p.

131. O.Hornby N. About a Boy: Penguin, 2000:- 307 p.

132. Joyce J. Dubliners. London: Cape, 1956. - 255p.

133. Levin I. A Kiss before Dying M.: Айрис-Пресс, 2002. - 384 с.

134. McGiffin J. Murder by Art. Cambridge, 2007. -197 p. ♦ '

135. Maley A. The best of times. Cambridge, 1988. - 278 p.

136. Maley A. He knows too much. Cambridge, 1999. - 257 p.

137. Milne J. The Queen of death. -L., 1997. -371 p.

138. Spillane M. The Deep. — London: Transworld Publishers, 1969. 144 P

139. Steel D. Summer's End. New York: Dell Publishers, 1989. - 384 p.1. ИЗДАНИЯ СМИ

140. Российская газета Апрель, 29 - 2010; Февраль, 20 — 2009. «ЭЖ - Юрист» - № 2, 2009; № 4, 2009; № 1, 2010.

141. Англо-русский юридический словарь по гражданскому и международному частному праву. М.: Руссо, 2001. 415 с.

142. Англо-русский юридический словарь / A.C. Берсон. — М.: Руссо, 2003.-476 с.

143. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Эксмо, 2008. -816 с.

144. Большой англо — русский словарь под ред. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 1988. - Т. 1. 1038 с; Т. 2. - 1072 с.

145. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 е.: ил.

146. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2007. 576 с.

147. Современный русско-английский юридический словарь. -М.,2006. -453 с.

148. Толковый переводоведческий словарь. — 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

149. Хорнби А., Гейтенби Э., Уэйкфилд X. Толковый словарь английского языка. Изд. доп. и перераб. — М.: «Сигма-пресс», 1996.-1200 с.

150. Философский словарь. М.: Изд-во политич. литературы, 1987. -481 е.

151. Cambridge International Dictionary of English. USA: Cambridge University Press, 1995. - 1774 p.

152. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 1772p.

153. Publishers, 1996- 195 lp. H.Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. 5th ed: Ed. In chief Jonathan Crowther. Oxford: Oxford University Press, 1999. - 1429 p.

154. The Longman Register of New Words: Special Edition Moscow-1990.- 434 p.

155. The Random House Dictionary of the English Language: J. Stein, ed. In chief. N. Y.: Random House. - 1967. - 2059.