автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Правда, истина в романах Ф.М. Достоевского

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Харина, Олеся Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Правда, истина в романах Ф.М. Достоевского'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Правда, истина в романах Ф.М. Достоевского"

На правах рукописи

ХАРИНА ОЛЕСЯ ВЛАДИМИРОВНА

ПРАЩА, ИСТИНА В РОМАНАХ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ1Б24И1

Москва - 2007

003162481

Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Московского педагогического государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук профессор Шмелев Алексей Дмитриевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Фатеева Наталья Александровна,

кандидат филологических наук доцент Ковшова Мария Львовна

Ведущая организация:

Государственный институт русского языка имени А С Пушкина

Защита диссертации состоится 12 ноября 2007 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 154 07 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119992, Москва, ул Малая Пироговская, д 1,ауд №305

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119992, Москва, ул Малая Пироговская, д 1

Автореферат разослан "" 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Сарапас М В

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Объектом диссертационного исследования является ключевой концепт1 русской языковой картины мира2 правда / истина Материалом исследования послужили тексты романов Ф М Достоевского «Преступление и наказание» (1866 г.), «Идиот» (1868 г), «Бесы» (1871 - 1872 гг), «Подросток» (1875 г), «Братья Карамазовы» (1879 - 1880 гг.).

Непосредственный предмет настоящей работы - актуализация концепта правда / истина в романах. Актуализация концепта исследуется через анализ его репрезентации и экспликации Под репрезентацией (прямой или косвенной) понимается представление концепта в языке, в том фрагменте языка, который может быть реконструирован посредством анализа романов Достоевского В качестве прямой репрезентации концепта правда / истина рассматриваются слова правда, истина и их производные, в качестве косвенной - смежные лексические единицы, содержащие в себе значения слов правда и истина, например- синоним истины аксиома, опнозиты правды и истины (неправда, ложь, вранье, обман, заблуждение), ассоциаты и исторические производящие Экспликация концепта наблюдается в рассуждениях автора и его персонажей о правде и истине

Актуальность диссертации обусловлена интересом современной лингвистики к вопросу личностной и национальной специфики языка, проблеме взаимоотношения языка и ментальности, к такой единице ментального уровня, как концепт Как правде, истине, так и творчеству Ф М Достоевского в науке о языке уделялось и уделяется пристальное внимание

Правде и истине в отечественной лингвистике посвящено большое количество работ, из которых можно выделить статьи Б А Успенского, А Я Баранова, Н Д Арутюновой и группы исследователей, работающих над проблемой правды и истины в языке (результаты работы Я Д Арутюновой и проблемной группы вошли в сборники статей «Логический анализ языка Культурные концепты» - 1991 г, «Логический анализ языка Истина и истинность в культуре и языке» - 1995 г.)

К более поздним работам, посвященным данной проблеме, относятся исследования зарубежного лингвиста Анны Вежбицкой и ряда отечественных авторов, например исследование философа М В Черникова, статья в словаре Ю С Степанова, лингвистические работы Я Д Арутюновой, А Д Шмелева, Е М Виноградовой, диссертационное исследование М. А Сорокиной и др

Ключевым словам в текстах Ф М Достоевского посвящены работы Я А Кожевниковой («сквозным словам»), В Я Топорова (словам вдруг,

1 Пол концептам в работе понимается «первичное общее представление, в котором запрограммирован весь процесс развития понятийной структуры слова» См Лисицын А Г Концепт свобода - воля - вольность в русском языке Авггореф дис канд филол наук М, 1996 С 7

2 Под языковой картиной мира подразумевается отражение в языке определенного способа «восприятия устройства мира» См Зализняк Анна А , Левонтина И Б , Шмелев А Д Ключевые идеи русской языковой картины мира Сб ст М , 2005 С 9

странный и др), авторов «Словаря языка Достоевского» под редакцией Ю Н Караулова («идиоглоссам»)3 и других исследователей Взаимоотношение ключевых концептов культуры и авторских концептов в произведениях Достоевского исследуется в работах А В Гильмановой (правда, истина), С Н Шепелевой (душа), А В Варзина (воля, свобода), Н Д Арутюновой (широкость), И Б Левонтиной (надрыв) и других авторов

Вместе с тем детальному лингвистическому анализу языкового выражения концепта правда / истина в текстах Достоевского до настоящего времени работы не посвящались4 Недостаточной изученностью лингвистического представления ключевых концептов русской языковой картины мира в романах Ф М Достоевского, языковых средств выражения концепта правда / истина в сюжетно-композиционном строении романов определяется научная новизна настоящего исследования

Для достижения поставленной цели работы - исследования места концепта правда / истина в романах Ф М Достоевского посредством анализа его языкового выражения - потребовалось решить ряд задач

- уточнить соотношение терминов концепт и понятие, концепт и идиоглосса,

- изучить специфику представления концепта правда /истина в русском языке,

- описать особенности выражения концепта в романах,

- проанализировать «кумулирующую» (\<концепт накапливает и хранит знания о мире»)5, воздействующую и эстетическую функции концепта,

- исследовать «активный» и «пассивный» слои концепта6

Это обусловило теоретическую значимость исследования, которая заключается, в частности, в уточнении терминологического аппарата для концептуального анализа Уточнение касается соотношения концепта и понятия, концепта и идиоглоссы, определения способов актуализации концепта в тексте - репрезентации и экспликации

Теоретико-методологической базой настоящей работы стали в первую очередь методы наблюдения и описания Сравнительная методика и методика компонентного анализа были применены при сопоставлении семантики

3 Аягоры-сосгавителн «Словаря языка Достоевского» Е Л Гинзбург, М М Коробова, И В Ружицкий, Е А Цыб, С Н Шепелева

4 Исследованию «содержательной специфики концептов правды, истины и их динамики в языковом сознании Ф М Достоевского в различные периоды его творчества» посвящено диссертационное исследование А В Гильмановой В работе уделяется пристальное внимание философским взглядам Ф М Достоевского и анализируется употребление слов «правда» и «истина» в текстах Достоевского преимущественно в философском ключе См Гильманова А В Концепты правды и истины в языковом сознании Ф М Достоевского Аеторсф дис канд филол наук М, 2007 С 3 Реферируемое исследование было обсуждено на кафедре русского языка МПГУ до защиты диссертации А В Гильмановой

5 Токарев Г В Сущность концепта в лингвокультурологии // Лингвистические этюды К 70-летию Н Б Париковой Тула, 2000 С 36

6 Степанов Ю С Константы Словарь русской культуры М , 2001 С 48

языковых единиц, репрезентирующих концепт в авторском тексте Анализ индивидуально-авторского употребления ряда единиц потребовал обращения к к методу толкования Работа с материалом настоящего исследования осуществлялась методом сплошной выборки, объем которой составил более 2000 единиц языкового выражения концепта, при применении (как вспомогательного) статистического метода

Практическая значимость работы. Исследование концепта правда / истина в романах Ф М Достоевского позволяет сделать вывод о возможном применении анализа (элементов анализа) романов на основе ключевых концептов русской языковой картины мира при изучении данных произведений как в рамках школьной программы, так и программы вузов Результаты исследования могут быть учтены в работе над «Словарем языка Достоевского», в создании комментариев к романам Достоевского и в переводческой деятельности, В процессе работы была подтверждена важность текстов Достоевского для изучения русского самосознания (в этом направлении видится одна из перспектив исследования)

Положения диссертационного исследования получили апробацию в 5 статьях и докладах на конференциях в Московском педагогическом государственном университете и в Государственном институте русского языка имени А С Пушкина г. Москвы Материал диссертации послужил основой для двух лекций по лингвокультурологии, прочитанных в 2005 и 2006 гг магистрантам 5-го курса МПГУ

На защиту выносятся следующие положения:

1 Слова, репрезентирующие в языке ключевой концепт культуры, являются ключевыми как по отношению к данной языковой картине мира, так и по отношению к тексту, автор которого является носителем данного языка

2 Ключевой концепт русской языковой картины мира правда / истина дает «ключ» к текстам романов Ф М Достоевского

3 Полифонический характер романов Достоевского соотносим с множественностью правд в романах, которая является следствием различных репрезентаций одного концептуального содержания.

4. Анализ прямой репрезентации концепта (сочетаемости лексем правда, истина и их дериватов) и результаты анализа косвенной репрезентации концепта (синонимов, оппозитов, ассоциатов и исторических связей слов правда и истина) свидетельствуют о тесной связи правды / истины с верой.

5 Посредством исследования актуализации концепта правда / истина в романах Достоевского обнаруживается связь концепта с такими ключевыми концептами русской языковой картины мира, как душа, судьба, тоска, воля / свобода, концептом обида и авторскими концептами широкость и надрыв

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении дается краткая характеристика объекта, предмета и материала диссертационного исследования, обосновываются актуальность и новизна темы, формулируются цель и задачи работы; раскрывается теоретическая и практическая значимость, представляются теоретико-методологическая база и терминологический аппарат диссертации

Первая глава реферируемого исследования («Концепт: история и современные трактовки термина») посвящена проблеме концептуализации в философской мысли, концепту в западно-европейских и русском языках, концепту в художественном тексте, а также концепту русской языковой картины мира правда / истина в работах отечественных исследователей

Термин концепт (лат сопсерШБ 'понятый', 'зачатый', 'понятие', 'зачатие') вошел в отечественную лингвистику сравнительно недавно. Но проблема определения концепта для науки не является новой - к проблеме концептуализации обращались еще античные, а затем и средневековые философы

На основе анализа употребления слова концепт в западно-европейских и русском языках современные исследователи (например, В 3 Демьянков, В Г Зусман) делают вывод об осмыслении опыта романо-германского языкового ареала в русском узусе7 Концепт, в который исходно заложена сема 'зародыш', сохраняет сему 'незавершенность, зачаточность' как в западноевропейских, так и в русском языках Концепт - это нечто «зачатое», «зачаточная истина»8

В зарубежной и отечественной лингвистике концепт является довольно молодым термином В значении, близком современному определению концепта в науке о языке, этот термин употребляется примерно с 70-х годов за рубежом и с 80-х - в России Несмотря на то, что «основы теории концепта в России»', по мнению исследователей10, были заложены уже в 20-е годы XX века философом С А Аскольдовым (Алексеевым), до 80-х годов концепт употребляется в основном в качестве синонима понятия

Сложностью концепта объясняют неоднозначность его трактовок в отечественной науке, согласно которым характер концепта понимается по-разному Одни исследователи настаивают на универсальном, другие - на культурном, третьи - на индивидуальном характере концепта Из ряда

7 Демьянков В 3 Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии М , 2001 №1 С 35 - 47, Зусман В Концепт в системе гуманитарного знания//Вопросы литературы 2003 №2 С 3 - 29

8 Демьянков В 3 Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии М , 2001 №1 С 45

9 Варзин А В Свобода как языковой духовный опыт Номинация и мэнцептуализация Ф М Достоевского Дис канд филол наук М, 2003 С 23

10 См , например Лихачев Д С Концептосфера русского языка // Русская словесность Антология М, 1997 С 280 - 287, Токарев Г В Сущность концепта в лингвокультурологии // Лингвистические этюды К 70-летию Н Б Париковой Тула, 2000 С 31 - 36, Варзин А В Свобода как языковой духовный опыт Номинация н концептуализация Ф М Достоевского Дис канд филол наук М , 2003

формулировок концепта особый интерес представляет определение основоположника теории концепта в России С А Аскольдов определяет концепт как «неясное "что-то"»11, «туманное "нечто"»12, «проективный набросок однообразного способа действия над конкретностями»13 «Концепты -это почки сложнейших соцветий мысленных конкретностей»14 В определении Аскольдова очевидна связь с метафорой средневековой латыни ('зародыш мысли о предмете'), которая сохранилась в современных западно-европейских языках, и особенно - с ее интерпретацией в классическом немецком языке ('набросок', 'черновик').

На пути разрешения проблемы универсального, культурного или индивидуального характера концепта стоит современный исследователь А Г Лисицын, разграничивший «концепт-1» («первичное общее представление, в котором запрограммирован весь процесс развития понятийной структуры слова») и «концепт-2» («ключевое слово духовной культуры»)15

Удачность формулировки концепта-1 А Г Лисицына подтверждается четкими и ясными положениями работы В 3 Демьянкова, посвященной разграничению терминов концепт и понятые В. 3 Демьянков подчеркивает, что концепт более наивен, чем понятие Понятие - то, о чем люди договариваются, что конструируют, вырабатывают, на что опираются («чтобы "иметь общий язык" при обсуждении проблем»16) Концепт же существует в ментальности людей и вырабатывается сам по себе Человек может лишь реконструировать его («с той или иной степенью (не)уверенности»") Реконструкция концептов осуществляется на основе их реализации С лингвистической точки зрения для реконструкции концептов необходим анализ их реализации в языке

Проблеме концепта в художественном тексте в лингвистике и литературоведении сегодня посвящается большое количество работ. В исследованиях идет речь об актуализации универсальных, культурных и авторских (в особенности) концептов в художественном тексте Называя концепт художественным или говоря об универсальном, культурном, индивидуально-авторском концепте в художественном тексте, исследователи подразумевают авторское выражение концепта, репрезентацию и экспликацию концепта в слове автора

Исследование языковой реализации концепта в тексте помогает реконструировать концепт Реконструкция концепта ведет к концептуальному анализу текста, требующему особой методики Методика лингвистического

11 Аскольдов С А Концепт и слово // Русская словесность Антология М.1997 С 267

12 Там же С 268

13 Там же С 272

14 Там же

15 См Лисицына Г Концепт свобода - воля - вольность в русском языке Автореф дис канд филол наук М , 1996 С 7

16 Демьянков В 3 Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии М , 2001 №1 С 45

17 Там же

анализа художественного текста посредством реконструкции концептов должна быть направлена на анализ как синтагматических, так и парадигматических отношений в тексте на разных уровнях

На основе языкового выражения авторских концептов в тексте, а также культурных концептов в авторском слове анализируется индивидуальный стиль (идиостилъ) автора Идиостиль автора характеризуют идиоглоссы (по определению Ю Н Караулова18, идиоглоссы - это слова, являющиеся важными для творчества автора, ключевые слова текста, данного идиостиля), а также слова, репрезентирующие в языке ключевые концепты культуры. Лексемы, представляющие ключевые концепты в ягзыке, являются ключевыми по отношению как к данной языковой картине мира, так и к тексту, автор которого является носителем данного языка Ключевое слово данного идиостиля (идиоглосса) может являться авторским выражением общекультурного концепта19 и общеязыковой (или специфической) реализацией индивидуально-авторского концепта20

Анализ ключевых концептов русской языковой картины мира требует обращения к словоупотреблению, характерному для русского православия Специфика употребления лексем в текстах, отражающих православное миропонимание, должна учитываться в работах, посвященных произведениям русского писателя Обращаясь к языку Ф М Достоевского, исследователи говорят об особом способе «создания художественного текста», когда происходит «слияние с национальной стихией» языка, «придание» его «специфическим чертам» «стилеобразующих функций»21. Исследователю романов Достоевского нужно помнить и о том, что язык автора («обладая неповторимыми идиолекгными и идиостилевыми чертами») отражает общелитературный язык его времени22

Проводя концептуальный анализ русских слов правда, истина, лингвисты говорят либо о едином концепте, который можно условно обозначить правда / истина (в настоящей работе используется данное обозначение), либо о концепте правда и концепте истина (концептам «правды и истины в языковом сознании Ф. М Достоевского» посвящена кандидатская диссертация А. В Гильмановой, концепты «правда», «истина» стали предметом исследования М В Черникова)

18 Словарь языка Достоевского Лексический строй идиолекта Вып 1 / Рос академия наук Ин-т рус яз им В В Виноградова, Гл ред Ю H Караулов М, 2001 С XXXIV - XXXV

19 Например, такие единицы словника идиогпоссария «Словаря языка Достоевского», как оправдание, оправдать, оправдывать, правда, правдивый, правдиво, праведник, праведный, православие, правый, истина, душа, душевный, душевно, малодушный, простодушие, простодушный, равнодушие, равнодушный, судьба, тоска, воля, обида, обидеться, обижаться, обижать, обидчик и др См Словарь языка Достоевского Лексический строй идиолекта Вып 3 / Рос академия наук Ин-т рус яз им В В Виноградова, Гл ред Ю Н Караулов М, 2003

20 Например, единицы широкий, широкость, широта, надрыв См Там же

21 Арутюнова H Д Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе 20 века итоги и перспектвы Тезисы международной конференции Т 1 М, 1995 С 33

22 Караулов Ю Н Словарь Достоевского и изучение языка писателя (предисловие к словарю) // Слово Достоевского 2000 Сб статей / Рос академия наук Ин-т рус яз им В В Виноградова, Под ред Ю Н Караулова и Е Л Гинзбурга М , 2001 С 5

Относительность правды и абсолютность истины - далеко не единственный вопрос, волнующий современных лингвистов, посвятивших работы истории и современному пониманию правды и истины в русском языке В исследованиях отмечается, что правда и истина противопоставлены по двум признакам «носитель истины» и «источник истины»23, обращается внимание на то, что истина указывает «на верное отражение объективной действительности в сознании человека» («относится к модальности de re»), а правда показывает «соответствие сказанного действительности» (относится к «модальности de dicto»)24, подчеркивается специфика правды, проецирующей «на дела людские не "другой мир", взятый в его целостности, а прежде всего его регулятивный механизм - заповеди, правила, моральные нормы»25

Отмеченные в работах лингвистов индивидуальность, относительность, множественность правды (противопоставленные абсолютности истины)26 могут быть соотнесены с «полифоническим» характером романов Ф М Достоевского, с множественностью «самостоятельных и неслиянных голосов и сознаний»27

Во второй главе («Прямая репрезентация концепта правда / истина в романах Ф. М. Достоевского») анализируются лексемы правда, истина и их дериваты (ядерная часть плана выражения одноименного концепта) в романах «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы», исследуются фразеологические единицы с компонентами правда и истина в романах

Частотность слов правда и истина в романах Достоевского незначительно превосходит их частотность в словаре под редакцией Л Н Засориной28, однако результаты сопоставления частотности данных слов в романах с их общеязыковой частотностью могут свидетельствовать, в частности, о стремлении автора к полноценному использованию ресурсов родного языка

Если для слова правда в романах в первую очередь характерна предикативная функция (57 %), то для слова истина - функция объекта (64 %). Согласно современным исследованиям, примеры употребления лексемы правда в функции предиката не иллюстрируют специфичности русского языка, тшда как примеры употребления лексемы истина как в предикативной, так и в непредикативной функции подчеркивают специфичность русского понятия29 В

23 В современном русском языке источником истины являете» действительность, источником правды -правила, закон, носителем истины является Бог, носителем правды - человек Древние памятники свидетельствуют об ином представлении о носителе правды и истины носителем истины в древнерусском языке является человек, носителем правды - Бог См об этом Булыгина T В, Шмелев Л Д Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) М , 1997 С 482-484

24 Гак В Г Истина и люди // Логический анализ языка истина и истинность в культуре и языке M, 1995 С 24

25 Арутюнова Н Д Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч совет по истории мировой культуры М , 1994 С 306

26 См об этом Левонтина И Б // Логический анализ языка истина и истинность в культуре и языке М, 1995 С 32

27 Бахтин М Проблемы поэтики Достоевского M, 1979 С 6

28 Частотный словарь русского языка / Под ред Л Н Засориной М, 1977

29 Зарубежный исследователь А Вежбицка в работе «Русские культурные скрипты и их отражение в языке» в

романах Достоевского как правда, так и истина в роли предиката зачастую выделяют мировоззренческие позиции персонажей романов, дают «ключ» к трактовке текстов романов

Примеры из романов, где слова правда и истина являются предикатом (что более характерно для правды - 57 % и 13 % примеров соответственно) и в особенности субъектом (что более характерно для истины - 8 % и 16 %), свидетельствуют о различной локализации правды и истины для ряда персонажей Одни персонажи ищут правды на земле - поиск правды (|справедливости) на земле является естественным для носителя русского языка Для других персонажей (людей верующих, например Алеши Карамазова и Зосимы в романе «Братья Карамазовы») правда «локализована» в Боге Персонажи-мыслители в романах, с одной стороны, ставят под сомнение как сохраненную в языке древнюю тесную связь правды и Бога (Иван Карамазов в поэме «Великий Инквизитор», «правда не в тебе»), так и соотнесение истины и Бога, свойственное современному русскому языку («ранний» Николай Ставрогин «истина вне Христа») С другой стороны, теоретические идеи персонажей свидетельствуют о возможной локализации истины в человеке (бред Родиона Раскольникова: «всякий думал, что в нем в одном и заключается истина») и истинном великом народе (Шатов, развивающий идеи «раннего» Ставрогина «Если великий народ не верует, что в нем одном истина »)

Прилагательные, причастия, местоимения и существительные, определяющие правду и истину в романах, с одной стороны, характеризуют степень соответствия правды и истины действительности (голая правда, полная правда, правда подробная, цельная правда, чистая правда, совершенная правда, правда великая, реальная правда, настоящая правда, сущая правда, правдинская правда, вся правда, полная истина, неотразимая истина, вся истина и т д), с другой стороны, характеризуют персонажей, сообщающих или желающих услышать правду и истину, в той или иной степени соответствующие действительности (например, голая правда как правда «материалиста», «атеиста» и «нигилиста» - о студенте Кислородове в романе «Идиот», голая истина и истинная правда в речи Лебедева — гиперболизация обесценивания правды в обществе романа «Идиот», самореальнейшая правда, новая правда, их правда - правда «бесов» в романе «Бесы»30, жизненная правда - правда Аркадия Долгорукого, соотносящаяся с широкостью^, в романе «Подросток» и т п.)

Рядом словосочетаний иллюстрируется как относительность правды (в

концепте правда выделяет универсальное понятие правда1 (смысл, выражаемый лексемой правда в предикативной позиции, например, это правда) и русское понятие правда1 (смысл, выражаемый лексемой правда «в таких сочетаниях, как говорить правду») См ВежбицкаА (Канберра) Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Анна А Зализняк, И Б Левонтина, А Д Шмелев Ключевые идеи русской языковой картины мира Сб ст М, 2005 С 473 - 475

30 Подробнее о новой правде и новом законе религиозного учения скопцов, еретическом человекобожии, в связь с которым Петр Верховенский ставит свою смуту, см Щмараков Р Л Символический подтекст сюжетного строения романа Дис канд филол наук М, 1999

31 О широкости см Арутюнова Н Д Два эскиза к «геометрии» Достоевского // Логический анализ языка Языки пространств / Отв ред Н Д Арутюнова, И Б Левонтина М , 2000 С 368 - 384

некоторых случаях и истины) на земле (например, ваша, твоя, наша, своя правда, своя истина и др), так и существование в сознании некоторых персонажей (Макара Долгорукого из романа «Подросток», Зосимы, черта из романа «Братья Карамазовы» и др) наряду с земной правдой (земная, поколебавшаяся, мира) правды (истины) неземной (Божия, вечная, неотразимая, благолепная, всепрощающая, высшая, неземная, примиряющая, умиляющая, талюшняя, ихняя; единая, вечная, самая, его)

В большом количестве примеров из романов сочетаниями правды и истины с прилагательными и местоимениями подчеркиваются важные для персонажей мысли, соответствие (- Ах, это золотая правда' - Ах это совершенная правда1 - Да ведь все правда, неотразимая истина1 - Экая правда! Господи, какая правда1) или несоответствие (- Господи, да какая ж это правда' - Да какая ж это правда' О господи 0 сообщенной им правды их внутреннему закону

Анализ сочетаемости лексем правда и истина в романах позволяет выделить одинаковые (голая, полная, вечная, неотразимая, вся, своя) и сходные определения правды и истины (святейшая правда, святая истина) В данных примерах наблюдается синонимизация правды и истины в значении соответствия сказанного действительности, отраженная как в словарях русского языка 19 века, так и в словарях 20 века32 В примерах с высшей правдой и высшей истиной, думается, следует говорить не о синонимизации Правды и Истины, а о сближении Истины и Правды как атрибута Истины33

Ряд одинаковых и сходных единиц, употребляющихся с правдой и истиной, можно продолжить следующими примерами говорить / сказать правду - сказать истину, сказать несколько (счастливых и умных) истин, знать правду, не знать (всей) правды, узнать правду, познать правду (эту) -знать истину, узнать истину; искать правду - искать истину, угадать (полную) правду - предугадывать истину и др

С одной стороны, в романах подчеркивается отмечаемая рядом исследователей связь правды с речью - наибольшее количество примеров употребления правды в качестве зависимого слова в словосочетаниях приходится на управление правдой видовой парой глаголов говорить / сказать (правду), что также свидетельствует о значимости для персонажей романов сообщения или сокрытия правды в диалоге. С другой стороны, различные способы сообщения правды в устной форме становятся характеристикой для

32 Ср, например Словарь церковнославянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук Т 2 СПб, 1847 С 143, Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук Т 3 СПб , 1847 С 418, Даль Владимир Толковый словарь живого великорусского языка. Т 2 М, 1979 С 60, Даль Владимир Толковый словарь живого великорусского языка Т 3 М, 1980 С 379, Словарь русского языка / АН СССР, Ин-т рус яз, Под ред А П Евгеньевой Т 1 M, 1981 С 668, Словарь русского языка / АН СССР, Ин-т рус яз, Под ред А П Евгеньевой Т 3 M, 1983 С 351, Словарь современного русского литературного языка / Ред С Г Бархударов, В В Виноградов, С П Обнорский и др Т 11 М, 1961 С 6

33 О сопоставлении Правды и правды, Истины и истины в русской культуре см Черников М В Концепты «правда» и «истина» в русской культурной традиции // Общественные науки и современность 1999 № 2 С 164-175

ряда персонажей (например, брякнуть правду - для Родиона Раскольникова в романе «Преступление и наказание», показать уголок правды - для Петра Верховенского и человеческого общества в романе «Бесы» и т п). Николая Ставрогина в романе «Бесы» и Андрея Петровича Версилова в романе «Подросток» характеризуют способы сообщения правды и истины как закона, учения- нести правду (Ставрогин, по замыслу младшего Верховенского), проповедовать истину (Версилов)

Незначительное количество примеров употребления существительного истина с глаголами говорения в романах иллюстрирует более слабую связь истины с речью (что отмечается и исследователями современного русского языка), проявляющуюся (вероятно, по причине большей степени синонимии правды и истины в русском языке 19 столетия) в таком сочетании, как сказать всю истину (роман «Братья Карамазовы», описание поведения Дмитрия Карамазова)

В романах можно выделить не только разные способы сообщения, но и разные способы «получения» правды, истины (например, узнать, познать, угадать, предположить правду, узнать, сознавать, предугадать, понять, произойти истину, (не) предчувствовать истины); отношение к правде и истине (например, уважать (реальную правду), любить истину, возлюбить истину), «трансформацию» правды (например, исказить насчет (всякой) правды), извращать правду, сделать правду правдоподобнее), определяющие и управляющие единицы, характеризующие правду (истину)

С поиском правды и истины в русском языке и романах Достоевского (например, правду (надо) искать - «Братья Карамазовы», искать истины (истины ищут) - «Идиот», «правды искать» - «Преступление и наказание», искание истины - «Подросток») связано представление о пути к правде (вести к правде, не добираться ни до одной правды, дойти до правды - в романе «Преступление и наказание», добраться до правды - в романе «Братья Карамазовы») и истине (бродить кругом истины - в романе «Идиот»). По мнению Разумихина (роман «Преступление и наказание»), путь к правде лежит через вранье «вранье дело милое, потому что к правде ведет», «Соврешь - до правды дойдешь' < > Ни до одной правды не добирались, не соврав наперед раз четырнадцать, а может, и сто четырнадцать, а это почетно в своем роде, ну, а мы и соврать-то своим умом не умеем'»

В романах подчеркивается связь правды (правды человека и Правды Бога) и истины с верой и такими ключевыми концептами русской языковой картины мира, как душа, судьба, тоска, воля!свобода Связь с концептом душа можно проиллюстрировать характеристикой Дмитрия Карамазова в романе «Братья Карамазовы». По словам прокурора, в душе подсудимого «высказалась вдруг неумолимая потребность правды» Хроникер подчеркивает добродушную фамильярность Мити, «желающего сказать всю истину»

Связь концептов правда / истина, душа и судьба наблюдается на смысловом уровне в примере из романа «Подросток» («В такую минуту

решают судьбу свою, определяют воззрение и говорят себе раз на всю жизнь "Вот где правда и вот куда идти, чтоб достать ее"»), где решение судьбы, осознание локализации правды и описание внутреннего состояния для Аркадия Долгорукого объединены одним периодом времени и связаны причинно-следственными отношениями Иллюстрацией связи концептов правда / истина и судьба является и словосочетание судьба правды (роман «Братья Карамазовы» «судьба нашей правды русской») Его правда и их правда в романах «Братья Карамазовы» и «Бесы» связывают правду с волей (Его правда - Его воля, их правда - своеволие) и судьбой (судьба как следование Его правде, Его воле, их правда, своеволие, как вызов Провидению) Связь концепта правда / истина с концептом воля / свобода очевидна и в отрывке из поэмы Ивана Карамазова «но неужели ты не подумал, что он отвергнет же наконец и оспорит даже и твой образ и твою правду, если его угнетут таким страшным бременем, как свобода выбора?» («Братья Карамазовы») Если в поэме «Великий инквизитор» причина отказа от высшей правды видится в свободе выбора, то в романе «Преступление и наказание» (см бред Родиона Раскольникова) отказ от высшей истины является следствием вселения в людей духов, одаренных умом и волей («никогда люди не считали себя так умными и непоколебимыми в истине, как считали зараженные», «Все были в тревоге и не понимали друг друга, всякий думал, что в нем в одном и заключается истина, и мучился, глядя на других, бил себя в грудь, плакал и ломал себе руки») В последнем примере из романа «Преступление и наказание» глаголы мучиться, плакать и сочетание ломать себе руки ведут к концепту тоска Связь правды /истины с тоской проиллюстрируем также примером из романа «Подросток», где отсутствие веры в Бога (единую истину) является причиной тоски (муки)' «И еще скажу благообразия не имеют, даже не хотят сего, все погибли, и только каждый хвалит свою погибель, а обратиться к единой истине не помыслит, а жить без Бога - одна лишь мука»

Связь концепта правда / истина с авторским концептом широкость тоже подчеркивается в романах как на смысловом уровне, так и на уровне сочетаемости единиц Например, под жизненной правдой в романе «Подросток» понимается широкость (Аркадий Долгорукий) Через широкость обнаруживается связь правды / истины с душой, способной совместить благородство и великодушие с низостью и грязнотцой (Аркадий в романе «Подросток»), способной понять градуированность истины, «лежащей» между ложью и святой истиной (Версилов в романе «Подросток»), принимающей и отрицающей Правду Божью, созерцающей две бездны (веры и неверия) «в один и тот же момент» (Митя в романе «Братья Карамазовы»)34

При том что частотность слов правда, истина в романах приближена к общеязыковой частотности этих слов, частотность ряда дериватов правды и истины превышает общеязыковую частотность в 2 раза и более, что может говорить об особой значимости данных единиц в тексте Высокую частотность

34 О соотношении двух бездн и двух правд в романе «Братья Карамазовы» см подробнее ГодосовкерЯ Э Достоевский и Кант М, 1963

в романах имеет наречие воистину В «Частотном словаре русского языка» на миллион словоупотреблений зафиксировано только 3 употребления слова воистину35 В романах же (на 1064516 словоупотреблений) встречаем 39 употреблений данной единицы, причем 36 из них приходится на роман «Братья Карамазовы» Наряду с наречием воистину, выполняющим стилистическую, акцентологическую и усилительную функции в романах Ф М Достоевского, участвующим в характеризации персонажей и афоризации их высказываний, концепт правда / истина своеобразно репрезентирует существительное Аминь36 В романе «Бесы» Аминь - одно из божественных имен Сына Божьего, Иисуса, Истины « так говорит (сие глаголет) Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия» Аминь входит в дважды цитируемый в романе отрывок из Откровения Иоанна Богослова, ставший композиционно важным и сюжетообразующим звеном в тексте (имеется в виду авторская композиция романа, включающего в себя главу «У Тихона») Интертекстуальность и повтор - одно из основополагающих (осознанных или неосознанных) средств привлечения внимания читателя к важным для автора эпизодам романа

Анализ одиночных употреблений единиц словообразовательных гнезд правды и истины ведет исследователя романов Достоевского к таким словам, как правда-истина, внеправду и авторскому новообразованию правдинский37 Правда правдинская в романе «Братья Карамазовы» получает значение 'правда до последней подробности' В единице правда-истина в романе «Идиот» относительность правды «смягчается» абсолютностью истины (как и в словосочетании правда истинная) Наречие внеправду в романе «Братья Карамазовы» участвует в репрезентации авторского концепта надрыв™ Если на уровне сочетаемости связь правды с надрывом осуществлялась через слова Алеши Карамазова, увидевшего полную правду взаимоотношений Дмитрия, Ивана и Катерины в слове надрыв, то на словообразовательном уровне слово надрыв получает в романе значение деривата правды надрывом значит 'внеправду'

Слова правдивый, правдиво, истинный, истинно, правдивость в романах иллюстрируют как связь правды с речью, так и связь истины с действительностью, фактом, судом Прилагательное правдивый, наречие

35 Частотный словарь русского языка / Под ред Л Н Засориной М, 1977 С 100

36 Воистину и аминь в русском языке объединяет значение истинно верно В словаре В И Даля наречие воистину идет вторым в синонимическом ряду «церковно-славянского наречия» (как определяет его сам автор) аминь «истинно, воистину, подлинно, верно и крепко » См Даль Владимир Толковый словарь живого великорусского языка T 1 М, 1978 С 14 В толковых словарях под редакцией С А Кузнецова и Д Н Ушакова значение 'истинно, верно' приводится для «частицы» аминь См Большой толковый словарь русского языка I Гл ред С А Кузнецов СПб, 2004 С 37, Большой толковый словарь русского языка Ок 60 000 слов / Под ред Д Н Ушакова М.2004 С 38, Ушаков Д Н Большой толковый словарь современного русского языка М,2005 С 10

37 О потенциальных словах и окказионализмах у Достоевского см подробнее Николина Н А Типы и функции новообразований в прозе Ф М Достоевского // Слово Достоевского 2000 Сб статей / Рос академия наук Ин-трус яз им В В Виноградова, Под ред Ю Н КарауловаиЕ Л Гинзбурга М,2001 С 199-218

38 О слове надрыв см подробнее Левонтика И Б «Достоевский надрыв» II Анна А Зализняк, И Б Левонтина, А Д Шмелев Ключевые идеи русской языковой картины мира Сб ст М , 2005 С 247-258

правдиво, существительное правдивость подчеркивают также свойственное носителю русского языка положительное отношение к честности, искренности, открытости в общении39 На сюжетно-композиционном уровне правдивость показания (в романе «Братья Карамазовы») ведет читателя к сцене суда Прилагательное и субстантивированное прилагательное истинный, наречие истинно указывают на связь с Богом и его текстом (Истиной и Правдой) Библия как Слово Бога, Правда Истины становится источником эпиграфа к роману «Братья Карамазовы», начинающегося с повтора наречия истинно «Истинно, истинно, говорю вам, если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно, а если умрет, то принесет много плода» (к этому отрывку из Евангелия от Иоанна обращается Зосима в беседе с «таинственным посетителем»)

С компонентами правда, истина в романах Достоевского можно встретить как фразеологические единицы и их варианты, зафиксированные в толковых и фразеологических словарях, так и индивидуально-авторские преобразования данных единиц Авторские преобразования фразеологических единиц языка касаются компонентного состава

Большинство фразеологических единиц, в состав которых входит слово правда, фиксируются в словарях с пометой разг, в романах же данные единицы встречаются преимущественно в диалогах Расширение компонентного состава фразеологической единицы сказать по правде в романе «Братья Карамазовы» (сказать по всей правде) подчеркивает относительность правды в языке Замена компонента в единице (всеми) правдами и неправдами в том же романе (правдами иль неправдами) позволяет читателю принять ту или иную сторону общества по отношению к Грушеньке (оправдывая или осуждая ее) Объединение фразеологических единиц по правде и по совести1"' в романе (показывать по правде и совести - в словах хроникера о требовании к свидетелю в суде) отсылает читателя к представлению о правде - нравственном законе Обращением к совести «нейтрализуется» относительность правды

Лексемы истина и истинный в романах Ф М Достоевского входят в состав таких фразеологических единиц, как святая истина (роман «Подросток»), старая истина (роман «Идиот»), направить на истинный путь (роман «Бесы»), на путь истины обратить (роман «Братья Карамазовы») Истина, как и правда, «участвует» в индивидуально-авторском преобразовании фразеологических единиц языка С одной стороны, правда заменяется на истину в романе «Бесы», где желание почитателей западной цивилизации (учителей нового поколения) заглянуть в лицо истине порождает стремление молодого поколения России засматривать прямо в лицо истине, а также смотреть истине прямо в лицо С другой стороны, истина заменяется на

39 См Всжбицка А (Канберра) Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Анна А Зализняк, И Б Левонтина, А Д Шмелев Ключевые идеи русской языковой картины мира Сб ст М, 2005 С 467 - 499

40 У стар . известной в русском литературном языке 18 - 19 вв , но вышедшей из употребления в современном русском языке См Фразеологический словарь русского литературного языка В 2 т / Сост А И Федоров T 1 М, 1997 С 6

правду в романе «Преступление и наказание», где святая истина преобразуется в сочетание святейшая правда И в первом, и во втором случаях приведенных преобразований нельзя забывать о большей степени синонимии слов правда и истина в языке 19 в (как языке, современном автору романов), по сравнению с языком 20-начала21 вв, языком носителя современного русского языка (как языка потенциального читателя романов)

Исходя из анализа фразеологических единиц с компонентами правда и истина, можно сделать вывод о более активном употреблении в романах единиц с компонентом правда. Авторским преобразованиям в романах также чаще подвергаются фразеологические единицы русского языка, в состав которых входит слово правда. Анализ авторских преобразований фразеологических единиц позволяет на фоне общеязыковых особенностей употребления слов правда, истина, истинный делать выводы об идейном плане романов Например, характеристика широкости Версилова в романе «Подросток» через «обыгрывание» значения фразеологической единицы святая истина ('непререкаемое положение, утверждение')41, характеристика молодого поколения России в романе «Бесы» через преобразование устойчивого оборота смотреть (глядеть ит п ) правде (прямо) в глаза, в лицо, имеющего в языке положительный коннотат, в негативно окрашенные фразеологические единицы засматривать прямо в лицо истине и смотреть истине прямо в лицо

Результаты анализа индивидуально-авторского употребления фразеологических единиц с правдой и истиной, с одной стороны, позволяют говорить об авторском акценте в романах на относительном характере правды в русском языке, с другой - не противоречат положению о сравнительно большей близости (соответственно, более частой взаимозаменяемости) существительных правда и истина в языке 19 столетия, чем в современном русском языке

Третья глава («Косвенная репрезентация концепта правда / истина в авторском тексте») посвящена анализу синонимических рядов и антонимических пар лексем правда и истина, словообразовательных гнезд оппозитов правды и истины в романах, а также ассоциатам единиц словообразовательных гнезд правды, истины42 и историческим связям лексем, репрезентирующих концепт правда /истина в романном пространстве

Словари синонимов русского языка в качестве первого синонима слова правда дают слово истина43 Первым синонимом истины в одних словарях

41 См, например Фразеологический словарь русского литературного языка ХУШ - XX в В 2 т Т 1 А - Н / Под ред А И Федорова Новосибирск, 1991 С 226 В словах Версилова, с одной стороны, наблюдается узуальное противопоставление святой истины и лжи, с другой стороны, и святая истина, и ложь становятся предикатами одного и того же субъекта (истины)

42 Поскольку некоторые ассоциаты были рассмотрены в рамках сочетаемости правды, истины и их дериватов, в третьей главе настоящего исследования в первую очередь обращается внимание на единицы, стоящие в одном перечислительном ряду с правдой, истиной и их производными

43 См, например АбрамовН Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений СПб, 1911 С 117, Александрова 3 Е Словарь синонимов русского языка Практический справочник Ок 11 ООО синоним рядов М, 1998 С 325

является аксиомав других - правда45 Аксиома в романах Ф М Достоевского употребляется гораздо реже истины (в 8 раз) Большинство случаев употребления лексемы аксиома (64% от общего количества употреблений данной лексемы в романах), как и лексемы истина, приходится на роман «Братья Карамазовы»

Аксиома в романах представляет собой не столько 'исходное положение, принимаемое без доказательств'46, сколько положение, выведенное посредством собственных размышлений и умозаключений Вместе с тем персонажами романов это положение воспринимается как истинное, данное «раз навсегда, без рассуждений» (Алеша Карамазов) Аксиомы в романах носят весьма субъективный характер К аксиомам (одна из которых - « . называть убийство отца отцеубийством есть только один предрассудок!») в романе «Братья Карамазовы» дважды прибегает в своей речи в суде защитник Дмитрия Карамазова Фетюкович. Аксиома в текстах романов зачастую идет вразрез с Правдой Бога, законом Божьим Столкновение аксиомы и правды в текстах романов наиболее ярко представлено в примерах из романа «Преступление и наказание», где аксиома Родиона Раскольникова (« все в руках человека, и все-то он мимо носу проносит, единственно от одной трусости ») противопоставляется правде прочитанного им положения (« Только бы жить, жить и жить< Как бы ни жить - только жить1 Экая правда1 Господи, какая правда'») Общественно значимым в романе «Братья Карамазовы» является замечание Ивана Федоровича Карамазова о необдуманном принятии русскими мыслителям европейских гипотез в качестве аксиом

Неправда, ложь, вранье выступают в русском языке как «неточные антонимы»47 правды, истины Положение в современном русском языке «антиподов», «сознательного искажения» правды и истины подробно рассмотрено в «Новом объяснительном словаре синонимов русского языка» под общим руководством Ю Д Апресяна48 В настоящей работе для анализа романов «неточные антонимы», или «антиподы», правды и истины рассматриваются как «оппозиты» данных единиц, поскольку применительно к рассматриваемым единицам термин «антоним» не всегда приемлем.

Оппозиты лексем правда, истина в романах Достоевского частотны и присутствуют в важных фрагментах романов, как с точки зрения авторского (смыслового), так и с точки зрения читательского (фабульного) планов романов Наибольшее количество примеров с оппозитами правды и истины приходится на роман «Братья Карамазовы» (не исключено, что в силу его объема) Частотность слова неправда в романах, как и частотность слова правда, близка к

44 См Александрова 3 Е Словарь синонимов русского языка Практический справочник Ок 11 ООО синоним рядов М , 1998 С 145

45 См АбрамовН Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. СПб, 1911 С 60

46 Ожегове И Шведова Н Ю Толковый словарь русского языка М, 1999 С 21

47 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Второй выпуск / Ю Д Апресян, О Ю Богуславская, Т В Крылова и др, Под общ рук акад Ю Д Апресяна М, 2000 С 229

48 Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Второй выпуск / Ю Д Апресян, О Ю Богуславская, Т В Крылова и др , Под общ рук акад Ю Д Апресяна М, 2000 С 224 - 229

общеязыковой на 1064516 словоупотреблений в романах приходится 63 употребления слова неправда - на миллион словоупотреблений в частотном словаре под редакцией Л Н. Засориной приходится 45 употреблений данного слова. В романах Ф М Достоевского для лексемы неправда, как и для лексемы правда, в первую очередь характерна предикативная функция (73 % примеров употребления слова неправда в романах - неправда в роли логического предиката), тогда как функция логического субъекта для неправды, в отличие от правды, нехарактерна

Примеры из романов со словом неправда в предикативной позиции, с одной стороны, иллюстрируют отмеченную Анной Вежбицкой особенность неправды/ (смысла, выражаемого лексемой неправда в предикативной позиции), для которой в русском языке допускается возможность того, что говорящий не знает, что его слова не являются правдой (например, слова Дмитрия из романа «Братья Карамазовы» « но неправда, что убил отца, ошибся прокурор!»), с другой стороны, акцентируют читательское внимание на значимых моментах текста (например, с разных позиций рассматривается убийство старика Карамазова в романе «Братья Карамазовы» неправдой называет Алеша мысль Ивана о том, что тот убил отца, что лакей Смердя ков по наущению Ивана убил отца, неправдой называет Дмитрий Карамазов решение прокурора и защитника об убийстве отца им, Дмитрием), а также характеризуют (по отношению к правде) изображаемое в романах общество Например, Лизавета Прокофьевна Епанчина в романе «Идиот» констатирует преобладание в обществе (по обыкновению) неправды над правдой• «Стало быть, все пустяки и неправда, по обыкновению»

Слово неправда в непредикативной функции (неправдаг) встречается в не менее интересных и важных моментах романов Говорить / сказать неправду, соотносимое с сочетанием говорить / сказать правду, встречается в романах «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы» В романе «Братья Карамазовы» в рассуждениях Смердя ко ва по поводу ответа христианина и нехристианина перед Богом утверждается невозможность неправды от Бога. «Ведь значило бы тогда, что Господь вседержитель скажет сущую неправду А разве может Господь вседержитель неба и земли произнести ложь, хотя бы в одном только каком-нибудь слове-с7» (ср. с сочетанием «не захочет сделать неправды» в речи Степана Трофимовича Верховенского в романе «Бесы» «Мое бессмертие уже потому необходимо, что Бог не захочет сделать неправды и погасить совсем огонь раз возгоревшейся к Нему любви в моем сердце») О том, что великий святой не может сообщить неправду («поведать неправды»), говорится в обращении старца Зосимы к плачущей матери «по младенце своем» «Был же он великий святой и неправды ей поведать не мог»

В романах «Преступление и наказание» и «Идиот» встречаются примеры с сочетанием написать неправду (ср. писать / написать (всю, одну) правду - в романах «Преступление и наказание», «Идиот», «Подросток»). В романе «Братья Карамазовы» краткое причастие от глагола написать (написан) и

существительное неправда образуют словосочетание написано про неправду (Смердяков о «Вечерах на хуторе близ Диканьки» Н В Гоголя) Для Смердякова, буквально воспринимающего правду и неправду, два противоположных полюса (правда и неправда) не допускают таких промежуточных единиц, как, например, художественный вымысел «Про неправду все написано, - ухмыляясь, прошамкал Смердяков». С другой стороны, в словосочетании написано про неправду в речи Смердякова неправда - это уже не только несоответствие сказанного (написанного) действительности, но и сама действительность, «неверное» бытие Смердяков, не видящий границ между словом и бытием, не видит границ между «сказанным» (слова Ивана Карамазова) и «сделанным» (убийство старика Карамазова)

Неправду в романах слышат («Подросток» «Откуда ты слышал такую неправду7») и подозревают («Братья Карамазовы» «Молодой человек был поражен, заподозрил неправду, обман, почти вышел из себя и как бы потерял ум») В романе «Братья Карамазовы» таинственный гость старца Зосимы обращается к русской пословице «Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься»49 «Пострадать хочу Приму страдание и жить начну Неправдой свет пройдешь, да назад не воротишься», подчеркивая отрицательное отношение к неправде, свойственное русскому языку

Из словообразовательных гнезд с вершинами лгать и врать выделяются такие единицы, как лгать и соврать (частотность данных глаголов в романах в 5 раз превышает частотность, указанную в словаре под редакцией Л Н Засориной), солгать (частотность словаря превышена в 4 раза в романах) Особняком стоит глагол налгать, вышедший из употребления в современном русском языке Данный глагол в словаре не фиксируется, тогда как у Ф М Достоевского в романах он встречается 20 раз

Глагол налгать ('говоря неправду, обманывая, сообщить много чего-л.'50) в романах зачастую предполагает развернутый текст, искажающий правду, и синонимизируется как с глаголами выдумать, навыдумать, преувеличить (роман «Братья Карамазовы»), так и с глаголами наподличать, обмануть (роман «Подросток») Цели данного действия различны, «для красы» (речь Зосимы о лжи и обиде в романе «Братья Карамазовы» «обиду навыдумал и налгал для красы»), «для славы, для роскоши, из праздности» (старший Верховенский в романе «Бесы»), «чтобы доставить всем удовольствие» (о Максимове в романе «Братья Карамазовы») Глаголы налгать (с целью «доставить всем удовольствие») и лгать {«чтобы доставить тем удовольствие собеседнику» -генерал Иволгин в романе «Идиот») сближаются с глаголом наврать (с целью «осчастливить своего ближнего» - Версилов о Петре Ипполитовиче в романе «Подросток»), Данные примеры иллюстрируют так называемое

49 В словаре В И Даля статья «НЕПРАВДА» включает в себя еще один вариант этой пословицы «Неправдой свет пройдешь да назад не вернешься» См Даль Владимир Толковый словарь живого великорусского языка Т 2 М, 1979

50 Ширшов И А Толковый словообразовательный словарь русского языка Ок 37 ООО слов русского яз, объединенных в 2000 словообразовательных гнезд Комплексное описание русской лексики и словообразования М.2004 С 420 - 421

«художественное вранье», отраженное в языке, но получающее особый авторский акцент в романах. О «художественном вранье» идет речь не только в романах, но и в «Дневнике писателя» Ф М Достоевского «У нас, в огромном большинстве, лгут из гостеприимства Хочется произвесть эстетическое впечатление в слушателе, доставить удовольствие, ну и лгут, даже, так сказать, жертвуя собою слушателю»" По словам Лебедева, генерал Иволгин «лжет единственно потому, что не может сдержать умиления», «из одного благодушия» («это было в нем вдохновение»). Умиление ('чувство покойной, сладостной жалости, смиренья, сокрушенья, душевного, радушного участия, доброжелательства' - см «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Даля) как причина лжи наряду с чувством «радушного участия» и «доброжелательства» (ср со словами генерала Иволгина «лжет < > из одной только дружбы») подразумевает под собой искреннее желание говорящего «разделить» свою картину мира со слушающим и поверить своим словам Эта особенность умиления, только уже лишенная искренности, становится характеристикой «злобной лжи» Федора Павловича Карамазова: «Но он до того увлекся выделанными слезами своими, что на одно мгновенье чуть было себе сам не поверил, даже заплакал было от умиления, но в тот же миг почувствовал, что пора поворачивать оглобли назад»

Встречаются в романах употребления «невольно», «невинно» налгать, налгать «на себя» (сов. к лгать в знач 'клеветать'32) (Аркадий в романе «Подросток»), «нарочно» налгать «на себя» (соврать «не думавши» - Дмитрий в романе «Братья Карамазовы»), «много» и «очень» налгать «на себя» (Ставрогин в романе «Бесы»), а также «сами себе налгут» (Петр Верховенский об обществе в романе «Бесы») В последнем примере характеризуется стремление человека к домысливанию недостающего звена в поисках правды, что ведет его зачастую мимо правды и может быть использовано в интересах других людей Глагол налгать здесь (как и во многих других примерах) не имеет цели получения личной выгоды53, налгать себе - 'домыслить недостающие звенья в общей картине, соотносящейся с действительностью' (эту человеческую особенность Верховенский успешно использует в своей деятельности, показывая обществу лишь «уголок правды»)

Лгут персонажи романов Достоевского также для достижения большей вероятности («потому что когда лжешь, то если ловко вставишь что-нибудь не совсем обыкновенное, что-нибудь эксцентрическое, ну, знаете, что-нибудь, что уж слишком редко или даже совсем не бывает, то ложь становится гораздо вероятнее» - Аглая в романе «Идиот»), для сообщения «части» правды - солгать в мелочи, не солгать «в самом главном» (Аркадий в романе

51 Достоевский Ф М Нечто о вранье // Достоевский Ф М Дневник Статьи Записные книжки Т 1 М, 2005 С 394

52 Ширшов И А Толковый словообразовательный словарь русского языка Ок 37 ООО слов русского яз, объединенных в 2000 словообразовательных гнезд Комплексное описание русской лексики и словообразования М,2004 С 420 - 421

53 См Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Ю Д Апресян, О Ю Богуславская, Т В Крылова и др, Под общ рук акад Ю Д Апресяна М, 2000 С 226

«Подросток») Врут - «для шику» (Аркадий о Версилове в романе «Подросток»), с целью «дойти до правды» (Разумихин в романе «Преступление и наказание»), «пофорсить» (Аркадий в романе «Подросток») Причины вранья - «из повадки» (племянник о Лебедеве в романе «Идиот»), «из самоумаления» (Лебедев в романе «Идиот»), «из похвальбы» («сорвется с языка » - Дмитрий Карамазов в романе «Братья Карамазовы») Коля Красоткин в романе «Братья Карамазовы» не называет цель своего вранья, потому что ему она не понятна, причину же он видит в ребячестве и безудержной радости Глагол наврать в данном случае управляет существительным вздор («Я иногда ужасный ребенок, и когда рад чему, то не удерживаюсь и готов наврать вздору»)

Неверное понимание становится как причиной действия, обозначенного глаголом солгать, так и причиной действия, обозначенного глаголом наврать Ср • солгать - «не так» понять (князь Сережа в романе «Подросток»), наврать - «ничего» не понять (Лебезятников в романе «Преступление и наказание») Перевирают персонажи от того, что «много фантазии» (Криллов о Липутине в романе «Бесы») Глагол же провраться употребляется в романах в ряде примеров в значении 'проговориться', 'проболтаться', 'выдать правду неосознанно' (Аркадий в романе «Подросток») Такая единица словообразовательного гнезда, как враки, встречается только дважды (в романе «Бесы» в речи матери Лизаветы Николаевны Тушиной и Марьи Тимофеевны Лебядкиной), однако оба примера с данной единицей определяют картину окружающего общества в романе, «все врут» (Прасковья Ивановна), «люди врут» (Марья Тимофеевна)

Среди единиц словообразовательных гнезд оппозитов правды и истины в романах есть авторские новообразования - архисоврать (в романе «Подросток» максимализм «подростка» Аркадия Долгорукого выражен в данном примере на лексико-грамматическом уровне54), лжеподобие (в речи прокурора в романе «Братья Карамазовы» лжеподобие Христа, Христово лжеподобие)

Ряд примеров употребления производных от глаголов врать и лгать в романах Достоевского окрашены положительно и зачастую не лишены авторской иронии (лгать приобретает нейтральную или положительную оценку преимущественно в значении глагола врать) Этого нельзя сказать о другом оппозите правды и истины - обмане Обман в русском языке имеет значения 'то же, что ложь' и 'ложное представление о чем-н, заблуждение'55 Первое значение в романах реализуется чаще, чем второе

Обман в текстах романов Достоевского синонимизируется с неправдой и ложью (например, в романе «Братья Карамазовы»), Ассоциатами обмана в романах становятся такие единицы, как пронырство, фанатизм, суеверие,

54 О потенциальном слове архисоврать см Ниюлина Н А Типы и функции новообразований в прозе Ф М Достоевского // Слово Достоевского 2000 Сб статей / Рос академия наук Ин-т рус яз нм В В Виноградова, Под ред Ю Н Караулова и Е Л Гинзбурга М , 2001 С 206

55 ОжеговС И, Шведова Н Ю Тотковый словарь русского языка М, 1999 С 431

злодейство («Идиот»), подделка, подкопы («Подросток»), интрига, разочарование, падение, страдание («Братья Карамазововы») и др Определяется обман такими единицами, как весь, ваш, последний («Бесы»), мой, возвышающий (цитируется «Герой» А С Пушкина в романе «Подросток»); наглый, ранний (о пагубности раннего обмана встречается мысль в романе «Братья Карамазовы») и др

В романе «Братья Карамазовы» выделяется причина самообмана - «из "надрыва"» (о Катерине Ивановне, которая «нарочно, из какой-то игры, из "надрыва ", обманывает себя и мучит напускною любовью своею к Дмитрию из какой-то будто бы благодарности») Если через ложь в романе «Братья Карамазовы» выявляется связь концепта правда / истина с концептом русской языковой картины мира обидсг56 (обиду навыдумал, налгал (для красы) - в речи старца Зосимы), то через обман - с индивидуально-авторским концептом надрыв Со словами Зосимы о лжи и обиде («Главное, самому себе не лгите Лгущий себе самому прежде всех и обидеться может») перекликается мысль Аркадия Долгорукого («Подросток») о непозволительности обманывать себя Очевидно, что обман как «сознательное введение адресата в заблуждение с целью добиться чего-то для себя»57 не может вести к правде Обман лишен искренности, тогда как вранье и искренность в тексте Достоевского совместимы («вранье дело милое, потому что к правде ведет», провраться -насказать «много лишнего», 'выдать правду неосознанно') Самообман к ложь самому себе, лишенные искренности не только по отношению к другим, но и к самому себе, уводят от правды, истины (мимо правды ведет человека и действие налгать себе, домысливание недостающего звена в поисках правды)

Особый интерес в романах Ф М Достоевского представляет наполнение второго из перечисленных значений обмана Понимание обмана как заблуждения ярко представлено в романе «Бесы» По теории Кириллова, главный обман - это вера человека в Бога, высшую истину (что не позволяет человеку быть свободным) По мнению мыслителя, чтобы стать свободным (стать богом), человек должен убить себя, тогда он убьет обман, поняв тайну обмана Продолжая идеи Ставрогина, поставившего под сомнение единство истины и Бога (истина вне Христа), Кириллов называет высшую истину обманом

Частотность заблуждения в романах в 3 раза превышает частотность данного слова в словаре под редакцией JI Н Засориной В Ю Апресян отмечает, что заблуждение в русском языке (как и ошибка) «указывает на то, что отступление от истины произошло непреднамеренно»58 Не являясь

56 Подробнее об этом «концепте» (или «лингвистически специфичном слове») см Зализняк Анна А О семакшке щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) // Анна А Зализняк , И Б Левонтина, А Д Шмелев Ключевые идеи русской языковой картины мира Сб Cr М, 2005 С 378-397

57 Обман (в отличие от неправды, лжи, вранья) «непременно предполагает некий план, и, следовательно, некую продуманную совокупность взаимосвязанных действий и высказываний» См Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Второй выпуск / Ю Д Апресян, О Ю Богуславская, T В Крылова и др, Под общ рук акад Ю Д Апресяна М, 2000 С 224

58 См Там же С 225

сознательным, целенаправленным искажением правды, заблуждение в романах Ф. М Достоевского близко к истине, поскольку целью остается истина, а не ее искажение Иллюстрацией данного положения может служить дважды повторяющийся отрывок в романах («Подросток» и «Бесы», применительно к Версилову и Ставрогину), включающий в себя высокое заблуждение «Чудный сон, высокое заблуждение' Мечта, самая невероятная из всех, какие были, которой все человечество, всю свою жизнь отдавало все свои силы, для которой всем жертвовало, для которой умирали на крестах и убивались пророки, без которой народы не хотят жить и не могут даже и умереть» Очевиден авторский акцент на заблуждении как результате действия заблудиться, а не заблуждаться (например, в романе «Подросток») Примечательны также примеры из романа «Братья Карамазовы», где Зосима и Алеша говорят о возможности заблудиться в этом мире без веры в Бога Вера приводит заблуждающегося к истине «На земле же воистину мы как бы блуждаем, и не было бы драгоценного Христова образа пред нами, то погибли бы мы и заблудились совсем, как род человеческий пред потопом» Заблуждение (как оппозит истины в языке) в романах оказывается ближе к истине, чем ее синоним - аксиома, несомненная истина Отдаляясь от истины (окольным путем), заблуждение может привести к истине

Достоевский неоднократно ставит читателя перед проблемой подобия правды - правдоподобия Ассоциативный ряд данного понятия включает в себя различные и зачастую противоположные по семантике слова Семантически отдаленные друг от друга и даже взаимоисключающие друг друга единицы оказываются реакцией на один и тот же стимул в тексте

В романс «Подросток» правдоподобие ассоциируется с глупостью (Альфонсинкиных разъяснений) Подобное правде в романе «Бесы» (в речи Степана Трофимовича Верховенского) ассоциируется с ложью («Чтобы сделать правду правдоподобнее, нужно непременно подмешать к ней лжи») В романе «Братья Карамазовы» (в речи защитника) наречие правдоподобно сближается с наречиями искренно, неподготовленно, наречие неправдоподобно (в речи прокурора) - с наречием нелепо Ассоциатами к прилагательному неправдоподобный в романе «Идиот» являются одновременно прилагательные невероятный и действительный (в речи Лебедева), а в романе «Братья Карамазовы» - неумелый (в «финале» речи прокурора). В романе «Идиот» (в словах автора) наречие неправдоподобно сближается с наречием неинтересно Наконец, ассоциатами существительного неправдоподобность в романе «Братья Карамазовы» (в «финале» речи прокурора) становятся существительные простодушие и противоречие

Если объединить перечисленные ассоциаты понятиями «правдоподобия» и «неправдоподобности», то можно заметить, что и в первой, и во второй группе присутствуют как ожидаемые для носителя русского языка ассоциации, так и неожиданные Ложь как необходимый элемент «правдоподобия», а также глупость (разъяснений) выделяются из первой группы, а простодушие и

прилагательное действительный как ассоциации «неправдоподобности» выделяются из второй группы Проблема правдоподобия в романах получает необычное решение Говорящий, добавляющий ложь к правде для достижения правдоподобия, совершает подлог, подобный обману И обман, и правдоподобие - это иллюзия Иллюзия слушающего (при правдоподобии отсутствует субъективная уверенность) поддерживается не только искренностью и неподготовленностью, но и глупостью (разъяснений) говорящего (глупость «подобна» искренности и неподготовленности). В зависимости от установки, которую ставит перед собой слушающий, «признаки» правдоподобия могут восприниматься им как «признаки» неправдоподобности «В этих случаях самое первое дело, самая главная задача следствия - не дать приготовиться, накрыть неожиданно, чтобы преступник высказал заветные идеи свои во всем выдающем их простодушии, неправдоподобности и противоречии»

Одни персонажи романов подчеркивают близость понятий вероятности и правдоподобия (Ипполит Кириллович в романе «Братья Карамазовы». «Без сомнения, он чувствует сам всю невероятность выдумки и мучится, страшно мучится, как бы сделать ее вероятнее, так сочинить, чтоб уж вышел целый правдоподобный роман»), другие - сближают такие понятия, как действительность и неправдоподобность (Лебедев в романе «Идиот» «От себя же замечу, что всякая почти действительность хотя и имеет непреложные законы свои, но почти всегда и невероятна, и неправдоподобна. И чем даже действительнее, тем иногда и неправдоподобнее»)

Результаты анализа языкового выражения ассоциативного уровня концепта правда / истина в романах Ф М Достоевского позволяют сделать вывод о том, что в авторском тексте, с одной стороны, очевидно соблюдение языковых ассоциаций правды и истины, острое ощущение парадокса наиболее сильных из них (например, тесная связь правды с ложью), с другой - заведомое нарушение общеязыковых ассоциативных связей

Исторические связи лексем, репрезентирующих концепт правда / истина в романном пространстве, освещаются в рамках ассоциативных связей правды и истины, поскольку, если в авторском сознании жива история концепта, то ее проявление возможно и на ассоциативном уровне текста Например, именно историей концепта можно объяснить приведенные в Русском ассоциативном словаре ассоциации правды - Божья19, от Богат

«Пассивный» слой концепта актуализируется в определенных фрагментах романов История правды и истины ведет читателя к лексемам правый, истый, а также православный, православие, праведный, праведник и др Шатов в романе «Бесы» вспоминает давнее изречение Николая Ставрогина о том, что «не

59 Русский ассоциативный словарь Книга 6 Обратный словарь от реакции к стимулу Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 3 / Ю Н Караулов, Ю А Сорокин, Е Ф Тарасов, Н В Уфимцева, Г А Черкасова М, 1998 С 216

60 Русский ассоциативный словарь Книга 4 Обратный словарь от реакции к стимулу Ассоциативный тезаурус современного русского языка Часть 2 / Ю Н Караулов, Ю А Сорокин, Е Ф Тарасов, Н В Уфимцева, Г А Черкасова М, 1996 С 218

православный не может быть русским» В романе «Братья Карамазовы» слова православие и православный оказываются наиболее употребительными Со словами Шатова перекликается спор Алеши Карамазова с Иваном (об основных положениях поэмы «Великий инквизитор»), в котором очевидна параллель православия с правдой, а католичества с неправдой О великом предназначении православия на земле в романе «Братья Карамазовы» говорит и отец Паисий Мысли Алеши и отца Паисия (согласно как художественным, так и публицистическим текстам Достоевского) близки автору

В романах часто встречаются употребления лексем праведный, праведник Синонимом лексемы праведный в романе «Преступление и наказание» становится прилагательное безгрешный Под атеизмом в романе «Бесы» понимается отсутствие правды, праведников, а следовательно - преступления В романе «Братья Карамазовы» подчеркиваются такие связи лексем праведный и праведник, как праведен - свят, праведник - подвижник, праведники -мученики, святые, отшельники Праведнейшим из праведников назван старец Зосима, чья правда была поставлена под сомнение после смерти, ибо, по мнению хроникера, люди любят позор праведного Названа праведницей в романе и юродивая Лизавета, что отражает особое отношение русского человека к юродивым, поскольку им открыта истина61

С точки зрения сообщения или сокрытия правды в романах интересны глаголы кривить и кривляться, закривляться, а также существительное кривляния Источник данной ассоциации следует искать в истории концепта Кривда - неправда Кривляния же, как выяснилось, присущи человеку неискреннему, говорящему неправду (или скрывающему правду) Например, в романе «Идиот» большинство употреблений лексических единиц кривляться, кривляния, кривляка касаются Лебедева, который, по словам князя Мышкина, постоянную ложь в ремесло обратил Посредством ассоциатов слов кривляться, кривляния, кривляка великолепно воссоздается его (не лишенный авторского юмора) портрет - «жмется», «извивавшийся», «закоробился», «вертелся», «начал хихикать», «потирал руки», «расчихался», «не решался что-нибудь выговорить» и т п

В заключении диссертации результаты исследования обобщаются в выводах и положениях, выносимых на защиту

Отмечается, что анализ частотности единиц, репрезентирующих концепт правда / истина в русском языке и романах Ф М Достоевского, дает разные результаты Частотность одних единиц (например, слов правда, истина и ряда производных) в романах близка к общеязыковой частотности этих слов, что может расцениваться как стремление автора к полноценному использованию ресурсов родного языка Частотность других единиц (например, наречия воистину и глагола налгать) значительно превосходит общеязыковую частотность, что может свидетельствовать как об особой значимости данных

61 О пьяных, детях и дураках см Гак В Г Истина и люди // Логический анализ языка Истина и истинность в культуре и языке М, 1995 С 24 - 31

единиц в романах, так и об архаизации ряда единиц

Посредством анализа прямой и косвенной репрезентации концепта правда / истина в романах Ф М Достоевского обнаруживается как современное понимание «носителя» правды, истины (согласно которому истина от Бога), так и понимание, свойственное древним памятникам (согласно которому «правда осмысляется как божественное начало, а истина - как человеческое»62), закрепившееся в народном слове, в частности в пословицах и поговорках (это видение отражено в словаре В И Даля)

Общее понимание правды и истины в романах Достоевского соотносимо с современным пониманием, но есть и отличия, характерные для языка 19 столетия (например, большое количество примеров синонимизации правды и истины), а также характерные для самого автора (например, градуированность истины для выражения такой особенности человеческой души, как «широкость», вмещающей в себя и «святую истину», и «ложь») Для репрезентации ключевого концепта русской языковой картины мира правда / истина в романах Ф М Достоевского характерно острое ощущение парадоксальности правды и вранья (а также лжи в значении вранья) обязательная примесь лжи в правде и необычные цели, причины и результаты вранья и лжи Вместе с тем правда и истина остаются важной ценностью персонажей в романах

Единицы, представляющие концепт правда / истина в языке, в текстах романов Достоевского вступают в особые отношения синонимичные единицы отдаляются, антонимичные - сближаются Очевидно сближение правды с такими оппозитами, как ложь и вранье Ложь и вранье (при наличии искренности) противопоставляются обману Искренность в романах зачастую оправдывает и вранье, и ложь (в значении вранья), приближая их к правде При этом ложь самому себе (обида) и самообман (надрыв) не только сохраняют близость по отношению друг к другу, но и максимально отдаляются от правды, истины Заблуждение (через веру) оказывается ближе к истине, чем аксиома Правдоподобие в романах требует примеси лжи

Выводы, к которым приходят персонажи-мыслители романов Ф. М Достоевского, основаны на отрицании культурных ценностей, отраженных в языке Поставив под сомнение связь правды, истины и Бога, мыслители допускают возможность «локализации» истины в человеке С этого момента начинается трагедия По Достоевскому, в человеке есть Бог, но человек не есть Бог.

С одной стороны, в романах Достоевского подчеркивается специфичность правды, истины. «правда связана с тем, что кто-то хочет сказать другому человеку, тогда как истина связана с тем, что хорошо людям знать»63, правда связана с речью, истина - со знанием (скрытым от многих), любовь к правде,

62 Успенский Б А Краткий очерк истории русского литературного языка (XI - XIX вв ) М , 1994

63 Вежбицка А (Канберра) Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Анна А Зализняк, И Б Левонтина, А Д Шмелев Ключевые идеи русской языковой картины мира Сб ст М , 2005 С 479

связь правды с искренностью, общением и душой С другой стороны, в романах ставится авторский акцент на таких причинах обмана, как открытость собеседника {«я часто дарю мое сердце и почти всегда бываю обманут») и его уверенность «в святость» говорящего Ценности носителя русского языка используются рядом персонажей романов в своих целях

Яркая иллюстрация относительности правды на земле присутствует в итоговом романе Достоевского - романе «Братья Карамазовы» Суд, где должна быть установлена истина, есть не что иное, как торжество правды, но не и/швды-справедливости, а правдоподобия

Анализ концепта правда / истина в текстах романов Ф М Достоевского помогает сформулировать мировоззренческую позицию автора, что может быть учтено в работах, посвященных как творчеству Достоевского, так и других авторов (носителей русского языка)

Содержание диссертации отражают следующие опубликованные работы

1) ХаринаО.В. Слово воистину в романе Ф.М.Достоевского «Братья Карамазовы» // Русский язык в школе. 2007. № 4. С. 64 - 68. 0,4 п. л.

2) Харина О В Правда и истина в романе Ф M Достоевского «Идиот» // Филологическая наука в XXI веке взгляд молодых Материалы четвертой всероссийской конференции молодых ученых Москва - Ярославль Ремдер, 2005 С. 47 - 52 0,3 п л

3) Харина О В Концепт «душа» в романе Ф M Достоевского «Идиот» // Гуманитарные науки и православная культура Материалы всероссийской научной конференции «Первые пасхальные чтения» Москва - Ярославль МПГУ - Ремдер, 2003 С 46-51 0,3 п л

4) ХаринаО В «Судьба» в романе Ф M Достоевского «Идиот» // Филологическая наука в XXI веке взгляд молодых Материалы второй международной конференции молодых ученых Москва - Ярославль МПГУ - Ремдер, 2004. С. 262 - 267 0,3 п л

5) Харина О В Концепты «Душа», «Судьба», «Тоска» в русской языковой картине мира // Филологическая наука в XXI веке взгляд молодых Материалы I межвузовской конференции молодых ученых К 130-летию МПГУ. Москва - Ярославль МПГУ - Ремдер, 2002 С 180- 185 0,3 п л

Статья, опубликованная в издании списка ВАК:

Другие публикации:

Подл к печ 03 10 2007 Объем 1.5 п л Заказ № 109 Тир 100 экз Типография МШ У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Харина, Олеся Владимировна

Введение.

Глава 1. Концепт: история и современные трактовки термина.

1.1. Концепт в языке и науке.

1.1.1. Проблема концептуализации в философской мысли.

1.1.2. Концепт в языке и науке о языке.

1.1.2.1. Концепт в западноевропейской (научной и художественной) литературе

1.1.2.2. Концепт в русском языке и отечественной лингвистике.

1.1.2.3. Концепт и понятие.

1.1.2.4. Реализация и реконструкция концептов.

1.2. Концепт в художественном тексте.

1.2.1. Художественный концепт.

1.2.2. Концепт и картина, модель, образ мира.

1.2.3. Идиостиль, идиоглосса и концепт.

1.2.4. Слово Ф. М. Достоевского.

1.3. Ключевой концепт русской языковой картины мира правда / истина в работах отечественных исследователей.

1.3.1. Лексемы, репрезентирующие концепт правда / истина в русском языке, и полифония романов Ф. М. Достоевского.

1.3.2. «Источник» и «носитель» правды, истины в русском языке.

1.3.3. Словарные значения лексем правда, истина.

1.4. Выводы.

Глава 2. Прямая репрезентация концепта правда / истина в романах

Ф. М. Достоевского.

2.1. Лексемы правда, истина в романах «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы».

2.1.1. Предикативная и непредикативная функции слов правда, истина.

2.1.2. Сочетаемость лексем правда и истина.

2.2. Дериваты слов правда, истина в романах Достоевского.

2.2.1. Словообразовательные гнезда с вершинами правда и истина в романах. Воистину и Аминь в романах «Братья Карамазовы» и «Бесы».

2.2.2. Примеры одиночного употребления единиц словообразовательных гнезд правды, истины.

2.2.3. Лексическая сочетаемость прилагательных правдивый и истинный. Наречия правдиво и истинно. Существительное правдивость.

2.3. Правда, истина и производные в составе фразеологических единиц в авторском тексте.

2.3.1. Правда как компонент фразеологической единицы.

2.3.2. Истина как компонент фразеологической единицы. «Участие» правды и истины в индивидуально-авторском преобразовании фразеологических единиц языка.

2.4. Выводы.

Глава 3. Косвенная репрезентация концепта правда / истина в романном пространстве.

3.1. Синонимические ряды и антонимические пары лекссм правда, истина; место в романах словообразовательных гнезд оппозитов правды, истины.

3.1.1. Аксиома в романах Ф. М. Достоевского.

3.1.2. Неправда, ложь, вранье в русском языке и романах Достоевского.

3.1.3. Обман и заблуждение в понимании персонажей романов.

3.2. Ассоциаты единиц словообразовательных гнезд правды, истины в романах «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Подросток», «Братья Карамазовы».

3.3. Исторические связи лексем, репрезентирующих концепт правда / истина, в романах Ф. М. Достоевского.

3.3.1. Православный, православие; праведный, праведник.

3.3.2. Правда - кривда.

3.4. Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Харина, Олеся Владимировна

В современной лингвистике множество исследований посвящается проблеме взаимоотношения языка и культуры. В большом количестве работ исследуются концепты: универсальные концепты; ключевые концепты культуры и языковой картины мира, отражающие «ядерные ценности» культуры [46; 35] и носителей языка. Из исследований, посвященных концептам, можно выделить работы А. Вежбицкой [46], [47], [48], [49]; Ю. С. Степанова [247]; книги Т. В. Булыгиной и А.Д.Шмелева [39], Анны А. Зализняк, И. Б. Левонтиной и А. Д. Шмелева [83], Н. Г. Брагиной [36]; курс лекций Т. А. Комовой [100] и др. Теория концепта освещается в работах Н. Ф. Алефиренко [1], А.П.Бабушкина [20], В. 3. Демъянкова [67], В. В. Колесова [99], В. В. Красных [102], Е. С. Кубряковой [217], Д. С. Лихачева [110], С. X. Ляпина [117], З.Д Поповой и И. А. Стернина [132], [131], Г. В. Токарева [158] и других исследователей.

Посредством анализа ключевых концептов той или иной языковой картины мира современные исследователи пытаются реконструировать менталыюсть носителей языка. «Ключом» к русскому сознанию зачастую становятся концепты (и их выражение в языке) душа, судьба, тоска, обида (обиду рассматривают как концепт и как «лингвоспецифичное слово», в значение которого входит важная для русского языка (ключевая) идея [83; 10]), правда / истина, воля/свобода и т.п. (см., например, работы А. Вежбицкой (A. Wierzbicka) [201], [44]; Н.Д.Арутюновой [4], [6], [7], [8], [11], 13]; Т. В. Булыгиной (и А. Д. Шмелева) [38], [39]; А. В. Варзина [42]; В. Г. Гака [57], [58]; М. Я. Гловинской [63]; Анны А. Зализняк [81]; И. Б. Левонтиной [107];

A.Д.Шмелева [182], [184], [185], [186], [187], [188], [189], [190]; М.Л.Ковшовой [96]; А.Г.Лисицына [108]; Е.С.Никитиной [122];

B. И. Постоваловой [133]; С. Г. Семеновой [140]; С. М. Толстой [159]; сборники статей [112], [111] и др.).

В современном литературоведении распространен анализ художественного текста с опорой на актуализированные языковые единицы. А в последнее время (как в литературоведении, так и в лингвистике) все больше исследований посвящается «художественным концептам» (например, исследования О.Е.Беспаловой [29], В. Г. Зусмапа [88], JI. В. Миллер [120], Е. Н. Сорочепко [150], И.А.Тарасовой [154], [155], О. Ю. Шишкиной [179] и других ученых).

В рамках интегративного курса «Филологический анализ текста», являющегося пограничной дисциплиной между лингвистикой и литературоведением, для анализа художественного текста выделяются так называемые «ключевые слова художественного текста», или «"смысловые вехи текста" (А. Соколов), "опорные элементы" (В. Одинцов), "смысловые ядра" (А. Лурия)» [126; 185].

Ключевые слова», по мнению исследователей, дают «ключ» к пониманию художественного текста. Этой проблеме посвящены, в частности, работы С. В. Белова [24], Н. С. Болотновой [29], В. Н. Топорова [160] и других исследователей.

Мир художественного текста - язык автора, автор - индивидуальность, но его индивидуальность формируется в первую очередь на базе родного ему языка. Чтобы донести свои идеи до читателя, автор оперирует родным языком, пользуется его ресурсами, по-своему выражает существующие в его сознании (в сознании носителя языка) концепты, по-своему интерпретирует единые для носителей языка ценности («единую систему взглядов и предписаний, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка») [84; 9]. С проблемой интерпретации ценностей связана и проблема внешнего выражения «скрытой системы "культурных правил"» («культурных сценариев», «культурных скриптов») (А. Вежбицкая [44], [45]).

При том что к настоящему времени лингвистическая наука располагает довольно большим количеством диссертаций, книг, статей, посвященных анализу того или иного концепта в художественном тексте, четкой методики так называемого «концептуального анализа» сегодня в лингвистике нет. С одной стороны, для молодого исследователя появляется возможность «творить», не ограничивая себя рамками уже заданной стратегии анализа, предлагая свой путь к авторскому сознанию. С другой стороны, осуществляя анализ концепта в авторском тексте, исследователь сталкивается с трудностью разграничения своей интерпретации текста и авторского замысла.

Без сомнения, «концептуальный анализ» во многом субъективен, поскольку опирается на читательскую интуицию и эрудицию исследователя, но (как это ни парадоксально) при всей своей субъективности он должен стремиться к объективному отражению творческого сознания автора.

В настоящей работе для анализа художественных текстов актуализируется языковое выражение ключевого концепта культуры в тексте. Идея исследования заключается в возможности изучения художественного произведения посредством анализа актуализации ключевых концептов в тексте. Ключевой концепт культуры, таким образом, может стать «ключом» к тексту, авторскому замыслу, авторской интенции, сознанию автора.

Объектом диссертационного исследования является ключевой концепт1 русской языковой картины мира2 правда /истина. Материалом исследования послужили тексты романов Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (1866 г.), «Идиот» (1868 г.), «Бесы» (1871 - 1872 гг.), «Подросток» (1875 г.), «Братья Карамазовы» (1879 - 1880 гг.).

Непосредственный предмет настоящей работы - актуализация концепта правда / истина в романах. Актуализация концепта исследуется через анализ

1 Под концептом в работе понимается «первичное общее представление, в котором запрограммирован весь процесс развития понятийной структуры слова». См.: Лисицын А. Г. Концепт свобода - воля - вольность в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996. С. 7.

2 Под языковой картиной мира подразумевается отражение в языке определенного способа «восприятия устройства мира». См.: Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М., 2005. С. 9. его репрезентации и экспликации. Под репрезентацией (прямой или косвенной) понимается представление концепта в языке, в том фрагменте языка, который может быть реконструирован посредством анализа романов Достоевского. В качестве прямой репрезентации концепта правда / истина рассматриваются слова правда, истина и их производные, в качестве косвенной - смежные лексические единицы, содержащие в себе значения слов правда и истина, например: синоним истины аксиома, оппозиты правды и истины (неправда, лоэюь, вранье, обман, заблуждение), ассоциаты и исторические производящие. Экспликация концепта наблюдается в рассуждениях автора и его персонажей о правде и истине.

Актуальность диссертации обусловлена интересом современной лингвистики к вопросу личностной и национальной специфики языка, проблеме взаимоотношения языка и ментальности, к такой единице ментального уровня, как концепт. Как правде, истине, так и творчеству Ф. М. Достоевского в науке о языке уделялось и уделяется пристальное внимание.

Правде и истине в отечественной лингвистике посвящено большое количество работ, из которых можно выделить статьи Б. А. Успенского, А. Н. Баранова, Н. Д. Арутюновой и группы исследователей, работающих над проблемой правды и истины в языке (результаты работы Н. Д. Арутюновой и проблемной группы вошли в сборники статей «Логический анализ языка: Культурные концепты» - 1991 г., «Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке» - 1995 г.).

К более поздним работам, посвященным данной проблеме, относятся исследования зарубежного лингвиста Анны Веэ/сбицкой и ряда отечественных авторов, например: исследование философа М. В. Черникова, статья в словаре Ю. С. Степанова, лингвистические работы Н. Д. Арутюновой, А. Д. Шмелева, Е. М. Виноградовой, диссертационное исследование М. А. Сорокиной и др.

Ключевым словам в текстах Ф. М. Достоевского посвящены работы Н. А. Кожевниковой («сквозным словам»), В. Н. Топорова (словам вдруг, странный и др.), авторов «Словаря языка Достоевского» под редакцией Ю. Н. Караулова («идиоглоссам»)3 и других исследователей. Взаимоотношение ключевых концептов культуры и авторских концептов в произведениях Достоевского исследуется в работах А. В. Гильмановой {правда, истина), С. Н. Шепелевой (душа), А. В. Варзина (воля, свобода)', Н. Д. Арутюновой (широкость), И. Б. Левонтиной (надрыв) и других авторов.

Вместе с тем детальному лингвистическому анализу языкового выражения концепта правда / истина в текстах Достоевского до настоящего времени работы не посвящались4. Недостаточной изученностью лингвистического представления ключевых концептов русской языковой картины мира в романах Ф. М. Достоевского, языковых средств выражения концепта правда /истина в сюжетно-композиционном строении романов определяется научная новизна настоящего исследования.

Для достижения поставленной цели работы - исследования места концепта правда / истина в романах Ф.М.Достоевского посредством анализа его языкового выражения - потребовалось решить ряд задач:

- уточнить соотношение терминов концепт и понятие, концепт и идиоглосса;

- изучить специфику представления концепта правда / истина в русском языке;

- описать особенности выражения концепта в романах;

3 Авторы-составители «Словаря языка Достоевского»: Е. Л. Гинзбург, М. М. Коробова, И. В. Ружнцкий, Е. А. Цыб, С. H. Шепелева.

4 Исследованию «содержательной специфики концептов правды, истины и их динамики в языковом сознании Ф. М. Достоевского в различные периоды его творчества» посвящено диссертационное исследование А. В. Гильмановой. В работе уделяется пристальное внимание философским взглядам Ф. М. Достоевского и анализируется употребление слов «правда» и «истина» в текстах Достоевского преимущественно в философском ключе. См.: Гильманова А. В. Концепты правды и истины в языковом сознании Ф.М.Достоевского: Автореф. дис. . канд. фнлол. наук. М., 2007. С. 3. Настоящее исследование было обсуждено на кафедре русского языка МПГУ до защиты диссертации А. В. Гильмановой.

- проанализировать «кумулирующую» («концепт накапливает и хранит знания о мире» [158; 36]), воздействующую и эстетическую функции концепта;

- исследовать «активный» и «пассивный» слои концепта [247; 48].

Это обусловило теоретическую значимость исследования, которая заключается, в частности, в уточнении терминологического аппарата для концептуального анализа. Уточнение касается соотношения концепта и понятия, концепта и идиоглоссы; определения способов актуализации концепта в тексте - репрезентации и экспликации.

Теоретико-методологической базой настоящей работы стали в первую очередь методы наблюдения и описания. Сравнительная методика и методика компонентного анализа были применены при сопоставлении семантики языковых единиц, репрезентирующих концепт в авторском тексте. Анализ индивидуально-авторского употребления ряда единиц потребовал обращения к к методу толкования. Работа с материалом настоящего исследования осуществлялась методом сплошной выборки, объем которой составил более 2000 единиц языкового выражения концепта, при применении (как вспомогательного) статистического метода.

Практическая значимость работы. Исследование концепта правда / истина в романах Ф. М. Достоевского позволяет сделать вывод о возможном применении анализа (элементов анализа) романов на основе ключевых концептов русской языковой картины мира при изучении данных произведений как в рамках школьной программы, так и программы вузов. Результаты исследования могут быть учтены в работе над «Словарем языка Достоевского», в создании комментариев к романам Достоевского и в переводческой деятельности. В процессе работы была подтверждена важность текстов Достоевского для изучения русского самосознания (в этом направлении видится одна из перспектив исследования).

Положения диссертационного исследования получили апробацию в 5 статьях и докладах на конференциях в Московском педагогическом государственном университете и в Государственном институте русского языка имени А. С. Пушкина г. Москвы. Материал диссертации послужил основой для двух лекций по лингвокультурологии, прочитанных в 2005 и 2006 гг. магистрантам 5-го курса МПГУ.

Исследование сводится к анализу структуры языка и лингвистическому анализу художественного текста, не исключающему элементы литературоведческого анализа. Анализ затрагивает лексику (включая фразеологию), словообразование, морфологию, синтаксис; синтагматический и парадигматический уровни языка. В работе используются данные этимологических, толковых, лексических, словообразовательных, фразеологических, частотных, статистических и других словарей.

Структура и объем работы определяются поставленными задачами. Диссертация (общим объемом 279 стр.) состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка (из 264 наименований).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Правда, истина в романах Ф.М. Достоевского"

Выводы, к которым приходят персонажи-мыслители романов Ф. М. Достоевского, основаны на отрицании культурных ценностей, отраженных в языке. Поставив под сомнение связь правды, истины и Бога, мыслители допускают возможность «локализации» истины в человеке. С этого момента начинается трагедия. По Достоевскому, в человеке есть Бог, но человек не есть Бог.

С одной стороны, в романах Достоевского подчеркивается специфичность правды, истины: «правда связана с тем, что кто-то хочет сказать другому человеку, тогда как истина связана с тем, что хорошо людям знать» [44; 479]; правда связана с речью, истина - со знанием (скрытым от многих); любовь к правде; связь правды с искренностью, общением и душой. С другой стороны, в романах ставится авторский акцент на таких причинах обмана, как открытость собеседника («я часто дарю мое сердце и почти всегда бываю обманут») и его уверенность «в святость» говорящего. Ценности носителя русского языка используются рядом персонажей романов в своих целях.

Слова правда и истина и их дериваты у Достоевского чаще всего окрашены положительно (хотя относительность правды доводится до сближения с ложью и враньем). Выделяется и положительный коннотат ряда ассоциатов единиц словообразовательных гнезд с вершинами правда и истина. Для оппозитов правды и истины отрицательная характеристика (свойственная и современному языку) зачастую оказывается сглаженной, проявляясь на уровне авторской иронии.

Яркая иллюстрация относительности правды на земле присутствует в итоговом романе Достоевского - романе «Братья Карамазовы». Суд, где должна быть установлена истина, есть не что иное, как торжество правды, но не ирявды-справедливости, а правдоподобия.

Важную роль для анализа романов и концепта правда / истина в романах Достоевского играет связь концепта с такими ключевыми концептами русской языковой картины мира, как душа, судьба, тоска, воля /свобода, концептом («лингвоспецифичным словом») обида и авторскими концептами надрыв и широкость, когда посредством одного концепта раскрывается сущность другого.

Анализ концепта правда / истина в текстах романов Ф. М. Достоевского помогает сформулировать мировоззренческую позицию автора, что может быть учтено в работах, посвященных как творчеству Достоевского, так и других авторов (носителей русского языка).

Таким образом, на защиту выносятся следующие положения:

1. Слова, репрезентирующие в языке ключевой концепт культуры, являются ключевыми как по отношению к данной языковой картине мира, так и по отношению к тексту, автор которого является носителем данного языка.

2. Ключевой концепт русской языковой картины мира правда / истина дает «ключ» к текстам романов Ф. М. Достоевского.

3. Полифонический характер романов Достоевского соотносим с множественностью правд в романах, которая является следствием различных репрезентаций одного концептуального содержания.

4. Анализ прямой репрезентации концепта (сочетаемости лексем правда, истина и их дериватов) и результаты анализа косвенной репрезентации концепта (синонимов, оппозитов, ассоциатов и исторических связей слов правда и истина) свидетельствуют о тесной связи правды / истины с верой.

5. Посредством исследования актуализации концепта правда / истина в романах Достоевского обнаруживается связь концепта с такими ключевыми концептами русской языковой картины мира, как душа, судьба, тоска, воля / свобода, концептом обида и авторскими концептами широкость и надрыв.

Заключение

Анализ актуализации ключевого концепта русской языковой картины мира правда / истина в романах Ф. М. Достоевского позволил сделать ряд выводов, существенных как для реконструкции данного концепта, так и для анализа романов (посредством реконструкции концепта правда/истина).

Как и в языке, правда в романах «богаче» истины и в отношении деривационного гнезда, и в отношении синонимических рядов и антонимических пар, и в отношении ассоциаций.

Анализ частотности единиц, репрезентирующих концепт правда / истина в русском языке и романах Ф. М. Достоевского, дает разные результаты. Частотность одних единиц (например, слов правда, истина и ряда производных) в романах близка к общеязыковой частотности этих слов, что может расцениваться как стремление автора к полноценному использованию ресурсов родного языка. Частотность других единиц (например, наречия воистину и глагола налгать) значительно превосходит общеязыковую частотность, что может свидетельствовать как об особой значимости данных единиц в романах, так и об архаизации ряда единиц. О значимости единиц, репрезентирующих концепт правда / истина, для анализа романов Достоевского говорит их присутствие в сюжетообразующих и композиционно важных моментах текста, насыщенность в определенных фрагментах.

Посредством анализа прямой и косвенной репрезентации концепта правда / истина в романах Ф.М.Достоевского обнаруживается как современное понимание «носителя» правды, истины (согласно которому истина от Бога), так и понимание, свойственное древним памятникам (согласно которому «правда осмысляется как божественное начало, а истина - как человеческое» [164; 191]), закрепившееся в народном слове, в частности в пословицах и поговорках (это видение отражено в словаре В. И. Даля).

В романах Достоевского истина «сближается» с правдой в значении 'соответствие содержания речи действительности', тогда как правда ('справедливость') «сближается» с истиной ('идеалом') в значении 'высшая справедливость'. Например, в романе «Братья Карамазовы» прилагательное вечный употреблено с существительными правда и истина в значении правды и истины от Бога; принадлежность правды Богу иллюстрируется также сочетаемостью существительного правда с личным притяжательным местоимением его', на принадлежность Богу как правды, так и истины указывают ассоциативные связи слов правда и истина со словом лик («лик Боэюий и правда его»', «мимоидущий лик земной и вечная истина соприкоснулись тут вместе»)', связь правды и Бога прослеживается через ассоциирование существительных правда и Бог («Бог, которому он не верил, и правда его одолевали сердце») и т. д.

Общее понимание правды и истины в романах Достоевского соотносимо с современным пониманием, но есть и отличия, характерные для языка 19 столетия (например, большое количество примеров синонимизации правды и истины), а также характерные для самого автора (например, градуированность истины для выражения такой особенности человеческой души, как «широкость», вмещающей в себя и «святую истину», и «ложь»). Для репрезентации ключевого концепта русской языковой картины мира правда/истина в романах Ф.М.Достоевского характерно острое ощущение парадоксальности правды и вранья (а также лжи в значении вранья): обязательная примесь лжи в правде и необычные цели, причины и результаты вранья и лжи. Вместе с тем правда и истина остаются важной ценностью персонажей в романах.

Единицы, представляющие концепт правда / истина в языке, в текстах романов Достоевского вступают в особые отношения: синонимичные единицы отдаляются, антонимичные - сближаются. Очевидно сближение правды с такими оппозитами, как ложь и вранье. Ложь и вранье (при наличии искренности) противопоставляются обману. Искренность в романах зачастую оправдывает и вранье, и ложь (в значении вранья), приближая их к правде. При этом ложь самому себе (обида) и самообман (надрыв) не только сохраняют близость по отношению друг к другу, но и максимально отдаляются от правды, истины. Заблуждение (через веру) оказывается ближе к истине, чем аксиома. Правдоподобие в романах «требует» примеси лжи.

 

Список научной литературыХарина, Олеся Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999.

2. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989.

3. Арутюнова Н. Д. Аномалия и язык: К проблеме языковой «картины мира» // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 9 19.

4. Арутюнова Н. Д. Загадки судьбы // Знак: Сб. статей по лингвистике. М.: Русский учебный центр, 1994. С. 9 19.

5. Арутюнова Н. Д. Знать себя и знать другого (по текстам Достоевского) // Слово в тексте и словаре: Сб. статей к семидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 22 41.

6. Арутюнова Н. Д. Истина и судьба // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука. I полугодие, 1994. С. 302-316.

7. Арутюнова Н. Д. Истина и этика // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. С. 7 23.

8. Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 31.

9. Арутюнова Н. Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 7 19.

10. Арутюнова Н. Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе 20 века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. Т. 1.М., 1995. С. 32-34.

11. И. Арутюнова Н. Д. От редактора // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука. I полугодие, 1994. С.З -4.

12. Арутюнова Н. Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность,развитие функции языка. М.: Наука, 1987. С. 5 -12.

13. Арутюнова Н. Д. Речеповеденчеекие акты и истинность // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.

14. Арутюнова Н. Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Сб. статей памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 1996. С. 81 90.

15. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,1999.

16. Арутюнова Н. Д. Два эскиза к «геометрии» Достоевского // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 368 384.

17. Архипов И. К. Язык и обретение человеком самого себя // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы международной конференции. Т. 1. М.: Московск. гос. ун-т, 1995. С. 30 32.

18. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под редакцией проф.

19. B. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267 279.

20. БабайцеваВ. В. Явления переходности в грамматике русского языка: Моногр. М.: Дрофа, 2000.

21. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Воронеж, 1998.

22. Баксанский О. Е., Кучер Е. Н. Современный когнитивный подход к категории «образ мира» // Вопр. философии. 2002. № 8. С. 52 69.

23. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и

24. C. Г. Бочарова. Изд. 2-е. М.: Искусство, 1986.

25. Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. Издание четвертое. М.:1. Советская Россия, 1979.

26. Белов С. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»: Коммент. Кн. для учителя / Под ред. Д. С. Лихачева. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1984.

27. Бердяев Н. А. Судьба России. М.: Советский писатель, 1990.

28. Бердяев Н. А. Философская истина и интеллигентская правда // Вехи; Из глубины. М.: Правда, 1991. С. 11 30.

29. Бердяев Н. Ставрогин // Русская мысль. 1914. Кн. V. С. 80 89.

30. Березин Ф. М., Головин Б. М. Общее языкознание. М.: Просвещение,1979.

31. Беспалова О. Е. Концептосфера поэзии Н. С. Гумилева в ее лексическом представлении: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 2002.

32. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: В русском переводе с параллельными местами и приложениями. М.: Российское Библейское общество, 2001.

33. Богуславская 0.10. Роковой и фатальный в синонимических рядах // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука. I полугодие, 1994. С. 255-259.

34. Болотнова Н. С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века: Сб. статей в честь профессора С. Г. Ильенко. СПб., 1998. С. 242 247.

35. Большая советская энциклопедия: В 30 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 3-е. Т. 20: Плата Проб. М., 1975.

36. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Л.: Наука, 1978.

37. БрагинаН. Г. Душа/Сердце: словарные статьи фразеологического словаря // Н. Г. Брагина. Память в языке и культуре. М.: Языки славянских культур, 2007. С. 389 429.

38. Брагина Н. Г. Память в языке и культуре. М.: Языки славянскихкультур, 2007.

39. Бродский И. Набережная неисцелимых. М.: Слово, 1992.

40. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. «Правда факта» и «правда больших обобщений» // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. С. 126- 138.

41. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1997.

42. Буров А. А. Когниолингвистические вариации на тему русской языковой картины мира. Пятигорск: Изд-во Пятигор. гос. лингвист, ун-та, 2003.

43. Вайсгербер И. Л. Родной язык и формирование духа. М.: Изд-во МГУ,1993.

44. Варзин А. В. Свобода как языковой духовный опыт: Номинация и концептуализация Ф. М. Достоевского: Дис. канд. филол. наук. М., 2003.

45. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990.

46. Вежбицка А. (Канберра). Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 467 499.

47. Вежбицкая А. Введение понятия «культурные сценарии» // А. Вежбицкая. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 159 164.

48. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.

49. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.

50. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.

51. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997.

52. Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования. М.: Индрик, 1998.

53. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Рус. яз., 1990.

54. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология. Лексикография. М.: Наука, 1977.

55. Виноградов В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980.

56. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат (Государственное издательство ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ), 1959.

57. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей М.: Гослитиздат (Государственное издательство ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ), 1961.

58. Винокур Г. О. Маяковский новатор языка. М.: Сов. писатель, 1943.

59. Гак В. Г. Истина и люди // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. С. 24 31.

60. Гак В. Г. Судьба и мудрость // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука. I полугодие, 1994. С. 198-206.

61. Гессе Г. Братья Карамазовы, или Закат Европы // Письма по кругу: Художественная публицистика. М.: Прогресс, 1987. С. 104 115.

62. Гессен С. Трагедия зла: Философский смысл образа Ставрогина // Зап. русской академической группы в США. New York, 1981. Dostoevsky commemorative volume, 14. P. 117 137.

63. Гик А. В. «Случится все, что предназначено.» (Путь и судьба в идиостиле М. Кузмина) // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука. I полугодие, 1994.

64. Гильманова А. В. Концепты правды и истины в языковом сознании Ф. М. Достоевского: Автореф. дис. канд. филол. наук. Калининград, 2007.

65. Гловинская М. Я. Предсказания и пророчества в русском языке // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука. I полугодие, 1994. С. 174- 180.

66. Голосовкер Я. Э. Достоевский и Кант. М.: Издательство АН СССР,1963.

67. Гринцер Н. П. Грамматика судьбы (фрагмент теории Стой) // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука. I полугодие, 1994. С. 19-25.

68. Гуревич П. С. Основы философии: Учеб. пособие. М.: Гардарики,2003.

69. Демьянков В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. 2001. № 1. С. 35 -47.

70. Долбина И. А. Художественный концепт брат и его языковая репрезентация в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: Дис. канд. филол. наук. Томск, 2004.

71. Достоевский Ф. М. Бесы: Роман в трех частях / Вступительная статья и комментарии В. Н. Захарова. Петрозаводск: Карелия, 1990.

72. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы: Роман. М.: Изд-во Эксмо,2003.

73. Достоевский Ф. М. Дневник. Статьи. Записные книжки: В 3-х т. Т. 2. 1875 1877 гг. М.: Захаров, 2005.

74. Достоевский Ф. М. Дневник. Статьи. Записные книжки: В 3-х т. Т. 3. 1877- 1881 гг. М.: Захаров, 2005.

75. Достоевский Ф. М. Идиот: Роман в четырех частях. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.

76. Достоевский Ф. М. Нечто о вранье // Дневник писателя. 1873 // Достоевский Ф. М. Дневник. Статьи. Записные книжки: В 3-х т. Т. 1. 18451875 гг. М.: Захаров, 2005. С. 394 404.

77. Достоевский Ф. М. Подросток: Роман: Изд-во Эксмо, 2003.

78. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. Серия «Классика мировой литературы». Ростов н/Д.: Феникс, 2002.

79. Достоевский Ф. М. Библиография произведений Ф. М. Достоевского и литература о нем. 1917- 1965 / Под. ред. А.А.Белкина, А.С.Долинина, В. В. Кожинова. М.: Издательство «Книга», 1968.

80. Дунаев М. И. Православие и русская литература. Ф. М. Достоевский. М.: Издательство храма святой мученицы Татианы, 2002.

81. Жидков В. С, Соколов К. Б. Искусство и картина мира. СПб.: Алетейя,2003.

82. Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.

83. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка // Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 307 335.

84. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005.

85. Зализняк Анна А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. От авторов // Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 9 13.

86. Зимин А. А. И. С. Пересветов и его современники. Очерки по истории русской обществ.-полит. мысли середины XVI в. М.: Изд-во АН СССР, 1958.

87. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.:1. Наука, 1982.

88. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004.

89. Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания // Вопросы литературы. 2003. № 2. С. 3 29.

90. Иванов Вячеслав. Экскурс: Основной миф в романе «Бесы» // Иванов Вячеслав. Борозды и Межи: Опыты эстетические и критические. М., 1916. С. 61 -72.

91. Иванчикова Е. А. Как говорят герои Достоевского // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Сб. статей памяти Татьяны Григорьевны Винокур. М.: Наука, 1996.

92. Ильин. И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва. 1996.1.

93. Камчатнов А. М. А. А. Потебня и А. Ф. Лосев о внутренней форме слова // Русский филологический вестник. 1998. № 1/2.

94. Канке В. А. Философия. Исторический и систематический курс: Учебник для вузов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательская корпорация «Логос», 1998.

95. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.

96. Ковшова М. Л. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука. I полугодие, 1994. С. 137 142.

97. Кожевникова Н. А. Сквозные слова в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Слово Достоевского. 2000. Сб. статей / Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под ред. IO. Н. Караулова и

98. E. JI. Гинзбурга. М.: Азбуковник, 2001. С. 146-171.

99. Кожинов В. Правда и истина // Позиция: литературная полемика. М.: «Советская Россия», 1988. С. 167 207.

100. Колссов В. В. «Жизнь происходит от слова.». СПб.: Златоуст, 1999.

101. Комова Т. А. Концепты языка в контексте истории и культуры: Курс лекций. М.: МАКС Пресс, 2003.

102. КоськинаЕ. В. Внутренний человек в русской языковой картине мира: образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал семантических категорий «пространство», «субъект», «объект», «инструмент»: Дис. . канд. филол. наук. Омск, 2004.

103. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.

104. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.

105. Кузнецов О. Н., Лебедев В. И. Достоевский над бездной безумия. М.: Когито-Центр, 2003.

106. Кураев Андрей. Традиция, Догмат, Обряд. Апологетический очерк. М.: Издательство Братства Святителя Тихона, 1995.

107. Левонтина И. Б. «Достоевский надрыв» // Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 247-258.

108. Левонтина И. Б. «Звездное небо над головой» // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995. С. 32 35.

109. Лисицын А. Г. Концепт свобода воля - вольность в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.

110. Лихачев Д. С. «Небрежение словом» у Достоевского // Д. С. Лихачев. Избранные работы. В 3-х т. Т. 3. Л.: Худ. лит., 1987.

111. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под редакцией проф.

112. B. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 280 287.

113. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М.: Наука, 1995.

114. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991.

115. Лосев А. Ф. Имя. Избранные работы, переводы, беседы, исследования, архивные материалы / Сост., общ. ред. А. А. Тахо-Годи. СПб., 1997.

116. Лосев А. Ф. Миф. Число. Сущность. М.: Мысль, 1994.

117. Лосев А. Ф. Форма. Стиль. Выражение. М.: Мысль, 1995.

118. Лосский Н. Достоевский и его христианское понимание // Ф.М.Достоевский и Православие. М.: Издательство «Отчий дом», 1997.1. C. 232 -233.

119. Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1997. Вып. 1. С. 11 35.

120. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.

121. Маховец Т. А. Концепция мира и человека в зарубежном творчестве И. С. Шмелева. Йошкар-Ола: МарГУ, 2004.

122. Миллер Л. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. 2000. № 4. С. 39 45.

123. Михайловский Н. К. Поли. собр. соч. Т. 1.СП6., 1911.

124. Никитина С. Е. Концепт судьбы в русском народном сознании // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука. I полугодие, 1994. С. 130- 142.

125. Никитина С. Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании: На материале фольклор, и науч. текстов: Автореф. дис. д-ра филол.наук. М, 1999.

126. Николаева Е. В. Духовный климат эпохи // Е. В. Николаева. Художественный мир Льва Толстого: 1880- 1900-е годы. М.: Флинта, 2000. С. 9 84.

127. НиколинаН. А. Типы и функции новообразований в прозе Ф. М. Достоевского // Слово Достоевского. 2000. Сб. статей / Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под ред. Ю. Н. Караулова и Е. Л. Гинзбурга. М.: Азбуковник, 2001. С. 199-218.

128. Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003.

129. Осьмаков Н. В. Психологическое направление в русском литературоведении: Д. Н. Овсянико-Куликовский: Учеб. пособие по спецкурсу для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1981.

130. Павиленис Р. И. Язык, смысл, понимание // Язык. Наука. Философия: Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс, 1986.

131. Пеньковский А. Б. Нина. Культурный миф золотого века русской литературы в лингвистическом освещении. Издание второе, исправленное и дополненное. М.: Издательство «Индрик», 2003.

132. Пестов Н. Е. Современная практика православного благочестия: Опыт построения христиан, миросозерцания. К. 1. СПб.: Сатисъ, 1995.

133. Попова 3. Д. Стернин И. А. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М.: ACT: Восток Запад, 2007.

134. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

135. Постовалова В. И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А. Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука. I полугодие, 1994. С. 207-214.

136. Потебня А. А. Слово и миф. М.: Правда, 1989.

137. Проскуряков М. Р. Концептуальная структура текста. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000.

138. Пушкин А. С. Драматические произведения, поэмы, сказки, стихотворения. Т. 1. М.: «РИПОЛ КЛАССИК», «Самарский Дом печати», 1996.

139. Роман Ф. М. Достоевского «Идиот»: современное состояние изучения. Сборник работ отечественных и зарубежных ученых под редакцией Т. А. Касаткиной. М.: Наследие, 2001.

140. Русская грамматика: В 2-х т. / Гл. ред. Н. Ю. Шведова; Н. С. Авилова, А. В. Бондарко, Е. А. Брызгунова и др. Т. 1 (Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология). М.: Изд-во «Наука», 1980.

141. СалимоваЛ. М. Языковая картина мира А.С.Пушкина как русской языковой личности в романе «Евгений Онегин»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2000.

142. Семенова С. Г. Odium fati как духовная позиция в русской религиозной литературе // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука. I полугодие, 1994. С. 26 33.

143. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.

144. Сергеева Д. В. Концепт «радость» в русском и английском языках: Сопоставительный анализ на материале произведений Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса: Дис. . канд. филол. наук. М., 2004.

145. Слово Достоевского. 2000. Сб. статей / Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под ред. Ю. Н. Караулова и Е. Л. Гинзбурга. М.: Азбуковник, 2001.

146. Слово Достоевского. Сборник статей / Под ред. 10. Н. Караулова. М.: ИРЯ РАН, 1996.

147. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч. Ч. 2. Морфология. Синтаксис / В. В. Бабайцева, Н. А. Николина,

148. JI. Д. Чеснокова и др.; Под ред. Е. И. Дибровой. М.: Издательский центр «Академия», 2002.

149. Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. ст. в честь Н. Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю. Д. Апресян. М.: Языки славян, культуры, 2004. С. 601 -729.

150. СолганикТ. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М.: Флинта; Наука, 1997.

151. Сорокина М. А. Функционирование омокомплекса правда в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 2002.

152. Сорокина М. А. Функционирование омокомплекса правда в современном русском языке: Автореф. канд. филол. наук. М., 2002.

153. Сороченко Е. Н. Концепт «скука» и его лингвистическое представление в текстах романов И. А. Гончарова Электронный ресурс.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: РГБ, 2005.

154. Степанова Т. М. Национальные образы мира сквозь призму фольклорного жанра // Филологический вестник РГУ. Ростов-на-Дону, 2000. № 1.

155. Русская идея. В кругу писателей и мыслителей русского зарубежья: В 2 т. М.: Искусство, 1994.

156. ТараеваА. В. Концепт природы (натуры) в романах Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», «Идиот», «Братья Карамазовы» // Структура текста и семантика языковых единиц: Сб. науч. тр. Вып. 3. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2005. С. 72 81.

157. Тарасова И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля // Языкознание. М., 2004. № 1. С. 163 169.

158. Тарасова И. А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте: На материале поэзии Г. Иванова и И. Анненского: Дис. . д-ра. филол. наук. Саратов, 2004.

159. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологическиеисследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.

160. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.

161. Токарев Г. В. Сущность концепта в лингвокультурологии // Лингвистические этюды: К 70-летию Н. Б. Париковой. Тула: Издательство Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого, 2000. С. 31 -36.

162. Толстая С. М. «Глаголы судьбы» и их корреляты в языке культуры // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука. I полугодие, 1994. С. 143 147.

163. Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное. М.: Издательская группа «Прогресс» -«Культура», 1995.

164. Топоров В. Н. Модель мира // Мифы народов мира: Энцикл.: В 2 т. Т. 2. М.: Сов. энцикл., 1991. С. 161 164.

165. Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славян, культуры, 2003.

166. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI — XIX вв.). Москва: Гнозис, 1994.

167. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. М.: КомКнига, 2007.

168. Феоктистова А. Б. Культурно значимая роль внутренней формыидиом с позиций когнитологии // Фразеология в контексте культуры / Под ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999.

169. Флоренский П. А. Столп и утверждение истины: В 2 т. Т. 1. М.: Правда, 1990.

170. Флоренский П. А. Столп и утверждение истины: В 2 т. Т. 2. М.: Правда, 1990.

171. Хренов Н. А. Художественная картина мира как культурологическая проблема // Пространства жизни: К 85-летию академика Б. В. Раушенбаха / Сост. Т. Б. Князевская, Э. В. Сайко. М.: Наука, 1999. С. 389 415.

172. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис / Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, А. А. Кибрик и др.; Отв. ред. Т. В. Булыгина; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1992.

173. Черников М. В. Концепты «правда» и «истина» в русской культурной традиции // Общественные науки и современность. 1999. № 2. С. 164 175.

174. Чичерин А. В. Поэтический строй языка в романах Достоевского //

175. A. В. Чичерин. Идеи и стиль. М.: Наука, 1968.

176. ЧулкинаН. J1. Мир повседневности в языковом сознании русских: лингвокультурологическое описание. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004.

177. Шаталова С. А. «Вводный» афоризм в художественном тексте (на материале романов Ф. М. Достоевского «Бесы» и «Подросток») // Слово Достоевского. 2000. Сб. статей / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им.

178. B. В. Виноградова; Под ред. Ю. Н. Караулова и Е. JL Гинзбурга. М.: Азбуковник, 2001. С. 544 547.

179. Шатуновский И. Б. «Правда», «истина», «искренность», «правильность» и «ложь» как показатели соответствия / несоответствия содержания предложения, мысли и действительности // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 31 38.

180. Шевченко В. Г. Достоевский: парадоксы творчества. М.: ОГНИ, 2004.

181. Шешунова С. В. Национальный образ мира в эпопее А. И. Солженицына «Красное колесо»: моногр. Дубна: Междунар. ун-т природы, о-ва и человека «Дубна», 2005.

182. Шишкина О. Ю. Художественный концепт «Поэт» в идиостиле М. И. Цветаевой и его лингвистическая репрезентация (на материале поэзии): Автореф. дис. канд. филол. наук. Череповец, 2003.

183. ШмараковР. Л. Символический подтекст сюжетного строения романа: Дис. канд. филол. наук. М., 1999.

184. Шмелев А. Д. Дух, душа и тело в свете данных русского языка // Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 133- 152.

185. Шмелев А. Д. Комментарии к статье Анны Вежбицкой // Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 500-510.

186. Шмелев А. Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 25-38.

187. Шмелев А. Д. Метафора судьбы: предопределение или свобода? // Понятие судьбы в контексте разных культур / Науч. совет по истории мировойкультуры. М.: Наука. I полугодие, 1994. С. 227 230.

188. Шмелев А. Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка? // Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 17-24.

189. Шмелев А. Д. Правда vs. истина в диахроническом аспекте: Краткая заметка // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 55- 57.

190. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славян, культуры, 2002.

191. Шмелев А. Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира // Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 452-466.

192. Шмелев А. Д. Широта русской души // Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 51 63.

193. ШпетГ. Г. Эстетические фрагменты // Г. Г. Шпст. Сочинения. М.: Правда, 1989.

194. Язык и национальные образы мира: Материалы междунар. науч. конф. Майкоп: Изд-во АТУ, 2001.

195. Языковая семантика и образ мира // Тез. Междунар. науч. конф.: В 2 кн. Кн 2. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1997.

196. Яковенко Е. Б. Реконструкция элементов концептуальной области «духовная жизнь человека». На материале нем. и англ. яз.: Дис. . канд. филол. наук. М., 1995.

197. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994.

198. Davis S. The Unity of Science and the Distinction among Syntax,

199. Semantics, and Pragmatics // Language, Logic, and Concepts: Essays in Memory of John Macnamara / Edited by R. Jackendoff, P. Bloom, and K. Wynn. Cambridge (Massachusetts): Massachusetts Institute of Technology, 1999. P. 147 159.

200. Kearney R. Language and Nationalism // Language, Logic, and Concepts: Essays in Memory of John Macnamara / Edited by R. Jackendoff, P. Bloom, and K. Wynn. Cambridge (Massachusetts): Massachusetts Institute of Technology, 1999. P. 1 14.

201. Language, Logic, and Concepts: Essays in Memory of John Macnamara / Edited by R. Jackendoff, P. Bloom, and K. Wynn. Cambridge (Massachusetts): Massachusetts Institute of Technology, 1999.

202. WierzbickaA. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations. N. Y., 1992.1. Словари

203. Абрамов H. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Издание третье, дополненное. СПб: Герольд, 1911.

204. Аванесов Р. И. Словарь древнерусского языка XI XIV вв. М.: Наука,1966.

205. Антоний Храповицкий. Словарь к творениям Достоевского (Не должно отчаиваться). М.: Русская историко-филологическая школа «Слово», 1998.

206. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 ООО синоним, рядов. 9-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1998.

207. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2004.

208. Большой толковый словарь русского языка: Ок. 60 000 слов / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ООО «Издательство Астрель», 2004.

209. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Том XXI: Нибелунги -Неффцерь. СПб: Тито-Литограф1я И. А. Ефрона, 1897.

210. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. Том XXVI: Рабочая книжка Резолющя. СПб: Типограф1я Акц. Общ. «Издат. дело, бывшее Брокгаузъ - Ефронъ», 1899.

211. Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. Ростов н/Д: Издательство Ростовского университета, 1971.

212. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1 4. М.: Русский язык, 1978 - 1980.

213. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. М.: Русский язык, 1978.

214. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М.: Русский язык, 1979.

215. Даль Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. М.: Русский язык, 1980.

216. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь / В. И. Зимин, А. С. Спирин. Изд. 3-е, стереотипное.

217. Ростов н/Д: Феникс, Москва: Цитадель-трейд, 2006.

218. Кубрякова Е. С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. М., 1996.

219. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / Под ред. В. В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1984.

220. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополненное. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002.

221. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фзазеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997.

222. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, Т. В. Крылова и др.; Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000.

223. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. 2-е изд., испр. / Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, И. Б. Левонтина и др.; Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.

224. Ожегов С. И. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999.

225. Русский ассоциативный словарь. Книга 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 1 / 10. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: Помовский и партнеры, 1994.

226. Русский ассоциативный словарь. Книга 2. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 1 / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1994.

227. Русский ассоциативный словарь. Книга 3. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 2 / Ю. Н. Караулов, 10. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева,

228. Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1996.

229. Русский ассоциативный словарь. Книга 4. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 2 / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1996.

230. Русский ассоциативный словарь. Книга 5. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 3 / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1998.

231. Русский ассоциативный словарь. Книга 6. Обратный словарь: от реакции к стимулу. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. Часть 3 / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова. М.: ИРЯ РАН, 1998.

232. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2 ООО антоним, пар / Под ред. Л. А. Новикова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1984.

233. Словарь Академии Российской 1789- 1794. Т. 3: 3-Л. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2002.

234. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. Т. 1. А-Й. М.: Русский язык, 1981.

235. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. Т. 3. П Р. М.: Русский язык, 1983.

236. Словарь русского языка XI XVII вв. / Гл. ред. Г. А. Богатова. Вып. 18. М.: РАН. Институт русского языка, 1992.

237. Словарь русского языка XI XVII вв. / Гл. ред. С. Г. Бархударов, Ред. Г. А. Богатова. Вып. 6. М.: РАН. Институт русского языка, 1979.

238. Словарь русского языка XVIII века / Российская Академия Наук. Выпуск 11: Крепость Льняной. СПб.: Наука, 2000.

239. Словарь современного русского литературного языка / Ред. С.Г.Бархударов, В.В.Виноградов, С.П.Обнорский и др. Т. 1 17. М.: АКАДЕМИЯ НАУК СССР. ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА, 1950 - 1965.

240. Словарь современного русского литературного языка / Ред. С.Г.Бархударов, В.В.Виноградов, С.П.Обнорский и др. Т.П. М.: АКАДЕМИЯ НАУК СССР. ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА, 1961.

241. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним, рядов / Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987.

242. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук: В 4-х т. СПб., 1847. Т. 2.

243. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный вторым отделением Императорской Академии Наук: В 4-х т. СПб., 1847. Т. 3.

244. Словарь языка Достоевского: Лексический строй идиолекта / Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Гл. ред. Ю. Н. Караулов. М.: Азбуковник, 2001. Вып. 1. Предисловие 10. Н. Караулова.

245. Словарь языка Достоевского: Лексический строй идиолекта / Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Гл. ред. 10. Н. Караулов. Авт.-сост. Гинзбург Е. Л. и др. М.: Азбуковник, 2003. Вып. 2.

246. Словарь языка Достоевского: Лексический строй идиолекта / Рос. академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Гл. ред. Ю. Н. Караулов. Авт.-сост. Гинзбург Е. Л. и др. М.: Азбуковник, 2003. Вып. 3.

247. Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка: В 3 т. М.: Книга,1989.

248. Степанов 10. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001.

249. Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. Ок. 145 ООО слов. Т. 1. М.: Рус. яз., 1985.

250. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова: Рус. яз. Т. 1 -4. Л., 1934- 1940.

251. Толль Ф. Г. Настольный словарь для справок по всем отраслям знания (справочный энциклопедический лексикон). Т. 1 3. СПб., 1863 - 1864.

252. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1978.

253. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Т. 2 (Е-Муж) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 3-е изд., стер. СПб.: Терра -Азбука, 1996.

254. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. Т. 3 (Муза Сят) / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 3-е изд., стер. СПб.: Терра -Азбука, 1996.

255. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. Т. 1.: А М. М.: Цитадель, 1997.

256. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. Т. 2.: Н -Я. М.: Цитадель, 1997.

257. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX в.: В 2 т. / Под ред. А. И. Федорова. Т. 1: А - Н. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991.

258. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII XX в.: В 2 т. / Под ред. А. И. Федорова. Т. 2: О - Я. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1991.

259. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986.

260. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л. Н. Засориной. М.: Русский язык, 1977.

261. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь. Т. 1 2. М., 2001.

262. Шайкевич А. Я., Андрющенко В. М., Ребецкая Н. А. Статистический словарь языка Достоевского. М.: Языки славянской культуры, 2003.

263. Штейнфельдт Э. Частотный словарь современного русского литературного языка: Справочник для преподавателей русского языка. М.: Прогресс, 1973.

264. Josselson Н. Н. The Russian Word Count and Frequency Analisis of Grammatical Categories of Standard Literary Russian. Detroit: Wayne University Press, 1953.