автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Правила семантического вывода в текстах художественной литературы

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Антипенко, Елена Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Правила семантического вывода в текстах художественной литературы'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Антипенко, Елена Михайловна

ВВЕДЕНИЕ ЧАСТЬ I

Процесс семантического вывода как один из аспектов исследования текста

ГЛАВА

Теоретические предпосылки рассмотрения текста

1.1 Лингвистика текста и ее задачи

1.2 Определение текста в различных направлениях лингвистики текста

1.2.2 Вопрос о категории текста

1.3 Проблема типологии текста Понятие художественного текста

ГЛАВА

Проблема понимания в современной лингвистике и модели интерпретации художественного текста

2.1 Теория понимания. Разнообразие подходов

2.2 Понятие семантического вывода 2.2.1 Психокультурное влияние в процессе семантического вывода ВЫВОДЫ

ЧАСТЬ II

Процесс семантического вывода: роль ключевых слов в интерпретации текста

ГЛАВА

Функциональные особенности взаимосвязи ключевых слов заголовка

1.1 Общие положения

1.2 Определение понятия заглавия

1.3 Определение понятия ключевого слова

1.4 Проблема взаимосвязи ключевых слов и заголовка в художественном тексте

ГЛАВА

Функции ключевых слов и заголовка в интерпретации текста художественного произведения (на материале романов Дж.Фаулза)

2.1 Функциональная значимость заголовка и ключевых слов в романе Дж. Фаулза «Коллекционер»

2.2 Система ключевых слов и ее соотношение с заглавием в смысловой структуре романа «Волхв»

2.3 Ключевые слова в интерпретации "темных мест" в романе «Женщина французского лейтенанта»

ГЛАВА

Категория ключевых слов и заглавия как единая система восприятия текста

3.1 Единая система ключевых слов романов «Коллекционер», «Волхв», «Женщина французского лейтенанта»

3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ соотношения ключевых слов и заглавия в романах «Коллекционер», «Волхв» и «Женщина французского лейтенанта»

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Антипенко, Елена Михайловна

Настоящая диссертация посвящена изучению проблемы понимания и интерпретации текста путем выводного знания (инференции) в текстах художественной литературы.

Дж. Фон Гете когда-то отметил, что «каждый слышит только то, что он понимает». Трудно не согласиться с данным утверждением. Действительно, проблема понимания, причем не только вербального характера (на уровне значения слов), но и на уровне смыслов, является одной из наиболее перспективных областей исследования. Проблема понимания текста, как наиболее развернутого результата человеческого мышления и речи, приобрела огромный интерес и актуальность в современной лингвистике.

Последние годы лингвистических исследований ознаменовались новыми веяниями и идеями, напрямую связанными с когнитивными науками. Развитие когнитивной науки дало толчок к возникновению новых понятий в самой лингвистике. Одним из таких понятий можно считать процесс семантического вывода/инференции. Согласно представлениям когнитивной лингвистики, составной частью понимания текста является процесс семантического вывода. Обращение к процессу семантического вывода играет важную роль в более глубоком изучении когнитивных процессов, имеющих место в выявлении смысла и прагматической направленности текста. Понятие семантического вывода рассматривается нами в его широком значении: умозаключение, выстраивание, "вывод" значений, не обозначенных в буквальном, поверхностном прочтении текста. В данном случае мы имеем дело с так называемой "моделью айсберга", которая состоит из "надводной", поверхностной смысловой структуры и "подводной", глубинной структуры импликативных смыслов. Умозаключения, смыслы, извлекаемые из глубинной, скрытой семантической структуры, и являются результатами процесса семантического вывода. В нашей диссертационной работе подробный анализ функциональной значимости ключевых слов и заглавия явился наглядным примером интерпретации текста путем проецирования смысла на основе имеющейся в тексте языковой информации. Применение правил семантического вывода в тексте художественной литературы дает возможность интерпретатору не только оперировать семантическими данными текста, но и учитывать достижения различных областей знания: психологии, лингвистики, психо- и социо-лингвистики, литературоведения и т.д., ряд важных факторов (культурный, социальный, психологический и т.д.).

Предметом настоящего исследования является процесс семантического вывода, рассматриваемого нами в различных его аспектах в текстах современной английской литературы. В данном исследовании нас интересуют когнитивные механизмы создания и интерпретации текста в целом, а именно роль ключевых слов и заглавия в организации выбранных нами текстов художественной литературы.

В центре нашего исследования - проблема взаимоотношения различных аспектов текста в построении его смысловой структуры. Комплексность темы объясняется интересом к разноаспектному изучению природы семантического вывода в структуре текста. Основным фокусом в исследовании процесса семантического вывода стал анализ системы ключевых слов в художественных текстах.

Актуальность работы, во-первых, связана с возникновением самого понятия семантического вывода в современной лингвистике, во-вторых, актуальность определяется необходимостью исследования проблем интерпретации художественного текста как смыслового единства, в необходимости дальнейшего развития теории смыслового восприятия текста в рамках модели "автор-текст-читатель". Актуальность диссертации определяется также непосредственной связью рассматриваемой в ней проблематики с основными тенденциями развития такого лингвистического направления как когнитивная наука, этой относительно молодой области лингвистики. Диссертация выполнена с учетом последних достижений общей теории текста, типологии текста, когнитивной лингвистики, прагматики и с привлечением отдельных концептуальных разработок в области психолингвистики. Следует особо отметить, что постановка проблемы, рассматриваемой на уровне тесного переплетения лингвистики и литературоведения, является в большой степени актуальной для обеих дисциплин. Наконец, актуальным, на наш взгляд, является и выбор самого языкового материала: романы современного английского писателя Джона Фаулза мало исследованы в языковом аспекте не только у нас, но и за рубежом.

Новизна данной работы заключается, во-первых, в привлечении к общелингвистическому анализу малоисследованного материала, во-вторых, в выборе общей схемы анализа смысловой структуры текста и, в-третьих, в выборе самого предмета исследования: процесс семантического вывода выступает как явление малоизученное в общей теории интерпретации. Новизна нашего исследования и определяется тем, что исследование функциональных особенностей ключевых слов как одного из наиболее значимых аспектов процесса семантического вывода проводилось в системе сразу трёх произведений одного и того же автора. Данные системные разработки, прежде всего, дают возможность проследить определённую эволюцию идей, стиля и т.д. определённого писателя.

Целью исследования является разработка модели обнаружения подразумеваемой (имплицитной) информации в художественном тексте. Для достижения поставленной цели необходимым представляется решение следующих конкретных задач:

1. определение места процесса семантического вывода в современной теории интерпретации текста;

2. выявление теоретических предпосылок, закономерностей и механизма процесса семантического вывода в тексте художественного произведения;

3. анализ семантических механизмов, лежащих в основе процесса инференции (семантического вывода);

4. исследование функциональных особенностей системы ключевых слов и заглавия как основных составляющих процесса семантического вывода в тексте художественного произведения.

Исследование проведено на материале произведений современной английской литературы, отличающихся образной насыщенностью текста и его смысловой сложностью. Конкретно исследовались тексты романов Джона Фаулза "Коллекционер", "Маг" и "Женщина французского лейтенанта". Хотя в целом английская литература последних десятилетий представляет собой богатый и разнообразный языковой материал, нами выбраны три достаточно разных по стилю, но схожих по основной идее романа одного и того же автора. Обращение к жанру романа тоже не случайно, так как роман ориентирован на более широкую картину действительности. Это даёт возможность рассматривать слово, словосочетание, предложение или высказывание в более глубинном диапазоне его семантических и функционально-прагматических значений. Жанр романа даёт более глубокий срез действительности, следовательно, контекстуальное поле расширяется. Появляется возможность конкретного определения причинно-следственных связей рождения того или иного смысла в тексте. Более того, в то время как научный текст тяготеет во многом к однозначности, художественный текст создает вокруг себя «поле возможных интерпретаций». В отличие от нехудожественных текстов, художественные произведения практически всегда соотносятся не с одним, а несколькими дешифрующими его кодами. Однако это не означает невозможность системной интерпретации текста и отсутствие объективного начала в его прочтении.

Кроме того, в обработке материала исследования были использованы многочисленные словари английского языка, список которых прилагается к работе (см. стр.196). Базовое словарное значение слова используется нами как отправная точка в анализе контекстуальных смыслов лексических единиц. Обзор критической литературы по данной проблеме включает лингвистические и литературоведческие источники.

В работе использован системный подход к изучаемым явлениям. Методика исследования носит комплексный характер. В соответствии с целью и задачами исследования в качестве основных методов анализа использовался приём контекстуально-интерпретационного анализа. Работа с лексическим материалом включала сплошную выборку слов, подвергаемых далее дефиниционному анализу. Для установления характера актуализации значений смыслового уровня текста и окказиональных прагматических смыслов использован приём контекстуально-ситуативного анализа.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в формировании общих принципов построения смысла, понимания и интерпретации текстов художественной литературы. Полученные результаты исследования могут быть успешно применены при построении моделей восприятия, порождения и понимания художественного текста.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных в ней научных результатов и исследованного языкового материала в курсах по теории текста и рассматриваться в качестве составной части лингвистики текста. Материал данного исследования является интересным, а значит запоминающимся и может быть использован на практических занятиях при семантическом анализе художественного текста.

Цель работы, поставленные задачи и специфика материала предопределили общую структуру диссертационного исследования, которое состоит из введения, двух частей, заключения, списка литературы, включающего 272 наименований, из них 79 на английском языке, перечня использованных источников и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Правила семантического вывода в текстах художественной литературы"

выводы

На основании проведенного нами анализа мы сделали определенные выводы о развитии идеи и механизма интерпретации, разнообразии подходов в понимании того или иного художественного текста. Итак, мы пришли к следующему ряду выводов:

1. Механизм интерпретации описывается нами как сложный процесс, учитывающий данные ряда дисциплин и различные факторы. Участие процесса инференции, умозаключения в интерпретации стало новым этапом исследования смысловой структуры текста. Более того, полной интерпретации не может быть так или иначе без процесса семантического вывода: оставаясь на уровне буквального прочтения текста, нельзя говорить о его полном понимании. Основные ступени интерпретации в нашем исследовании включают: • выборку основных смысловых центров в тексте романа; •анализ языковой формы, в которой компрессируются центральные понятия (определение ключевых слов в смысловой структуре текста);

•анализ словарных дефиниций ключевых слов и их сопоставление с их контекстуальным значением;

•определение функциональных особенностей ключевых слов (в отдельных случаях во взаимосвязи с другими элементами текста, прежде всего, заголовком);

•построение системы ключевых слов в отдельном тексте и анализ данных системных отношений на уровне этого текста;

•построение тех или иных выводных знаний (умозаключений), определяющих основные имплицитные значения, подтексты, имеющие место в смысловой структуре текста;

•выявление роли данных ключевых понятий и импликаций в формировании основного смысла, идеи произведения, анализ идеи, стоящей за словом;

•построение системы ключевых слов на материале основных романов Дж. Фаулза, анализ процесса изменения тех или иных понятий в творческой эволюции писателя и формулировка глобального смысла всех представленных текстов, создание "понятийной картины мира" в творчестве отдельного автора.

2. В ходе анализа текстовой структуры романов "Коллекционер", "Маг", "Женщина французского лейтенанта" обнаружилась достаточно чётко прослеживаемая системная связь ключевых слов и понятий. Естественно, что в ряде случаев то или иное смысловое наполнение слова эволюционирует от произведения к произведению, при этом некий его "стержень" всё же остаётся.

3. Известно, что любая интерпретация является целенаправленной когнитивной деятельностью, поэтому использование принципов выводного знания оказалось наиболее эффективными в процессе анализа смысловой наполненности и соотношения ключевых слов в их системе.

4. Анализ системы ключевых слов в процессе семантического вывода предполагал самое широкое участие контекста романов. Нас не в последнюю очередь интересует контекстное преобразование значения слова. Обширное контекстуальное поле каждого романа и всего творчества в целом расширило границы понимания основных смысловых центров в тексте.

5. Следует отметить, что схема интерпретации может быть различной. Известно, что научный принцип не "живёт" один, поэтому порядок интерпретации того или иного текста может иметь некоторые вариации. Мы отмечаем так называемый принцип обратимости в интерпретации и понимании текста: то есть в нашем случае возможно как движение от ключевого слова к идеи, так и от идей к определению смыслового цента, сконцентрированного в ключевых словах.

6. Наши умозаключения и выборка ключевых слов определялась не только частотностью их употребления в тексте, но и смысловой значимостью в текстовой структуре произведения. В процессе инференции интерпретатор выходит за пределы поверхностного уровня слова и текста и получает новую информацию, обращаясь к глубинным смысловым структурам.

7. Мы подчеркиваем наряду с когнитивными механизмами восприятия текста и его элементов, прагмалингвистическую направленность наших исследований, которая непосредственно возникает в процессе семантического вывода, так как экстралингвистическая информация является неотъемлемой частью процесса смысловой интерпретации в тексте. Отсюда следует, что междисциплинарный характер интерпретации по средствам семантического вывода расширяет возможности интерпретирующего и помогает создать наиболее точное, глубокое и всестороннее прочтение того или иного текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении, подводя итог всей проделанной нами работы, мы считаем необходимым сделать определенные обобщения, расставить некоторые акценты, а также наметить возможные перспективы дальнейшего исследования.

Данное исследование посвящено изучению природы семантического вывода как наиболее эффективного механизма интерпретации текста. В задачу нашей диссертации входило не только определение самого явления семантического вывода и иллюстрация его возможностей на примере анализа ключевых слов и заглавия в произведениях Дж. Фаулза, но и исследование природы текста, поскольку понимание семантического вывода и интерпретации текста невозможно без четкого представления, что являет собой текст как таковой.

I. В первой части нашей работы мы ставили задачу:

- во-первых, определить многосложность понятия «текст», представив всю сложную и неоднозначную систему его категорий142;

- во-вторых, дать историю вопроса, где представили общую картину исследования проблемы интерпретации текста в различных дисциплинах и у разных авторов;

- в-третьих, остановиться на самом понятии семантического вывода и принципах построения импликативного смысла текста посредствам выводного знания в тексте.

142 Мы намеренно подчеркиваем слово «системность», так как исследование и глубокое восприятие текста не возможно, на наш взгляд, разрозненно и бессистемно. четвертым аспектом первой части диссертационного исследования стало определение таких важных текстовых категорий как ключевые слова и заголовок.

II. Во второй части работы мы постарались дать полный и всесторонний анализ одного из возможных путей интерпретации так называемого импликативного, скрытого смысла системы ключевых слов и заголовка в текстах трех произведениях современного английского писателя Дж. Фаулза. * *

Итак, первая часть нашего исследования в значительной мере посвящена самому понятию текста. Известно, текстовая норма -понятие очень относительное, но тогда именно категории выступают как некий канон в исследовании текста. Нарушение последовательности в текстовой структуре повествования, например, имеет свой смысл: стремление создать ощущение некоего хаоса и мистики.143 Вообще норма и текстовая норма, в том числе - понятие в полной мере «импрессионистическое» (impressionistic), во многих случаях достаточно субъективное и неподдающееся четкому определению. Восприятие текста разнится для разных людей уже на уровне восприятия мира. Здесь, как было отмечено нами ранее, не последнюю роль играют различные культурные, социальные и психологические факторы: психологические, национальные, половой, возрастные, социо-культурные особенности интерпретирующего.

143 Особенно ярко это проявилось в тексте романа «Маг», где мы наблюдаем такое явление, как «а paradox of realistic unrealism», хотя это утверждение в той или иной мере звучит оправдано для всех трех произведений.

Различие всех вышеуказанных факторов делает моносемичность интерпретации зачастую проблематичной и приводит к полисемии восприятия текста.144

Обращаясь к когнитивным основам нашего исследования текста, следует отметить особую роль и взаимосвязь мыслительных процессов и языка. Мышление - опосредованное и обобщенное познание действительности в ее существенных свойствах, связях и отношениях.145 Умозаключение исследователя - это вывод нового суждения из одного или нескольких других суждений. Всякий мыслительный процесс осуществляется в форме понятий, суждений и умозаключений.

Итак, в процессе семантического вывода необходимы следующие когнитивные операции, непосредственно связанные с мышлением: анализ, синтез, сравнение, абстрагирование, обобщение, систематизация, конкретизация и т.д.

Каждый текст, а особенно текст художественного произведения, имеет свой внутренний контекст. Часто та или иная семантическая единица (слово) может иметь в пределах данного контекста «неожиданный», так называемый «внутренний», «скрытый» смысл. В данной связи мы уделили особое внимание не только когнитивным особенностям интерпретирования, но прагматике слова как одной из составляющих его значимых компонентов. Прагматика семантического значения слова включает как наиболее важное:

144 Полисемичность может наблюдаться как на уровне отдельного слова, в том числе - ключевого или слова-заглавия, так и на уровне смыслового понимания всего текста.

145 Как видно из определения, мышление является обобщенным отражением действительности, одним из основных когнитивных процессов, имеющих значение в исследовании природы семантического вывода.

1) обращение к содержательной стороне языка в его динамическом развитии;

2) понимание неразрывной связи языка с ситуативным контекстом его употребления.146 Художественный текст уже его фактом существования подразумевает языковую игру значений и смыслов, часто читателю того или иного текста не просто определить ту грань, за которой заканчивается прямое значение и вступает в силу его метафорический смысл. «Игра значений» часто происходит за счет взаимодействия различных контекстов.

Естественно, что наиболее значимая часть работы посвящена основной теме исследования, а именно природе интерпретации и семантическому выводу в частности. Успех любой интерпретации определяется способностью читателя найти «окно» в скрытое смысловое поле текста. Изучение самого процесса чтения (в плане понимания смысловой структуры текста) является сегодня приоритетом многих дисциплин (лингвистики, литературоведения, психологии, психолингвистики, когнитивной науки, социолингвистики и т.д.). Явление семантического вывода можно по праву считать междисциплинарным, включающим в себя ряд понятий. Для изучения сложного явления инференции необходимы данные различных областей знаний. Комплексный характер нашего исследования представлен в виде следующей схемы, отражающей общий смысл анализа:

146 Еще раз хотелось бы подчеркнуть, что, несмотря на то, что кодирование и декодирование определенной «скрытой» информации (смысла) чаще всего происходит на семантическом уровне, принятие во внимание прагматической информации также представляется необходимым. процесс семантического вывода инсЬеренция т

Новизна данного подхода, как подчеркивалось нами с самого начала нашего исследования, заключается в комплексном решении проблемы текстовой интерпретации, с учетом положительного опыта всех вышеуказанных дисциплин.

В основе декодирования, интерпретации текста лежит понятие «компетенции читателя» или «читательской компетенции» (reading competence). Логичен вопрос: Что должно входить в рамки так называемой «компетенции читателя»? На наш взгляд ответ на поставленный вопрос следующий: в рамки читательской компетенции входит информация различных уровне й, а именно - вербальная (семантическая, грамматическая, фонетическая и т.д.) и невербальная дополнительная - психокультурная, социальная, культурная и т.д.). Взаимодействие всех основных невербальных факторов можно представить в виде схемы (см. приложение 6). «Читательская компетенция» зависит от ожиданий читателя относительно текста и писательского знания-предположения об этих ожиданиях (expectations) реципиента. На наш взгляд, автор, так или иначе, подсознательно проецирует возможные варианты интерпретации читателем создаваемого им текста и его «глубинного» смысла. Мы делаем вывод о влиянии на язык стереотипных восприятий, которые во многом и являются точкой отсчета возникновения некоторых дополнительных смыслов в тексте.

Способ достраивания смысла в опоре на имеющуюся информацию в тексте требует не только навыков внимательного прочтения текста произведения, но и использования определенной доли воображения. Автор может намеренно создавать различные варианты предполагаемой интерпретации: наиболее трудно спроецировать смысл текста в целом при практически равных возможностях выстраивания смысловой структуры (ср., например, наличие нескольких концовок в романе «Женщина французского лейтенанта»).

Принимая во внимания все вышесказанное, мы склонны считать процесс интерпретации текста неким действием, требующим усилий со стороны читателя, т.е. человека, воспринимающего текст (а часто достраивающего смысл в недостающих звеньях смысловой структуры текста). Интепретатор, на наш взгляд, не является пассивным элементом в создании ментальной модели текста. При этом нельзя не отметить, что читатель и интерпретатор не тождественные понятия. Интерпетатор, человек не просто воспринимающий текст, его читатель, в задачу интерпретатора входит прослеживание самого механизма понимания текста. Данное отношение автор-тект-читатель есть трансформация классической формулы говорящий-сообщение-слущающий. Автор и читатель сообщаются друг с другом через текст и его смысловую структуру. Итак, понятие семантического вывода в тексте определяется нами как механизм извлечения дополнительных скрытых смыслов путем достраивания имеющейся в тексте информации.

Во второй части нашего исследования мы стояли перед выбором не только языкового материала, но и ресурсов исследовательского материала, при помощи которых мы и осуществляли поиск «выводного знания». Языковым материалом, основой анализа послужили романы известного английского писателя Дж. Фаулза. Анализируя смысловую структуру его текстов, мы старались построить систему смыслов трех представленных им произведений. Текстуальная взаимосвязь семантических элементов создает такую категориальную особенность художественного текста как когерентность и когезия. Заголовок и ключевые слова являются, на наш взгляд, одними из главных семантических связующих элементов структуры текста. Неслучайно они были выбраны и в качестве основных элементов интерпретации текста при помощи семантического вывода.

Известно, что одним из постоянных структурных компонентов текста является заглавие, особая значимость заглавия не раз отмечена в научной литературе, посвященной проблеме исследования текста. Следует сразу подчеркнуть, что некоторые заглавия в тексте имеют более явное объяснение, они более очевидны и понятны в связи со смысловой структурой текста147, другие - более метафоричны и

147 Очевидность названия отличительная черта английских романов 19 века. символичны148 и требуют определенных усилий со стороны читателя для осуществления полного понимания текста.

Заглавие в романах Дж. Фаулза имеют не только чисто информативную природу, но и создают условия для более вдумчивого и тонкого понимания смысла текста и как отдельного законченного продукта деятельности автора и как части всей системы творчества писателя (мы неслучайно анализируем три романа одного и того же автора). Не повторяя полностью выводов, сделанных ранее, представим краткое резюме нашего исследования.

1.Хотя все заглавия романов Дж. Фаулза нуждаются в объяснении, соотношение прямого и переносного смысла в названиях трех выбранных нами романов разное:

• «Коллекционер» - заглавие явно следует понимать как в прямом смысле, так и в переносном. Наличие переносного значения слова-заглавия обнаруживается только при извлечении на поверхность его «глубинного смысла».

• «Маг» - слово-заглавие в полной мере может быть названо метафорой.

Главный герой романа - не столько маг в прямом смысле, сколько претендующий на то, чтобы его воспринимали как некую вышестоящую магическую силу, способную управлять людьми и их судьбами.

• «Женщина французского лейтенанта» - название содержит некую фикцию, основанную на желании создать иллюзию, некую метафору греховности.

Название в каждом из романов Дж. Фаулза это своеобразное соотношение реальности и иллюзорности: главный герой романа «Коллекционер» - коллекционер, герой «Мага» - лишь отчасти маг,

148 Типично для большинства романов 20 века. волхв, в «Женщине французского лейтенанта» Сара - не «женщина французского лейтенанта».

2. Соотношение ключевых слов и названия в анализе смысловой природы текста в анализируемых романов разное.

• «Коллекционер» - основным ключевым словом является слово collector и его дериваты, что полностью совпадает со словом-названием.

• «Маг» - слово-название хотя и не стало ведущим ключевым словом романа, но, тем не менее, отразило его основную идею.

• «Женщина французского лейтенанта» - название на первый взгляд практически не имеет ничего общего с ключевым словами текста, но слово woman - "женщина" так или иначе, является одним основным смысловых центров романа.

Итак, интерпретация не гарантирует «автоматического», единственно верного отношения между формой и содержанием (известная дихотомия форма/содержание). Однако мы подчеркиваем некую универсальность, в той мере насколько понятие универсальности применимо к любой интерпретации текста, декодирования текста по средствам семантического вывода. Процесс семантического вывода дает уникальную возможность видения

149 г 150 смысла в полном объеме.

В заключении подчеркнем, что текст - явление многогранное и многосложное, поэтому его исследование является одной is наиболее перспективных сфер на стыке нескольких дисциплин. Процесс

149 Понятие смысла рассматривается нами как комплексное понятие, включающее всю полноту значений текста.

150 Именно поэтому мы постоянно подчеркиваем тот факт, что процесс семантического выстраивания смысла требует принятия во внимание массы различных факторов и деталей: сравнение особенностей (структурных, стилистических и т.д.) анализируемого текста с некими «каноническими»

 

Список научной литературыАнтипенко, Елена Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"

1.С. Рассудок. Разум. Рациональность. М., 1988

2. Александрова О.В. Единство прагматики и лингвопоэтики в изучении текста художественной литературы. // Проблемы семантики и прагматики. Калининград: КГУ, 1996. С.3-7.

3. Альтман М.С. О названиях художественных произведений. // Русская речь, №1, 1969.

4. Андреева K.M. Грамматика и поэтика нарратива в русском и английском языках. Автореф. дисс. . д. ф.н. Екатеринбург, 1998.

5. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Ташкен. госуд. Педагогический институт иностр. языков им.Ф.Энгельса, 1988.

6. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. //Вопросы языкознания. М., 1982. - N4 - С.12-21.

7. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. (ред.) Культура, человек и картина мира. М.: Наукка, 1987.

8. Апухтин В.Б. Психологический метод анализа смысловой структуры текста. Автореф. дисс. канд филол. наук. М., 1977.

9. Арутюнова Ю.Д. К проблеме связанности прозаического текста. //Памяти В.В.Виноградова. М.: Наука, 1971. - С.18-32.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Номинация и текст //Языковая номинация. М., 1977. - С.304-357.

11. П.Арутюнова Н.Д. Прагматика художественного словаю Ташкент,1988.

12. Атаева Е.А. Художественный текст и информация. // Сб. Науч. тр. Лингвистические исследования художественного текста. Ашхабад, 1987.

13. Баранов А.Н. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантики. Фреймы и сценарии. М.: ИНИОН РАН, 1987. -54с.

14. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Варианты и инварианты текстовых макроструктур. //Проблемы языковой вариативности. М., 1990. - С.135-168.

15. Барт Р. Лингвистика текста. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып.8. - С.442-449.

16. Барт Р. Текстовой анализ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - Вып.9. - С.307-312.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство. 1979. - 424с.

18. Безруков В.М. Синтаксическая структура и семантика заголовка. //Синтаксис русского языка. Тюмень, 1968. Вып.6.

19. Белоусова Д.Ф., Вовшин Я.М. Связанный текст как уровень лингвистического исследования. // Функционирование и развитие языковых систем. Минск, 1990. - С.78-82.

20. Блисковский З.Д. Муки заголовка. М., 1981.

21. Богин Г.И. Филосовская гермневтика. Калинин, 1982.

22. Болыпой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.

23. Бремон К. Структурное изучение повествовательных текстов. //Семантика. М., 1983. - С.429-436.

24. Брунер Дж.С. Психология познания: За пределами непосредственной информации. М., 1977.

25. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании. //Методологические проблемы анализа языка. Ереван: Изд-во Ереванского ун-та, 1976. С. 225-234.

26. Будагов P.A. Язык-реальность-язык. М.: Наука, 1983. 262с.

27. Бурмистрова Н.С. Семантическая сегментация текстовой структуры художественных прозаических текстов. Дисс. . канд. филол. наук. Одесса, Одес. гос. ун-т им. И.И.Мечникова, 1988.

28. Васильев С.А. Уровни понимания текста. //Понимание как логико-гносеологическая проблема. Киев: Наук. Думка, 1982 - С.91-121.

29. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Отв. Ред. М.А.Кронгауз. М.: Русские словари, 1996.31 .Вейзе М.Г. Влияние местоположения компонентов текста на характер и степень их связанности. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1989.

31. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.

32. Виноградов В.В. Русский язык., М., 1947.

33. Виноград екая К.Н. Закономерности построения непредельной смысловой структуры текста (Психолингвистический анализ). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1990.

34. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высшая школа, 1991.

35. Володина М.Н. Основные направления когнитивной лингвистики в Германии. Вестник МГУ. Сер.9. Филология. N6. 1996. С.9-19.

36. Гаврилова Т.А. Чем отличается извлечение от приобретения знаний. //Исследования по когнитивным аспектам языка. Труды по искусственному интеллекту. / Уч. Зап. Тартурского университета, Тарту, 1990. Вып.903. С.37-45.

37. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. Философия и герменевтика. М.: Искусство, 1991.

38. Газарх P.C. Коммуникативная композиция текста: (Опыт системных исследований на материале англ. языка). Дисс. . канд. филол. наук. Одесса, Одес. гос. ун-т им. И.И.Мечникова, 1987.

39. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста. // Сб. Науч. тр. Моск. гос. ин-та иностр. яз. им. М.Тореза. М., 1985. - Вып. 252. -С.138-151.

40. Гальперин И.Р. О понятии "текст". //Вопросы языкознания, 1974, N6. С.73.

41. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

42. Гиндин С.И. Текст. // Литературный энциклопедический словарь. -М., 1987.

43. Голод В.И., Шахнарович A.M. Коммуникативные и когнитивные аспекты текста как единицы речевой деятельности. //Сб. Науч. тр. Моск. гос. ин-та иностр. Яз. Им. М.Тореза. М., 1985. - Вып. 252. - С.138-151.

44. Гончаренко В.В., Шингарёва Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинёв, 1984.

45. Горшков А.И. О предмете русского литературного языка. // Вопросы языкознания, 1978, № 6, С.3-15.

46. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста: на англ. материале. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.

47. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста: на англ. материале. М.: МГУ, 1991.

48. Датиева Д.П. Синтактико-стилистическое членение текстов художественной литературы (на материале произведений англ. Писателей XX века). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1987

49. Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. - Вып.8. - с.259-336.

50. Дейк Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связанного текста. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М.: Прогресс, 1988. С. 153-211.

51. Демьянко В.З. Основные теории интерпретации и ее приложение в вычислительной лингвистике. М., 1985.

52. Демьянков В.З. Фрейм. // Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. С.187-189.

53. Демьянков В.З. Схема. // Краткий словарь когнитивных терминов, -М., 1996. С.179-181.

54. Диброва Е.И. Пространство текста. // Категоризация мира: пространство и время. М.: "Диалог-МГУ", 1997. С.34-36.

55. Домашев А.И. Интерпретация художественного текста. М., 1989. - 208с.

56. Дроздова Т.Ю. Ключевые слова текста и их просодические признаки. Дисс. . канд. филол. наук., М., МГУ, 1988.

57. Дядечко Л.П. Лингвостилистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Киев, Киев. гос. ун-т им.Т.Г.Шевченко,1984.

58. Емельянова О.В., Лапшина М.Н., Чахоян Л.П. Филологический анализ текста. С.-Петербург, 1995.

59. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

60. Иванов A.B. Сознание и мышление. М., 1994.

61. Иванова И.В. Некоторые приемы смыслового анализа текста. //Сб. Науч. тр. / Моск. ин-т иностр. яз. 1987. - Вып.302. -С. 135-141.

62. Изенберг X. О предмете лингвистической теории текста. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. М., 1978.

63. Ильин И.И. Структурализм. // Современное зарубежное литературоведение. М., 1996.73 .Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М., 1990. - 151с.

64. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса. /Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С.5-11.

65. Карманова З.Я. Риторика и проблема интерпретации научно-технических текстов. // Понимание и интерпретация текста. Тверь: ТГУ, 1994. С.55-66.

66. Касевич В.Б. Язык и знание. //Язык и структура знания. М.: АН СССР, 1990. С.8-25.

67. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу. //Вопросы языкознания. 1994. N5. С.126-139.

68. Кобозева И.М. Реконструкция внутреннего мира коммуникантов по данным диалога. //Исследования по когнитивным аспектам языка. Трудыпо искусственному интеллекту. / Уч. Зап. Тартуского ун-та. Тарту, 1990. Вып.903. С.77-91.

69. Когнитивные аспекты языкового значения: Межвуз. Сб. Научн. Тр. Иркутск. ИГЛУ, 1997. 180с.

70. Колодин Н.И. Лейтмотив как средство опредмечивания художественной идеи. // Понимание и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. Тверь: ТГУ, 1994.

71. Коломейцева Е.М. Подтекст в целом художественном тексте. // Сб. Науч. тр. Лингвистические исследования художественного текста. -Ашхабад, 1987.

72. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.83 .Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста. Сб. Науч. тр./Моск.гос.линг.ун-т, Вып.402. М., 1992.

73. Коровкин М.М. Внутритекстовые связи как средство компрессии текста. Дисс. канд. филол. наук. М., 1991.

74. Коровкин М.М. Созидающее сознание: от мира вещей к миру слов (когниция, номинация, коммуникация) // Когнитивные аспекты яз-го значения: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1997. С. 17-28.

75. Кожинова A.A. Лексическая структура текста. Дисс. . канд. филол. наук. Минск, Белорус, гос. ун-т им. В.И. Ленина, 1989.

76. Кравченко A.B. Проблема языкового значения как проблема представления знаний // Когнитивные аспекты языкового значения: Межвуз. Сб. научн. тр. Иркутск: ИГЛУ, 1997. С. 3-16.

77. Кравченко Т. Коллекционеры и художники. // Дж. Фаулз. Коллекционер. М.: Известия, 1991.

78. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность. Человек. Сознание. Коммуникация. М., 1998.

79. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавия. М., 1931.

80. Кубрякова Е.С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики. //Сб. Науч. тр. Моск. гос. ин-та иностр. Яз. Им. М.Тореза. М.,1985. Вып. 252. -С.138-151.

81. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.,1986. 157с.

82. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., Наука, 1988. С. 141-173.

83. Кубрякова Е.С. Номинативный акт и его когнитивно-прагматические аспекты // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. Сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1990. Вып. 357. С. 9-14.

84. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности. // Текст в коммуникации. М., 1991 /1. С.4-21.

85. Кубрякова Е.С. Введение. // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991/2. - С.4-20.

86. Кубрякова Е.С. Лексикон и современные проблемы его изучения. // Картина мира: лексикон и текст (на материале англ. языка). Сб. науч. тр. МГЛУ. М., 1991 /3. - Вып. 375.- С.4-11.

87. Кубрякова Е.С. Модель порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса. //Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М., 1991/ 4. - С.21-81.

88. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный JI.B. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. //АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991/5.

89. Кубрякова Е.С. начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознвния. М., 1994/3. №4. С. 34-47.

90. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г.Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. С.33-35.

91. Ю4.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Институт языкознания РАН, 1997. 331 с.

92. Кузичева Е.М. Смысловые связи текста и их лексическое выражение. Дисс. . канд. филол. наук. Саратов, Сарат. гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского, 1988.

93. Юб.Кузмина Т.Е. Закономерность понимания причинно-следственных отношений в тексте. // Понимание и интерпретация текста. Сб. науч. тр. Тверь: ТГУ, 1994.

94. Кузьменко-Наумова О.Д. Семиотика речевого воздействия. Отражение и смысл. Куйбышев, 1986.

95. Лакофф Дж. Когнитивная семантика. //Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. С. 143-184.

96. Лебедева Л.Б. Высказывания о мире: содержательные и формальные особенности. //Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С.52-62.

97. О.Леонтьев A.A. Функции и формы речи. // Основы теории речевой деятельности. М., 1974.

98. Ш.Леонтьев A.A. Понятие текста в современной лингвистике и психологии. // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. М., 1979.

99. Лингвистические исследования художественного текста. Ред. АтаеваЕ.А. Ашхабад, 1987.

100. Липгарт A.A. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 16-20 веков). Автореф. дисс. д.ф.н. М., 1996.

101. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

102. Лихачев Д.С. Текстология. М., Л.: Наука, 1964. - 102с. Пб.Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.:1. Искусство, 1970. -384с.

103. Лотман Ю.М. Мозг текст - культура - искусственный интеллект. // Семиотика и информатика. -1981. - Вып.17. - С.3-17.

104. Лотман Ю.М. О семиосфере. // Труды по знаковым системам. -XVII.- Тарту, 1984. С.5-23.

105. Лузина Л.Г. Выделенность информации в тексте. //Структуры представления знаний в языке. М., 1992. - С.71-111.

106. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте (когнитивный и прагмастилистический аспекты). М., Росс. ак. наук., 1996.

107. Лукина О.Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации. Дисс. канд. филол. наук. М., МГУ, 1989.

108. Магазиник Э. Поэтика заглавия и оглавления. // Материал. XXIII науч. конф. Сам.Гу. Самарканд, 1966.

109. Малахова М.Н. Акт коммуникации как предмет художественного отражения: (На материале современной англоязычной прозы). М., Моск.пед. гос. ун-т им. В,И,Ленина, 1992.

110. Машкова Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Дисс. . канд. филол. наук. М., МГУ, 1989.

111. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.,1974.

112. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. М: Диалог-МГУ, 1997. 141с.

113. Михалева И.М. Текст в тексте: психолингвистический анализ. Дисс. канд. филол. наук. М., АН СССР, Ин-т языкознания, 1989.

114. Молчанова Г.И. Семантика текста. Имплицитный аспект. -Ташкент, 1986. 135с.

115. Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

116. Мужев B.C. О функциях заголовков.// Учен, записки / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. М., 1963. Т.55.

117. Мурзинов Н. Текст как интерпретация текста. // Отбор и организация текстового материала в системе профессионально ориентированного обучения. Пермь, 1985.

118. Никитина Е.С. Внутренняя речь и мышление: (Психолингвистический аспект). Дисс. . канд. филол. наук. М., АН СССР, Ин-т языкознания, 1987.

119. Николаева Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы. //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. -Вып.8. - с.5-39.

120. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста. //Исследования по структуре текста. М., 1987. - С.27-58.

121. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.214с.

122. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста. // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.

123. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М., 1979.

124. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русс, яз,1988.

125. Новиков М.Ю. Заголовок-метафора и художественный текст // Русская речь, 6, 1986.

126. НО.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М., 1986. 424с.

127. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980. - 263с.142.0ртони А., Коллинз А. Когнитивная структура эмоций. //Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. С.314-384.

128. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983.

129. Павиленис Р.И. Понимание языковых и неязыковых текстов. //Анализ знаковых систем, Киев: Наук. Думка, 1986. - С.28-30.

130. Панкрац Ю.Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней. Минск, 1992. - 112с.

131. Петрова С.Н. Когнитивная парадигма и семантика понимания. // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988. С. 119130.

132. Попов Ю.П., Трегубович Т.П. Текст: структура и семантика. -Минск: Вышэйшая школа, 1984.

133. Прозорова Л.А. Особенности построения коммуникативной перспективы в художественном тексте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1989.

134. Пятигорский A.M., Лотман Ю.М. Текст и функция. //Лотман Ю.М. Статьи по типологии культуры. Тарту: Изд-во Тарт. Ун-та, 1970. -Вып.1. - С.67-77.

135. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики. //Семантика в когнитивной лингвистике. / Фундаментальное направление современной американской лингвистики. Ред. А.А.Кибрик, И.М.Кобозева, И.А.Секерина. М., 1997.

136. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.

137. Розен E.B. Когнитивные свойства лексической аллюзии. //Когнитивные аспекты лексики. Тверь: ТГУ, 1991. С.62-67.

138. Саруханян А.П. Джон Фаулз. // Английская литература 1945-1980. М.: Наука, 1987.

139. Сергия В.А. Лингвистика текста. Автореф. дисс. . к.ф.н. Тбилиси, 1989.

140. Соколовская Ж.П. "Картина мира" в значении слов. Симферополь: Таврия, 1993.

141. Сомова Е.В. Лингвопоэтические средства выражения авторского отношения к персонажу: (На материале английской художественной прозы). Дисс. канд. филол. наук. М., МГУ, 1989.

142. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. Дисс. канд. филол. наук. М., 1988.

143. Сорокин Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность. // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.

144. Старцева Т.В. Текст как форма представления знаний. -Лингвистические и психологические исследования языка и речи. М., 1986.

145. Старцева Т.В. Когнитивные аспекты текста. Дисс. . канд. филол. наук. М., АН СССР, Ин-т языкознания, 1989.

146. Степанов Ю.С. В поисках прагматики. Проблема субъекта. // Изв. АН СССР. 1981. Т.40. № 4.

147. Субботина М.В. Метафорические отношения между ключевые словами публицистического текста. Дисс. . канд. филол. наук. М., МГУ, 1991.

148. Сунцова Н.Л. Лингвистическая модель порождения вторичного текста. Автореф. дисс. . канд филол. наук. М., МГУ, 1995.

149. Сусов И.П., Комина H.A., Аксенова H.H. Прагмалингвистика И стилистика текста. //Теоретические проблемы стилистики текста. Казань, 1985. - С.16-17.

150. Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988.

151. Текст в языке и речевой деятельности. Сб. науч. тр. Ред. Ю.В. Ванников. М: ИЯЗ, 1987.

152. Текст и коммуникация. М., 1991. - 207с.

153. Текст и культура: общие и частные проблемы. Ред. Сорокин Ю.А. -М.: АН СССР, ин-т языкознания, 1985.

154. Текст как единица коммуникации. Сб. науч. тр. Ред. Проф. A.M. Антипова. М., 1991.

155. Текст как отображение картины мира. Сб. науч. тр. Ред. Проф. И.Г. Леонтьева. М., 1989.

156. Текст как психолингвистическая реальность. Ред. Ю.А. Сорокин. -М., 1982.

157. Текст как явление культуры. Сб. науч. тр. Ред. Г.А. Антипов. -Новосибирск: Наука, 1989.

158. Текст, контекст, подтекст. Сб. науч. тр. Ред. Ю.А. Сорокин, Ю.В. Ванников. М., ИЯЗ, 1986.

159. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

160. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С.5-35.

161. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986. - 127с.

162. Тураева З.Я., О типах формальных и логических связей. О сверхфразовом единстве. Автореф. дисс. М., 1973.

163. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.5-80.

164. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Рольчеловеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: наука, 1988. -С.108-135.

165. Филюшкина С.Н. Средство монтажа в романе Дж.Фаулза "Коллекционер". // Современный английский роман. Воронеж, 1988.

166. Фридман Л.Г., Бутко В.Г. Текст как иерархическая система. В кн.: Структура и семантика сверхфразовых единиц в германских языках. Пятигорск, 1983.

167. Хомский Н. Язык и мышление. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.122с.

168. Хомский Н. Язык и проблема знания. //Вестник МГУ. Серия 9. Филология. N6, 1996. С. 110-134.

169. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986.

170. Чарняк Ю. Умозаключение и знания. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Радуга, 1983. С.271-317.

171. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, 1984.

172. Чернявская В.Е. Интерпретационное взаимодействие базисного и производного текстов в научно-критическом тексте. Автореф. дисс. . канд. фил. наук. С.-Петербург, 1995.

173. Цуганова Е.А. Понимание. // Современное зарубежное литературоведение. М., 1996.

174. Шабес В.Я. Событие и текст. М., 1989. - 175с.

175. Швейцер А.Д. Текст и перевод. М., 1988.

176. Щерба Л.В. Избр. Тр. По русскому языку. М., 1957.

177. Язык, дискурс и личность. Ред.И.П.Сусов. Тверь: ТГУ, 1990.

178. Язык и структуры представления знаний. Сб. науч.-аналитич. обзоров. Ред. Березин Ф.М., Кубрякова Е.С. М., 1992.

179. Altmann Jerry T.M. (ed.). Cognitive models of speech processing. London: Cambridge, 1990.

180. Allport, G.W. The Nature of Prejudice. New York: Macmillan, 1954.

181. Beaugrande R. de, Dressier W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981.

182. Beaugrande R. de. Text, Discourse and Process. London: Longman,1990.

183. Birth, D. Language, literature and critical practice: Ways of analyzing text. New York: Lnd, 1989.

184. Brewer W. Memory for the pragmatic implications of sentences/ Memory and cognition, 1977. 673p.

185. Brown, G. & Yule, G. Discourse analysis. Cambridge University Press, 1983.

186. Brugman C., Lakoff G. Cognitive topology and lexical networks // lexical ambiguity resolution/ Small S., Correl G., Tennanhaus (eds). Morgan Caufman, Palo Alto, CA, 1988. P.477-504.

187. Burgoon, M., Dillard, J., Doran, N. & Miller, M. Cultural and situational influence on the process of persuasive strategy selection. // International Journal of Intercultural relations. 1982, 6, pp. 85-99.

188. Chomsky, N. Language and mind. New York, 1968.

189. Cognitive constraints on communication: Representations and process. Dordrecht, 1985.

190. Clark, H.H. Arenas of language use. Chicago, 1992.

191. Conor, U. & Kaplan, R.P. Analysis of Writing: Models and Methods. Reading, Mass.: Addison Wesley, 1986.

192. Davidson, F. & Tompson, T. Cross-cultural studies of attitudes and beliefs. In H.Triandis & R.Brislin (eds.). Handbook of cross-cultural psychology (Vol.5). Boston: Allyn and Bacon, 1980.

193. Dijk T.A. van. Text and Context. London: Longman, 1977.

194. Dijk T.A. van. Studies in the pragmatics of discourse. The Hague, etc., 1981. XII, 33 lp.

195. Dijk T.A. van., Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press, 1983.

196. Dijk T.A. van. (ed.). Handbook of discourse analysis. London, etc.: Academic Press, 1985. Vol.1. Disciplines of discourse.

197. Dijk T.A. van. (ed.). Handbook of discourse analysis. London, etc.: Academic Press, 1985. Vol.2. Dimensions of discourse.

198. Dijk T.A. van. (ed.). Handbook of discourse analysis. London, etc.: Academic Press, 1985. Vol.3.

199. Dijk T.A. van. (ed.). Handbook of discourse analysis. London, etc.: Academic Press, 1985. Vol.4.

200. Dilthey, W. The rise of hermeneutics. // New lit. history. -Charlottesville, 1972. Vol.2, № 2, p.229-243.

201. Edwards, D. Discourse and Cognition. London Thousand Oaks - New Delhi: Sage Publication, 1997.

202. Fauconnier, G. Mappings in Thought and Language. Cambridge (Mass.): Cambridge University Press, 1994.

203. Firth, J.R. Papers in Linguistics. Oxford University Press, 1957.

204. Fowler, R. Literature as a social discourse: The practice of linguistic criticism. -L., 1981. 215p.

205. Gadamer H.G. Wahrheit und Methode. Tuebingen, 1960. 486p.

206. Gazdar, G. Pragmatics: Implicature, presupposition and logical form. New York: Academic Press, 1979.

207. Givon, T. From discourse to syntax: Grammar as a processing strategy. // Discourse and syntax. N.Y., 1979. - p.81-112.

208. Givon, T. Mind, code and context: Essay in Pragmatics. Hillsdale, New Jersey, London, 1989. 456p.

209. Golberg, A.E. (ed.) Conceptual Structure, Discourse and Language. Stanford: CSLI Publications, 1996.

210. Grice, J. 'Logic and conversation' in (eds.) P.Cole & J.Morgen. Syntax & Semantics 3: Speech Acts. N.Y.: Academic Press, 1975.

211. Grimes, J.E. The Thread of Discourse. The Hague: Mouton, 1975.

212. Gudykunst, W.B. & Ting-Toomey, S. Culture and interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1988.

213. HalIiday M.A.K. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Lnd.,1984.

214. HalIiday M.A.K., Hasan R. Language, Context & Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press, 1989.

215. Hartman, P. Text als linguistisches Object. In: Beitrage zur Textlinguistik. -Muenchen, 1971.231 .Hoey, M.P. On the Surface of Discourse. London: Allen and Unwin,1983.

216. Holyoak, K.J. and Thagard, P. Mental Leaps: Analogy in Creative Thought. Cambridge, MA: The MIT Press / Bradford Books, 1995.

217. Hymes. "Towards ethnographies of communicative events" in (ed.) P.P.Giglioly, 1964.234.1ngarden R. Vom Erkennen des literarischen Kunstwerks. Tuebingen, 1968. 440S.235.1ser W. Der Akt des Lesens: Theorie ästhetischer Wirkung. München, 1976. 375S.

218. Jackendoff, R. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass.), 1993.

219. Jackendoff, R. X-bar semantics and the lexicon. Dordrecht, 1993.

220. Jordan, M.P. Rhetoric of Everyday English Texts. London: Allen and Unwin, 1984.

221. Journal of pragmatics. Special issue: Cognitive perspectives of language use. / Ed. By Goira R., Kasher A. Amsterdam, 1991. Vol. 16, № 5. P.502.

222. Kallmeyer, W., Meyer-Hermann, R. Textlinguistk. // Lexicon der germanistischen Linguistik. Tuebingen, 1980. S.242-258.241 .Kalverkaempfer, H. Orientirung zur Textlinguistik. Tuebingen, 1981.X. 262S.

223. Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.2. Descriptive Application. Stanford, CA: Stanford University Press, 1991.

224. Leech, G.N. & Short, M.H. Style in Fiction. London: Longman, 1981.

225. Leech, G.H. Semantics. Penguin Books, 1990.

226. MilIer, G. & Steinberg, M. Between people. Chicago: Science Research Associates, 1975.

227. Minsky. 'A framework for representing knowledge'. In (ed.) Winston, P.H. The Psychology of Computer Vision. N.Y.: Mc Graw-Hill, 1975.

228. Mukarosky, J.V. Kapitel aus der Poetic. Frankfurt-a-M., 1967. 156S.

229. Norgard-Sorensen, Jens. Coherence Theory. // Trends in Linguistics. Studies and Monographs 63. Berlin & New York: Mouton de Grayter, 1992.

230. Posner, G. Rational discourse and poetic communication: Method of linguistic, literature and philosophic analysis. Berlin, 1982. 258p.

231. Prince, E. Discourse analysis: A part of the study of linguistics competence. // Linguistics: The Cambridge survey. Vol.2, Linguistic theory. -Cambridge, 1988. P. 164-182.

232. Rickheit M., Strohner H. Grundlagen der Kognitiven Sprachverarbeitung, Modelle, Metoden, Ergebnisse. Tubingen, 1993.

233. Quick, R. The Use of English. University of London, 1980.

234. Schank & Abelson. Scripts, Plans, Goals & Understanding. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum, 1977.

235. Scinto, L.F.M. The acquisition of functional composition strategies for text. (Paper in Textlinguistics 39). Hamburg: Buske, 1982.

236. Scinto L.F.M. "Funtional connectivity & the communicative structure of text", in: Janos S. Petoefi-Emel Soezer (eds.) 73-115.

237. Searle, J.R. Indirect speech acts. // Syntax and semantics. N.Y., 1975. Vol.3, p.59-82.

238. Sowinski, B. Textlinguistik: Eine Einfuehrung. Stuttgart etc., 1983.176S.

239. Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell, 1986.

240. Stevenson, R. Language, thought and representation. N.Y., 1993.

241. Tajfel, H. Social stereotypes and social groups. In: J.Turner & H.Giles (Eds.), Ingroup behavior. Chicago: University of Chicago Press, 1981.

242. The Encyclopedia of Language and linguistics. Ed.-in-chief Asher R.E. Oxford & New York, 1994. Text. Vol.9.

243. The linguistics of literacy. Amsterdam, 1992.

244. Todorov. The Place of Style in the Structure of the Text. In: Literary Style: A Symposium. L., N.Y., 1971.

245. Turner, M. The Literary Mind. Chicago and London: University of Chicago Press, 1996.

246. Ungerer, Friedrich, Schmid, Hans Jorg. An introduction to cognitive linguistics. London & New York: Longman, 1996.

247. Verma, G. & Bagley, C (eds.). Cross-cultural studies of personality, attitudes, and cognition. London: Macmillian, 1988.

248. Warren, W.H., Nicholas, D.W. & Trabasso, T. Event chains & inferences in understanding narratives' in (ed.) R.O.Freedle, 1979.

249. Wierzhbicka, A. Emotion, Language and Cultural Scripts. // Kitayama S. & Markus H.(Eds.). Emotion & Culture: Emperical Studies of Mutual Influence. Washington, D.C.: American Psychological Association, 1994.

250. Wierzhbicka, A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations. New York, Oxford: Clarendon Press, 1996.

251. Willis, J.D. 'An analysis of directive exchanges' in Coulthard, R.M. (ed.), Discussing Discourse. Bermingham: ELR, 1987.

252. Whorf, B.L. Language, thought, and reality. New York: John Wiley and Sons, 1957.

253. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

254. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

255. Кубрякова Е.С., Демьянинков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. Москва, 1996.

256. Cassell's English Dictionary. Arthur L. Hayward & J.J. Sparkes. Cassell & London, 1969.

257. Collins Cobuild English Language Dictionary. Ed. J.Sinclair, P.Hanks, etc. London & Glasgow: Collins, 1990.

258. Collins New English Dictionary. Ed. A.H. Irvine. London & Glasgow: Collins, 1959.

259. Funk & Wagnalls Standart Dictionary. N.Y.: New American Library, 1993.

260. Kennenth Katzner. English-Russian Dictionary. N.Y., 1991.

261. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd, 1978.

262. Longman Language Activator. Longman, 1997.

263. O.Longman New Universal Dictionary. Ed. G. & C.Merriam Company & Longman Group Limited, 1982.

264. Oxford Illustrated Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1962.

265. The American Heritage Dictionary of the English Language. Ed. William Morris. Boston: Houghton Mifflin Company, 1982.

266. The Collins Paperback English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1990.

267. Webster's Dictionary. Coloring Book Promotions, 1993.

268. Webster's Handy Dictionary. Oxford: Chancellor Press, 1992.