автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Предикативные фразеологические единицы в тексте

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Бардина, Галина Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Предикативные фразеологические единицы в тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Предикативные фразеологические единицы в тексте"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕППНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ имени II. И. ЛЕНИНА

Специализированный сопст К 113.08.19

На правах рукописи

БАРДИНА Галина Ивановна

УДК 820-8.08-5.01

ПРЕДИКАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ

В ТЕКСТЕ

Специальность 10.02.04 — гермлискчге языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1990

Работа выполнена в Московском ордена Ленина п ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте имени В. И. Ленина.

II а у ч и ы и руно в одитель: доктор филологических наук, профессор М. Я. БЛОХ

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор С. Г. ТЕР-МИНАСОВА кандидат филологических паук, доцент Л. М. БОРИСОВА

Ведущее высшее учебное заведение: Пятигорский педагогический институт иностранных языков.

Защита состоится к< 1990 года в 10 час.

на заседании специализированного совета К 113.08.19 по присуждению ученой степени кандидата наук в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственном педагогическом институте имени В. И. Ленина по адресу: Москва, пр. Вернадского, д. 88.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГПП имени В. II. Ленина по адресу: 119435, Москва, ул. М. Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «..r^..» 1990 г.

Ученый секретлрь^спецпализировапного совета, У П доцент А. В. КУЦЕНКО

/7

Реферируемая диссертация посвящена исследованию структурных, семаптико-грамматических л стилистических свойств, предикативных фразеологических единиц, т.е. фразеологизмов, эквивалентных по , отруктуре законченному предложению и готовых для воспроизведения в речи.

Отсутствие системного описания свойств и функций данных еда- • ниц как экспрессивных средств языка определило выбор темы данного исследования, актуальность которой вытекает из необходимости дальне Етэ го изучения рассматриваемых фразеологизмов как со стороны своеобразия их семантики, гак и со стороны коммуникативных потенций, раскрывающихся в тексте.

Научная повизщ работы состоит в том,что семантико-граммати-чосное и стилистическое описание предикативных фразеологических единиц английского языка проводится в диссертации с привлечением понятия диктеш (М.Я.Еяох), что позволило рассматривать текст в его отношении к единицам фразеологии не только как некоторый минимум, необходимый дата диагностики смысла фразеологизма, но и как некоторое языковое явление,представляющее собой коночную сферу выхода оломэптов языка в процесс речэобразоваггая и имеющее собственную структурно-тематическую организацию.

Целз? иоолодовашш заключается в раскрытии семантических,стилистических н коммуникативных свойств предикативных фразеологических одищщ при их функционировании в конкретных единицах текста па основании уточнения и разграничения таких аспектов этих образований,как экспрессивность,эмоциональность,образность,оценочность.

Достижение поставленной цели продиктовало необходимость постановка п решения следующих конкретных задач:

1) ползать спецпфмг/ предикативных фразеологизмов как экспрессивных средств язкка о позиций теории парадигматического синтаксиса;

2) раскрыть экспрессивность фразеологических единиц как явление стплистпко-остетическое;

3) рассмотреть взаимодействие экспрессивности с другими аспектами фразеологизмов - эмоциональностью,образностью,оцаночностыо.

Решение поставленных задач ооущэствляатся с применением комплексной ¡шагмз лингвистического исследования,вгашаиЕоа метод фразеологпчоской идентификации, слуг.эдий для шдэлошгя фразеологических едиягц-эквшзалоптов предложений пз всей массы свободам: прэдоозэнйй} мзтод компокэнтного анализа для определения спголого-

го содержания рассматриваемых образований; шюд дескрипторного анализа для выделения эмоциональных коннотаций в смысловом содер- . кении предикативных фразеологазмов; метод оппозиционного анализа дал разграничения кардинальных и промежуточных коммуникативных капов последуемых единиц; метод контекстуального анализа дан вшдагэ-ния их семантико-грамматических и стилистических особенностей.

Теоретическая значимость работы определяется применением теории парадигматического синтаксиса цдя описания сомантико-граммагв-ческих и стилистических особенностей этих образований, в полной объеме раскрывающихся на уровне текста.Проведено уточнение содержания и разграничение таких близко соприкасающихся и часто смешиваемых аспектов фразеологизмов,как экспрессивность,.эмоциональность, образность и оценочность,. Дано определение языковой образности как ведущего фактора повышегая экспрессивных, возможностей предикативных фразеологических единиц.Исследованы коммуникативны© возможности рассматриваемых образований и описано- многообразие аксиологических оценок,передаваемых их семантикой.

Практическая значимость диссертации состоит в том,что решение теоретических вопросов,связанных с изучением' семантнко-грам-матических и стилистических свойств предикативных фразеологизмов, имеет выход в практику преподавания английского языка в средней и высшей школе.Материалы исследования могут быть использованы в преподавании курсов теоретической грамматики,стилиоти:и,лексикологии английского языка,чтении спецкурсов,а тагосе при написания курсовых и дипломных студенческих работ.

Объектом исследования стали 1015 фразеологических единиц различных коммуникативных типов,функционирование которых было зафиксировано более чем в 3000 примеров.Для анализа бшиг отобраны-фразеологизмы-эквиваленты предложений всех коммуникативных" типов-(повествовательные,повествовательно-вопросительные,повествовательно-побудительные; побудительные, побудительно-вопросительные-* побудительно-повествовательные; вопросительные,вопросительно-то-весгвовательные.вопросительно-побудительные),характеризующие ся такими дифференциальными признаками фразеологизмов,как устойчивость не ниже минимальной на фразеологическом уровне,раздельно-оформленность,переосмысление значения.Проведение отбора на основании вышеуказанных признаков позволило провести разграничение ыеяду собственно предикативными фразеологическими единицами и устойчивыми предложениями.употребляемыми в речи в готовом виде,но не претерпевшими переосмысления их компонентов и поэтому находя-

прошся,в "соответствии с полуженияпи фразеологической концепции А..В.Кутана,на различных стадах приближения или к устойчивым сочетаниям нефразеологического характера или к фразеологическим образованиям.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, грех глав,заключения,библиографии. Во введанип обосновывается актуальность^ научная новизна теш,формулируются цели и задачи ис-, следования,определяются его материал и методика. В первой главе раскрывается сущность предикативных функций рассматриваемых образований с учетом положений о предикации»разработанных в трудах М.Я,Блоха,уточняется понятие экспрессивности предикативных фразеологических единиц как стилистической характеристики всего оборота,взятого в единстве его номинативного и предикативного аспектов. Во второй гладе анализируется своеобразие номинативной семантики предикативных фразеологических единиц,выражшцееся в их образности.Образность рассматривается в качество ведущего фактора создания экспрессивности предикативных фразеологизмов.Исследование образного аспекта дашшх единиц языка проводится о учетом принципиальных полонений диалектико-штериалистической теории ог-рааения и понятия образа в философии, а танке на основании разграничения таких близко соприкасающихся понятий,как худодшетвенний образ и образность языка. В третьей главе исследуется оиейочйооть как неотъемлемая черта образной семантики предикативных фразеологических единнц.При этом явление оценочности понимается так принадлежность не только лексического,но и грамматического уровня. Оценочный компонент значения выявляется в образной семантике предикативных фразеологических единиц всех коммуникативных тюв, гак как в соответствии с положениями парадигматическиго сийтакси-са любое предложение монет либо непосредственно выражать суждение, в данном случае - оценочное,либо кшть его в своей деривационной основе. В заключении подводится итог исследованию и дается развернутая характеристика предикативных фразеологизмов как экспрессивных средств языка,сила воздействия которых заключается в пх образности.

Содоргднке диссертации

В последнее время все большее число языковедов склоняется к мысли о том,что экспрессивность как одна из универсалышх функций языка скорее присуща всему высказыванию, содэраацеглу законченную мысль,чем отдельным словам.При этом большинство ученых отмечает факт оупаствовакия в языке готовых оборотов, обладал:«?; лзь'г-

-начально присущими им свойствами экспрессивного воздействия на участников коммуникации.Особое место среди них отводится предикативным фразеологическим единицам,эквивалентным по структуре законченному предлокению.

Принимая термин "предикативные фразеологические единицы",мы исходим из того,что в языкознании предикация признается основным понятием,характеризующим природу предложения как такового;Теоретическое развитие понятия предикации,основанное на уточнении ее положения в системе языка, проводится в трудах М.Я.Елоха.В разрабатываемой им теории парадигматического синтаксиса устанавливается принадлежность предикации к деривационно-синтаксическому уровню развернутого предяойения.Если на уровне исходных номинаций прод-лояениэ собирается в вида знаменательной синтаксической последовательности, содержащей предметное называние отраженной в предложении ситуации,то на уровне развернутого предложения устанавливается отношение отраженной в про даже шш предметной ситуации к действительности за счет собственно предикативных функций предложения.

Анализ коммуникативных типов предикативных фразеологических единиц проведен в реферируемой работе на основании данного подхода к пониманию категории предикации.В качестве основного дифференциального признака каждого типа коммуникации в исследовании рассматривается специфика рзш как коммуникативного центр?, высказывания. В английском языке наряду о ооновными коммуникатшзглмл типами предикативных фразеологических единиц (повествовательными,побудительными, вопросителышми) существуют промежуточные или переходные: по-вествовательно-вопрооителышо,повествовательно-побудительные,по-оудительно-пове ствователышо, побудительно-вопроситвлышо, вопроси-тельно-повеотвоватвльныв и вопросительно-побудительные.При этом промежуточные коммуникативные типы предикативных фразеологизмов проявляются благодаря несвойственной кардинальным типам диотрибу-дап в тексте .Для анализа коммуникативных типов рассматриваемых образований и их функционирования в тексте в реферируемой работе привлекается понятие диктемы,введенное М.Я.Блохом.под которой в теории парадигматического синтакоиса понимается элементарная,стилистически охарактеризованная единица связного текста,в концентрированном виде выражакщая специфику текста как такового.По объему диктема монет совпадать как о целым абзацем,так и с одним тематически независимым предложением.

Повествовательные предикативные фразеологические единицы вы-

деленк з "исследовании ш той основании,что они виратают некоторое суждение в форле заявления или сообщения о каком-^ибо факте действительности. Структурно-синтаксический анализ данных образований позволил нагл выделить ряд типичных для нлх моделей.

Модель I H+Vintran3.3 этой модели отражены процессные отношения между членами предложения,так как сказуемое,выраженное любым непереходным глаголом,указывает на процесс,который производит, некоторый субъект.Например: The cat junpa ("Дело принимает серьезный оборот") и др.

Модель 2 wi+vtrana+II2* ^ это" М°Д0ЛП фиксируются объектша отношения между членами предложения.Сказуемое,выраженное любым переход™ глаголом,указывает на отношение субъекта к объекту. The mountain has brought forth a mouse ("Гора родила мышь")и т.п.

Модель 3 N1+vintrana+N2 (Adv). Данная модель отражает обстоятельственные отношения между членами предложения: сказуемое, выраженное непереходным глаголом,указывает на отношение субъектаг; опредаташм обстолтельсткэд. Эта модель лежит в основе следующих фразеологизмов: Magosnet must go to the mountain ("Магомет идет Г" горе"), The ark rested on mt Ararat ("Открыл Америку)") и др.

Модель 4 There+vjritrana'l':tiT<"II2prep' Эта м°Дель 0 вводящей тнцой there представляет собой специальную структуру,используемую дая выражения наличия или бытипности в английском языке.Она лежит в основе предикативных фразеологических единиц типа There'а по bottom to it ("Этому конца и края не видно") и т.п.

Модель 5 N.,+Vllnk+N2 (a), S H+Vlink+Adj (б), 7 IJ+Vlink+Pron

(в) .Эти модели отражают квалификативные отношения г.етду членами предложения: сказуемое квалифицирует субъект.Следующие предикатив^ ные фразеологические единицы тлеют вышеназванные структуры в своей основе: a) The answer is a lemon ("Этот номер не пройдет"), б) Beauty is hut skin-deep ("Красота недолговечна"),в) You are another ("Ты сам такой") п др.

Модель 8 Ii:in,per,f,+Viinir+H» Выделенная модель передает клал:."» фякаглвные отшшзш^ГТ^иду члэками предложения,но в отличие от г';.-делэй 5,6,7,подлежащее данной структуры,зырапэнное местопмет;™; it, но обозначает н:а:а::ого реального субъекта-т.о.является бззлг;-ш.'м.Ота модель лодит з сш1тш:ск::о-се!'диг1гевской дэраьапязгогой сг-псно слздуггях предпкат:лВ?п;:: фгазаслсглзгоз: It is all ояо to • г.сЪоСу ("Г:-:: rco а £oo-.:r with smb (

чегг") :: ;.;•:<

- ъ -

Модель 9 ^~tjmp0ra+Vxink+Ad3+l3if(to). Данная модель представляет один из видов безличных предложений в английском языке. Инфинитив в рамках данной структуры служит целям конкретизации со-, держания сказуемого.Подлежащим здесь является местоимение it, представляющее собой формальную опору дал сказуемого.Эта модель является синтаксической основой фразеологизмов типа lt4s very hará to shave an egg ("Нельзя сделать невозможное") и тому подобное.

Модель 10 Ni+Vtrans+N2+Iní''Модель содержит сложное дополнение , т7ё7относйтс^1Г^азря^-осдакненн^ конструкций.По этой модели построены синтаксические основы фразеологизмов тийа Money makes the mare go ("С деньгами можно всего добиться") и др.

Среди предикативных фразеологических единиц нами было 'зафиксировано незначительное количество образований,Эквивалентных по структуре разным видам сложного предложения.Но так как'всякое сложное предложение в итоге может быть представлено'В'виде совокупности .двух или более простых предложений,построенных по 'ранее выделенным моделям,то в реферируемой диссертации■специальный разбор их моделей не проводится.

Строго повествовательные фразеологические единицы любой из перечисленных выше структурных моделей находятся в центре секанти-ко-грамматического поля выражения повествовательности.а переходные конструкции (риторический вопрос,побудительно-повествовательные предикативные фразеологизмы) - на ого периферии,При этом сообщения,сделанные в форме риторического вопроса,передают самые различные коннотации (первое место среди них занимают эмоциональные) и этим отличаются от сообщений,реализованных в структурах нейтрального по стилю строго повествовательного предложения.Например: Не vían an unprincipled rascal.They mentioned the names of women v;ho had sacrificed everything for his sake and whom he had thrown .aside witliout ceremony the moment he was. tired of them.He seemed to have settled down novi,and to be devoted to hiB v/ife and children but can the leopard change his spots? (Maugham). В составе данной ДИК-темы,взятой из рассказа С.Поэма "Шкура льва",персонаж,от лица которого ведется повествование,выранает сомнение по поводу того,что лорд Харди,пользовавшийся до женитьбы весьма дурной репутацией,изменился.Фразеологическая единица в форме альтернативного вопроса "Can the leopard change, his spots?" передает в экспрессивной форме неверие говорящего,его сомнение в возможности подобных перемен. Сопоставление смыслового содержания высказываний,входящих в данную диктему,подтверждает верность лишь отрицательной пресуппозиции по

- 7/-

смысловому, содержанию указанного оборота.

Побудительные фразеологические единицы, были выделаны нами на т.ом. основании, что их рема передает содержание требуемо го, рекомендуемого или- желаемого говорящим действия.Среди, них такяе были зафиксированы как кардиналыше побудительные конструкщи (глагольные и безглагольные),так и переходные, (повествовательно-побудительные и вопросительно-побудительные).Сравните: b)-"Qh,cut it.сиг It out,Zill!" Paul croaned (Levjis).. 2) ?hey came down tho grassy path,stopping on tho withered, leaves of ferns,and crossed a cobbled yard tovmrda the doar.Mor stepped inside firat.. ...There waa no one within..."Como on,the coqqt'a clear".he called.to Miss Carter (Murdoch.)i. В. составе диктемы первого примера функционирует ■ глагольная побудительная фразеологическая единица "Cut it out»;, которая выражает просьбу, граничащую с мольбой.Во втором примере/-вь семантическом содержании повествовательного по своей-структуре. фразеологизма "The coast is clear", имеющего, в, своей, деривационной основе квалификативную модель IT+Viinic+Ad;b' активизируется-од^--на. из инвариантных сем побудительного типа коммуникации. - сема-: но, посредственного обращения, к, слушающему, а. коммуникативная усганов— ка. высказывания раскрывается но столько в констатации некоторого • положения вещей,сколько в стремлении косвенно,, оказата, побуждение,-* В: форме приглашения совершить, некоторое действие..

С' точки, зрения, функционального типа побуждения все нобуди-г-тельные фразеологические единицы были выстроена нами в-.синошютл*-но-антонимичннй ряд по принципу нарастания степени.'волевого воз-н-действия на собеседшка.Зтот ряд выглядит следующий-образом:, моль— ба-просьба-предаоиеш5е-совет-требование-пвнказ1Дрп1 этом = нами допу-. скается. возможность появления, эмоционально-экспрессивных вариантов, не сущих дополнительную информацию,в каждом•изiключевых функциональных тшов побудительных конструкций;,

Вопросительные фразеологические единицы были;выделаны нами па том основании,что всякое вопросительное предложение кардинального или переходного типа вместо непосредственной'передачи-некоторого относительно самостоятельного содорнашш ('сообщение о. ситуации,зо-ладзъявлекао,побуждение), внракает запрос: об..определенной информации: (Mi^r.,&rax).Например:

"A, penny Cor your thoughts. Ida?"'

"'I was juat. thinking", Ida eaid, "that what wo roully need now is one of Pinkil's men ..." (Greene).

В приведенном примере функционирует повоствоаагелыгая по с во-

ей структуре фразеологическая единица "A penny for your thoughts", представляющая собой эллиптированное предложение, в основе которого лежит модель fi1+v-trans+N2' Тематическая связность предложений данного диалогического единства выявляет факт выступления на первый план семы вопроса в ее семянтико-предикативной структуре.Поэтому рассматриваемая фразеологическая единица квалифицируется как переходная конструкция к вопросительному типу коммуникации.

Экспрессивность предикативных фразеологических единиц всех коммуникативных типов понимается в реферируемой диссертации как отличительная стилистическая черта данных высказываний,их инге-ронтная способность к воздействию на слушающего с точки зрения повышения впечатляющей силы высказывания,появляющаяся в результате образного выражения эмоционально-оценочного отношения говорящего к отраженным в его сознании фактам действительности.Так как при описании экспрессивных свойств фразеологизмов наиболее часто отождествляются именно экспрессивность и эмоциональность,в реферируемой диссертации проводится их разграничение.

Сопоставление экспрессивности и эмоциональности позволило,во-первых, выявить принципиальные различия в их субстанциональной сущности, обусловленные неоднородностью лежащих в их основе экстралингвистических явлений: эмоциональность,под которой в реферируемой работе понимается особый компонент структуры слова,словосочетания,предложения, имеющий не понятийную,а эмоциональную отнесенность, позволяющий единице выражать различные эмоции и эмоциональные оценки (М.Я.Блох,Л.Д.Кааурникова),базируется на эмоциях,которые непосредственно связаны с чувственной сферой человеческой психики} а экспрессивность возникает в более абстрактной сфере представлений. Во-вторых,при сопоставлении экспрессивности и эмоциональности были выявлены существенные различия в их коммуникативных заданиях: экспрессивные средства языка появляются на уровне отбора в том случае,когда необходимо целенаправленно воздействовать на слушающего посредством повышения впечатляющей силы высказывания,а эмоциональность заключается в выражении в высказывании впечатлений'и эмоций' говорящего. В-третьих, экспрессивность и эмоциональность характеризуются принципиальными различиями на семантическом уровне.Эмоциональность может быть представлена в виде определенного обобщающего значения - семы-эмоциональности. При этом эмоциональность целого высказывания (предикативной фразеологической единицы в том числе) отображает предикативные признаки предложения,так как соотно-

сиг предметно-логическое или номинативное содержание высказывания с конкретной речевой ситуацией и,следовательно,входит на правах коннотации в общую систему предикативных признаков предложения (М.Я.Блох).Экспрессивность,напротив,не подлежит аналогичной семантической интерпретации,потому что представляет стилистическую характеристику всего языкового знака в целом. В-четвертых,экспрессивность и эмоциональность различаются по методу их выявления в тексте. Опорной точкой выделения экспрессивных средств служит понятие выбора,обеспечиваемое существованием в языке оппозиции экспрес-сивность-неэкспрессивность,в которой экспрессивная форма выражения мюли как маркированный элемент всегда противопоставлена не экспрессивной форме выражения той же мысли как немаркированному элементу данной оппозиции (М.Я.Блох).

В ходе текстового анализа было установлено,что эмоциональный "оннотации действительно способствуют повышению впечатляющей силы высказывания,выраженного предикативной фразеологической едшшцгЛ, в том случае,если коммуникативное задание включает и изобразитель-ТШЛ момент.Например: His voice roce gloatingly alraoot to hysteria. "Tut that In your pipe and lt,you. gurly,bi{; bully",he yelled.

(Cronin). Цитируемый-отрывок служи изютщши примером передачи тч чрезвычайного эмоционального напряяеннл персонажа средствами текста. Авторская ремарка квалифицирует его состояние как истерику. Включение в структуру побудительной фразеологической единицы "Put it in your pipo and стоке it" обращения,выраженного бранными словами "you cwriy.bij bully" и находящегося в постпозиции к побуждению, во-первых, дополнительно раскрывает отр:г'.ателышЗ характер перевиваемых говорящим эмоций и,во-вторых,усиливает выражение требования, передаваемого этим фразеологизмом.Иными словами,повышает его экспрессивные возможности. -

Экспрессивные свойства рассматриваемых предикативных фразеологических единиц без сопутствующего эмоционального момента проявляются при эпическом стиле повествования,при описании картин природа.

Из всего вышесказанного следует,что экспрессивность и эмоциональность предикативных фразеологизмов,несмотря на их общую противопоставленность рациональному.в'языке,представляют собой автономные явления.

В.отличие от эмоциональности,которая может и не участвовать в сояцании эйокг-ч экспрессивности предикативных фразеологических

единиц,образность признается нами ведущим.фактором повышения их впечатляющих свойств.В реферируемой работе, она трактуется как свойство единиц языка передавать представления об окружающем мире в более наглядной форме,отражая при этом субъективно-индивидуальное воснриятие человеком действительности,ее оценку.Явление языковой образности,таким образом.представляет собой органическое единство объективного и субъективного в языке.Под объективным имеется в виду все то,что идет непосредственно от действительности (отражаемые явления),под субъективным - перекивания и размышления человека, его сугубо личное отношение к явлениям,их оценка,зависящая от эстетических идеалов человека.Инвариантными признаками образности в реферируемой работе признаются наглядность,имплицитно или эксплицитно выраженная оценочность,эмоциональность.Такое понимание данного явления позволило существенно расширить' границы выделения поля образности в языке и установить две ее разновидности: чувственно-наглядную и картинно-наглядную (или метафорическую в широком понимании этого слова).

Образные свойства чувственно-наглядных предикативных фразеологических единиц сформировались благодаря фиксированию в первичной семантике оборота ярко вырааенного эмоционально-оценочного отношения говорящего к. отраженному в его сознании факту действительности в результате действия качественно иных,неыетафориче'ских приемов ■ изменения зЙачения.В силу отсутствия второго семантического плана данные образования именуются в ряде работ первообразными: СМ.И.Чере-мисина,0.В,Заговорская).В первую группу, чувственно-наглядных фразеологизмов нами были выделены некоторые единицы,, значение- которых традиционно характеризуется как немотивированное. Очевидно,что утеря фразеологизмом мотивированности своего значения приводит, к ос-, лаблению картинной наглядности при передаче образа,так как тогда, образ не подкрепляется дополнительней картиной-представлением чисто субъективного порядка .Но в ходе исследования было выявлено,что оо-ла&яение картинной наглядности нередко компенсируется более интенсивным выражением субъективного отношения к данному факту действительности со стороны говорящего.Более того,даже если значение фразеологизма оказывается полностью демотивированным.он продолжает выполнять эстетическую функцию красочного, обращайте го, на себя_ внимание оформления речи.Например: "Oh,teg pardon,my dear.vfhere vías I. Oh,yes.Well,the funny thing, about rae ia - all right,Магу,I won't laugh if I can help it I Whenever my birthday ialle on Friday,well, it'a all up with roe. Absolutely U.P.";eaid Mr.V/igg (Travere).

Б соответствии с традиционной классификацией образных средств фразеологизм "All is up with сшЪ", в деривационной основе которого лежит модель ^^intrans^^' СЛ8Д°вало бы отнести к необразной фразеологии, поскольку в его семантике отсутствует второй план,а значение,соответственно,определяется как демотивированное.Но и в этом случае,как видно из приведенного примера,предикативная фразеологическая единица выполняет свою образно-отражательную функцию,так как позволяет персоналу адекватнее описать свое положение и параллельно охарактеризовать ого как безвыходное,а также делает его речь выразительнее с эстетической точки зрения.

Вторую группу чувственно-наглядных предикативных фразеологи-• ческих единиц составляют образования,номинативное содержание которых претерпело некоторые модификации,но эти изменения,в отлично от тропеического типа переосмысления,не приводят к появлению второгб плана в их семантике.Неметафорическая природа данных образований объясняется отсутствием в них важнейшего фактора,составляющего глу-бишгую сущность тропов,а именно: сопоставления понятия,представленного в традиционном употреблении конструкции,и понятия,представленного во фразеологическом употреблении той же конструкции.Здесь также отсутствует перемещение конструкции из одной сферы употребления в другую,что существенно .пдя возникновения картинно-наглядноИ образности.Основными стилистическими приемами создания образности в этом случае выступают гипербола, литота, эпитет.немотагГ-орнческого характера, а также ирония. Для чувственно-наглядных предикативных фразеологизмов данной группы наиболее характерны модификации в виде гиперболизации значения. Например: I'd reive anything in the world to have ray dear Bill back.

Предикативная фразеологическая единица "One would give anything in the world", деривационная основа которой построена по модели Ni+vtrans+w,:>' используется говорящим с целью привлечения внимания собеседника к основным с его точки зрения признакам ситуации. Ее гиперболизированное значение содержит более яркий образ по сравнению с иной семантически тождественной ей конструкцией.

Стилистический прием "ирония" состоит в употреблении слова,словосочетания или целого предложения в 'значении, прямо противоположном ого основному значению и с прямо противоположными коннотациями (И.В.Арнольд). Едтнпщы языка,в основе образования которых лежит этот тип переосмысления,также вряд ли можно отнести к сфере картинно-наглядной образности,поскольку их переосмысление идет не по линии переноса значения с одного предмета (или явления) на другой на основа-

нии существования между ними некоторых ассоциативных связей и идентичной оценки обоих предметов (или явлений) говорящим,а по линии изменения знака оценки на противоположный. Например: 'blr.Bathvdck: A pretty business altogether. The boy night have been prosecuted. (Galoworthy).

На основании проведенного анализа функционирования в тексте чувственно-наглядных предикативных фразеологически единиц мы пришли к выводу о том, что в тексте данные образования более автосе-мангнчны, чем картинно-наглядные фразеологизмы, а введение их в состав диктем осуществляется посредством таких способов связи,как пояснительная связь в монологе,а также коррелятивная и конъйнкгив-ная связи в диалоге. Первообразные фразеологизмы всегда экспрессивны, так как передают представления об отраженных в сознании людей предоетах и явлениях в наглядной форме. На первое место'в их семантической структуре выдвигаются оценочность и эмоциональность,а также различные стилистические коннотации.

К картинно-наглядным предикативным фразеологическим единицам, согласно принятому в реферируемой диссертации определешпо образности, были отнесены все образования,в которых оказалось зафиксированным совмещенное видение двух картин-представлений объективного и субъективного порядка. Это выразилось в параллельном существовании • двух семантических штанов в смысловой структуре номинативного аспекта этих фразеологизмов,взаимодействие которых описывается в терминах метафоры,метонимии и сравнения.

В ходе исследования было установлено,что образность картинно-наглядных предикативных фразеологических единиц в полном объеме раскрывается только в ..условиях их функционирования в тексте. При этом отмечается, что рассматриваемые образования различаются по степени сшсемангичности/автосемангичкосги, и -наибольшую зависимость от непосредственных условий их текстовой дистрибуции демонстрируют образно-метафорические предикативные фразеологизмы, составляющие основную часть картинно-наглядной фразеологии (до 60$). Образные свойства данных фразеологизмов проявляются благодаря их актуализации в рамках диктемы. Например: "I eton't got it",Davy caid."ïou'Il do things to people that really chock the hell out of ne and y o t ' your h M г rtmdn on г-пД over cone thing, that'в ьЬца-lutoly lioeoQoary to cot tho work done (Wilson).

S составе приводаш-гой диктегщ функционирует лрздикаетжеля конструкция'»One'с hair с »ando on cad", способная реализовать и

данной диктемы только одно из своих потенциальных значений: образно ^метафорическое, фразеологическое значение "У него волосы встали дыбом от страха", необразное буквальное значение "У животного вздыбилась шерсть от страха" или необразное буквальное значение "У человека волосы торчат в разные стороны". Темой приведенной диктемы является "Страх человека", и, следовательно, рассматриваемая предикативная конструкция должна реализовать в пределах диктемы свое образно-метафорическое значение,гак как актуализация одного из буквальных значений противоречила бы принципу тематической связности компонентов текста.

Тематическая связность одиниц текста,благодаря которой происходит актуализация категориально-языковых свойств картинно-наглядных предикативных фразеологизмов,невозможна баз формально-синтаксической организации последовательных предложений в тексте. Проведенное исследование показало,что помимо традиционных способов с\г-зп з тексте (пояснительная, коррелятивная и конъюнктивная),картпн-по-наглядпнэ предикативные фразеологические единицы могут осуществлять только ям присущие типы сачзн с предложениями в тексте.Такова транспозиционная связь (термин Д.Е.Петрашевской).

На' основании проведенного исследования в реферируемой работо ,, дается развернутая характеристика картинно -наглядных, предай мшныг фразеологических единиц.В соответствии со структурно-логическим принципом классификации по характеру выраженности компонентов структуры образа (агент, референт, основание) nam была выделены два типа данного класса фразеологизмов.

Тип.I. Эксплицитно выражен один член структуры образа - агент. Эта модель реализуется во фразеологических оборотах,претерпевших полное переосмысление их лексических компонентов.Например: The sat - wan out of the bap; now! a suicide pacts that was what the detective meant by "technically murder" (Greene). .

Тип 2. Эксплицитно выражены два члена - референт и агент.Эта модель характерна для предикативных фразеологических единиц- о чао- , тичным переосмыслением их лексических наполнителей. Например: Ed- . mung! ...They never сале back. Everything is in the bstf; (O'Neil). ■

В соответствии с грамматическим принципом картинно-наглядные предикативные фразеологические единицы характеризуются по признаку оформленносги образного выражения. Они были также разбиты на два типа.

Тип I. Предикативные фразеологические единицы оформлены спе-

циальными функциональными словами, обслуживающими сферу образности (like,as if, as...as). Например: For all they look as if butter wouldn't melt in their moutha. they are an unoriticitm lot (Galsworthy).

Тип 2. Предикативные фразеологические единицы не оформлены никакими специальными средствами. Этот тип является превалирующим. Например: I felt that the story was over,that the lemon had been squeezed dry (Warren).

В соответствии с лексико-семантическим принципом картинно-наглядные предикативные фразеологические единицы были разделены нами на предметные и ситуативные образные средства. Например:

1) Shook bust over him... He knew it was written on his face in swollen eyes and burning cheeks for her to see, but he couldn't stop it (levin).

2) How they would have to avoid each other at the Club. It was absurd. But his boats were burned (Kennedy).

XXX

Образное обозначение средствами языка предметов и явлений окружающего мира непосредственно связано с оценочной стороной познавательной деятельности человека. В языке оценка материализуется в виде определенных оценочных предложений-суждений и традиционно соотносится с повествовательным типом коммуникации.Однако,обращение к кат&гориям парадигматического синтаксиса позволило увидеть соотношение предложения и суждения в новом свете: при парадигматическом анализе предложения деривационно.-сужденческая основа выявляется в любом полноценном коммуникативно-охарактеризованном предложении (М.Я.Блох). Следовательно, аксиологическая оценка соотносится не только о повествовательными предложениями,но и с другими выделенными типами коммуникации при условии учета специфики их коммуникативного назначения.

Отмечено,что аксиологическая оценка как компонент образной семантики предикативных фразеологических единиц способствует-повышению их экспрессивности в том случав,когда акт приписывания оценки сопровождается повышением 'эмоционального состояния говорящего. Это придает дивость, интенсивность, а, значит, и экспрессивность речи. Именно через эмоциональный аспект оценочность связала с экспрессивностью. Эмоциональные коннотации выявляются в тексте о привлечением ыоюда дескрипторов.

Анализ семантики предикативных фразеологических единиц в ак-

отологическом ракурсе показывает, что статус оценочного аспекта в смысловом содержании данных образований неодинаков. Так,среди них выделяются единицы,в номинативном аспекте которых оценочная семантика представлена параллельно с дескрштивнъм содержанием, а также единицы, в номинативном аспекте которых оценочная сетантика играет доминирующую роль. Основная функция последних состоит в приписывании оценки тем или иным объектам действительности. Что касается знака оценки, то он является константно закрепленным за всяким фразеологизмом первого или второго типа, но подвергающимся изменениям с изменением ситуации коммуникация. Константная природа знака оценки предикативных фразеологических единиц позволяет а^злать вывод о том, что оценочноегь рассматриваемых единиц язы-::з - это не коннотация, а существенный компонент номинативного аспекта их содержания.

В ход? исследования было установлено, что оценочная семантика повествовательных фразеологических единиц в терминах аксиологии представляет собой выражение некоторой положительной или отрицательной оценки, пршиегшаемой как предметным, так и непредметным Объекта?.!. Например: "There isn't a Forsyte who appeals to ne"."!tot young Mr.Hickolas?" "He'll never set the Thanen on fire", said Soeraeo (Galsworthy).

Оценка желаемых, требуемых ил« рекомендуемых действий, называемых побудительными фразеологическими единицами," проводится в реферируемой работе с точки зрения положительных пли, наоборот, отрицательных последствий выполнения этих действий 'как дои собеседника, являющегося в плане аксиологии объектом пользы, гак и для самого говорящего, являщегося субъектом пользы. Например: "Oh, cut it, cut it out, Zill", groaned Paul (Lewis).

В составе цитируемой диктемы функционирует побудительная фразеологическая 'единица "Cut it out", внралавдая просьбу, граничащую с мольбой. С точки зрения аксиологии эта конструкция обозначает действие, которое расценивается как желательное для говорящего самим говорящим, то есть субъект пользы и субъект оценки объеди- • нились в одном лице.

Аксиологическая оценка, приписываемая вопросительными фразеологическими единицами, заключается в выражении отрицательного iura положительного'отношения спрашивающего к тем фактам действительности, о которых делается запрос. Например: "ffhat's eating you?" X naked (Vfarrcn). '

В данном примере функционирует образная вопросительная фра-веологическая единица "What1 a eating you?", представляющая оо-бой местоименный вопрос. В ее смысловой структуре вполне определенно может быть выделен оценочный компонент, содержащийся в предикативной части вопроса. В этой ситуации коммуникативное заданна говорящего заключается в том, чтобы параллельно с запросом о причинах подавленного настроения собеседника дать оценку этого состояния.

XXX

Итак, исследование предикативных фразеологических единиц всех коммуникативных типов в тексте с позиций теории парадигматического синтаксиса позволило показать, что данные образования занимают важное место в система экспрессивных средств языка, дать определение их экспрессивности как явления стилистико-эстетиче-ского, установить своеобразие их экспрессивных возможностей,обусловленных спецификой их семантико-грашатической структура,рассмотреть взаимодействие экспрессивности с другими аспектами предикативных фразеологических единиц - эмоциональностью, образностью и оценочностью.

ххх

Основные положения диссертации отражены в следущих работах автора:

1) Коммуникативные типы предикативных фразеологических единиц в современном английском языке // Рукопись депонирована в ИЕМОН Ail ССОР (№ 33531 от 19.04.88 г.).. Библиографическое описание опубликовано в Указателе "Новая советская литература по общественным наукам. Язнкознание", Л 9, 1988 г. - 17 стр.

2) 'Экспрессивные свойства предикативных фразеологических единиц (Методическое пособие). - М.: Изд-во "Прометей" МГПИ им. В.И.Ленина, 1990 г. - 21 отр.