автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Пресуппозитивные особенности презентации "универсального" и "национального" в художественном дискурсе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Пресуппозитивные особенности презентации "универсального" и "национального" в художественном дискурсе"
На правах рукописи
Мостовая Маргарита Николаевна
ПРЕСУППОЗИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРЕЗЕНТАЦИИ «УНИВЕРСАЛЬНОГО» И «НАЦИОНАЛЬНОГО» В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (на примере романа Г. Грасса «Ein weites Feld»)
Специальность 10.02.19 - теория языка,
10.02.04 - германские языки
- 8 ДЕК 2011
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Кемерово 2011
005004889
Работа выполнена на кафедре английской филологии № ! ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»
Научные руководители: доктор филологических наук, профессор
Бейсембаев Амангельды Ракишевич; доктор филологических наук Каменева Вероника Александровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Владимирская Лариса Михайловна;
кандидат филологических наук, доцент Логунов Тимур Александрович
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный технический университет»
Защита состоится 23 декабря 2011 года в 14.30 на заседании диссертационного совета Д212.088.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет».
Автореферат разослац^ ноября 2011 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
М. А. Осадчий
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современная лингвистика, не отставая от актуальных тенденций развития наук в мире, обнаруживает все большую «склонность» к синтезу подходов и методов в исследовании различных языковых категорий. Как отмечает Н. Д. Арутюнова, интерес к минимальным лингвистическим единицам сменился интересом к «максимуму» -тексту, рассматриваемому в' его взаимодействии с прагматическими факторами» или, иными словами, к дискурсивному процессу. Пройдя сложный интерпретативный путь, дискурс до сих пор остается одним из наиболее многозначных лингвистических понятий. Многие исследователи признают дискурс в качестве «явления когнитивного порядка, т. е. феномена, имеющего непосредственное отношение к перёдаче знаний, оперированию ими и созданию новых связей» 2. В современной интерпретации дискурс подвергается рассмотрению через призму составляющих когнитивно-дискурсивной парадигмы, описанной Е. С. Кубряковой. Данная парадигма основывается на двух составляющих - когнитивной и дискурсивной. Когнитивная составляющая определяет связи «с внутренней ментальной деятельностью человеческого сознания», а дискурсивная - то, «как используется изучаемое явление в процессе общения» 3. Такое понимание дискурса делает немыслимым рассмотрение данного процесса без подробного изучения механизмов его кодирования и декодирования.
На новый уррвень поднимается один из сложнейших онтологических вопросов - вопрос смысла. Для того чтобы понять передаваемую в дискурсе информацию, декодировать ее, необходимо раскрыть заложенный в нем смысл путем соотнесения его с уже имеющимся у дешифратора набором смыслов или, иными словами, набором знаний.
1 Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата [Текст] / H. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 3.
2 Андронкина, Н. М. Понятие «дискурс» в междисциплинарных исследованиях и его содержание в методике преподавания иностранных языков [Текст] / Н. М. Андронкина // Мир науки, культуры, образования. - 2008. — Т. .10. — №3. - С. 88.
3 Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зре-ния. Роль языка в понимании мира [Текст] / Е. С. Кубрякова // РАН, Институт языкознания. Язык. Семиотика. Культура. -М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 519.
3
В частности, к смыслообразующим категориям дискурса как формы реализации знаний, организующихся в дискурсивном процессе, относится и исследуемое нами понятие пресуппозиции.
Актуальность диссертационной работы определяется тем, что она посвящена исследованию одной из наиболее спорных и неоднозначных категорий в лингвистической науке - пресуппозиции. Возникшая в качестве экзистенциальной категории истинности суждения (концепции Г. Фреге и Б. Рассела), а затем, с появлением оксфордского направления в аналитиче-ской философии (У. Куайн, Дж. Остин, П. Ф. Стросон) вынесенная за пределы предложения в качестве внеречевых условий функционирования речевых актов, пресуппозиция была унаследована наукой о языке. Терминологическая многозначность понятия обусловила несколько подходов к его определению в зависимости от аспекта исследования: логико-семантический подход (Н. Д. Арутюнова, Дж. Катц и П. Постал, Е. Л. Кеенан, Е. В. Падучева, Бас Ван Фраасен), определяющий пресуппозицию как совокупность значений, выраженных грамматическими категориями; коммуникативно-прагматический (И. Р. Гальперин, В. А. Звегинцев, С. Д. Кацнельсон, Д. Т. Ланге-доен, Ч. Филлмор, А. Цвики), направленный на большую субъек-тивизацию данной смыслообразующей категории; проекционный подход (К. Гокер, Ван Дер Сандт, С. Соумс, И. Хейм и др.), перемещающий пресуппозицию в область известной коммуникантам информации, и когнитивно-дискурсивный подход (А. Р. Бейсембаев, Г. В. Колшанский, А. П. Костяев, Е. С. Кубрякова, Д. Норманн, Д. Румельхарт и др.), рассматривающий данное понятие с позиции его ментальной обусловленности и вовлеченности в дискурс.
Объектом исследования является пресуппозиция как единица лингвистических и экстралингвистических знаний, реализованных автором в художественном произведении в виде режимов «переключения» авторской позиции внутри текстовой реализации дискурса и воспринятых читателем благодаря имеющемуся комплексу пресуп-позитивных знаний. Пресуппозиции, переданные в совокупности в художественном дискурсе и воспринятые в процессе его интерпретации, образуют комплекс знаний, который именуется нами как пре-суппозитивная база знаний (далее - ПБЗ).
Предмет исследования составляют универсальные и национально-специфичные компоненты пресуппозитивной базы знаний в системе «автор - персонажи - читатель», опора на которые помогает интерпретировать немецкоязычное художественное произведение.
Целью диссертационного исследования является теоретическое обоснование понятия пресуппозиции как ментальной единицы формирования смысла художественного произведения, рождающегося на всех уровнях языка, а также обоснование необходимости комплексного подхода к изучаемому понятию, формирующему в совокупности нескольких типов предпосылок пресуппозитивную базу знаний, внутри которой, применительно к иноязычному художественному дискурсу, возможно выделение универсальных и национально-специфичных составляющих.
Достижение этой цели потребовало решения ряда конкретных задач:
1) выработать авторское определение пресуппозиции как единицы лингвистических и экстралингвистических знаний субъектов дискурса художественного произведения, находящейся в области их ментально-лингвальной компетенции, необходимой для установления соответствия между языковой наполняемостью, коммуникативной направленностью и фоновым заполнением микротекста каждого участника дискурса в системе «автор - персонажи - читатель», что в совокупности направлено на раскрытие множества смыслов данного художественного произведения;
2) дифференцировать понятие «пресуппозиция» и «пресуппо-зитивная база знаний»;
3) выявить типы пресуппозитивных знаний, составляющих пресуппозитивную базу знаний;
4) определить способы презентации пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе;
5) выделить пласты знаний пресуппозитивной базы внутри дискурса относительно каждого участника, структурировать их в соответствии с компетентностными характеристиками в системе «автор - персонажи - читатель»;
6) установить универсальные и национально-специфичные
особенности пресуппозитивной базы знаний, провести её количественно-качественную параметризацию;
7) разработать алгоритм анализа пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе;
8) определить основные свойства и характеристики пресуппозиции как единицы компетентностных знаний участников художественного дискурса;
9) доказать ментальную отнесенность предпосылки к глубинному уровню создания и интерпретации художественного дискурса;
10) раскрыть лингвокогнитивную обусловленность пресуппозиции с целью выявления универсальных и национально-специфичных особенностей ее реализации и восприятия в художественном произведении;
11) установить компоненты пресуппозитивной базы знаний в соответствии с типом дискурса, а также «сферу» ее функционирования как константного набора знаний относительно определенною дискурса;
12) найти соотношение универсальных и национально-специфичных компонентов пресуппозитивной базы знаний относительно каждого участника данного дискурсивного взаимодействия.
В качестве методологической и философской основы данной работы следует рассматривать базовые положения аналитической философии в области исследования процессов естественного языка (теория знака Г. Фреге, теория дескрипций Б. Рассела, концепции представителей оксфордского направления в аналитической философии У. Куайна, Дж. Остина, П. Ф. Стросона), семантики предложения, в том числе порождающей семантики (Ф. Кифер со ссылкой на теорию Н. Хомского о селективных ограничениях, Н. Д. Арутюнова, Дж. Катц и П. Постал, Е. Л. Кеенан, П. и И. Кипарские, И. М. Кобозева, Е. В. Падучева, Г. Г. Почепцов), прагматики(И.Р.Гальперин,Г.П.Грайс,В.А.Звегинцев,Л.Картуннен, Дж. Лакофф, Р. С. Столнейкер), когнитивно-дискурсивной теории (А. Р. Бейсембаев, 111. К. Жаркынбекова, В. И. Карасик, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, М. Л. Макаров, М. Ю. Олешков, Э. Д. Сулейменова), психолингвистики (Н. В. Дмитрюк, А. А. Залевская, Е. Ф. Тарасов), лингвокогнитивистики
(3. К. Ахметжанова, М. К. Исаев, В. В. Красных, И. А. Стернин, Н. В. Уфимцева,), межкультурной коммуникации (С. Е. Исабеков, О. А. Леонтович, 3. К. Сабитова, А. П. Садохин), этнолингвистики, лингвокультурологии и лингвострановедения (Е. М. Верещагин, В. фон Гумбольдт, Jl. Н. Гумилев, А. Е. Карлинский, В. Г. Костомаров, С. Г. Тер-Минасова).
Методы и приемы исследования. Специфика выбранного материала исследования, цель и задачи диссертации определили использование в качестве основных методов: а) когнитивно-дискурсивный анализ, направленный на установление границ реализации пре-суппозитивной базы знаний в иноязычном художественном произведении с опорой на позиции субъектов художественного дискурса и формируемые ими когнитивно-дискурсивные микрообразования (опора на алгоритм анализа текста и дискурса А. Е. Карлинского и психолингвистическую проекцию текста А. А. Залевской); б) сравнительно-сопоставительный и описательный методы, позволяющие проводить количественный и качественный анализ языковых явлений, фоновых знаний и процессов речемыслительной деятельности субъектов произведения в лингвокультурологическом контексте; в) контент-анализ, на основе которого были заданы критерии выявления пресуппозитивных знаний в художественном произведении и составлена единая таблица необходимой пресуппози-тивной базы знаний реципиента (прогноз портрета читателя).
На разных этапах работы широко использовались общенаучные методы и приемы, такие как анализ и синтез, классификация и обобщение.
Материалом исследования послужил оригинальный роман немецкоязычного автора, лауреата Нобелевской премии по литературе Г. Грасса «Ein weites Feld», включающий в себя пять книг и тридцать шесть глав. К настоящему времени роман подвергался детальному анализу с позиций лингвистики и литературоведения, однако в несколько ином ракурсе, с более узкой направленностью, например, в аспекте социопрагматического исследования лексики романа, интертекстуальной насыщенности или культурной специфики переводов произведения. Наше исследование отличает комплексный
подход, вовлекающий роман в сферу функционирования дискурса с акцентом на когнитивно-дискурсивные и лингвокогнитивные параметры его анализа. Историчность романа и выраженная автобиографичность дают возможность провести оригинальный анализ, позволяющий увидеть личностно-ориентированную имплицитную информацию в художественном произведении.
Основные положения, выносимые на защиту
1. В системе компетентностных знаний человека объективно выделяется пресуппозиция как ментальная единица лингвистических и экстралингвистических знаний субъектов дискурсивного взаимодействия, которая представлена в художественном дискурсе как единая база значений, свойственная автору, персонажам, читателю. Знание этой совокупности значений является необходимым условием адекватного функционирования дискурса художественного произведения в процессе создания и дешифровки художественного смысла.
2. Определение пресуппозиции предполагает учет следующих компонентов художественного дискурса: 0 адресант и адресат дискурсивного взаимодействия как носители ментально-лингвального комплекса знаний, реализуемых в данном процессе (автор - персонажи - читатель); 2) сообщение (текстовая реализация), где текст как способ организации значений вовлекается в процесс дискурсивного взаимодействия его участников, задавая единую гиперситуацию и тему; 3) код или, иначе говоря, тонально-жанровые изменения ведения данного взаимодействия, стратегически выбираемые его участниками с целью достижения определенного эффекта (режимы интерпретации авторской позиции внутри текстовой реализации дискурса); 4) результат, то есть необходимое для завершения данного процесса совпадение реализованных ментально-лингвальных комплексов взаимодействующих субъектов (пресуппозиции читателя); 5) обратная связь - соответствие пресуппозитивных знаний читателя реализованной в художественном произведении базе значений.
3. Тип дискурса как «сфера реализации» пресуппозиции устанавливает специфический набор пресуппозитивных знаний, релевантных для него, организованных в единый константный
комплекс - пресуппозитивную базу знаний. В художественном дискурсе ПБЗ представлена тремя пластами знаний: коммуникативно-прагматическим, языковым и энциклопедическим, каждый из которых состоит из определенных типов пресуппозиций, в совокупности неизменных относительно художественного дискурса.
4. В силу отнесенности пресуппозитивной базы знаний к глубинному (когнитивному) уровню смысловой организации художественного произведения, рассматриваемого во взаимодействии его автора, персонажей и читателя как представителей определенного языка-культуры, она (ПБЗ) анализируется в соотношении релевантных ей категорий языка, сознания и культуры, в том числе в их национальных вариантах. Это обнаруживает лингво-когнитивную обусловленность пресуппозиции, позволяя выявлять универсальные и национально-специфичные особенности формирования пресуппозитивной базы знаний, а также установить их в структуре иноязычного художественного дискурса.
5. Любой художественный дискурс содержит пресуппозитивную базу знаний, включающую универсальную и национально-специфичную зоны, неразрывно связанные друг с другом: первая отражает общепринятые и известные нормы его организации и функционирования; вторая связана с отображением узких, принятых в данной национальной культуре особенностей реализации дискурса.
6. Доминантным способом презентации универсальных и национальных пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе является принцип «сверху - вниз»: от коммуникативно-прагматического пласта, оформляющего дискурс на уровне его участников, до языкового и энциклопедического, располагающихся внутри его текстовой реализации.
Научная новизна исследования. В современной лингвистике до сих пор не существует комплексного исследования пресуппозиции в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы с учетом семантической и прагматической обусловленности данной категории.
В диссертационном исследовании впервые:
- проведено комплексное исследование пресуппозиции как ментальной единицы знаний участников художественного дискурсив-
ного взаимодействия;
- выделен единый набор пресуппозитивных знаний, реализованных в художественном дискурсе, при этом этапы дискурсивной модели выступают в качестве детерминанты пресуппозиции, принятых принципов ее описания, которые помогают выявить границы ее реализации внутри дискурса;
- описаны способы презентации пресуппозитивной базы знаний в структуре художественного дискурса (слойная реализация) и роль пресуппозиции в организации данного типа дискурса;
- определены и выявлены универсальные и национально-специфичные компоненты пресуппозитивных знаний, реализованных в художественном произведении (коммуникативно-прагматический, языковой и энциклопедический уровни реализации пресуппозитивной базы знаний).
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в уточнении термина пресуппозиции в контексте комплексного ее понимания с доминирующей когнитивно-дискурсивной и лингвокогнитивной направленностью, а также в авторском определении понятия; в детализации компонентов пресуппозитивной базы знаний в рамках особого типа дискурсивного взаимодействия - художественного произведения; в обосновании пресуппозиции в аспекте основных положений лингвокогнитивного подхода к дискурсу - выявление универсальных и национально-специфичных составляющих применительно к немецкому языку-культуре.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения основных результатов и материалов исследования при разработке теоретических курсов общего языкознания, обучении межкультурной коммуникации, а также при подготовке лекционных и практических занятий по таким дисциплинам, как лингвокультурология, линвострановедение, культура страны изучаемого языка, лингвокогнитология; кроме того, выводы предлагаемого сочинения могут найти применение в построении курса «Теория и практика перевода», написании курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций.
Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на конференциях разного уровня: IV Международной
научно-практической конференции «Наука и образование без границ - 2008» (Пшемысль, Польша, 2008 г.), V Международной научно-практической конференции «Научный потенциал мира -2009» (София, Болгария, 2009 г.), Международной научной конференции «Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании» (Томск, Россия, 23-24 октября 2009 г.), IV Международной научно-практической конференции «Наука и современность - 2010» (Новосибирск, Россия, 7 июля 2010 г.), Международной научно-практической конференции «Обучение языкам в условиях би- и полилингвизма: проблемы, инновации, перспективы» (Алма-ты, Казахстан, 25-26 ноября 2010).
Содержание работы отражено в 11 научных статьях, 1 из которых опубликована в издании, включенном в реестр ВАК Минобрна-уки РФ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, содержащей 165 теоретических источников на русском, английском и немецком языках, цитируемых и используемых в ходе исследования, и списка принятых сокращений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяется цель и задачи, объект и предмет исследования, теоретическая и практическая значимость работы, указывается методологическая и философская основа, а также характеризуются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретико-методологические принципы описания пресуппозиции как смыслообразующей категории» представлен сравнительный обзор философских и лингвистических теорий исследования пресуппозиции с установлением ее характерных особенностей, признаков, типов и сфер реализации в рамках каждого способа рассмотрения; конкретизирована «рабочая сфера» пресуппозиции - дискурсивное пространство, в котором пресуппозиция располагается на ментальном уровне субъектов, кодирующих и де-
11
шифрующих дискурс; пресуппозиция охарактеризована с позиций комплексного подхода с учетом ее когнитивно-дискурсивных, семантических и прагматических свойств; относительно художественного произведения установлен константный набор пресуппозитивных знаний, реализованных в нем и сгруппированных по родовой принадлежности в три пласта; определены понятия «пресуппозиция» и «пресуппозитивная база знаний»; через соотношение с прочими механизмами имплицирования установлены качественные характеристики пресуппозиции и основные свойства пресуппозитивной базы знаний.
Когнитивно-дискурсивная парадигма, повернувшая угол зрения вглубь человеческого сознания, установила иные параметры исследования языковых явлений и единиц, связав их с ментальной деятельностью человеческого сознания. Не разделяя процесс языковой деятельности и ее результат, когнитивисты выделяют в его структуре несколько слоев, один из которых составляют знания о мире, в том числе имплицитные знания. К последним, помимо прочего, ^относят пресуппозицию, определяемую в качестве ментально обусловленной единицы знаний коммуникантов, находящих реализацию в рамках дискурсивного взаимодействия. Основные характеристики предпосылки, среди которых отмечают конвенциональность и константность пресуппозиции, устанавливаются относительно иных механизмов регуляции дискурса. При этом тип дискурса, в котором возможно выделение тех или иных пресуппозитивных знаний, не конкретизируется. Также не уточняются группы знаний, относящихся к пресуппозитивным.
Появилась необходимость в детализации пресуппозитивных знаний относительно того или иного типа дискурса, что потребовало выработки более четкой дефиниции понятия, определения его основных характеристик и уточнения аспекта исследования, позволяющего установить природу пресуппозиции и конкретизировать специфику ее реализации в границах языковой деятельности человека.
Ввиду неоднородности взглядов и многогранности самой категории пресуппозиции некоторые лингвисты (В. 3. Демьянков, В. Я. Звегинцев, М. Л. Макаров, И. Г. Сабурова, К. А. Филиппов и
др.) предлагают совокупностный подход к ее интерпретации и классификации, которого придерживаемся и мы в нашей работе.
В соответствии с этим мы определяем пресуппозицию, основываясь на ее когнитивно-дискурсивной характеристике с учетом семантических и прагматических свойств.
Комплексность подхода к пресуппозиции обусловлена анализируемым нами материалом, в качестве которого мы выбрали художественное произведение, формирующее своеобразный тип дискурса
- художественный, где находят реализацию особые группы пресуп-позитивных знаний, в совокупности влияющие на создание художественного смысла.
По отношению к художественному дискурсу мы определяем пресуппозицию как единицу лингвистических и экстралингвистических знаний субъектов дискурса в системе «автор - персонажи
- читатель», находящихся в области их ментально-лингвальной компетенции, необходимую для установления соответствия между жанровой отнесенностью, коммуникативной направленностью, языковой наполняемостью и художественным смыслом данного произведения. ^
В совокупности реализованные в художественном дискурсе пре-суппозитивные единицы составляют пресуппозитивную базу знаний, строящуюся на основе определенных «знаниевых» слоев, которые располагаются в данном дискурсе по принципу «сверху вниз» и группируются в три основных пласта пресуппозитивных знаний:
-, коммуникативно-прагматический пласт представляет собой верхний уровень ПБЗ, задающий жанровые и идейно-тематические (название произведения) ориентиры. К нему относятся иллокутивные пресуппозиции, связанные с раскрытием авторского замысла, который с некоторой оговоркой можно соотнести с коммуникативной целью адресанта в обыденном коммуникативном процессе, а также с определением стереотипа жанра, в котором представлено художественное произведение (его текстовая реализация). В данном пласте также выделяются контекстные пресуппозиции (сопоставимы с ситуативными в обыденном дискурсе), ориентирующие на личность автора, направления творчества и режимы его интерпретации внутри языковой формы (персонажи), и
контентные пресуппозиции, раскрывающие особенности реализации авторского замысла внутри произведения путем выявления его идейно-тематической направленности и влияния последней на сюжетное построение;
- пласт языковых знаний рассматривается нами в отношении автора как представителя определенного социального и национально-культурного общества, и изображаемых им персонажей. Он представлен следующими языковыми пресуппозициями:
1) фонетическая - использование коммуникантом соответствующего арсенала звуковых средств, но так как мы исследуем письменный текст, то в качестве единицы данного уровня мы определяем графему (термин И. А. Бодуэна де Куртенэ);
2) лексическая понимается нами узко: как набор лексических единиц, находящихся в семантических отношениях, то есть как тезаурус коммуниканта;
3) фразеологическая пресуппозиция реализуется отдельно, так как фразеологические единицы, в отличие от других номинативных единиц^«... возникают не столько для того, чтобы описывать.мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» 4. При этом данные единицы являются наиболее «культуроносными», ведь «фразеология ... своя в каждом языке» 5. То есть фразеологические единицы относятся к ментальному уровню восприятия и отражения действительности в языке и речи;
4) морфологическая пресуппозиция трактуется нами достаточно широко - от словоизмеиения до словообразования и морфологической типологии в контексте каждого коммуниканта;
5) синтаксическая пресуппозиция включает в себя особенности организации, строения и регулятивные единицы повествования каждого участника дискурсивного взаимодействия, в том числе и художественного дискурса;
- пласт энциклопедических знаний - это набор фактических знаний, обладающих признаком референциальности или отнесен-
4 Маслова, В. А Линвокультурология [Текст], уч. пособие для студ высш. уч. заведений /
В А. Маслова - М Изд центр «Академия», 2001 - С 82
5 Там же. С 67
ности к реально существующим фактам действительности. Данный пласт применительно к художественному произведению, наполненному бесконечным множеством микро- и макротекстов, несущих в себе ту или иную информацию, должен быть представлен, по нашему мнению, фоновыми знаниями (фоновые пресуппозиции), интертекстом (трансферные пресуппозиции) и реалиями (фактуаль-ные пресуппозиции) - знаниями, заложенными внутри текстовой реализации дискурса и описывающими реальность, присущую всем участникам дискурсивного взаимодействия.
Данная характеристика позволяет выделить следующие свойства пресуппозитивного знания на уровнях его реализации в дискурсе:
- отнесенность к ментальному уровню функционирования дискурса, за которым стоит человек (в системе «автор - персонажи -читатель») как представитель определенного языка-культуры;
- способность строить локутивный акт путем придания ему конкретной иллокутивной силы, то есть реализация автором своего замысла путем выбора жанра произведения, его темы и идейной наполняемости, включая режимы его интерпретации внутри художественного дискурса (персонажи и их линии);
- истинностное свойство пресуппозиции, когда она за счет единичности переносимого значения способна «верно размещать» единицы («островки»)
текстовой реализации дискурса в последовательности, соответствующей осуществлению замысла его автора (авторов);
- частичная экспликация внутри дискурса, то есть, чтобы реализовать свои установки, автор произведения сам или в режиме своих персонажей отбирает подходящие для той или иной мини-ситуации (мини-жанра) языковые средства и фоновое наполнение;
- пресуппозитивная информация в основном референциальна, то есть соотнесена с реалиями той действительности, к которой относится как сам автор и его персонажи, так и читатель, воспринимающий данное произведение;
- пресуппозиции обладают признаком фактуальности, поскольку несут в себе лишь фактические, невымышленные знания.
Такое рассмотрение пресуппозиции относит ее к когнитивным механизмам, «обеспечивающим интерпретацию действий и
текстов» б, которые выступают в виде определенного конструкта в ментально-лингвальном комплексе человека, используемого и актуализованного им в процессе дискурсивного взаимодействия. По мнению Ч. Филлмора, пресуппозиция есть знания в фреймах, промежуточное семантическое звено между фреймом и высказыванием. Отличие пресуппозиции от фрейма состоит в личностно-ориентированной обусловленности предпосылки, актуализирующейся в определенном наборе знаний относительно участников данного дискурса, в то время как фрейм ситуативно обусловлен, он ассоциирован с прототипом сцены, ситуации (по Ч. Филлмору), вовлекаясь в процессы организации речевых актов. А потому ментальная обусловленность пресуппозиции очевидна, и выделение набора пресуппозиций по отношению к тому или иному типу дискурса является вполне оправданным. Более того, поскольку пресуп-позитивные основания, согласно определению Т. А. Ван Дейка и В. Кинча, представляют собой знания о мире, составляющие личный и культурный опыт человека, а соответственно они конвенциональны, т. е. усваиваемы в процессе социокультурной адаптации, и обеспечивают условия для успешного речевого взаимодействия в рамках данной культуры, то универсальная и национально-специфическая обусловленность составляющих ПБЗ компонентов обоснована.
Во второй главе «Оппозиция "универсальное - национальное " как основа формирования пресуппозитивных знаний» дана трансформация понятий «универсальное» и «национальное» в философской и лингвистической традициях, представлены аспекты их рассмотрения; разграничены понятия «универсальное» и «национальное» в контексте выделения пресуппозитивной базы знаний с позиций лингвокогнитивного аспекта описания дискурсивных образований; предложены границы презентации, а также алгоритм по выявлению универсальных и национально-специфических компонентов ПБЗ в иноязычном художественном дискурсе; выделены и описаны три уровня реализации ПБЗ с разделением на уни-
6 Сергеев, В. М. Когнитивные методы в социальных исследованиях: вступительная статья
[Текст] / В. М. Сергеев, П. Б. Паршин // Язык и моделирование социального взаимодействия:
переводы, общ. ред. В. В. Петрова.-М.: Прогресс, 1987.-С. 7.
версальные и национально-специфичные варианты для немецкого языка-культуры; акцентировано внимание на контекстных пресуппозициях, несущих в себе знания о личности автора, линиях его творчества, режимах интерпретации, как ядерной зоны презентации универсальных и национально-специфических пресуппозитивных знаний в произведении; идентифицирован набор универсальных и национально-специфичных пресуппозиций у реципиента, необходимых для дешифровки проанализированного художественного произведения.
«Универсальное» и «национальное» в разрезе пресуппозиции исследуются нами как составляющие ПБЗ, проявляющиеся на различных ее уровнях - от языкового выражения (типичные грамматические и синтаксические конструкции), через концептосферу и когнитивную базу (выражаемую комплексом лингвистических и экстралингвистических знаний и представлений) до уровня прагматической реализации этих знаний (образ автора, авторский замысел, иллокуции, жанрово-тематические переходы).
Под универсальными компонентами ПБЗ мы понимаем такие ее составляющие, которые формируют общелингвистическое звено дискурсивного процесса независимо от языка, культуры и национального сознания участников дискурса.
В качестве национально-специфичных составляющих ПБЗ мы определяем национально-детерминированные пресуппозитив-ные знания, образовывающие национальный компонент дискурса, сформированный на основе специфических языковых явлений, национальной культуры и сознания.
Следует, однако, отметить, что такое разграничение оказывается весьма условным, ибо три указанных явления «язык - сознание -культура» неразрывно связаны между собой. И если говорить о взаимозависимости этих категорий, то именно в контексте интерпретации дискурса иноязычного художественного произведения, где на первый план выходят субъекты - представители определенного этноса. Несмотря на национальную разноотнесенность они являются «частью целого организма, предопределяющего жизнедеятельность
7 Сабитова, 3. К- Прошлое в настоящем. Русско-тюркские культурные и языковые контакты
[Текст] / 3. К. Сабитова. - Алматы: Казак университет!, 2007. - С. 13.
и существование (каждого этноса)» 1.
Основываясь на алгоритме анализа текста и дискурса А. Е. Карлинского и психолингвистической проекции текста А. А. Залевской, представленной системой «автор - авторская проекция текста - тело текста - когнитивные процессы речепроизводства и восприятия внутри текста - микрожанр/микротема - реципиент - проекция текста у реципиента» 8, мы построили свой алгоритм по выявлению универсальных и национально-специфических компонентов ПБЗ, презентируемых в художественном дискурсе:
1. Верхний уровень - контентные и иллокутивные пресуппозиции, т. е. жанровые и идейно-тематические ориентиры: «Чтобы понять текст, мы должны представить себе, о чем он» 9.
Универсальные компоненты:
- контентные^прееуппозиции - идейно-тематическая направленность - тема объединения разрозненных частей Германии в единое государство;
- иллокутивные пресуппозиции - в центре нашего исследования лежит такой распространенный литературный жанр, как роман; замысел автора - описание исторического события объединения Германии, когда «Восток и Запад страны оцениваются в рамках художественного переосмысления» 10, что предопределило двойственность движения романа.
Национальные компоненты:
- контентные пресуппозиции — тема «Wende», определяющая фабулу романа (действия от момента разрушения Берлинской стены до времени фактического объединения страны), место действия (г. Берлин и так называемые «новые» федеральные земли), время действия (ноябрь 1989- октябрь 1991 годов), выбор персонажей (рассказчик и главные герои - выходцы из ГДР), основные описываемые события (разрушение стены, свадьба дочери главного героя с бога-
8 Залевская, А. А. Введение в психолингвистику [Текст] / А А. Залевская - M : РГГУ, 1999. -
С. 253-254.
9 Ван Дейк, Т. А. Стратегии понимания связного текста [Текст] / Т. А. Ван Дейк, В. Кинч //
Новое в зарубежной лингвистике: когнитивные аспекты языка. - Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988.
-С. 168.
10 Wittek, В. Der Literaturstreit im sich vereinigenden Deutschland. Eine Analyse des Streits um
Christa Wolf und die deutsch-deutsche Gegenwartsliteratur in Zeitungen und Zeitschriften [Текст] /
B. Wittek. - Marburg: Tectum Verlag, 1997 - P. 130.
тым выходцем из западной Германии, введение западногерманской марки, процесс приватизации государственной собственности, аттестация специалистов в соответствии с новыми требованиями рынка труда, праздник объединения и, как следствие, выезд восточных немцев в западную часть или за рубеж);
- иллокутивные пресуппозиции - особый культурно-специфический жанр «Wende-Roman»; иллокуция - «через серию точек зрения, представителями которых являются действующие лица, призвать к обсуждению и собственному осмыслению объединения немцев» ".
2. Ядро - контекстные пресуппозиции - статусные характеристики субъектов дискурса художественного произведения в соответствии с его жанровой и идейно-тематической отнесенностью в системе «автор — персонажи - читатель».
Универсальные компоненты: автор и позиция распределения авторского «Я» по фигурам персонажей, когда «реципиент воспринимает одного за другим персонажей произведения, представляющих собой коллективное «Я» как отражение «Я» авторского» ,2.
Внутри текста авторское «Я» распределяется на всех персонажей:
- собирательный рассказчик «Wir vorn Archiv» - архивный работник, выполняющий функцию наблюдателя и хронолога событий;
- пара главных героев Фонти и Хофталлер, отсылающая к известной паре героев - Дон Кихот и Санчо Панса. Так же, как и «Дон Кихот, живущий в мире странствующих рыцарей, так и Тео Вуттке по прозвищу Фонти живет в мире Теодора Фонтане и Гюнтера Грасса» |3, т. е. одновременно в XIX и XX веках. В противовес ему поставлен «вечный шпион» Хофталлер, являющий собой продолжение главного героя романа X. И. Шедлиха «Тальхофер».
11 Scheitler, I. Günter Grass: Ein weites Feld [Текст) /1. Scheitler II Lektüren für das 21. Jahrhundert.
Klassiker und Bestseller der deutschen Literatur von 1900 bis heute; herausgegeben von Sabine
Schneider unter Mitarbeit von Holger Boesmann - Würzburg: Koenigshausen&Neumann GmbH,
2005. -P. 148.
12 Scherf, R. Das Herz der Blechtrommel und andere Aufsätze zum Werk von Günter Grass [Текст] /
R. Scherf. - Marburg Tectum Verlag, 2000 - P. 225.
13 Pontzen, A. Intertextualitaet als Sinnkonstruktion und Wahnsystem. Zu Guenter Grass' Roman Ein
weites Feld [Текст] / A. Pontzen // Inge Stephan Alexandra Tacke Nachbilder der Wende. - Koeln:
Boehlau, 2008 -P. 43.
Оба героя и выступают теми переключателями, которые так легко и иногда совершенно неожиданно переносят все повествование в XIX век, создавая иллюзию неизменности и непрерывности истории;
- система второстепенных персонажей - Весси и Осси, представляющих две половины объединяющейся страны.
Национально-специфичные компоненты: автор - немецкий писатель, скульптор, художник, график, лауреат Нобелевской премии по литературе 1999 года, передающий национально-специфичные эпизоды (Гитлерюгенд, Люфтваффе СС, оккупация Франции, разделенная страна, Берлин и берлинская стена, ее падение, объединение Германии), национальные вопросы («Wende», «Einheit», «Schuld der Deutschen», «Judenfrage», «Fernweh»), особую композицию произведения в виде сменяющих друг друга репродукций
- «Bilderbogen», ориентацию на немецкоязычную литературу (берлинские романы Т. Фонтане и произведение X. И. Шедлиха);
- «Wir vom Archiv» - отсылка на существующий в действительности архив писателя Т. Фонтане в г. Потсдам, ассоциация с архивами Штази (Министерство государственной безопасности ГДР);
- Фонта и Хофталлер - автобиографичность героев, соотнесенность их судеб с событиями государства и судьбой немецкого народа (отражены все попытки немцев объединиться). Их интенция
- передать все попытки объединения немцев - от Пруссии до современности; найти ответы на вопросы - «может ли дух Пруссии, насквозь пропитанный милитаризмом (Пруссия вела три войны с целью объединения разрозненных немецких земель: прусско-датская война 1864 года, прусско-австрийская война 1866 года, прусско-французская война 1870-1871 годов), быть перенесен без нюансов и размышлений на новую почву «Wende» 14;
- Весси и Осси - берлинцы, представители восточного и западного сообщества разделенной страны, очевидцы «Wende» по разные стороны данного процесса.
3. Внутренний уровень - языковые и энциклопедические пресуппозиции - эксплицитная область реализованной в данном дискурсе ПБЗ, которая выражается в использовании каждым субъектом
14 Grass, G. Kurze Rede eines vaterlandslosen Gesellen [Текст] /G. Grass. - In: Zeit Online, 09.02.1990
№7 - http:Wwww.zeit.de/1990/07/guenter-grass.
в соответствии с его контекстом определенных языковых конструкций построения повествования и наполнения фоновой информацией.
Универсальные компоненты - языковой пласт (примеры):
- использование персонажем «Wir vom Archiv» графем литературного варианта немецкого языка, поскольку он является официальным источником: «Türkenmädchen fragten in kaum Berliner Deutsch «Können Sie uns bitte verraten, wie spät es ist?» («Девочки-турчанки обратились к нему на явно не берлинском немецком «Вы не подскажете, который час?») [Grass 1995: 122];
основная форма повествования - диалог, который ведут оба главных героя, а, следовательно, им свойственен разговорный стиль и разговорная лексика, в том числе с пометками «шутл.», «фамил.», «грубо» - «was für пе Hurerei sich über Jahre hinweg am Elbufer abgespielt hat» («вульг.» «Что за распутство царило долгие годы на берегу Эльбы») [Grass 1995: 101], «Schrott, was Westen sagt» («фам.» «Все это ерунда, о чем Запад говорит») [Grass 1995: 58], «dass ihnen unter diesem und jenem Namen Freiheit schnurzpiepegal gewesen ist» («фам.» «то, что вам наплевать на всю эту свободу как бы она ни называлась») [Grass 1995: 139], «пе Ausgekochte Blumentopffrau» («разг.» «Проженнаяуборщица») [Grass 1995: 760];
- разговорная и официально-деловая фразеология (например, в речи юриста, немца еврейского происхождения, интеллигента Экхарда Фройндлиха): «Verstehe, wir sollen auf Sparflamme kochen »{«.Понимаю, нам теперь нужно экономить») [Grass 1995: 289], «Ausserdem schmeckt mir gar nicht, wie unser Kanzler die Drecksarbeit an andere... Will als Historiker fein raus sein ...» («Кроме того, мне совершенно не нравится, как наш канцлер всю грязную работу на других... Хочет выйти из воды сухим в качестве историка») [Grass 1995: 621];
- использование норм и правил разговорного литературного немецкого языка многими персонажами;
- разговорная речь персонажей, ведущих диалог, отличается употреблением кратких, прерывистых или неполных предложений: «Gab ja nichts neues. Hab mir viel später erst ne moderne von Robotron geleistet. Unter Beziehungen. War ja Mangelware» [Grass
1995: 205], «Weißte noch Marthchen. Wir beide auf Ernteeinsatz! All die riesengroßen LPGs! Wir als junge Pioniere mittem Halstuch» [Grass 1995: 309]; сложные предложения, наличие речевых клише свойственны речи юриста Фройндлиха: «Aber ich bitte Sie, lieber Wuttke, mit kleinen Schikanen oder, milder, gewissen Reisebestimmungen haben wir zu leben gelernt. Welch höherer Sinn dahintersteckt, weiß niemand» [Grass 1995: 382].
Нахщонально-специфичные компоненты - языковой пласт (примеры):
- восточносредненемецкая диалектная группа: берлинский говор в речи персонажей Осси и «Wir vom Archiv» как представителей немецкой нации: Is man verdattert, weil man sich jottwasnichalles vorjestellt hat» [Grass 1995: 156]; «Das geht klar, Fonty, warum sindSe nich länger jeblieben. ... Aber schauen Se mal vorbei, wenn Se auffem Damm sind wieder. Zu tun jibt's jenug. Keene Bange, wir halten Se auf Jehaltsliste, bis nischt mehr übrig is, und den kommt wat Neues» [Grass 1995: 390]; графемы времен Т. Фонтане: «Centralstelle fuer Presseangelegenheiten»;
- отражение в речи практически всех персонажей так называемого «Wende-языка» 15, возникшего как реакция на происходящие события. Он включает в себя те реалии, факты, лозунги и пр., что имели место быть в момент объединения Германии: «Original Berliner Mauer», «Bananen», «Orangen», «Schokoladenriegel», «Westsekt», «Westfernseher», «Puzzle», «Deutschland ist nicht bloss mehr ein Begriff, sondern eine starke Tatsache» [Grass 1995: 315], «Wir sind das Volk!» [Grass 1995: 472];
- для персонажа «Wir vom Archiv» как официального источника информации свойственны частотные случаи транспозиции - образование существительных в немецком языке от любой части речи с официальной коннотацией: «Teppich lud zum Aufundablaufen ein» {«Ковер призывал к прогулке вперед и назад, позволял гулять в любую погоду»), «er gönnte sich ein kurzes Auf und Ab» («Он наслаждался этими краткими движениями вперед
ls Cory, Mark E. Ein weites Feld: The Anesthetization of German Unification in recent works by
Guenter Grass [Текст] / Mark E. Cory // Beth Bjorklund and Mark E. Cory Politics in German literature.
-Columbia, USA: Boy-dell&Brewer Inc., 1998. -P. 96.
и назад») [Grass 1995: 239-243]; словообразование путем сложения основ - процесс практически безграничный в немецком официальном языке: «Turmzimmerschwindel sind wir ihr zu verdanken, «Bin umpflanzuntauglich, habe Sesshaftigkeitsphlegma, zu wenig berlinverdrossen, um mecklenburgfreundlich zu sein» [Grass 1995: 721]; неразличение в берлинском диалекте, свойственном персонажам Осси, винительного и дательного падежей: «Aber vermisst haben wir dir» [Grass 1995: 252];
- использование в диалогах особой формы прошедшего времени -(перфект - сложное разговорное прошедшее время): «Hütt ja bestimmt Ansprüche gehabt, denk ich mal auf Alimente. Vielleicht hat sie gedacht: der ist tot oder weil sie nichts aufrühren gewollt hat von damals. Oder sie hat jemand gekriegt und hat heiraten gekonnt» [Grass 1995: 445], а в повествовании, например, архива используется претеритум - книжное повествовательное прошедшее время: «Vom Brandenburger Tor aus gesehen, wurden sie kleiner und kleiner. Vom Grossen Stern aus gesehen, kamen sie gut voran. Am Ende der Paradestrasse verschwanden beidefuer kurze Zeit...» [Grass 1995: 21].
Универсальные компоненты - энциклопедический пласт (примеры):
- отражение событий мировой современной и давней истории (осведомленность архива): «Gorbatschows Stern war gesunken, die Sowjetunion fiel auseinander, auf dem Balkan began das Morden und die Börsen spielten verrückt» («Звезда Горбачева погасла, распался Советский Союз, на Балканах началась война, биржи заиграли, как сумасшедшие») [Grass 1995: 763]; довоенное, военное и послевоенное время (вторая мировая война) - «Pasewalk - nie! Hier hat doch dieser österreichische Gefreite im Lazarett gelegen und beschlossen, Politiker zu werden» («Пазевалък - никогда! Там в лазарете лежал этот австрийский ефрейтор, который решил стать политиком») [Grass 1995:330];
- умелое цитирование общеизвестных выражений: «Sesam, öffne dich» (фраза из арабской сказки «Али Баба и сорок разбойников») [Grass 1995: 16], «Doch die Wände haben Ohren» (поговорка) [Grass 1995: 37];
- в речи шпиона - шпионство общеизвестно - наблюдаются
реалии государственно-административного устройства, указывая на известные спецслужбы и радикальные организации: «Für Chef waren die Dienste in Köln und Pullach zuständig» (служба внешней разведки Германии с штаб-квартирой в Пуллахе и отделением в Кельне) [Grass 1995: 631], «Wir tippen auf RAF» (немецкая леворадикальная террористическая организация городских партизан) [Grass 1995: 631], «CIA» (ЦРУ - разведслужба США), «Dubslav schimpfte über ein zeitloses Problem: rote Socken» (политически леворадикально настроенные люди) [Grass 1995: 772], «Mossad» (политическая разведка Израиля) [Grass, 1995: 772].
Национально-специфичные компоненты - энциклопедический пласт (примеры):
- данные о жизни Т. Фонтане и исторической эпохе в речи всех персонажей: «Neuruppin» (город, где родился Т. Фонтане), «am 30.12.1919 geboren» (дата рождения совпадает с датой рождения Т. Фонтане с разницей в одно столетие), «hugenottischer Stempel» (происхождение Т. Фонтане); изображение попыток «Wende» в истории Германии: «Reichgründung von 1871» (второй рейх Отто фон Бисмарка и Вильгельма Первого Гогенцоллерна), «das 2. Weltkrieg» (третий рейх времен А. Гитлера); особо выделяется «Wende» конца 80-х начала 90-х годов: «Laut Einheitsvertrag trat das Treuhandgesetz in Kraft» (приватизация государственного имущества в «новых землях» Германии) [Grass 1995: 484], «9. November - Feiertag aller Feiertage» (судьбоносный день в истории Германии, дата нескольких важных событий) [Grass, 1995:507];
- фразы из произведений Т. Фонтане (в речи всех персонажей): «Alle Klosteruhren gehen nach», «Widow ist mehr als virgin», «Moral ist gut, Erbschaft ist besser» [Grass 1995: 459]; меткие выражения устного народного творчества: «Berliner Spottlied «Hermann heest er» (берлинская сатирическая песенка) [Grass 1995: 66], «Rechts Lametta, links Lametta, in der Mitte ganz ein Fetta» (берлинская фраза о нацистах) [Grass 1995: 566];
- отражение этнографических реалий, особенно присущих г. Берлин: «Mettwurstbrote» (булочка с сосиской из фарша), «Streuselkuchen» (сладкий пирог с посыпкой), «Scfm>einehaxe» (свиная рулька), «Schultheiss» (марка пива, производимого в Берлине)
24
[Grass 1995: 274-276]; ассоциативные реалии, связанные с известными поэтами Германии: «Dein alter Vater ist auf dem Weg wenn nicht die blaue Blume, dann doch den hier vermissten Heliotrop zu suchen», «ein dünnes, nichts sagendes Blau» (гелиотроп - символ немецкого романтизма) [Grass 1995: 674].
4. Уровень реципиента - построение коммуникативного портрета читателя с опорой на три уровня реализации пресуппозитив-ных знаний в дискурсе:
- коммуникативно-прагматический пласт ПБЗ реципиента формируется на верхнем уровне с опорой на исходные параметры гиперситуации:
а) художественный дискурс => текстовая реализация, участники дис-курсивного взаимодействия в рамках заданной ситуации по отношению к реципиенту на уровне автора как ориентира организации дискурса - универсальный уровень-,
б) Wende-роман - национальная обусловленность;
в) описание исторического события объединения Германии, отражение взглядов Востока и Запада; призыв к обсуждению и соб- ^ ственному осмыслению объединения немцев через мнения персонажей; синхронизация настоящего путем пропускания его через диахроническую и интертекстуальную параллель - пограничный уровень;
-языковой пласт ПБЗ:
универсальные - национально-специфические языковые пресуппозиции в повествовании каждого персонажа;
- энциклопедический пласт ПБЗ:
универсальные - национально-специфические энциклопедические пресуппозиции в повествовании каждого персонажа.
Таким образом, проведенный анализ показал взаимоотношение «универсального» и «национального» на всех уровнях составляющих ПБЗ знаний. Наиболее сбалансированным оказался коммуникативно-прагматический пласт знаний, на уровне которого решающую роль в становлении дискурса играют контекстные пресуппозиции (система «автор - персонажи - читатель»), выделенные нами в ядерную зону формирования всей пресуппозитивной базы знаний данного дискурса. Однако интенции персонажей вслед за об-
щей идейно-тематической направленностью произведения глубоко национальны, так как передают национальную идею «Wende», которая заключается в попытках немецкой нации объединиться в единое государство.
Наиболее культуроносными оказались языковые и энциклопедические пресуппозиции, рассматриваемые нами в режимах «переключения» персонажей. И здесь идея «Wende» сыграла ключевую роль в наполняемости их повествования, обусловливая появление в тексте специфических языковых конструкций (Берлинский метро-лект, немецкое правописание XIX века) и затекстового фона (реалии, фоновые знания, интертекст).
На основе анализа можно сделать вывод о том, что различия в наборах пресуппозитивных знаний субъектов обусловлены специфичностью отражения действительности представителями разных наций в зависимости от различной реализации параметров национальных форм мышления, преобладающих в данном национальном речевом социуме.
Выявленное нами соотношение универсальных и национально-специфических компонентов, выражаемое в исследуемом произведении Г. Грасса «Ein weites Feld», составило неравную пропорцию (40:60) с некоторым преобладанием национально-маркированной информации. Это вызвано, по нашему мнению, специфичностью выбранного нами типа дискурса - художественного, представленного историческим романом, который в силу своей многогранности и сложности передачи информации в большей степени, нежели другие типы дискурсивных образований, направлен на отражение и передачу смыслов и знаний, имеющих культурную значимость.
В заключении диссертации подведены итоги проведенного исследования, сделаны выводы; обозначена перспектива данной работы.
Перспективы предпринятого исследования связаны с дальнейшим разносторонним изучением понятий «пресуппозиция» и «пресуппозитивная база знаний», расширением их методологической базы и зоны апробации. Особый интерес представляет рассмотрение вопроса о соотношении универсальных и национально-специфичных компонентов ПБЗ в структуре коммуникативного
26
процесса, что выводит указанные категории за рамки дискурса в сферу моделирования различных видов процессов общения. Предложенный алгоритм по выявлению универсальных и национально-специфичных особенностей формирования пресуппозитивных знаний может быть перенесен на анализ иных типов иноязычных текстов с целью определения их смысловой наполняемости. В этом случае его следует доработать, учитывая специфику организации того или иного текста, а также вовлеченность в процессы коммуникативного взаимодействия.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
В рецензируемых научных изданиях, определенных ВАК Минобрнауки РФ:
1. Мостовая, М. Н. Универсальные и национально-специфичные компоненты пресуппозитивной базы знаний в художественном тексте [Текст] / М. Н. Мостовая // Вестник Кемеровского государственного университета. - № 3 (47). - 2011. - С. 199-204 (0,3 п. л.).
В ведущих научных изданиях Казахстана: -
2. Мостовая, М. Н. К вопросу о пресуппозиции [Текст] / М. Н. Мостовая // Вестник Павлодарского государственного университета. Серия филологическая. - Павлодар, 2008. - № 2. - С. 97-107 (0,6 п. л.).
3. Мостовая, М. Н. Имплицитная информация. Фоновые знания и пресуппозиция [Текст] / М. Н. Мостовая // Вестник Казахского национального университета. Серия филологическая. - Алматы, 2008. -№3(111).-С. 212-217 (0,3 п. л.).
4. Мостовая, М. Н. Понятия «универсальное» и «национальное» в контексте когнитивно-речевой деятельности человека [Текст] / М. Н. Мостовая // Вестник Карагандинского университета. Серия Филология. - Караганды, 2009. -№ 1 (53). - С. 21-29 (0,5 п. л.).
5. Мостовая, М. Н, Когнитивно-дискурсивный аспект пресуп-позитивного знания [Текст] / М. Н. Мостовая // Вестник Павлодарского государственного университета. Серия филологическая. -Павлодар, 2009. - № 4. - С. 99-112 (0,8 п. л.).
В материалах научных конференций и других научных изданиях:
6. Мостовая, М. Н. Пресуппозитивная основа жанра как фор-
мы репрезентации знаний (на примере поговорок немецкого языка) [Текст] / М. Н. Мостовая // Наука и образование без границ - 2008: материалы IV Международной научно-практической конференции.
- Ргсетув!: №ика \ вИкНа, 2008. - С. 36-43 (0,4 п. л.).
7. Мостовая, М. Н. К вопросу о типологии пресуппозиций (на примере отрывка из романа Г. Грасса «Бескрайнее поле») [Текст] / М. Н. Мостовая // Научный потенциал мира - 2009: материалы V международной научно-практической конференции. - София: Бял ГРАД-БГ ООД, 2009. - С. 32-40 (0,5 п. л.).
8. Мостовая, М. Н. Соотношение понятий «импликатура» и «пресуппозиция» в художественном тексте (на примере отрывка из романа Г. Грасса «Бескрайнее поле») [Текст] / М. Н. Мостовая // Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании: сборник материалов Международной научной конференции.
- Томск, 2009. - С. 153-161 (0,5 п. л.).
9. Мостовая, М. Н. Логико-семантическое направление исследования пресуппозиции (на примере отрывков из романа Г. Грасса «Бескрайнее поле») [Текст] / М. Н. Мостовая // Наука и современность - 2010: сборник материалов IV международной научно-практической конференции. - Новосибирск: ЦРНС, 2010. -С. 125-130 (0,3 п. л).
10. Мостовая, М. Н. Культура - нация - этнос как определяющие категории презентации универсального и национально-специфичного в тексте (на примере отрывка из романа Г. Грасса «Бескрайнее поле») [Текст] / М. Н. Мостовая // Обучение языкам в условиях би- и полилингвизма: проблемы, инновации, перспективы: материалы международной научно-практической конференции. -Алматы, 2010. - С. 177-182 (0,3 п. л.).
11. Мостовая, М. Н. Коммуникативно-прагматический подход к определению пресуппозиции (на примере отрывков из романа Г. Грасса «Бескрайнее поле») [Текст] / М. Н. Мостовая // Человек в языке: интерпретативная парадигма: сборник научных трудов, посвященный юбилею доктора филологических наук, профессора А. Р. Бейсембаева. - Павлодар, 2011. - С. 460-468 (0,5 п. л.).
Подписано в печать 21.11.2011 Бумага офсетная. Усл. п. л. 1,4. Заказ 867 . Тираж 120 экз.
Издательство ТОО "ООООМАЛК" РК, г. Павлодар, ул. Мира, 52, оф. 6 тел./факс: 8(7182)51-29-68 тел.: 8(7182) 62-47-18
www.goodmark.kz www.goodmark.name mail@goodmark.name
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мостовая, Маргарита Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ОПИСАНИЯ ПРЕСУППОЗИЦИИ КАК СМЫСЛООБРАЗУЮЩЕЙ'КАТЕГОРИИ.
1.1. Лингво-философская основа исследования пресуппозиции.
1.2. Проблема пресуппозиции в лингвистике.
1.2.1. Логико-семантический подход к исследованию пресуппозиции.
1.2.2. Коммуникативно-прагматические основания к определению пресуппозиции.
1.2.3. Проекционный подход.39"
1.2.4. Когнитивно-дискурсивный вектор исследования пресуппозиции.
1.2.5. Комплексный подход в определении типов пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе.
1.3. Типология механизмов имплицирования художественного произведения.
1.3.1. Дифференциация пресуппозиции от подтекста и затекста.
1.3.2. Пресуппозиция и импликация.
1.3.3. Пресуппозиция и импликатура.
1.3.4. Пресуппозиция и фоновые знания.
1.3.5. Качественные характеристики пресуппозиции как смыслообразующей единицы организации дискурса художественного произведения:.
Выводы по Главе 1.
Глава II. ОППОЗИЦИЯ «УНИВЕРСАЛЬНОЕ - НАЦИОНАЛЬНОЕ» КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ ПРЕСУППОЗИТИВНЫХ ЗНАНИЙ.
2.1. Трансформация понятий «универсальное» и «национальное» в философской и лингвистической традициях.
2.1.1. Лингво-когнитивный аспект выявления универсальных и национальных пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе.
2.1.2. Универсальные и национально-специфичные составляющие пресуппозитивной базы знаний в структуре художественного произведения.
2.2. Способы маркирования универсальных и национально-специфичных компонентов пресуппозитивной базы знаний в иноязычном художественном дискурсе.
2.2.1. Коммуникативно-прагматический пласт пресуппозитивных знаний — универсальные и национальные варианты — в произведении «Ein weites Feld»
2.2.2. Образ автора как способ репрезентации ядерных пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе.
2.2.3 Режимы «переключения» ядерных пресуппозиций в художественном дискурсе: рассказчик — Фонти — Хофталлер — второстепенные персонажи.
2.2.4. Экспликация языковых и энциклопедических пластов пресуппозитивных знаний в системе персонажей, их универсальные и национально-специфические подтипы.
2.2.5. Пресуппозитивная база знаний реципиента как основа интерпретации художественного дискурса.
Выводы по Главе II.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Мостовая, Маргарита Николаевна
Современные лингвистические тенденции, не отставая от актуальных г тенденций развития наук в мире, обнаруживают все большую «склонность» к синтезу подходов и методов в исследовании различных языковых категорий. Поставив в центр исследования человека говорящего в рамках анропоцентрической научной парадигмы, в которой на первый план выходит' личностно-ориентированная обусловленность функционирования языка, лингвистика заинтересовалась не только протеканием коммуникативного процесса, но и его глубинной стороной; когда в центре внимания оказывается когнитивная составляющая интеракции. Наряду с человеком говорящим (homo loguens) появляется человек означающий (homo significance), несущий в себе целый комплекс «концептуальных конструкций, моделей мира, которые-определенным «образом соотносятся-с моделями мира говорящего» [Сергеев 1987: 7]. Угол изучения объекта научного исследования несколько изменяется, языковые процессы начинают рассматриваться с точки зрения ментальности. Любое лингвистическое явление подвергается анализу через призму составляющих когнитивно-дискурсивной парадигмы, описанной Е. С. Кубряковой, и в этом случае процесс коммуникации перестает быть простой формой общения людей в рамках заданной ситуации, а становится структурой, в составе которой выделяется глубинный уровень, выраженный знанием и опытом участников данного процесса как гарант его адекватной интерпретации и понимания.
Обращение к указанному процессу с акцентом на его успешность и эффективность доказывает актуальность таких сложных проблем, как восприятие информации, ее понимание, и, как следствие, взаимопонимание контактирующих личностей в контексте непрерывного диалога культур. Подобная интерпретация данных процессов поднимает на новый уровень один из важнейших онтологических вопросов — вопрос смысла. Для того чтобы понять передаваемую в дискурсе информацию, декодировать ее, необходимо раскрыть заложенный в нем смысл путем, соотнесения с уже имеющимся у дешифратора набором смыслов'или, иными словами, набором знаний. Логично предположить, что в процессе кодирования- и декодирования информации представителями одной лингвокультуры уровень понимания будет гораздо более высоким, чем между представителями различных лингвокультур.
В лингвистической науке выработан > целый комплекс понятий, объединенных в русле антропологического, когнитивно-дискурсивного и лингво-когнитивного подходов к явлениям языка, направленных на решение* вопросов, связанных с определением и функционированием дискурсивного взаимодействия людей, в том числе, с точки зрения различий их ментально-лингвального комплекса. В частности, к смыслообразующим категориям дискурса как формы реализации» знаний, организующихся внутри дискурсивного процесса, относится" и* исследуемое нами понятие пресуппозиции, которую мы, вслед за М. Л. Макаровым, определяем главным образом с позиций когнитивно-дискурсивной парадигмы как «когнитивную составляющую дискурса» [Макаров, 2003: 10] с учетом ее семантической и прагматической обусловленности. Пресуппозиция выступает в виде единицы ментально-лингвальной деятельности участников дискурса, которая реализуется в дискурсе. В качестве сферы функционирования данного понятия нами был выбран особый тип дискурса — дискурс художественного произведения, поскольку именно он является наиболее насыщенным в плане этнокультурного многообразия в контексте установления универсальных и национально-специфичных типов знаний.
Мы считаем возможным сформулировать рабочую гипотезу, которая заключается' в том, что пресуппозиция как единица знаний ментального уровня реализуется в художественном произведении в виде устойчивого набора пресуппозитивных знаний, который составляется, по меньшей мере, из трех пластов, объединенных по родовой принадлежности:
- коммуникативно-прагматический пласт;
- пласт языковых знаний;
- пласт энциклопедических знаний.
Вместе они создают единое структурное образование, именуемое пресуппозитивной базой знаний, реализуемой в данном художественном произведении. Такие знанш^ являются компетентностными, соотносясь с тремя способностями человека — способностью ориентироваться в коммуникативной ситуации, способностью выбирать соответствующие языковые формы и способностью сопоставлять передаваемую информацию с объектами реальной действительности. В структуре художественного дискурса эти способности актуализируются в системе «автор — персонажи -читатель» и выводят пресуппозицию в сферу комплексного взаимодействия четырех онтологических категорий языка, культуры, сознания и действительности, позволяя выявлять в составе указанных пластов их универсальные и национально-специфичные подтипы.
Актуальность данного исследования определяется тем, что оно посвящено исследованию одной из наиболее спорных и неоднозначных категорий в лингвистической науке — пресуппозиции. Возникшая в качестве экзистенциальной категории истинности суждения (концепции Б. Рассела и Г. Фреге), а затем, с появлением 'оксфордского направления в аналитической философии (У. Куайн, Дж. Остин, П. Ф. Стросон,), вынесенная за пределы предложения в качестве внеречевых условий функционирования речевых актов, пресуппозиция была унаследована наукой о языке. Терминологическая многозначность понятия обусловила несколько подходов к его определению в зависимости от аспекта исследования: логико-семантический подход (Н. Д. Арутюнова, Дж. Катц и П. Постал, Е. Л. Кеенан, Е. В. Падучева, Бас Ван Фраасен), определяющий пресуппозицию как совокупность значений, выраженных грамматическими. категориями; коммуникативно-прагматический (И. Р: Гальперин, В. А. Звегинцев, С. Д. Кацнельсон, Д. Т. Лангедоен Ч. Филлмор, А. Цвики), направленный на большую субъективизацию данной смыслообразующей категории; проекционный подход (К. Гокер, Ван Дер Сандт, С. Соумс, И. Хейм и др.), перемещающий пресуппозицию в область известной коммуникантам информации, и когнитивно-дискурсивный подход (А. Р.' Бейсембаев, Е. В. Колшанский, А". И. Костяев, Е. С. Кубрякова, Д. Норманн, Д. Румельхарт и др.), рассматривающий? данное понятие с позиции его ментальной: обусловленности и вовлеченности в дискурс.
Многоаспекгность предпосылки в составе пресуппозитивной базы знаний* в структуре: дискурса художественного произведения позволяет рассматривать ее на стыке нескольких дисциплинарных областей современной лингвистики' — семантики; прагматики, когнитивистики, лингвокультурологии и этнолингвистики, что; является вполне: оправданным с точки зрения^ комплексности проводимых современных исследований; Подобный, комплексный анализ пресуппозиции с учетом универсальных и национально-специфичных особенностей ее реализации- до сих: пор? не. проводился; это и обусловило выбор темы диссертации:
Объектом исследования» является! пресуппозиция как единица лингвистических и экстралингвистических знаний, реализованных автором в художественном* произведении» в» виде режимов «переключения» авторской позиции внутри текстовой реализации дискурса и воспринятых читателем благодаря имеющемуся комплексу пресуппозитивных. знаний. Пресуппозиции,, переданные в совокупности в художественном: дискурсе и воспринятые в процессе его интерпретации, образуют комплекс знаний, который именуется нами как пресуппозитивная база знаний (далее ПБЗ).
Предмет исследования составляют универсальные и национально-специфичные компоненты; ПБЗ. в системе «автор — персонажи - читатель», опора на которые помогает интерпретировать немецкоязычное художественное произведение.
Материалом исследования послужил оригинальный роман немецкоязычного автора, лауреата Нобелевской премии по литературе Г. Грасса «Ein weites Feld» включающий в себя пять книг и тридцать шесть глав. К настоящему времени роман подвергался детальному анализу с позиций лингвистики и литературоведения, однако в несколько ином ракурсе, с более узкой направленностью, например, в аспекте социопрагматического исследования лексики романа; интертекстуальной насыщенности или культурной специфики переводов' произведения. Наше исследование отличает комплексный подход, вовлекающий- роман, в дискурсную структуру с упором на когнитивно-дискурсивные и лингво-когнитивные параметры ее анализа. Историчность романа и выраженная автобиографичность дают возможность провести оригинальный анализ, позволяющий увидеть личностно-ориентированную имплицитную информацию в художественном произведении.
Целью диссертационного исследования является теоретическое обоснование понятия пресуппозиции как ментальной единицы формирования смысла художественного произведения, рождающегося на всех уровнях языка, а также обоснование необходимости комплексного подхода к изучаемому понятию, формирующему в совокупности нескольких типов предпосылок пресуппозитивную базу знаний, внутри которой, применительно к иноязычному художественному дискурсу, возможно выделение универсальных и национально-специфичных составляющих. Достижение этой цели потребовало решения ряда>конкретных задач: - выработать авторское определение пресуппозиции как единицы лингвистических и экстралингвистических знаний субъектов дискурса художественного произведения, находящейся в области их ментально-лингвальной компетенции, необходимой для установления соответствия между языковой наполняемостью, коммуникативной направленностью и фоновым заполнением микродискурса каждого участника дискурса в системе «автор — персонажи — читатель», что в совокупности направлено на раскрытие множества смыслов данного художественного произведения;
- дифференцировать понятие «пресуппозиция» и «пресуппозитивная базазнаний»;
- выявить типы пресуппозитивных знаний, составляющих ПБЗ;
- определить способы презентации пресуппозитивных знаний в. художественном дискурсе;
- выделить, пласты знаний пресуппозитивной- базы внутри дискурса относительно каждого участника, структурировать их в соответствии с компетентностными. характеристиками в системе' «автор - персонажи -читатель»;
- установить универсальные и национально-специфичные особенности ПБЗ, провести ее количественно-качественную параметризацию;
- разработать алгоритм анализа пресуппозитивных, знаний в художественном дискурсе.
Мы предполагаем подтвердить выдвигаемую гипотезу с помощью решения следующих дополнительных задач:
- определить основные свойства и характеристики пресуппозиции как единицы компетентностных знаний участников художественного дискурса;
- доказать ментальную, отнесенность предпосылки к глубинному уровню создания и интерпретации художественного дискурса;
- раскрыть лингво-когнитивную обусловленность пресуппозиции с целью выявления универсальных и национально-специфичных особенностей ее реализации и восприятия в художественном произведении;
- установить компоненты пресуппозитивной - базы знаний в соответствии с типом дискурса, а также «сферу» ее функционирования как константного набора знаний относительно определенного дискурса;
- найти соотношение универсальных и национально-специфичных компонентов ПБЗ относительно каждого участника данного дискурсивного взаимодействия.
Поскольку наше исследование проводилось в контексте когнитивно-дискурсивного, лингво-когнитивного и лингвокультурологического аспектов, они предопределили выбор соответствующих методов:
- общетеоретические методы анализа и синтеза;
- когнитивно-дискурсивный анализ;
- описательный метод;
- сравнительно-сопоставительный метод;
- контент-анализ:
В результате проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения:
1. В системе компетентностных- знаний человека объективно выделяется пресуппозиция как ментальная единица лингвистических и экстралингвистических знаний субъектов дискурсивного взаимодействия, которая представлена в художественном дискурсе как единая база значений, свойственная автору, персонажам, читателю. Знание этой совокупности значений является необходимым условием адекватного функционирования дискурса художественного произведения в процессе создания и дешифровки художественного смысла.
2. Определение пресуппозиции предполагает учет следующих компонентов художественного дискурса: 1) адресант и адресат дискурсивного взаимодействия как носители ментально-лингвального комплекса знаний, реализуемых в данном процессе (автор — персонажи — читатель); 2) сообщение (текстовая реализация), где текст как способ организации значений* вовлекается в процесс дискурсивного взаимодействия его участников, задавая единую гиперситуацию и тему; 3) код или, иначе говоря, тонально-жанровые изменения ведения данного взаимодействия, стратегически выбираемые его участниками с целью достижения определенного эффекта (режимы интерпретации авторской позиции внутри текстовой реализации дискурса); 4) результат, то есть необходимое для завершения данного процесса совпадение реализованных ментально-лингвальных комплексов, взаимодействующих субъектов (пресуппозиции читателя); 5) обратная связь — соответствие пресуппозитивных знаний читателя реализованной в художественном;произведении базе значений.
3. Тип дискурса:как-, «сфера, реализации» пресуппозиции, устанавливает специфический набор пресуппозитивных. знаний, релевантных« для! него, организованных в; единый константный комплекс: — пресуппозитивную базу знаний. В художественном« дискурсе ПБЗ представлена; тремя пластами: знаний: коммуникативно-прагматическим,, языковым и? энциклопедическим; каждый из; которых состоит из определенных типов пресуппозиций,. в совокупности неизменных относительно художественного дискурса;
4. В силу отнесенности« пресу11позитивной базы знаний к глубинному (когнитивному) уровню смысловой организации художественного произведения, рассматриваемого' ВО' взаимодействии;его автора, персонажей и читателя: как представителей« определенного языка-культуры, она, (ПБЗ) анализируется в соотношении релевантных ей категорий языка,, сознания; и культуры, в' том числе в их национальных вариантах. Это обнаруживает лингво-кошитивную: обусловленность пресуппозиции, позволяя выявлять универсальные, и национально-специфичные особенности формирования пресуппозитивной базы знаний; а также установить их в структуре иноязычного художественного дискурса.
5. Любой художественный дискурс содержит пресуппозитивную базу знаний, включающую универсальную и национально-специфичную зоны, неразрывно связанные, друг с другом: первая отражает общепринятые и известные нормы его организации и функционирования; вторая связана с отображением узких, принятых в данной национальной культуре особенностей реализации дискурса.
6. Доминантным способом презентации универсальных и национальных пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе является принцип «сверху — вниз»: от коммуникативно-прагматического пласта, оформляющего дискурс на уровне его участников, до языкового * и энциклопедического, располагающихся* внутри его текстовой реализации.
Методологической и философской основой данной работы являются базовые положения аналитической философии, в области исследования процессов естественного языка (теория* знака Г. Фреге, теория дескрипций Б. Рассела, концепции представителей оксфордского направления^ в аналитической философии У. Куайна, Дж. Остина, П. Ф. Стросона), семантики предложения, в том числе порождающей семантики (Н. Д. Арутюнова, Дж. Катц и П. Постал, Е. Л. Кеенан, П. и И. Кипарские, Ф. Кифер со ссылкой на теорию Н. Хомского о селективных ограничениях, И. М: Кобозева, Е. В. Падучева, Г. Г. Почепцов), прагматики (И. Р. Гальперин, Г. П. Грайс, В. А. Звегинцев, Л. Картуннен, Дж. Лакофф, Р. С. Столнейкер), когнитивно-дискурсивной теории (А. Р. Бейсембаев, Ш. К. Жаркынбекова, В. И. Карасик, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, М. Л. Макаров, М: Ю. Олешков, Э. Д. Сулейменова), психолингвистики (Н. В. Дмитрюк, А. А. Залевская, Е. Ф. Тарасов), лингвокогнитивистики (3. К. Ахметжанова, М. К. Исаев, В.В. Красных, И. А. Стернин, Н. В. Уфимцева,), межкультурной коммуникации (С. Е. Исабеков, О. А. Леонтович, 3. К. Сабитова, А. П. Садохин,), этнолингвистики и лингвокультурологии и лингвострановедения (Е. М. Верещагин,
B. фон Гумбольдт, Л. Н. Гумилев, А. Е. Карлинский, В. Г. Костомаров,
C. Г. Тер-Минасова).
Научную новизну исследования определяет то, что пресуппозиция проанализирована с точки зрения комплексного подхода как ментальная единица знаний участников дискурсивного взаимодействия, в качестве сферы реализации пресуппозиции выбран особый тип дискурса - дискурс художественного произведения; установлен набор реализуемых в художественном дискурсе пластов пресуппозитивных знаний; обозначена ментальная обусловленность предпосылки благодаря отнесению к области компетенций участников дискурса; классифицированы универсальные и национально-специфичные компоненты реализованной в художественном дискурсе ПБЗ.
Существующие работы не дают детального1 ответа на вопросы о характере пресуппозиции, месте ее реализации и «сфере расположения», также в них не выявлена проблема универсальных и национально-специфичных компонентов ПБЗ'художественного дискурса.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в уточнении термина^ пресуппозиции в контексте комплексного ее понимания с доминирующей когнитивно-дискурсивной и лингво-когнитивной направленностью; а также в,авторском определении понятия; в детализации компонентов ПБЗ в рамках особого типа дискурсивного взаимодействия — художественного* произведения; в обосновании пресуппозиции в аспекте основных положений лингво-когнитивного подхода к дискурсу — выявление универсальных и национально-специфичных составляющих применительно к немецкому языку-культуре.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения основных результатов и материалов исследования при разработке теоретических курсов общего языкознания, при обучении межкультурной коммуникации, а также при подготовке лекционных и практических занятий таких дисциплин, как лингвокультурология, линвострановедение, культура страны изучаемого языка, лингвокогнитология; кроме того, выводы предлагаемого сочинения могут найти применение в построении курса «теория и практика перевода», разработке курсовых и дипломных работ, магистерских диссертаций.
Апробация работы. Результаты диссертационного исследования полностью отражены в статье, опубликованной в рецензируемом научном издании, включенном в реестр ВАК Минобрнауки РФ («Вестник КемГУ»
2011), четырех статьях, напечатанных в ведущих научных журналах Казахстана («Вестник ПГУ» 2008, 2009, «Вестник КазНУ» 2008, «Вестник Карагандинского университета» 2009) и тезисах международных научно-практических конференций, как казахстанских и российских, так и зарубежных: «Наука и образование без границ — 2008» (Пшемысль, 2008), «Научный потенциал мира — 2009» (София, 2009), «Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании» (Томск, 23-24 октября, 2009), «Наука и современность — 2010» (Новосибирск, 7 июля, 2010), «Обучение языкам в условиях би- и полилингвизма: проблемы, инновации, перспективы» (Алматы, 25-26 ноября 2010).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, посвященных соответственно определению термина пресуппозиции, ее типов и основных характеристик, и установлению универсальных и национально-специфичных компонентов данной базы знаний, Заключения, Библиографии, Списка принятых сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Пресуппозитивные особенности презентации "универсального" и "национального" в художественном дискурсе"
Выводы по Главе II
1. Проблема репрезентации действительности в языке породила проблему выделения «универсального» и «национального» в языковом оформлении фактов окружающего мира. Входя в систему «язык — мышление — культура», указанные категории рассматриваются преимущественно с позиций языка как способа отражения реальности, мышления — как формы переосмысления и фиксации понятий для передачи в языке, и культуры — как сферы формирования, понятий и явлений. К основным аспектам подобной идентификации «универсального» и «национального» относятся межкультурный и лингвокультурологический. Первый имеет более широкую направленность, ориентируясь на объяснение процессов межкультурной коммуникации по нахождению точек соприкосновения в различных языках. В этом аспекте за универсальными понятиями признают психологическую природу ввиду естественной коммуникативной способности человека строить процесс общения. Второй выходит за пределы коммуникативного взаимодействия языков-культур, концентрируясь на вопросах установления национальных особенностей презентации действительности в отдельном языке.
2. В нашей работе для описания и уточнения границ «универсального» и «национального» мы, вслед за В. В! Красных, опираемся на основные принципы лингво-когнитивного аспекта исследования дискурса, который позволяет сочетать обе категории в единой структуре, не разделяя их как суть разные начала. С этих позиций «универсальное» и «национальное» выделяются внутри пресуппозитивной базы знаний, реализованной в дискурсе иноязычного художественного произведения, так как аспект предполагает наличие обязательных двух составляющих дискурса:
- общелингвистическую информацию,
- национально-детерминированные компоненты.
Пресуппозиция в составе установленного набора знаний выступает в качестве организационной единицы, дискурсивного взаимодействия. Поэтому под универсальным компонентом художественного дискурса понимается те его параметры, которые общедоступны в процессе его интерпретации читателям иного языка-культуры. К национально-специфическим компонентам относится отражение черт ментально-лингвального комплекса знаний человека в дискурсе.
Таким образом, лингво-когнитивный аспект на пути установления смысла иноязычного художественного произведения ориентирован не на простую дифференциацию универсальных и специфических значений, а на вовлечение этих значений в единую систему знаний, которая находится на когнитивном уровне дискурсивного образования — ПБЗ — и помогает дешифровать всю информационную многослойность иноязычного художественного дискурса.
3. Внутри пресуппозитивной базы знаний «универсальное» и «национальное» выражаются в соотношении пресуппозиции с релевантными ей категориями: язык — сознание — (национальная) культура.
Национальные компоненты ПБЗ реализуются на уровне отражения в дискурсе понятий и явлений национальной картины мира, особенностей культуры, зафиксированной в. специфических языковых способах оформления этих значений.
Обратная интерпретация этих категорий как способов репрезентации общеизвестных значений позволяет обнаружить в структуре ПБЗ, реализованной в художественном дискурсе, универсальные компоненты.
4. Границы презентации универсальных и специфических пресуппозитивных знаний* в художественном дискурсе определяются уровнями дискурсивного взаимодействия:
Автор (замысел и образ автора)- —' авторская проекция текста — художественный текст как продукт авторской деятельности (жанр, идейно-тематическое многообразие) — модусы реализации авторской-позиции в тексте (образы персонажей) — многообразие ■ микротекстов и жанров внутри текста — читатель — проекция текста у читателя.
Установленные границы позволили выстроить алгоритм* нахождения универсальных и национально-специфичных пресуппозитивных знаний в иноязычном художественном произведении от верхнего» уровня ПБЗ, выражаемого коммуникативно-прагматическим пластом знаний (иллокутивные, контентные и контекстные пресуппозии), до глубинного — языковое и энциклопедическое наполнение повествований персонажей как режимов «переключения» автора, а также проектирования необходимого набора пресуппозитивных знаний читателя для проведения процедуры интерпретации смысла произведения.
5. Проведенный анализ показал взаимоотношение «универсального» и «национального» на всех уровнях составляющих ПБЗ знаний. Наиболее сбалансированным оказался коммуникативно-прагматический пласт знаний, на уровне которого решающую роль в его становлении играют контекстные пресуппозиции (система «автор — персонажи — читатель»),, выделенные нами в ядерную зону формирования всей пресуппозитивной базы знаний данного дискурса. Однако интенции персонажей вслед за общей идейно-тематической направленностью произведения глубоко национальны, так как передают национальную идею — «Wende» — попытки немецкой- нации объединиться в-' единое государство.
Наиболее культуроносными представились языковые и энциклопедические пресуппозиции, рассматриваемые нами в режимах «переключения» персонажей: И здесь идея «Wende» сыграла ключевую роль в наполняемости их повествований, обуславливая появление в произведении-специфических языковых конструкций (Берлинский метролект, немецкое правописание XIX века) и затектового фона (реалии, фоновые знания, интертекст).
Общее выявленное нами соотношение универсальных и национально-специфических компонентов; выражаемое в исследуемом романе Г. Грасса «Ein weites Feld», составило неравную пропорцию (40:60) с некоторым преобладанием национально-специфической информации. Это вызвано, по нашему мнению, специфичностью выбранного нами типа дискурса — художественного - и его особого результата — исторического романа, который в силу своей многогранности и сложности передачи информации в большей степени, нежели другие типы дискурсивных образований, направлен на отражение и передачу культурнозначимых смыслов и знаний.
Так или иначе, на материале произведения Г. Грасса «Ein- weites Feld» было доказано, что «универсальное» и «национальное» являются важными категориями формирования пресуппозитивной базы знаний художественного дискурса, проявляясь на всех трех уровнях ее репрезентации в произведении и составляя один из наиболее сложных и неоднозначных его параметров — художественного смысла, на создание и дешифровку которого и направлена пресуппозиция - особая единица организации дискурсивного взаимодействия. ■
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Актуальность проведённого анализа обусловлена неоднозначностью и многогранностью исследования категории пресуппозиции в лингвистической науке. Анализ теоретической литературы по данной проблеме показал, что понятие пресуппозиции чётко обозначилось в контексте когнитивно-дискурсивного подхода к этой» категории. Это позволило рассматривать ее как целостный ментальный конструкт с учетом логико-семантических, прагматических и культурно-фоновых характеристик. Подобная интерпретация этой категории смысла соотносит ее с компетенциями коммуникантов как представителей, определенного языка-культуры, выстраивающих свое повествование с опорой на собственную картину мира, и, шире, на менталитет, где в единстве выступают категории языка, речевое поведение, отражение действительности в сознании, представления и культурные ценности. С опорой на специфику анализируемого материала — художественный дискурс — мы придерживаемся комплексного подхода к определению пресуппозиции, основной направленностью которого является когнитивно-дискурсивная характеристика предпосылки с выделением ее семантических и прагматических свойств. Пресуппозиция выступает в качестве единицы компетентностных знаний участников дискурса, что уточняет ментально-лингвальную параметризацию данного понятия, реализующегося в дискурсе в составе очерченного комплекса и организующего его.
2. В художественном дискурсе пресуппозиция определяется через опосредованность его субъектами в системе «автор — персонажи — читатель», располагаясь в области их ментально-лингвальной компетенции и согласовывая жанровую и идейно-тематическую направленность, языковую и ф актуальную наполняемость множества «режимов переключения» произведения с художественным смыслом, интерпретируемым читателем. Реализованные в данной структуре пресуппозитивные знания формируются в единую пресуппозитивную базу знаний, составляемую из константного набора знаний относительно художественного произведения и раскрываемую по принципу «сверху вниз» - от коммуникативно-прагматического до языкового и энциклопедического уровней.
Первый включает в себя иллокутивные пресуппозиции, закладывающие жанрово-тональные и тематические параметры организации дискурса произведения, контекстные ^ (автор — персонажи — читатель) и контентные (идейно-тематическое поле произведения) < предпосылки. Этот уровень установлен нами в качестве определяющего, поскольку задает ориентиры для эксплицитного наполнения текстовой реализации художественного дискурса.
Второй; подразделяемый нами на два- пласта ПБЗ — языковой и энциклопедический, опосредован первым уровнем презентации пресуппозитивных знаний в художественном дискурсе, ориентируясь на него, так как именно коммуникативная направленность произведения в комплексе обуславливает языковое и фактуальное наполнение всех модусов переключения данного произведения. Среди языковых пресуппозиций мы выделили фонетическую (отбор графем для каждого повествования), лексическую (набор единиц лексики субъектов); фразеологическую' (комплекс используемых субъектами фразеологических единиц), морфологическую (деривационные особенности повествований) и синтаксическую (совокупность характерных для повествования субъектов синтаксических регуляторов) пресуппозиции. В пласте энциклопедических ПБЗ относительно художественного произведения нами были выявлены фоновые (представленные фоновыми знаниями), трансферные (интертекстуальные знания, используемые субъектами в их повествованиях) и фактуальные (реалии относительно каждого участника художественного дискурса) пресуппозиции.
Вместе они образуют единую пресуппозитивную базу знаний в дискурсе художественного произведения, необходимую для полной его реализации — от процесса создания до интерпретации заложенной в нем информации. С опорой на теорию В. А. Звегинцева мы отнесли часть презентируемых ПБЗ — коммуникативно-прагматический пласт — в закрытую или имплицитную область ее реализации, а другую часть, языковой и энциклопедический пласты - в открытую или эксплицитную область. Подобная характеристика пресуппозиции с составе ПБЗ позволила провести чёткие грани между пресуппозицией и прочими выделяемыми категориями имплицитности, такими как подтекст, затекст, импликация, импликатура и фоновые знания, а также выделить основные ее свойства и качественные признаки, в том числе, на основе которых возможно вычленение универсальных и национально-специфичных составляющих ПБЗ.
3. Формируя когнитивную линию смысла художественного произведения, указанная база знаний- проходит по онтологическим системам значений' ментального уровня — языку, культуре и сознанию, которые непосредственно воздействуют на каждую составляющую в отдельности и способствуют вычленению в ее составе универсальных и национально-специфичных компонентов. Поскольку сферой реализации' ПБЗ выбран художественный дискурс, наиболее обоснованным в контексте определения общеизвестных и специфических компонентов является лингво-когнитивный подход (вслед за В. В. Красных) к их разграничению и определению в составе базы пресуппозиций. Он позволяет рассматривать данные две «стороны» формирования ПБЗ с точки зрения их гармоничного взаимодействия внутри художественного дискурса.
Под универсальным компонентом ПБЗ подразумеваются широкодоступные для понимания представителями-читателями иного языка-культуры ориентиры организации художественного дискурсивного взаимодействия, в то время как к специфическим параметрам относится проявление в дискурсе особенностей национального ментально-лингвального комплекса знаний.
4. С целью выявления универсальных и национально-специфичных особенностей реализации пресуппозитивной базы знаний в немецкоязычном художественном произведении был выработан алгоритм их нахождения в тексте с опорой на границы презентации ПБЗ, которые мы определили, отталкиваясь от психолингвистической схемы проекции текста А. А. Залевской. Основными параметрами схемы выступают «автор» и его «проекция текста», «тело текста» с жанровыми и идейно-тематическими ориентирами, «режимы интерпретации авторского замысла», то есть пресуппозиции персонажей, «реципиент» и его проекция необходимого для интерпретации набора ПБЗ. Исходя из данной схемы, а также принципа реализации ПБЗ в художественном произведении («сверху вниз»), алгоритм составляется-из 5 шагов, начиная от идентификации» коммуникативно-прагматических пресуппозитивных ориентиров, далее через описание контекстных пресуппозиций (автор — персонажи) переходя к распознаванию эксплицитного пресуппозитивного наполнения' текстовой реализации дискурса; и, в итоге; формируется необходимая для дешифровки немецкоязычного художественного произведения-' пресуппозитивная база с ее универсальными и национально-специфичными компонентами.
Представленный алгоритм помогает установить количественное и качественное соотношение названных типов- пресуппозитивных знаний в художественном произведении.
5. Отнесенность пресуппозиции к, ментально-лингвальным компетенциям участников дискурса способствовала идентификации центральной, ядерной зоны презентации ПБЗ в художественном^ дискурсе, в качестве которой справедливо выделяются контекстные пресуппозиции, то есть образ автора, персонажей и читателя, задающие ход всему процессу взаимодействия. В исследуемом нами романе Г. Грасс «Ein weites Feld», отличающегося автобиографичностью» и историчностью, отправной точкой организации всего произведения- стала фигура автора — немецкого писателя Г. Грасса как яркого представителя немецкого языка-культуры, «переключающегося» по ходу произведения в. своих героев — персонажей преимущественно немецкой национальности, что и обусловило достаточно высокую специфическую- коммуникативно-прагматическую, языковую и энциклопедическую наполняемость текстовой реализации дискурса. Как следует из резюмированного необходимого для- реципиента набора пресуппозиций относительно данного произведения, внутри ПБЗ доля национально-специфичных значений в некоторой степени превысила долю универсальной информации (пропорция «40:60»). Вопрос о подобной соотнесенности этих категорий мог бы быть сведен к их детальному рассмотрению в отношении языка, точнее, языковой картины мира, понимаемой как «единая система взглядов, . которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» [Сабитова 2007: 80]. Не вызывает сомнения, что язык, наряду с культурными представлениями нации, относится к наиболее культуроносным категориям. Однако, как показывает комплексный анализ ПБЗ, «универсальное» и «национальное» переплетаются на всех уровнях ее реализации в, дискурсе, включая прагматический, относящийся к закрытой области презентации пресуппозитивных знаний. Различается* их внутренняя дифференциация, в пласте коммуникативно-прагматических знаний обнаруживается чёткое преимущество универсальных составляющих, в то время как языковые и энциклопедические знания являются более культуроносными.
Объективный алгоритмический анализ показал, что различия в наборах пресуппозитивных знаний субъектов1 обусловлены- специфичностью отражения действительности представителями- разных наций в зависимости от различной реализации, параметров национальных форм мышления, преобладающих в данном национальном речевом социуме.
Подобное количественное соотношение универсальных и национально-специфичных компонентов ПБЗ определяется спецификой материала нашего исследования, представленного жанром \Vende-poMaHa, посвященного описанию истории Германии.
Перспективы предпринятого исследования связаны с дальнейшим разносторонним изучением понятий «пресуппозиция» и «пресуппозитивная база знаний», расширением их методологической базы и зоны апробации. Особый интерес представляет рассмотрение вопроса о соотношении универсальных и национально-специфичных компонентов- ПБЗ в структуре коммуникативного процесса, что выводит указанные категории за рамки дискурса в сферу моделирования различных видов процессов общения. Предложенный алгоритм по выявлению универсальных и национально-специфичных особенностей формирования пресуппозитивных знаний может быть перенесён на анализ иных типов иноязычных дискурсов с целью определения их смысловой наполняемости. В этом случае его следует доработать, учитывая специфику организации того или иного дискурса, а также его текстовой реализации.
Список научной литературыМостовая, Маргарита Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Адмони 1970 — Адмони, В. Г. Морфологическая структура слова в немецком языке. Морфологическая структура слова в индоевропейских языках Текст. / В. Г. Адмони. М.: Наука, 1970. — 386 с.
2. Айтмаганбетова 2003 — Айтмаганбетова, О. X. Основы этнопсихологии Текст. / О. X. Айтмаганбетова. — Алматы: Литера, 2003. — 177 с.
3. Алпатов 2005 — Алпатов, В. М. История лингвистических учений Текст.: учеб. пособие / В. М. Алпатов. — 4-ое изд., испр. и доп. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 368 с.
4. Андронкина 2008 — Андронкина, Н. М. Понятие «дискурс» в междисциплинарных исследованиях и его содержание в методике преподавания иностранных языков Текст. / Н. М. Андронкина // Мир науки, культуры, образования. — №3. — Т. 10. — 2008. — С.87-91.
5. Арнольд 1982 — Арнольд, И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И. В. Арнольд // Вопросы языкознания АН СССР. № 4. - М.: Наука, 1982. - С. 83-91.
6. Арутюнова 1999 — Арутюнова, Н. Д. Проблемы коммуникации Текст. / Н. Д. Арутюнова // Язык и мир человека. — Ч. 7. — 2-е изд., испр. — М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 643-687.
7. Арутюнова 1973 — Арутюнова, Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сериялитературы и языка. № 1. - Т. 32. - М.: Изд-во АН СССР, 1973. -С. 84-89.
8. Арутюнова 1981 — Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. — № 4. Т. 40.-М.: Наука, 1981. - С. 2-24.
9. Арутюнова 2007 — Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н. Д. Арутюнова. — Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. 384 с.
10. Арутюнова, Падучева 1985 — Арутюнова, Н. Д., Падучева, Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. 16. — М.: Прогресс, 1985. — С. 3-43.
11. Ахманова, Гюббенет 1977 — Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания. №3. -М.: Наука, 1977. - С. 47-54.
12. Баевский 1992 — Баевский, В. С. «Генералам двенадцатого года» М. Цветаевой: текст, подтекст и затекст Текст. / В. С. Баевский // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. № 6 - Т. 51. — М.: Наука, 1992. -С. 43-51.
13. Бахтин 1975 — Бахтин, М. М. Эпос и роман: о методологии исследования романа Текст. / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. — М.: Худож. лит., 1975. — С. 392-427.
14. Бахтин 1996 — Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров Текст. / М. М. Бахтин // Собрание сочинений. — Т.5: Работы 1940-1960 гг. — М.: Русские словари, 1996. С. 159-206.
15. Бейсембаев 2007 — Бейсембаев, А. Р. Парадигмы современного языкознания Текст.: уч. пособие по курсу «Общее языкознание» / А. Р. Бейсембаев. — Павлодар, 2007. — 118 с.
16. Белянин 2004 — Белянин, В. П. Психолингвистика Текст.: учебник / В. П. Белянин. — 2-ое изд. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. — 232 с.
17. Бенвенист 1974 — Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист; под ред., со вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. — М.: Прогресс, 1974. 448 с.
18. Бергельсон 2007 — Бергельсон, М. Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук. — М.: МГУ им. Ломоносова, 2007. — 45 с.
19. Болдырев 2001 — Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова Текст. / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: науч. изд.; под ред. И. А. Стернина. — Воронеж, 2001. С. 25-36.
20. Бороноев, Павленко1 1994 — Бороноев, А. О. Павленко, В. П. Этническая психология» Текст. / А. О. Бороноев, В. Н. Павленко. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1994.— С. 17-21.
21. Брусенская и др. 2005 — Брусенская, Л. А., Гаврилова, Г. Ф., Малычева, Н. В. Учебный словарь лингвистических терминов Текст. / Л. А. Брусенская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2005.-256 с.
22. Вайсгербер 1993 Вайсгербер И. Л. Родной язык и формирование духа Текст. / И. Л. Вайсгербер; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко — М.: Изд. Московского университета, 1993. — 224 с.
23. Вакуров и др. 1978 — Вакуров, В. Н., Кохтев, Н. Н., Солганик, Г. Я. Стилистика газетных жанров Текст.: уч. пособие для вузов по спец. «Журналистика» / В. Н. Вакуров, Н. Н. Кохтев, Г. Я Солганик. — М.: Высшая школа, 1978: 183 с.
24. Ван Дейк, Кинч 1988 Ван Дейк, Т. А., Кинч, В. Стратегии' понимания связного текста Текст. / Т. А. Ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике: когнитивные аспекты языка. — Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. - С. 153-212.
25. Васильев 2009 — Васильев, В. В. Трудная проблема сознания Текст. / В. В. Васильев. — М.: Прогресс Традиция, 2009. — 272 с.
26. Вежбицкая 1993 — Вежбицкая, А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культурноспецифичных контекстах Текст. / А. Вежбицкая // Thesis. Вып.З. - М., 1993. - С. 185-206.
27. Вежбицкая 2001 — Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
28. Вердербер 2005 — Вердербер, Р., Вердербер, К. Психология общения Текст. / Р. Вердербер, К. Вердербер. — Изд. 11-ое межд. СПб.: Нева. — М.: Олма-Пресс, 2005. - 318 с.
29. Верещагин 2007 — Верещагин, С. Б. Дискурсивные аспектыполитических дебатов (на материале русских и английских текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук. — Тюмень: Тюменский государственный университет, 2007. — 22 с.
30. Верещагин, Костомаров 1973 — Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г.i
31. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М.: Изд-во МГУ, 1973.-233 с.
32. Виноградов 2001 — Виноградов, В. С. Введение в переводоведение:общие и лексические вопросы Текст. / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
33. Гальперин 2007 — Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин — Изд. 5-е, стереот. -М.: КомКнига, 2007. 144 с.
34. Гаспаров 1996 — Гаспаров, Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования Текст. / Б. М. Гаспаров. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.
35. Гегель 1973 — Гегель, Г. В. Ф. Философия духа Текст. / Г. В. Ф. Гегель // Собрание сочинений в 14 томах. — Т. 3. — М:: Мысль, 1973.-372 с.
36. Гончарова; Щирова 2007 — Гончарова, Е. А., Щирова, И: А. Многомерность текста: понимание и интерпретация Текст.: уч. пособие / Е. А. Гончарова, И. А. Щирова. СПб.: ООО Книжный дом, 2007. - 472 с.
37. Грайс 1985 — 1 райе, Г. П. Логика и речевое общение Текст. / Г. П. Грайс; перев. с англ. В. В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. — Вып. 16. — М.: Прогресс, 1985.-С. 217-238. ^
38. Григорьева 2007 — Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография Текст. / В. С. Григорьева. — Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. техн: ун-та, 2007.— 288 с.
39. Грин, Слобин 1976 — Грин, Дж., Слобин, Д. Психолингвистика Текст. / Дж. Грин, Д. Слобин; пер. с англ. Е. И. Негневицкой; под общей ред. и с пред. докт. филол. наук А. А. Леонтьева. — М.: Прогресс, 1976. — 351 с.
40. Грушевицкая и др. 2002 Грушевицкая, Т. Г., Попков, В. Д., Садохин, А. П. Основы межкультурной коммуникации Текст.: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. -352 с.
41. Гумбольдт 1984 — Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
42. Гумилев 2001 — Гумилев, Л. Н. Этногенез и биосфера земли Текст.: в 9 главах / Л. Н. Гумилев. — СПб.: Кристалл, 2001. — 640 с.
43. Демьянков 1979 — Демьянков, В. 31 Интерпретация текста и стратагемы поведения Текст. / В. 3. Демьянков // Семантика языковых единиц и текста (Лингвистические и психолингвистические исследования).- М.: Институт языкознания АН СССР, 1979. С. 109-116.
44. Демьянков 1994 — Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. — № 4. — М.: Наука, 1994. С. 17-33.
45. Демьянков 1981 — Демьянков, В. 3. Логические аспекты семантического исследования предложения Текст. / В. 3. Демьянков // Проблемы лингвистической семантики. — М.: ИНИОН АН СССР, 1981. — С.115-132.
46. Демьянков 1995 — Демьянков, В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В. 3. Демьянков // Язык и наука конца 20 века. — М.: Институт языкознания РАН, 1995. — С. 239-320.
47. Джандильдин 1971 — Джандильдин, Н. Д. Природа национальной психологии Текст. / Н. Д. Джандильдин. — Алма-Ата: Казахстан, 1971. — 304 с.
48. Драчева 1998 — Драчева, С. И. Экспериментальное исследование национальной специфики концептуальной картины мира (на материале русского и алтайского языков) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук.- Барнаул: АлтГУ, 1998. 20 с.
49. Дымарский 2006 — Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. На материале русской прозы ХІХ-ХХ вв. Текст. / М. Я. Дымарский. М.: КомКнига, 2006. - 296 с.
50. Жарикбаев 1998 — Жарикбаев К. Б. Этнопсихология Текст. / К. Б. Жарикбаев. — Алматы: К^азак; университеті, 1998. — С.28.
51. Жинкин 1982 — Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. -М.: Наука, 1982. -160 с.
52. Жинкин 1998 — Жинкин, Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи Текст. / Н. И. Жинкин // Язык — речь — творчество. (Избр. тр.) — М.: Лабиринт, 1998.-С. 146-162.
53. Залевская 1999 — Залевская, А. А. Введение в- психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. М.: РГГУ, 1999. - 382 с.
54. Звегинцев 1976 Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В. А. Звегинцев. — М.: Изд-во Московского Университета, 1976. — 309 с.
55. Зверинцев 1997 — Зверинцев, А. Б. Коммуникационный менеджмент: рабочая книга менеджера РЯ Текст. / А. Б. Зверинцев — 2-е изд., испр. — СПб: СОЮЗ, 1997.-287 с.
56. Зеленская, Сухих 1998 — Зеленская, В. В., Сухих, С. А. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса Текст. / В. В. Зеленская, С. А. Сухих. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1998. - 159с.
57. Ионова 1998 Ионова, С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема Текст.: автореф дис. . канд.филол.наук. — Волгоград, 1998. - 14 с.
58. Каменская 1990 — Каменская, О. Л. Текст и коммуникация Текст.: уч. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. Языков / О. Л. Каменская. -М.: Высшая школа, 1990. 152 с.
59. Кант 1966 — Кант, И. Антропология с прагматической точки зрения Текст. / И. Кант // Сочинения в 6-ти томах. — Т.6. — М.: Мысль, 1966. — С. 349-588.
60. Карасик 2002 — Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477с.
61. Карлинский 2009 — Карлинский, А. Е. Методология и парадигмы современной лингвистики Текст. / А. Е. Карлинский. — Алматы, 2009. — 352 с.
62. Кацнельсон 1984 — Кацнельсон, С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Текст. / С. Д. Кацнельсон // Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX века.-Л., 1984.-С. 126-135.
63. Кифер 1978 — Кифер, Ф. О пресуппозициях Текст. / Ф. Кифер; пер. с англ. О. Г. Ревзиной // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистика текста. Вып. 8. -М.: Прогресс, 1978. - С. 337-370.
64. Кобозева 1976 — Кобозева, И: М. Отрицание и пресуппозиции- (в связи с правилом Перенесения Отрицания в русском языке) Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук. — М.: Изд-во МГУ, 1976.
65. Костяев 2003 — Костяев, А. П. Регулятивная характеристика инвективных реплик в профессиональном общении Текст.: дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 2003. — 194 с.
66. Красных 2000 — Красных, В. В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации Текст. / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей; отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — Вып. 12. — М.: Диалог-МГУ, 2000.-С. 41-46.
67. Красных 1998 — Красных В. В. К вопросу о психолингвистическом анализе текста Текст. / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: сб.статей; отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. Вып. 3 — М., 1998. — С. 111-118.
68. Красных 2004 — Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций Текст. / В. В. Красных. — М.: ИТДГК Гнозис, 2002. 284 с.
69. Куайн 1982 — Куайн, У. Референция и модальность Текст. / У. Куайн; пер. с англ. Е. В. Падучевой // Новое в зарубежной лингвистике: логика и лингвистика (проблемы референции). — Вып. XIII. — М.: Радуга, 1982.-С. 87-109.
70. Кухаренко 1974 — Кухаренко, В. А. Типы и средства- выражения импликации в английской художественной речи Текст. / В. А. Кухаренко // Филологические науки. — М.: Высш. шк., 1974. — С. 72-79.
71. Ларин 1974 — Ларин, Б. А. О лирике как разновидности художественной речи: семантические этюды Текст. / Б. А. Ларин // Эстетика слова и язык писателя. — Л., 1974. — С. 54-101.
72. Левин 1998 — Левин, Ю. И. О типологии непонимания текста Текст. / Левин» Ю. И. // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. — М.: Языки русской культуры, 1998. — С. 581-594.
73. Леонтович 2002 — Леонтович, О. А. Русские а американцы: парадоксы межкультурного общения: монография Текст. / О. А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2002. — 435 с.
74. Леонтьев 1993 — Леонтьев, А. А. Языковое сознание и образ мира Текст. / А. А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М.: Институт языкознания РАН, 1993. — С. 16-21.
75. Лихачев 1994 — Лихачев, Д. С. Культура как целостная динамическая система Текст. / Д. С. Лихачев // Вестник РАН №8. - Т.64. - 1994. -С. 721-725.
76. Лотман 1998 — Лотман, Ю. М. Структура художественного текста Текст. / Лотман Ю. М. // Об искусстве. СПб.: Искусство-СПб., 1998. -285 с.
77. Майсак 2005 — Майсак, Т. A. What makes grammaticalization?: a look from its fringes and its components Текст. / Т. А. Майсак; W. Bisang, N. Nimmelmann, B.Wiemer // Вопросы языкознания. — Вып. 6. — M.: Наука, 2005.-С. 136-142.
78. Макаров 2003 — Макаров, М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 280 с.
79. Маслова 1999 — Маслова, В. А. Филологический анализ поэтического текста Текст. / В. А. Маслова. Минск: БРФФИ, 1999. - 208 с.
80. Маслова 2001 — Маслова, В. А. Линвокультурология Текст.: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений / В. А. Маслова. М.: Изд. центр Академия, 2001. - 208 с.
81. Минский 1979 — Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. М: Энергия, 1979. - 152 с.
82. Новиков 1983 — Новиков, А. И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А. И. Новиков. М.: Наука, 1983. - 216 с.
83. Олешков 2006 — Олешков, М. Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект Текст.: пособие для студентов фак. русск. яз. и лит. / М. Ю. Олешков. — Нижний Тагил: Нижнетагильская гос. соц.-пед. акад., 2006. — 146 с.
84. Олянич 2004 — Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса Текст.: монография / А. В. Олянич. — Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.
85. Павиленис 1983 — Павиленис, Р. И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983.-286 с.
86. Павленко, Таглин 1992 — Павленко, В. Н., Таглин; С. А. Введение в этническую психологию Текст. / В. Н. Павленко, С. А. Таглин. — Харьков: Изд-во ХГУ, 1992. 108 с.
87. Падучева 1977 Падучева, Е. В. Понятие презумпции в лингвистической' семантике Текст. / Е. В. Падучева // Семиотика и информатика; под ред. проф. А. И. Михайлова. — Вып. 8. — М.: ВИНИТИ, 1977.-С. 91-125.
88. Петренко 2005 — Петренко, В. Ф. Основы психосемантики Текст. / В. Ф. Петренко. Спб.: Питер, 2005. - 480 с.
89. Петров 1985 — Петров В. В. Философия, семантика,. прагматика Текст. / В. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. 16 -М.: Прогресс, 1985. - С. 471-477.
90. Пешкова 2009 — Пешкова, Н. П. Имплицитность в тексте: препятствие vs. стимул и условие понимания Текст. / Н. П. Пешкова // Вопросы психолингвистики; под ред. Е. Ф. Тарасова и др. — №9. — М.: Институт языкознания РАН, 2009. С. 219-231.
91. Попова, Стернин 2001 Попова, 3. Д. Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3: Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Истоки, 2001. — 191 с.
92. Почепцов и др. 1981 Иванова, И. П., Бурлакова, В. В., Почепцов, Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст.: учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. — М.: Высшая школа, 1981. - 285 с.
93. Почепцов 2001 — Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: Рефл-Бук, К.: Ваклер, 2001. - 656 с.
94. Прохоров 2008 — Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю. Е. Прохоров. — Изд. 5-е. — М.: Издательство ЛЕСИ, 2008.-224 с.
95. Рассел 1982 — Рассел, Б. Дескрипции Текст. / Б. Рассел; пер. с англ. Н. Д. Арутюновой И Новое в зарубежной лингвистике: логика и лингвистика (проблемы референции). Вып. XIII — М.: Радуга, 1982. — С.41-55.
96. Сабитова 2007 Сабитова, 3. К. Прошлое в настоящем. Русско-тюркские культурные и языковые контакты Текст. / 3. К. Сабитова. — Алматы: К^азак; университеті, 2007. — 320 с.
97. Садохин 2004 — Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация Текст.: уч. пособие / А. П. Садохин. М.: Альфа-М; Инфра-М, 2004. -288 с.
98. Сильдмяэ 1987 Сильдмяэ, И. Я. Знания: когнитология Текст. / И. Я. Сильдмяэ. — Таллин: Ээстираамат, 1987. — 128 с.
99. Смирницкий 1957 — Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка Текст. / А. И Смирницкий; под ред. В.В. Пассека. М., 1957. — 288 с.
100. Снитко 1999 — Снитко, Т. Н. Предельные понятия в западных и восточных лингвокультурах Текст. / Т. Н. Снитко. — Пятигорск: Изд-во Пятиг. гос. лингвист, ун-та, 1999. 156 с.гіг
101. Соловьев 1989 — Соловьев, В. С. Национальный вопрос в России Текст. / В. С. Соловьев // Сочинение в двух томах. — Т. 1. — М.: Правда, 1989.-С. 259-636.
102. Спивак 2001 — Спивак, В. А. Корпоративная культура. Теория и практика Текст. / В. А. Спивак. — М: Изд-во Питер, 2001. 352 с.
103. Степанов 1995 — Степанов, Ю. С. Альтернативный, мир, дискурс, факт и принцип причинности Текст. / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. статей; под ред. Ю. С. Степанова. — М.: РІТУ, 1995. — С.35-73:
104. Стернин и др. 2003 — Стернин, И. А., Ларина, Т. В., Стернина, M. А. Очерк английского коммуникативного поведения Текст. / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. — Воронеж: Изд-во Истоки, 2003. — 185 с.
105. Стернин 2002 — Стернин, И. А. Коммуникативное и когнитивное сознание. С любовью к языку Текст. / И. А. Стернин. — Москва, Воронеж, 2002.-С. 44-51.
106. Столнейкер 1985 — Столнейкер, Р С. Прагматика Текст. / Р. С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике: лингвистическая прагматика. Вып. 16 - М.: Прогресс, 1985. - С. 419-439.
107. Стросон 1982а — Стросон, П. Ф. О референции Текст. / П. Ф. Стросон; пер. с англ. Л. Б. Лебедевой // Новое в зарубежной лингвистике: логика и лингвистика (проблемы референции). — Вып. XIII — М.: Радуга, 1982. С. 55-87.
108. Сулейменова и др. 2007 — Сулейменова, Э. Д., Шаймерденова, Н. Ж., Смагулова, Ж. С., Аканова, Д. X. Словарь социолингвистических терминов Текст. / Отв. ред. Э. Д. Сулейменова. — 2-е изд., доп. и перераб. Алматы: К,азак; университета, 2007. — 330 с.
109. Сулейменова 1989 — Сулейменова, Э. Д. Понятие смысла в современной лингвистике Текст. / Э. Д. Сулейменова. — Алма-Ата: Мектеп, 1989. 160 с.
110. Тарасов 2000 — Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры Текст. / Е. Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. -М.: Наука, 2000. С. 45-53.
111. Тер-Минасова 2000 — Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие Текст. / С. Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/81оуо, 2000. 259 с.
112. Томахин 1997 — Томахин, Г. Д. Реалии в языке и культуре Текст. / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. — № 3 — М., 1997. — с. 13-18.
113. Тураева 1994 Тураева, 3. Я. Лингвистика текста и категория модальности Текст. / 3. Я. Тураева // Вопросы языкознания. - № 3. — М.: Изд. дом Наука, 1994. - С. 105-114.
114. Уалиханов 1961 — Уалиханов, Ш. Собрание сочинений в 5-ти томах Текст. / Ш. Уалиханов. — Т.1. — Алма-Ата, 1961. — С. 322.
115. Уфимцева 1994 — Уфимцева, Н. В. Динамика и вариативность языкового сознания (Психолингвистический анализ значения) Текст.: автореферат дис. . докт. филол. наук. — М.: Рос. АН, Институт языкознания, 1994. — 48 с.
116. Федоров 2002 — Федоров, А. В. Основы общей теории перевода Текст. / А. В. Федоров. — М.: ООО Издательский дом Филология три, 2002.-416 с.
117. Филлипов 2003 — Филиппов, К. А. Лингвистика текста Текст.: курс лекций / К. А. Филлипов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. - 336 с.
118. Фирсова 2003 Фирсова, Е. В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактикопрагматический аспект Текст.: дисс. . канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2003.-154 с.
119. Фреге 1977 — Фреге, Г. Смысл и денотат Текст. / Г. Фреге // Семиотика и информатика. -Вып.8. -М.: ВИНИТИ, 1977. С. 181-210:
120. Чернышевский 1987 — Чернышевский, Н. Г. Сочинения в 2 томах Текст. / Н. Г. Чернышевский. -Т.2. -М:: Мысль, 1987. 685 с.
121. Шабес 1989 Шабес, В. Я. Событие и текст Текст. / В. Я. Шабес. — М.: Высшая школа, 1989. — 175 с.
122. Шахнарович 1990 — Шахнарович, А. М. Концепция анализа текста Г. В. Степанова: психолингвистическая интерпретация Текст. /
123. A. М. Шахнарович // Res Philologica. Филологические исследования: памяти' академика. Георгия Владимировича, Степанова; под ред. Д. С Лихачева и др: М:: Наука, 1990. - С. 29-31-.
124. Ярцева 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь под ред.
125. B. Н. Ярцевой— М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.
126. Austin 1975 — Austin, John L. How to do Things with Words Текст.,/ Johl L. Austin; Edited by J.O. Urmson and Marina Sbisa — Second edition — Cambridge, MA: Harvard University Press, 1975. P. 174.
127. Finney 1999 — Finney, G. The Merging of German Unifications: Liminality of Guenter Grass's Ein weites Feld Текст. // Schwellen: germanistische Erkundungen einer Metapher; hrsg. von Nikolas Saul. — Wuerzburg: Koenigshausen und Neumann, 1999. P. 127-138.
128. Garbe 2002 — Garbe, J. Deutsche Geschichte in deutschen Geschichten der neunziger Jahre Текст. / J. Garbe. Wuerzburg: Koenigshausen und Neumann, 2002.-267 p.
129. Garland 1997 — Garland, H. and M. The Oxford Companion to German Текст. / H. and Mi Garland — 3d ed. — New York: Oxford University Press Inc., 1997.-P. 197. ,
130. Gauker 2008 — Gauker, Ch. Against accommodation: Heim, Van Der Sandt and the presupposition projection problem Текст. / Ch. Gauker // Philosophical, perspectives. Philosophy of language. — 22 (1) — Cincinnati: University of Cincinnati, 2008. P. 171-205.
131. Grass 1990 — Grass, G. Kurze Rede eines vaterlandslosen Gesellen Текст. / G. Grass. In: Zeit Online, 09.02:1990 №7. -http://www.zeit.de/1990/07/guenter-grass :
132. Grass 1995 Grass G. Ein weites Feld Текст.: Roman / G. Grass. — Goettingen: Steidl Verlag, 1995. - 781 P.
133. Grub 2003 — Grub, F. Th. Wende und Einheit im Spiegel der deutschsprachigen LiteraturTeKCT. / F. Grub. — Band 1. — Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co, 2003. 679 pp.
134. Heim 1992 — Heim, I. Presupposition projection and the semantics of attitude verbs Текст. / I. Heim // Journal of semantics 9. — N.LS. Foundation, 1992.-P. 183-221.
135. Karttunen 1973 — Karttunen, L. Presuppositions of compound sentences Текст. / L. Karttunen // Linguistic inquiry. — Volume 4. № 2. - Austin, Texas: The MIT Press, 1973. - P. 169-193.
136. Karttunen 1998 — Karttunen, L. Presuppiosition and Linguistic Текст. / L. Karttunen // Pragmatics. Critical concepts; edited by Asa Kasher. — Volume 4. Part 6: Presupposition. - London: Routledge, 1998. - P. 32-47.
137. Nowatzki 2003 — Nowatzki, M. Ein weites Feld. Der Roman von G. Grass im Licht der Kontroversen ueber DDR Literatur: Hauptseminararbeit Текст. / M. Nowatzki. Dresden: GRIN- Verlag, 2003 .-21 p.
138. Osinski 1996 — Osinski, J. Aspekte der Fontane-Rezeption bei Guenter Grass Доклад. / J: Osinski // Fontane-Blaetter 62. — Marburg, 1996.
139. Pontzen 2008 — Pontzen, A. Intertextualitaet als Sinnkonstruktion und Wahnsystem. Zu Guenter Grass' Roman Ein weites Feld Текст. / A. Pontzen // Inge Stephan Alexandra Tacke Nachbilder der Wende. — Koeln: Boehlau, 2008. -P. 33-46.
140. Roetzer 2010 — Roetzer, H. G. Geschichte der deutschen Literatur. Epochen Autoren - Werke Текст. / H. G. Roetzer. — Veraenderte und erweiterte Auflage 2. — Bamberg: C.C. Buchners Verlag, 2010. — 512 p.
141. Scherf 2000 Scherf, R. Das Herz der Blechtrommel und andere Aufsaetze zum Werk von Guenter Grass Текст. / R. Scherf. - Marburg: Tectum Verlag, 2000. - P. 183-255.
142. Seibt 1995 — Seibt, G. Die Uhr schlaegt, das Kaeuzchen ruft. Da muss doch ein- Zusammenhang bestehen — Guenter Grass legt seinen Roman zur Wiedervereinigung vor Статья. / G. Seibt. In: Frankfurter Allgemeine Zeitung, 19.08.1995.
143. Soames 1998 Soames, S. How presuppositions are inherited: a solution to the projection problem Текст. / S. Soames // Pragmatics. Critical concepts; edited by Asa Kasher. - Volume 4. — Part 6: Presupposition. — London: Routledge, 1998. — P. 69-141.
144. Stalnaker 1998 Stalnaker Robert C. Pragmatic presuppositions Текст. / Robert C. Stalnaker // Pragmatics. Critical concepts; edited by Asa Kasher. — Volume 4. - Part 6: Presupposition. — London: Routledge, 1998. — P. 16-32.
145. Stalnaker 1999 Stalnaker, Robert C. Context and Content Текст. / Robert C. Stalnaker. - New York: Oxford University Press Inc., 1999. - 286 pp.
146. Van Der Sandt 1992 Van Der Sandt, Rob A. Presupposition projection as anaphora resolution Текст. / Rob A. Van Der Sandt // Journal of semantics. - Volume 9. - Issue 4. - Nijmegen, Holland: N.I.S. Foundation, 1992. - P. 333377.
147. Wallraff 2007 — Wallraff, U. Ausgewaehlte phonetische Analysen zur Umgangssprache der Stadt Halle an der Saale Текст.: Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie (Dr.Phil.). — Halle-Wittenberg: Martin-Luther-Universitaet, 2007. 223 p.
148. Wittek 1997 Wittek, B. Der Literaturstreit im sich vereinigenden Deutschland. Eine Analyse des Streits um Christa Wolf und die deutschdeutsche Gegenwartsliteratur in Zeitungen und Zeitschriften Текст. / В. Wittek. — Marburg: Tectum Verlag, 1997 — 162 p.
149. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
150. ПБЗ — пресуппозитивная база знаний ФЗ фоновые знания
151. ГЛО — гипотеза лингвистической относительности1. ХД художественный дискурс
152. УПК универсальный предметный код
153. ЭЗ энциклопедические знания
154. СПП сложноподчиненное предложение