автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Функциональные особенности немецких пресуппозитивных частиц в диалогическом дискурсе

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Юлюгина, Людмила Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тула
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Функциональные особенности немецких пресуппозитивных частиц в диалогическом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функциональные особенности немецких пресуппозитивных частиц в диалогическом дискурсе"

На правах рукописи

ЮЛЮГИ11А Людмила Викторовна

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ ПРЕСУППОЗИТИВНЫХ ЧАСТИЦ В ДИАЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2005

Диссертация выполнена в Тульском государственном университете Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, доцент Остроухова Людмила Анатольевна

доктор филологических наук, профессор Топорова Валентина Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Ковыршина Елена Олеговна

Ведущая организация:

Калужский государственный педагогический университет им. К.Э.Циолковского

Защита диссертации состоится « ¿^ » 2005г. в 15— часов на

заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г.Воронеж, пл.Ленина, 10, ауд. 14

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Воронежского гос> дарственного университета.

Автореферат разослан « » 2005г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ВеллаТ.М.

чзз

ß/f/^

з

Реферируемая работа посвящена описанию функциональных особенностей немецких пресуппозитивных частиц в диалогическом дискурсе в сопоставлении с русским языком.

Теоретическую базу исследования составили основные положения грамматики о классификации частей речи (В.Шмидт, В.Юнг, В.В.Виноградов, В.Г.Адмони, О.И.Москальская, Е.И.Шендельс, Н.ЮШведова и др.) и о служебных частях речи в немецком и русском языках (А.Т.Кривоносов, X Вейдт, Г.Хельбиг, В.Вольски, Е.А.Крашенинникова, Н.А.Торопова, А.Мирович, И.А.Киселев, Т.М.Николаева, Л.Цыбатов и др), ряд положений прагмалингвистики (Дж.Р.Серль, Дж.Остин, Т.А.ван Дейк, Ф.Кифер, Н.Д.Арутюнова, Г.Г.Почепцов, Е.В.Падучева, М.Л.Макаров,

B.В.Богданов, А.А.Романов и др.), когнитивной лингвистики (Т.А.ваи Дейк, А.Вежбицка, Е.В.Падучева и др.), логики (Г.Фреге, Ч.Фшшмор, М.Микский и др.), контрасгивной лингвистики (Р.Конрад, Э.Косериу, В.Н.Ярцева, В.Г.Гак, О.Н.Селиверстова, У.К.Юсупов, Р.Штернеманн и др.).

Актуальность работы. Интерес к немецким частицам в современной науке обусловлен недостаточной разработанностью вопросов, связанных с интеракциональным характером частиц и их национальной спецификой. Многообразие функций частиц в процессе коммуникации неоднократно отмечалось в ряде работ по грамматике немецкого языка (А.Т.Кривоносов, Г.Хельбиг, Е.И.Шендельс, Е.А.Крашенинникова, Х.Вейдт, Э.Хентшель, Н.А.Торопова, В.Вольски и др.), однако большинство исследований частиц проводилось в семантико-синтаксическом аспекте. Выбор данной темы исследования обусловлен и тем, что недостаточно изучены вопросы, связанные с определением корпуса немецких частиц, с неоднозначной оценкой функций частиц в прагматическом аспекте Практически отсутствуют исследования, посвященные условиям сочетаемости частиц между собой и выполняемым комплексами частиц функциям. Немногочисленны' и контрастивные исследования немецких частиц (А.Т Кривоносое, Н.А.Торопова, Х.Вейдт,

C.Мази, Л.Цыбатов и др.), хотя необходимость таких исследований диктуется задачами прикладного характера. Сопоставление при этом не является целью исследования, а лишь средством, помогающим выявить специфику интеракционального характера часгиц и их национальной специфики.

Объектом исследования является группа частиц (doch, denn, ja, etwa, schon, aber, nur и др.) в сопоставлении с русскими частицами Диссертация посвящена изучению этого разряда слов в различных прагматических типах высказываний в структуре диалогического дискурса.

Цель данного исследования - определение роли частиц как особого функционального разряда слов в интеракционалыюм процессе, выявление национальной специфики частиц и уточнение их прагматического значения.

Поставленная цель обусловила следующие задачи исследования:

1. Описать гетерогенный класс частиц в современном немецком языке, предварительно определив основные критерии отграничения частиц от других неизменяемых слов.

2. Отграничить группу пресуппозитивных частиц от других разрядов в классе немецких частиц (в структуре диалога).

3. Охарактеризовать условия употребления пресуппозитивных частиц в различных прагматических типах высказываний и в рамках определенных фреймов.

4 Выявить национальную специфику немецких высказываний, содержащих пресуппозитивные частицы, привлекая для решения этой задачи данные русского языка.

Научная новизна исследования заключается прежде всего в принципиально новом подходе к изучению немецких пресуппозитивных частиц, которые рассматриваются с привлечением прагматических теорий и использованием понятий «пресуппозиция» и «фрейм». В диссертации впервые предпринимается попытка выявить и описать различные лсксико-прагматические варианты пресуппозитивных частиц в современном немецком языке в зависимости от прагматического типа высказывания, установить условия возникновения синонимических отношений между отдельными частицами и возможности сочетаемости частиц в комплексы.

Материалом исследования послужили произведения немецкой, австрийской и отечественной литературы Х1Х-ХХ в в. Всего методом сплошной выборки были получены более 6500 диалогических единств (3500 примеров на немецком языке и более 3000 примеров их русских переводов) Из них более 2500 диалогических единств собраны из немецкоязычной литературы и им соответствуют около 2000 русских переводов; около 1000 примеров являются переводом на немецкий язык диалогических единств из русской литературы. В указанном корпусе было зафиксировано 4833 случая употребления немецких пресуппозитивных частиц и 4146 случаев их русских функциональных аналогов.

Методы исследования. Для решения поставленных задач и при обработке материала в работе использовалась комплексная методика лингвистического анализа, включающая интерпретативный анализ дискурса, метод, основанный на теории пресуппозиций, метод пословного описания частиц. Для выявления национальной специфики немецких пресуппозитивных частиц применялась проба на взаимопереводимость и использовался сопоставительный метод. В качестве вспомогагельных методов в работе использовались трансформационный анализ с элементами элиминации и субституции и количественный анализ.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в изучение частиц как отдельного класса неизменяемых слов, выделяемого на основе характерных семантико-прагматических признаков. В работе демонстрируется возможность применения дискурс-анализа в комплексе с сопоставительным методом для выявления прагмалингвистической сущности немецких пресуппозитивных частиц и их дискурсивных функций. Полученные результаты позволяют уточнить как само понятие «пресуппозитивная частица», так и критерии отграничения пресуппозитивных частиц в современном немецком языке.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов и материала исследования в теоретических курсах по общей и частной теории перевода, сравнительной типологии, лексикологии, лингвистике текста, интерпретации художественного текста, в практических курсах, в курсовых и дипломных работах студентов, спецкурсах, а также в практике преподавания перевода.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы в докладах на научно-практических конференциях преподавателей Тульского государственного университета, на Всероссийских конференциях 2000, 2002 и 2004 года. Результаты исследования были использованы в лекционных курсах по общей и частной теории перевода. Основные положения диссертационной работы изложены в семи научных публикациях.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. К классу пресуппозитивных в немецком языке относятся частицы: aber, auch, bloß, denn, doch, eben, eigentlich, (ein)mal, etwa, halt, ja, man, nur, schon, vielleicht, wohl, адекватной сферой изучения которых является дискурс, в особенности диалогический, так как пресуппозитивные частицы являются маркерами интеракционального процесса.

2. Описание комплекса лексико-прагматических вариантов частиц достигается посредством многоаспектного анализа, с учетом различных сторон проявления специфики частиц и на основе метода их пословного описания.

3. Иллокуция высказывания обусловливает употребление отдельных частиц в определенных прагматических типах высказываний.

4. Пресуппозитивные частицы служат средством отображения в высказывании ситуативных знаний, известных коммуникантам, способствуя тем самым однозначному восприятию смысла высказывания. Одновременно с этим частицы способны актуализировать "в сознании слушающего его стандартные представления о каком-либо фрейме.

5. Национальная специфика немецких пресуппозитивных частиц обнаруживается в том, что разветвленная система частиц немецкого языка аналогична, но не идентична русской системе. Класс немецких пресуппозитивных частиц более четко очерчен, чем подобный класс русских частиц.

Объем и структура работы. Композиция работы подчинена решению поставленных в исследовании задач. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (312 наименований, из них 86 - на иностранных языках), списка использованных словарей (14 наименований), списка источников примеров (36 наименований) и пяти приложений.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая ценность исследования, определяются его цели и задачи, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе («Актуальные проблемы функционально-сопоставительного исследования частиц в лингвистике») рассматриваются основные проблемы изучения всего класса частиц немецкого и русского языков, обосновывается релевантность сопоставительного характера работы для выявления национальной специфики немецких частиц, уточняется состав группы частиц в современном немецком языке (в сопоставлении с русским языком). Во второй главе («Национальная специфика пресуппозитивных частиц немецкого языка как особого класса частиц (в сопоставлении с русским языком)») отграничивается объект исследования, определяются условия употребления пресуппозитивных частиц и обосновывается необходимость рассмотрения частиц как на уровне высказывания, так и дискурса в целом. В третьей главе («Значение и функционирование пресуппозитивных частиц немецкого языка в диалоге при их сопоставлении с русскими функциональными аналогами») осуществляется пословное описание 16 немецких пресуппозитивных частиц в различных прагматических типах высказывания и различных фреймах. При этом устанавливается национальная специфика частиц немецкого языка на основе сопоставления контекстов на немецком языке и их русских переводов. В заключении подводятся итоги исследования.

Содержание работы

Частицы представляют собой особый, уникальный класс функциональных слов. Являясь членами системы языка, наиболее полно частицы выполняют свои интеракционалыше функции в речи и поэтому чаще встречаются в прямой речи, а в частности в диалогической, т.е. непосредственно ориентированной на определенного реципиента.

Диалог как основная сфера употребления частиц - явление исключительно сложное и многоаспектное, изучением которого в последнее время занимается не только лингвистика, но и психолингвист ика, логика, психология. Однако несмотря на большой интерес, проявляемый к диалогической речи, и ее важность для прагматических исследований, это явление в лингвистике изучено еще не всесторонне (анализу диалога были посвящены работы Л П.Якубинского (1923), Н.Ю.Шведовой (1960), В.Д.Девкина (1965, 1977, 1979, 1981), Л.М.Михайлова (1986), В.Б Лебедева (1986) и др.).

Разговорную речь нельзя отождествлять с любой устной формой языка. Разговорная речь может быть как монологической, так и диалогической, она часто эмоционально окрашена и обладает большими выразительными и оценочными возможностями. Однако в естественной, живой речи монолога, неадресованной речи, как правило, не бывает. Диалогическая речь представляет собой совокупность взаимно ориентированных речевых действий. Диалог - это «особый вид текста» (Textsorte) (Heibig 1978), содержание которого складывается из смысла, эксплицитно выраженного в речевых отрезках, и из имплицитного содержания взаимообусловленных частей. В диалогическом акте общения формируется деятельностный контекст, оптимально соответствующий особенностям коммуникативного потенциала языка.

Прагматический подход к исследованию диалогической речи, а также возможность выделения в структуре диалога минимальных единиц делает возможным и продуктивным анализ частиц на материале диалогического дискурса. Значение частиц проявляется только в прагматическом контексте, т.е. в определенной коммуникативной ситуации, с учетом взаимных отношений между коммуникантами, интенцией говорящего, пресуппозиций, существующих в тексте импликационных связей.

В современной грамматике среди основных проблемных вопросов, связанных с частицами, можно назвать вопрос выделения частиц в отдельный класс слов, принципы такою выделения, критерии отграничения частиц от других разрядов неизменяемых слов, наличие у частиц лексического и грамматического значения, определение корпуса частиц, их разновидностей и функций, выполняемых ими, а также проблему системного изучения частиц как особой категории слов. В зарубежной лингвистической литературе в настоящее время даже не существует общепринятого, терминологически точного определения данного класса слов - Partikel, Füllwort, Flickwort, Fügewort, Lagewort и др.

Немецкий и русский языки располагают разветвленной системой частиц. В других языках аналогичные частицам пресуппозитивные и иллокутивные функции выполняют другие части речи - модальные слова, модальные глахолы и т.д., а также отдельные синтаксические структуры. Именно поэтому не всегда частицы переводятся на другой язык частицей.

Частицы представляют собой гетерогенный класс слов, который в различных языках представлен как разным количеством подклассов, так и различным в количественном и качественном отношении корпусом.

Термин «частица» (Partikel) получает в лингвистической литературе неоднозначную трактовку, а именно - либо широкую, либо узкую. Обобщенно можно вести речь, по крайней мере, о четырех толкованиях данного термина. При этом термин «частица» встречается даже не во всех зарубежных грамматиках немецкого языка.

Первая трактовка базируется на морфологическом критерии классификации частей речи и не учитывает семантического и синтаксического критериев. Согласно данной трактовке, в класс частиц объединяются все неизменяемые слова (союзы und, auch и др.; предлоги auf, an, in и др.; наречия dort, dann и др.; модальные слова wirklich, wahrscheinlich и др.; междометия; некоторые отрицания (nicht и др.) и частицы в узком смысле слова denn, doch, etwa и др.) Такое понимание термина отмечается в многочисленных грамматиках (Л.Зюттерлин, В.Шмидт, Й Каре, У.Хойсерманн и др.), словарях и справочниках.

Согласно второй трактовке, к классу частиц с учетом выполняемых ими функций отнесены не все неизменяемые единицы системы языка, а лишь отдельные предлоги, союзы, наречия, отрицания, модальные слова и модальные или эмоционально-экспрессивные частицы по остаточному принципу. Частицы анализируются в трех аспектах' морфологическом, семантическом и синтаксическом. Частицы неизменяемы, выражают отношения места, времени, а также логические отношения в синтаксических структурах. Сторонниками такой интерпретации являются Х.Глинц, Й.Эрбен, В.Юнг, А.Руофф и др.

Сторонники третьего взгляда на проблему классификации частей речи (X Вейдт, Э.Хентшель, Г.Хельбиг, Й.Буша, Ф.Эпперт и др.) определяют класс частиц, как морфологически неизменяемые слова, не выполняющие тех синтаксических функций, которые присущи другим классам неизменяемых с точки зрения морфологии слов (наречиям, модальным словам, предлогам и союзам). Основанием такой классификации является синтаксический, а в последнее время и прагматический критерии, и к разряду частиц относятся около 40 единиц. Такой подход принимается за исходный в реферируемом исследовании.

При наиболее узкой трактовке под термином „Partikel" (частица) понимается остаточная группа неизменяемых слов, которые, в отличие от междометий, не могут быть самостоятельным эквивалентом высказывания или ответной реплики; в отличие от наречий, не являются самостоятельными членами предложения; в отличие от «маневровых слов» (типа allein, selbst) не представляют собой части одного из членой предложения, а в отличие от предлогов и союзов не обладают характером присоединяющей единицы. В прагматическом аспекте они могут быть элиминированы из предложения, которое при этом не становится непонятным, т.к. частицы выполняют коммуникативную функцию, служа установлению связи между партнерами оп коммуникации (Х.Бринкманн, У.Энгель, М Дохерти, Л.Цыбатов, Х.Вайнрих и др ).

Два последних толкования термина „Partikel" (частица) в немецкой грамматике получили свое развитие под влиянием исследований отечественных лингвистов, уделявших большое внимание проблеме классификации функциональных слов (Е.И.Шендельс, Е.А.Крашенинникова, В.Г.Адмони, О.И.Москальская, Д.А.Кожухарь, Е.Е.Михелевич, А.Т Кривоносое, Н.А Торопова и др.).

Опираясь на традиции русской лингвистической науки, частицы в узком смысле слова на материале немецкого языка впервые выделены в самостоятельную часть речи

g

Е.И.Шендельс Основными критериями такого выделения являются: отсутствие у частиц самостоятельного лексического значения, неспособность выступать в качестве самостоятельных членов предложения. Основная функция частиц заключается в привнесении ими дополнительных оттенков в значение всего предложения. Частицы наряду с союзами и предлогами - неизменяемые «неполноценные» слова. Внутри класс частиц можно разграничить на усилительные или ограничительные (so, nun, zu, sogar, selbst, nur); модальные и эмоциональные (nur, doch, etwa, mal, denn, aber, ja, gar, schon, nein); грамматические (nicht, es, zu, am, aufs).

Следует отметить тот факт, что частицы не как периферийное явление языка, а как основное и совершенно необходимое средство языкового общения начали рассматриваться именно русистами. В отечественном языкознании наблюдается относительное единогласие исследователей по проблемным вопросам, связанным с функционированием частиц в русском языке. Функция частиц состоит в усилении и оттенении грамматических форм, предиката, или передачи особого смысла всего высказывания Частицы как служебные элементы, утратившие значение самостоятельных слов, оформляют другие слова, придают им требуемое контекстом выражение. Принципиальная размытость списка частиц объясняется размытостью их семантики: они одновременно и многозначны, и синонимичны (И.И Мещанинов, А А.Шахматов, Л.А.Булаховский, В.В Виноградов, Н.Ю.Шведова, А.Мирович, И.А.Киселев, Т.М.Николаева, А.А.Романов и др.). Именно Т.М.Николаева выдвигает тезис о «принципиальной непереводимости частиц», объясняя это созданием в каждом языке национально специфических коммуникативных слов, сопоставляемых между собой не по прямой семантике, а по непереводимости всего комплекса (Николаева 1985: 10).

Один и тот же смысловой элемент может быть выражен в различных языках разными способами. При сопоставлении системы немецких частиц для доказательства их национальной специфики с системой частиц русского языка априори нельзя рассчитывать на иденгичность отношений в этих системах. Картина мира содержит этнический компонент, представленный языковой картиной мира и совокупностью традиций, обычаев, верований, суеверий, которые предопределяют этнический стереотип поведения представителей того или иного языкового сообщества. Способность языковых средств выражать информацию о мире с этнических позиций связывают с тем, что языковые системы имманентно по-разному представляют окружающую действительность (Рылов 2003:3).

Так как частицы представляют интерес прежде всего как языковые единицы, связанные с реализацией коммуникативного задания и обеспечивающие целостность содержания структуры текста, а с другой стороны указывают на то, каким образом говорящий реализует характерный для данной культуры взгляд на объекты или ситуацию, то прагмасопоставительный анализ частиц немецкого и русского языков представляется наиболее релевантным. Подобное исследование позвопяет раскрыть дифференциальные признаки частиц в немецком языке, а прагматический аспект помогает сопоставить способы реализации значения частиц в диалогических контекстах.

Частицы попадают непосредственно в сферу прагматики, потому что их значения сводятся к выражению пресуппозиций и разного рода фоновых компонентов, а назначение заключается прежде всего в достижении коммуникативного эффекта.

Частицы, именуемые в данном исследовании пресуппозитивными, до сих пор не имеют в теории языкознания общепризнанного определения. В научной литературе можно встретить термины «модальные» (Крашенинникова 1958, Кривоносое, Brinkmann 1971, Burkhardt 1982,1989, Kummer 1984, Kars, Häussermann 1989, Bastert 1985, Petric 1995 и др.), «оттеночные» (Weydt 1969, 1983, 1989, Hentschel 1986, 1989, Weinrich 1993 и др.), «усилительные» (Широкова 1981), «установочные» (Doherty 1985, Zybatow 1990), «иллокутивные индикаторы» (Wunderlich 1976, Heibig 1977, Blume 1988, Романов 1989), «эмоционально-экспрессивные» (Михелевич 1959, Пророкова 1985, 1994, Киселев 1976, Башинский 1985, Нечай 1999 и др.), «акцентирующие» частицы (Сущинский 1991), «прагмалексемы» / «прагмемы» (Кокорина 2002) для описания одного и того же разряда частиц. При этом в отечественной и зарубежной лингвистике прослеживаются типичные для каждой из них тенденции употребления опредетенных наименований частиц.

В данном диссертационном исследовании для частиц с преобладающей коммуникативной функцией и служащих средством выражения пресуппозиций, традиционно именуемыми в научной литературе модальными (doch, denn, ja, etwa, auch, schon и др.), применяется наименование „пресуппозитивные" (Präsuppositionspartikeln), предложенное А.Буркхардтом (Burkhardt 1989: 117), так как термин „модальные" подразумевает понимание модальности в широком смысле слова: как характеристики не только степени достоверности / реальности содержания высказывания, но и как целевой установки речи, и как набора эмоциональных и экспрессивных окрасок, а также интонационных особенностей (ср. Krivonosov 1965, 1977, 1989, Панфилов 1971) При толковании модальности в узком смысле слова как степени достоверности (простой, проблематической, категорической) невозможно описать интеракциональный характер частиц. Термины „оттеночные", „усилительные" и „акцентирующие" - не отражают целиком специфику данного класса, так как не дают точного представления о том, что оттеняется, усиливается, либо акцентируется частицами Термины „установочные" и „эмоционально-экспрессивные" могут быть применены с полным правом не ко всем частицам, являющимся объектом данного исследования. Последующие три термина определяют частицы в аспекте прагматики. Термин „иллокутивные индикаторы" дает лишь дефиницию частицам на уровне высказывания, отражая их способность как указывать, так и влиять на иллокуцию, чем, однако, не исчерпываются функции частиц: их разносторонний и полный анализ возможен лишь в рамках высказывания с непременным учетом микроконтекста (диалогического блока) и широкого контекста (дискурса) с учетом фрейма. Термины „прагмалексемы / прагмемы" представляются наиболее удачными из вышеперечисленных, однако недостатком данных терминов является размытость, т е. возможность отнесения к подобному классу не только частиц, но и других маркеров, выполняющих в рамках дискурса прагматические функции

В исследовании прагматических характеристик пресуппозитивных частиц были приняты теоретические посылки следующих прагматических теорий- теории речевых актов, теории пресуппозиций и фреймов.

При определении прагматического типа высказывания, содержащего в своей структуре частицы, в исследовании за основу берется таксономия Г Г.Почепцова которая дополняется классами эмотивов (аналогами экспрессивов в классификациях Дж Серля и В.В.Богданова и сатисфактивов Д Вундерлиха) и суггестивов (О.В Мельниковой):

1. констативы;

2. промисивы и менасивы;

3. перформативы;

4. директивы (инъюнктивы и реквестивы);

5. квеситивы;

6. эмотивы;

7. суггестивы.

В качестве рабочего понятия пресуппозиции в данном исследовании принимается широкая трактовка термина «лингвистическая пресуппозиция». Пресуппозиции в чисто лингвистическом плане - это «совокупность фоновых знаний»; в широком плане пресуппозиция представляет собой один из способов правильного применения высказывания на основе тех или иных контекстных данных, суммы фоновых знаний коммуниканта, способного однозначно воспринимать смысл высказывания. Лингвистическая пресуппозиция является вспомогательным средством организации и восприятия текста на основе правильно построенных предпосылок о знании предмета коммуникации. Предварительные знания возможного значения как отдельных слов, так и словосочетаний как бы программируют соответствующее однозначное понимание отдечьных слов внутри фразы и, следовательно, всей фразы. В макроконтексте - это заданность смысла отрезков высказывания, предопределяющая понимание последующей фразы (Колшанский 1980: 76-77, 79, 88).

Понягие «фрейм» рассматривается в данном исследовании как структура знаний, представляющих собой пакеты информации, которые хранятся в памяти или создаются в ней по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов. Фреймы обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций. С их помощью устанавливается связность текста на микро- и макроуровне, обеспечивается вывод необходимых умозаключений. Фреймы сообщают контекстные ожидания, позволяющие прогпозировагь будущие события на основе ранее встречавшихся сходных по структуре событий.

Наиболее значительный вклад в изучение частиц, именуемых в данной работе «пресуппозигивными», внесен немецкими исследователями Х.Вейдтом, Г.Хельбигом, Э.Хентшель, М.Дохерти, Х.Вайнрихом, В.Вольски и др. Большое влияние на взгляды зарубежных исследователей в вопросе о частицах оказали отечественные ученые Е.А.Крашенинникова, А.Т.Кривоносов, Е.Е.Михелевич и др.

В данном исследовании к разряду пресуппозитивных относятся 16 частиц- doch, ja, denn, etwa, (ein)mal, bloß, nur, wohl, auch, schon, aber, eben, halt, eigentlich, vielleicht, man. Эти единицы обнаруживают следующие основные закономерности: морфологическая неизменяемость и краткость, наличие независимых лексико-прагматических вариантов в зависимости от ударения, невозможность их отрицания, невозможность служить ответом на альтернативный вопрос и быть синтаксической конструкции, потеря конкретного значения вне рамок высказывания, специфика употребления в определенных прагматических типах высказываний, способность модифицировать иллокуцию высказывания, наличие «омонимов» в других частях речи, частые сочетания частиц между собой, актуализация пресуппозиций в рамках определенных фреймов. Частицы выступают в роли коннекторов пресуппозитивных связей, обнаруживая как анафорические, так и катафорические связи.

Невозможность построения универсальной классификации частиц для всех языков обусловливает необходимость применения прагматического подхода при анализе указанных пресуппозитивных частиц немецкого языка в сопоставлении с их русскими функциональными аналогами.

В процессе анализа фактического материала было проведено пословное описание единиц, принадлежащих к корпусу пресуппозитивных частиц. Количественный анализ

Пресуппозитивная частица Количество

aber 166

auch 308

bloß 77

denn 709

doch 1153

eben 110

eigentlich 90

(ein)mal 355

etwa 69

halt 7

ja 766

man 27

nur 311

schon 296

vielleicht 67

wohl 322

Всего: 4833

У каждой частицы в зависимости от особенностей употребления могут быть выделены несколько лексико-прагматических вариантов: doch - шесть, ja - три, denn -шесть, (ein)mal - три, bloß - четыре, nur - пять, man - два, wohl - шесть, auch - четыре, schon - пять, aber - два, eben/ halt - два, eigentlich - два, vielleicht - два, etwa два варианта.

В рамках реферата диссератционного исследования представляется целесообразным сосредоточить внимание на наиболее часто употребляемых пресуппозитивных частицах: doch, ja, denn, (•ein)mal, bloß, nur, wohl, auch, schon

Самая употребительная пресуппозитивная частица - doch. Она всегда безударна и может употребляться почти во всех прагматических типах высказываний: директивах, констативах, эмотивах, квеситивах, суггестивах.

Лексико-прагматический вариант частицы doch\ употребляется в констативах, которые характерны для фрейма „убеждение как процесс". Констативы с частицей dochi представляют собой реакцию на вербапьно выраженные или подразумеваемые вопросы. Иллокуцией таких высказываний является принуждение партнера по коммуникации к согласию, устранение имеющихся противоречий.

„Leihen konntest du's ja nicht".

„So? Warum nicht?"

,Nein; eine Ehefrau darf doch ohne Einwilligung ihres Mannes kein Geld aufnehmen" (H I „NoeP", 17) => Du musst zugeben, dass eine Ehefrau ohne Einwilligung ihres Mannes kein Geld aufnehmen darf.

В русском языке маркерами фрейма „убеждение как процесс" являются частицы ведь, жр, (но/да) ведь же, -то, просто, указывающие на пресуппозиции, модальные слова вряд ли, как будто, пожалуй, конечно, наверно, и вправду

Лексико-прагматический вариант частицы doch2 употребляется подобно doch{ в констативэх и служит для анафорической связи высказывания с контекстом. Однако употребление высказываний с doch2 типично для фрейма „выражение упрека / встречного упрека" Пресуппозицией высказываний с doch2 является несогласие говорящего с вербальными / невербальными действиями партнера по коммуникации.

„Macht Platz!"

„Aber wir haben doch Platz gemacht " (F.D „DBdaD", 83) => Wir haben wirklich schon Platz gemacht.

Высказывания с doch2 обычно сопровождаются дополнительной аргументацией

„Lämmchen, du mein Lämmchen' Ich sage dir doch, ich bin ein Idiot gewesen, ich habe alles falsch gemacht Ich bin doch so Aber darum darfst du nicht so zu mir reden So war ich doch immer und deswegen musst du doch bei mir bleiben und zu mir sprechen als deinem lungen und nicht, als wäre ich irgendwer, mit dem man sich zanken kann" (H.F. „KMwn", 166).

В русском языке для фрейма „выражение упрека / встречного упрека" типично употребление частиц (все)-таки, (но/да) ведь же, уж, все же, да и, но, -то, местоимения сам(а/и) в констативах с пресуппозицией, подобной пресуппозиции немецких высказываний с вариантом частицы doch2.

В директивах употребляется лексико-прагматический вариант частицы doch}. Пресуппозицией высказывания с doch} является „запоздалое" или повторное несогласие говорящего с действиями коммуниканта. Высказывания с частицей doch} содержат критику этих действий и являются призывом к устранению разногласия. Если в директиве с doch есть отрицание, то высказывание является более категоричным и doch}, подобно варианту doch2, служит для выражения упрека. Такие высказывания являются типичными для фрейма «спор».

„Du!" rief sie, „was willst du hier?"

,So mach' doch nicht so böse Augen!" sagte ich und suchte ihre Hand zu fassen (Th St. „AdU". 92) — Du hast keinen Grund, böse zu sein.

Если директив с doch3 не содержит отрицания, то критика звучит менее категорично Однако высказывание не теряет своей настоятельности и элемента нетерпения. Подобные высказывания характерны (в зависимости от пропозициональных я контекстуальных факторов) для различных фреймов: «совет», «выражение просьбы», «приказание», «запрещение», «порицание», «убеждение как процесс» и тд В русском языке этому варианту пресуппозитивной частицы функционально соответствуют частицы же, да, -ка, только, так, все-таки, ну (и) или же достаточно часто - директивы без частиц.

Лексико-прагматический вариант пресуппозитивной частицы doch$ употребляется в квеситчвах. Вариант частииы dochA характеризуется подобно doch] апеллированием к общему фонду знаний коммуникантов в случае, если происходит повторный запрос информации Подобное употребление частицы docht достаточно редко, что

подтверждается мнением некоторых исследователей о невозможности употребления doch в квеситивах, имеющих форму местоименных вопросительных предложений (Krivonosov 1977, Weydt 1969, 1986, Franck 1975, Bublitz 1978, Masi 1996). Сферой употребления варианта частицы doch^ можно считать фрейм „убеждение как процесс".

„Ei, Meister Johannes", rief der Alte auf der Tenne mir entgegen, „was hattet Ihr doch gestern mit unseren gestrengen Junkern? Ich war just draußen bei dem Ausschank; aber da ich wieder eintrat, flucheten sie schier grausam gegen Euch..." (Th.St „AS",192) => Du hast es mir zwar gesagt, ich habe es aber vergessen, was du gestern mit unseren gestrengten Junkern hattest

Если частица doch употребляется в эмотиве или суггестиве, то рассматривается лексико-прагматический вариант пресуппозитивной частицы - doch5. Эти высказывания -удостоверительные вопросы в традиционной грамматике - можно называть «вопросами с обратной уверенностью» (Masi 1996:107), т.к. они выполняют функцию вежливости, позволяя партнеру по коммуникации отвечать на такие вопросы почти автоматически позитивно (Franck 1980:186). Пресуппозицией высказываний с вариантом частицы doch} является обладание говорящим тем же объемом информации, которым располагает и слушающий. Функция частицы doch5 при этом - выражение сомнения говорящего в правдивости информации. Иллокуция высказываний с doch5 - это получение подтверждения достоверности информации. Высказывания с вариантом частицы doch$ типичны для фреймов „предположение", „сомнение".

„Du hast doch so'n kleines Gerät, oder? Heißt doch Paulchen, der Knabe, und dürfte jetzt ein halbes Jahr alt sein?" => Ich nehme es an und möchte mich noch einmal vergewissern, ob...

„Ja, genau", antwortete ich verblüfft (H.L. „Fzsbesw", 161).

В русском языке функциональными аналогами варианта doch5 являются частицы неужели/неужто, разве, (да) ведь, ведь (конечно), же

Лексико-прагматический вариант частицы doch6 употребляется в эмотивах. В отличие от вариантов пресуппозитивной частицы dochi и doch4 частица dochв не сигнализирует апеллирование к общему фонду знаний коммуникантов, а служит выражению спонтанной реакции, удивления или разочарования говорящего в различных фреймах.

„...Aber irgend jemand von der Verwaltung muß doch dasein!"=> Aber irgend jemand von der Verwaltung muss wirklich dasein!

„Ich", antwortete der Mann schwach (M.B. „MuM", 248).

В эмотивах, формально представляющих собой оптативные высказывания, частица doch6 изменяет иллокуцию на категоричное желание, указывая на пресуппозицию: противоречие между желаемым и действительным, невозможность выполнения желания в данный момент. Подобные высказывания с частицей doch6 типичны для фрейма „описание мечты". В русском языке в эмотивах немецкой пресуппозитивной частице функционально соответствуют частицы же, ведь . (же), -то, (все)-таки, уж, да разве, и

Частица ja, согласно проведенному исследованию, является второй по частотности употребления в речи немецкой пресуппозитивной частицей. Пресуппозитивная частица ja может употребляться не во всех прагматических типах высказываний, а лишь в констативах, эмотивах и суггестивах.

Лексико-прагматический вариант пресуппозитивной частицы ja\ характеризуется употреблением в констативах в рамках фрейма „резюмирование". Главной функцией ja\ является „ассертивно-утвердительный рекурс на общий фонд знаний коммуникантов"

(Lütten 1977: 276, Weydt 1969, Krivonosov 1977, 1989, Doherty 1985: 64, Rudolpf 1986:83, Heringer 1988' 740, Zybatow 1988, 1990) и обоснование правомерности, уместности пропозиции предшествующего высказывания (Franck 1980:232, Bublitz 1978, Kummer 1984, Wolski 1986). Частица ja\ „имплицитно-эксплицитным путем способствует установлению коммуникативно-прагматического согласия между собеседниками" (Rath 1975' 7, Masi 1996). Частица ja\ обычно употребляется в ответных репликах коммуниканта и модифицирует иллокуцию констатива на менее категоричную с апеллированием к партнеру по общению.

„Zu was denn noch Erhebungen?" fragt Lämmchen. „Die Sache ist doch eigentlich klar."

„Du wirst ja sehen", verspricht er (H.F. „KMwn", 258).

В отличие от многих других частиц с пресуппозитивной функцией и подобно частице doch], частица jat часто употребляется в высказываниях, являясь частью более длительного речевого акта аргументативного характера. Частица сигнализирует шаги и элементы аргументации в дискурсе. Пресуппозицией высказываний с частицей ja\ является общеизвестность пропозиции слушающему.

„Um so schlimmer für dich. Das können sie schon gar nicht ertragen, dass ein Schwacher sich erdreistet, klug zu sein. Sie werden dem Schwachen immer beweisen, dass ihm seine Klugheit nichts nutzt. Aber nun kommt das Scheußliche, mein guter Junge: Wenn das Piesacken mal angefangen hat, dann wird es zur Mode. Dann tut es jeder mit, ohne zu wissen, wieso und warum. Das ist ja im öffentlichen Leben genauso wie im kleinen und privaten" (H.Sp. „F", 70).

В отличие от частицы dochi присутствие пресуппозитивной частицы jat предполагает полное подтверждение пресуппозиции высказывания партнером по коммуникации, тогда как наличие в констативе частицы doch\ свидетельствует о стремлении говорящего сгладить некоторые несоответствия пресуппозиции. Русскими функциональными эквивалентами пресуппозитивной частицы ja, являются частицы (но/да/так) ведь, ведь... (и/же/уж), же, -то, уж, эдак/так, а, модальные слова конечно, видно, пожачуй, значит, местоимение сам(а/и).

Лексико-прагматический вариант частицы ja2 употребляется в высказываниях с иллокутивной силой эмотива Подобные высказывания типичны для фреймов лвыражение удивления», «выражение возмущения, упрека», в которых эмотивы являются реакцией на вербальные или невербальные действия партнера по коммуникации (Ickler 1994- 400). Пресуппозицией высказываний с ja2 является несоответствие ожиданий говорящего действиям слушающего.

„Du bedenkst ja nicht, wie die Sache liegt, Thomas1" (Th M. „B", 593) => Ich bin darüber gewundert und möchte dir darauf hinweisen, dass du nicht bedenkst, wie die Sache liegt.

В русском языке аналогами немецкой пресуппозитивной частицы ja2 могут служить частицы (но/а) ведь, же, -то (и), да и, модальное слово видно Однако частица ja в эмотивах часто не имеет эквивалентных соответствий в русском языке.

Лексико-прагматический вариант пресуппозитивной частицы уа3 в суггестивах употребляется реже всего Такие высказывания не требуют ответа и типичны для фрейма „выражение удивления" Пресуппозиция высказываний с частицей ja} - это частичное несоответствие ожиданий говорящего вербальным / невербальным действиям слушающего. Иллокуцией таких высказываний является стремление говорящего

получить подтверждение своего предположения. В русских переводах указанные высказывания обычно не содержат частиц или содержат частицу но.

• Таким образом, немецкая пресуппозитивная частица ja может быть рассмотрена в трех лексико-прагматических вариантах в зависимости от употребления в констативах, эмотивах и суггестивах, однако обобщенно характер частицы ja может быть описан как утвердительный, утверждающий.

Пресуппозитивная частица denn употребляется почти также часто, как частица ja. Она может стоять как в акцентируемом, так и в неакцентируемом положении, и в подавляющем большинстве случаев употребляется в квеситивах. Кроме того пресуппозитивная частица denn может употребляться в эмотивах, суггестивах и констативах.

Лексико-прагматический вариант пресуппозитивной частицы dentis употребляется в неакцентируемом положении в квеситивах, имеющих форму неместоименного или местоименного вопросительного предложения. Лексико-прагматический вариант denn\ превалирует над всеми остальными вариантами. При элиминации частицы такое высказывание не теряет своей иллокутивной силы квеситива, но становится менее вежливым и предупредительным.

„Grüß Gott!"

„Wo geht's denn hin mit dem Koffer?" => Wo geht es hin mit dem Koffer?

„Zum Bahnhof."

„Wir begleiten Sie" (F.D. „DBdaD", 80).

Подобные высказывания типичны для фрейма «расспрос», где квеситивы с частицей denn\ обнаруживают анафорическую связь с контекстом и воспринимаются партнером по коммуникации как переспросы. Пресуппозицией подобных высказываний является сомнение говорящего по поводу достоверности информации, которой он располагает, при условии, что слушающий располагает достоверными данными, которыми он может поделиться с коммуникантом. В русском языке частица denni аналогична частицам неужели/неужто, разве, а, но, да, же, -то, и, а... же, так . же, лексемы это и ну.

Лексико-прагматический вариант неакцентируемой частицы denn2 характерен для констативов, которые, подобно высказываниям с denn у, формально являются неместоименными или местоименными вопросительными предложениями. Такие высказывания либо содержат негативную оценку говорящим пропозиции, либо такая оценка выводится при помощи импликатур. Высказывания с частицей denn2 типичны для фрейма „выражение упрека". При элиминации частицы denn2 из высказывания оно теряет свою иллокутивную силу констатива, констатива-упрека и воспринимается слушающим как квеситив.

„.. .Er hat kein Gefühl daffir! Ist er denn ein Vieh? Seit Urzeiten sind Hagenströms unsere Widersacher..." (Th.M. „B", 615) Ist er ein Vieh?.

Частица denn2 выполняет функции, сходные с функциями русских частиц разве, неужели/неужто, и, (да/ведь)... же, -то, это, уж... и и инициальных частиц да, ну, а.

Лексико-прагматический вариант den») рассматривается в акцентируемой позиции в высказываниях с иллокуцией квеситива, имеющих форму местоименных вопросительных предложений. Вариант частицы denn^ устанавливает анафорические импликационные связи высказывания с контекстом, в случае, если говорящий не получил

на предшествующие запросы удовлетворяющую его информацию (Weydt 1986: 399) Такие высказывания с частицей dentis употребляются во фрейме „ситуация недоразумения" Пресуппозицией высказываний с denn3 является недостаток информированности говорящего и неполное согласие слушающего дать исчерпывающий ответ на запрос партнера по коммуникации. Варианты частицы denn, и denn} часто различаются лишь перемещением акцента и контекстом употребления. В русском языке чаггиця denn3 соответствует частицам (а/даj же.

Лексико-прагматический вариант пресуппозитивной частицы denn4 - это частица, стоящая в неакцентируемой позиции в суггестивах, выражающих стремление говорящего получить согласие, поддержку от собеседника. Пресуппозицией высказываний с denn4 является указание на общий фонд знаний и частичное разногласие между коммуникантами Суггестивы с частицей denn4 типичны для фрейма „процесс размышления". Такие высказывания могут содержать и сочетание частиц denn schon.

„Ah, Außendienst, verstehe! Tarnung, wie' Ich lache mir ja 'nen Ast! Haste also eingesehen, wie recht ich hatte damals?"

„Bodo -"

„Wie weit haste es denn schon gebracht? Muss ich Kommissar sagen?"

„Bodo..."

„Knminalrat?"

„4immel, hör doch mal zu! Ich arbeite nicht bei der Gestapo! Ich bin von ihr verhaftet worder.!" (J.M.S. „EmniKs", 34).

Русскими соответствиями немецкой пресуппозитивной частицы denn4 могут выступать частицы а, (да) .же

Неакцентируемый лексико-прагматический вариант частицы denn5 рассматривается в эмотивах, формально являющихся неместоименным или местоименным допросом. Частица denn} употребляется в высказываниях во фрейме „выражение удивления", в котором говорящий ищет поддержки партнера по коммуникации Пресуппозиция высказываний с denn5 - несоответствие ситуации / действий партнера по коммуникации знаниям или представлениям говорящего.

„Dieselbe kühle weiße Hand."

„Irrtum. Auch eine Prothese. Elfenbein."

„Klara, ist denn überhaupt alles Prothese an dir!" => Es ist schwer zu begreifen und du musst es bestätigen, dass überhaupt alles an dir Prothese sind.

„Fast. Von einem Flugzeugabsturz in Afghanistan. ." (F.D. „DBdaD", 40).

Однозначных соответствий в русском языке у варианта denn5 не наблюдается.

Лексико-прагматический вариант denn6 употребляется в констативах. Констативы с частицей denn6 „встречаются лишь в единичных случаях и часто в комплексе с частицей doch" (Heibig 1994:110).

„Aber da habt ihr euch, du und deine Freunde, nicht an den richtigen Mann gewandt, wie mich dünkt. Erstens nämlich habe ich noch niemals ein Geschäft mit Herrn von Maiboom gemacht und dies wäre denn doch wohl eine ziemlich sonderbare Anknüpfung von Beziehungen .." (Th.M. „B", 465).

Частица denn6 модифицирует иллокуцию констатива как иронию, насмешку Подобные высказывания типичны для фрейма „выражение упрека", „насмешка". Пресуппозиция высказываний с dennG - разногласие между коммуникантами.

Пресуппозитивная частица (ein)mal отличается достаточно высокой частотностью употребления. Частица (ein)mal может употребляться почти во всех прагматических типах высказываний, кроме эмотива. Чаще всего частица (ein)mal наблюдается в директивах и констативах.

Пресуппозитивная частица (ein)mal\ не акцентируется и типична для констативов. Высказывания с частицей (einjmali используются говорящим „во избежание дальнейшего обоснования" (Heibig 1994:135) в рамках фрейма „констатация фактов". Пресуппозицией высказываний с (ein)mal\ является ссылка на общий фонд знаний коммуникантов при сообщении новой информации. Как в русских конструкциях, так и в немецких высказываниях с вариантом частицы (ein)mal\, отсутствует категоричность, принудительность, обязательность. Частица (ein)mal\ близка по значению пресуппозитивным частицам еЬещ и тап2 и может употребляется в сочетании с частицей nun.

„...Du hast nun mal das Pech, in der Klasse der Schwächste zu sein" (H.Sp. „F", 70) => Du hast nun eben das Pech, in der Klasse der Schwächste ги sein.

Немецкая частица (ein)mali соответствует русским частицам и лексемами как-нибудь, разок, -то, но, все же, и, неужели, так, только.

Лексико-прагматический вариант частицы (ет)та1г употребляется в директивах, иллокуция которых при помощи частицы модифицируется из приказа в вежливую просьбу. При элиминации частицы высказывание не изменяет иллокуции директива, однако теряют оттенок вежливости и предупредительности, что делает уже невозможным употребление его во фрейме „непринужденное вежливое предложение" (подобно частице тап{). Пресуппозицией высказываний с вариантом частицы (ein)mal2 является необходимость совершения действий в условиях неофициальной коммуникации

„Fass mal seine Händchen an, die sind so heiß!"=> Fass seine Händchen an!

„Ach was!" Pinneberg ist ungnädig. „Die sind vom Schreien heiß..." (H.F. „KMwn",

294).

Частица fein)mal2 нередко конвенциональна и не может быть элиминирована.

Der Erste' Sieh mal, Bruder, die Wolke dort. Sic windet sich wie ein Knäuel als stecke etwas lebendes darin (Ost. „G", 47) => *Sieh, Bruder, die Wolke dort.

Функциональными аналогами немецкой пресуппозитивной частицы являются русские частицы -ка, ну, ну-ка, вот, а, эко, наконец, же.

Лексико-прагматический вариант частицы einmalj употребляется в директивах, формально представляющих собой немесгоименные вопросительные предложения. Частица einmal3 безударна и, подобно варианту einmal2, указывает на вежливость, непринужденность коммуникации, происходящей в рамках фрейма „непринужденное вежливое предложение". Подобный фрейм предусматривает ожидание говорящим от партнера по коммуникации позитивной вербальной / невербальной реакции.

„Herr Direktor, darf ich mal raus?"

„Meinetwegen. - Aber trotzdem will ich wissen, wer euch den Wein gegeben hat."

„Herr Direktor, darf ich mal raus?" => Erlauben Sie mir rauszugehen.

Jawohl..." (H.Sp. „F", 65).

Немецкие высказывания с этой частицей обычно соответствуют в русском языке конструкциям без частиц или с частицами а (бы), ли

Таким образом, характер частицы (ein)mal можно определить как «смягчающе побудительный»

Пресуппозитивные частицы bloß и nur часто употребляются в одинаковых фреймах и маркируют подобные иллокуции высказываний, демонстрируя синонимические отношения. Пресуппозитивные частицы bloß и nur употребляются почти во всех прагматических типах высказываний: в директивах, констативах, квеситивах, эмотивах.

Лексико-прагматический вариант частиц bloßt и пиг\ употребляется в констативах во фреймах „критика", „разочарование". Частицы модифицируют иллокуцию высказывания из простой констатации фактов в четкое выражение позиции говорящего, исключающее иную трактовку или содержащее негативную оценку. Пресуппозицией таких высказываний является наличие общего фонда знаний у коммуникантов, на которые говорящий указывает при помощи частиц для обоснования сообщаемой информации и придания убедительности. Аналогами этого варианта немецких частиц в русском языке являются частицы только, но, просто-(напросто), собственно, лишь, да, все-таки, -то, же, так, ведь ,даже.

Лексико-прагматический вариант частиц bloß2 и nur2i и ииг26 употребляется в высказываниях с иллокутивной силой директива. При этом частицы bloß2 и пигга, а также та»] и ja в директивах, рассматриваются как синонимичные. Они в акцентируемой или неакцентируемой позиции позволяют идентифицировать иллокуцию директива как инъюнктива. При элиминации частиц bloß2 и nur2ä из высказывания оно сохраняет директивность, но теряет категоричность и не воспринимается слушающим как приказание.

„Gleich nach der Pause melde ich mich beim Schnauz. Ich kann's kaum erwarten. Stell dir bloß den Klamauk vor. Jetzt sollen sie endlich erfahren, wer ich bin..."(H.Sp. „F", 96) => Stell dir den Klamauk vor.

„Ha! Schön! Gut'" schrie er „Geh nur\ Meinst du, dass ich dir nachheule, du Gans? Ach nein, Sie irren sich, meine Teuerste' Ich habe dich nur deines Geldes wegen geheiratet, aber da es noch lange nicht genug war, so mach nur, dass du wieder nach Hause kommst! Ich bin deiner überdrüssig .. überdrüssig...überdrüssig...!"(Th.M. „B", 234) => ... so mach, dass du wieder nach Hause kommst!.

Пресуппозицией высказываний с частицами bloß2 и пиг2й является нежеленис слушающего выполнять некие вербальные / невербачьные действия, к которым говорящий желает достаточно категорично призвать слушающего. Типичными фреймами, в которых употребляются директивы с частицами bloß2 и пиг2л, являются „предостережение" и „угроза". Русскими аналогами лексико-прагматического варианта пресуппозитивных частиц bloß2 и nur2i являются частицы только, ну (же), еще, вот, -то, так, (ну) и, да что это.

Лексико-прагматический вариант неакцентируемой частицы пиг2& модифицирует иллокуцию директива как реквестива. Такое употребление частицы пиг-%, типично для фрейма „процесс утешения", „процесс ободрения". При элиминации частицы nur^ высказывание теряет иллокутивную силу реквестива Пресуппозиция высказываний с частицей пиг2е - отсутствие уверенности у слушающего в необходимости совершения определенных действий. При этом говорящий пытается вселить в слушающего уверенность в том, что эти действия нужно совершить, указывая при помощи частицы на общий фонд знаний коммуникантов.

„Natürlich schlaf ich gern lange. Aber der Junge muss ja rechtzeitig ins Geschäft."

„... Deswegen brauchst du aber doch nicht so früh aufzustehen! Das ist so ein Aberglaube von den Männern. Sie können sich ihren Kaffee ganz gut alleine kochen und ihre Stullen selbst schmieren. Sag ihm nur, dass er ein bisschen leise ist. Früher war er immer schrecklich rücksichtslos." => Du brauchst daran nicht zu zweifeln, ob es möglich ist ihm zu sagen, dass er ein bisschen leise ist.

„Bei mir nie!" sagt Lämmchen entschieden (H.F. „KMwn", 116).

Русскими соответствиями варианту пиг2ъ являются частицы -ка, вот, -то, ну (же), только.

Лексико-прагматический вариант частиц bloß} и пиг3 употребляется в квеситивах в акцентируемой или неакцентируемой позиции. Пресуппозиция квеситивов с частицами bloß3 и nurз - потребность говорящего в получении недостающей информации от слушающего. Квеситивы с частицами bloßi и пигъ типичны для фрейма „настойчивый расспрос". В русском языке соответствиями bloß} и пиг3 можно считать частицы ж(е), да разве, лексему это.

Лексико-прагматический вариант пресуппозитивных частиц bloß4 и пигЛ в акцентируемой или неакцентируемой позиции употребляется в эмотивах и иногда в констативах, имеющих форму вопросительного предложения. Высказывания с частицами bloßt и nur4 типичны для фреймов „выражение удивления", „ выражение упрека". Пресуппозицией эмотивов с частицами bloß4 и пиг4 является несовпадение ожиданий говорящего с вербальными / невербальными действиями партнера по коммуникации

Kabanowa: .. .Mir scheint immer, dein Weib ist es, das dich von mir fortzieht.

Kabanow: Aber nein doch, Mütterchen! Was sagen Sie bloß\ (Ost. „G", 14) => Ich kann nicht erwarten, dass du so was sagen kannst.

В русском языке частицам bloß* и пиг4 соответствуют частицы -то, только

Пресуппозитивная частица wohl употребляется почти во всех прагматических типах высказываний и обладает достаточно высокой частотностью. Наиболее часто частица wohl употребляется в констативах, квеситивах и реквестивах. Реже наблюдается употребление частицы wohl в эмотивах и менасивах.

Немецкая частица wohl, подобно пресуппозитивной частице denn, считается „индикатором вопроса", поскольку даже повествовательные и восклицательные по форме предложения с частицей wohl обычно воспринимаются коммуникантами как вопрос. Таким образом, частицы wohl и denn не только имеют преимущественную сферу употребления в квеситивах, но и способны изменять иллокутивную силу высказывания. При элиминации частицы wohl высказывание воспринимается как констатив, который не обнаруживает связи с контекстом.

.....Sagen Sie mal: Es sind wohl liebenswürdige Herren, mit denen Sie tanzen.. Nein,

das wollte ich auch nicht fragen!" (Th.M. „B", 144) => Sagen Sie mal: +Es sind liebenswürdige Herren, mit denen Sie tanzen... Nein, das wollte ich auch nicht fragen!

Первый лексико-прагматический вариант частицы wohl\ неакцентируем и типичен для консгативов или эмотивов. Частица wohl1 служит не только для выражения субъективной модальности вероятности, на что неоднократно указывалось исследователями (Krivonosov 1977, 1989, Asbach-Schnitker 1977: 41, Weydt, Hentschel 1983: 18, Heibig 1994: 238), но и указывает на импликативные связи высказывания. Высказывания с wohl\ обычно используются во фрейме „предположение".

„Nur, es kommt einem so komisch vor, sie liegt da im Entbindungsheim, Kreißsaal heißt das, da gebären sie drin , und es scheint gar nicht leicht zu sein, ich habe eine schreien hören... schrecklich."

„Na ja, es tut wohl weh", sagt Heilbutt. . (H.F. „KMwn", 223) => es scheint gar nicht leicht zu sein, denn es tut weh.

Русскими аналогами лексико-прагматического варианта частицы wohl\ являются частица уж и модальные слова видимо/видно, допжно быть, вероятно, кажется, надо думать, наверно/небось, вряд ли, действительно

Второй лексико-прагматический вариант частицы wohl2 характеризуется употреблением в акцентируемой позиции в констативах и эмотивах. Пресуппозицией высказываний с частицей wohl2, как и с частицей schon2, является легкое противоречие между высказыванием и предыдущим контекстом, которое может быть конкретизировано в последующем контексте. Высказывания с частицей wohl2 типичны для фреймов „выражение частичного согласия", „выражение частичной уверенности".

„Gut, Tom, du erzählst mir dies... er wird es dir wohl nicht verboten haben, aber trotzdem weiß ich nicht, ob es passend ist, dass du es mir hinterbringst" (Th.M. „B", 341) => Er wird es dir schon nicht verboten haben.

Русскими функциональными соответствиями этому варианту частицы могут служить модальные слова наверно, конечно, к сожалению, правда, точно, частица ну.

Третий лексико-прагматический вариант неакцентируемой частицы wohl} типичен для директивов во фрейме „угроза" Пресуппозицией таких высказываний является потребность говорящего в выполнении слушающим определенных действий, причем слушающий не проявляет желания совершать требуемые от него действия. В рамках данного исследования не удалось установить русских соответствий wohl}.

„Wollen Sie wohl stille sein!" schreit Pagel. „Sie haben ganz stille zu stehen, sonst kriegen Sie eine Kugel!" (H.F. „WW", 80).

Лексико-прагматический вариант частицы wohU не акцентируется и употребляется в квеситивах. Характерной чертой квеситивов с частицей wohl4 является монологический характер во фрейме „размышление как процесс". Высказывания с частицей wohl4 не адресованы партнеру по коммуникации и не предполагают вербальной / невербальной реакций слушающего. Русскими соответствиями высказываний с вариантом немецкой частицы wohl4 являются высказывания без частиц или иногда - с частицами а/да . же.

Лексико-прагматический вариант неакцентируемой частицы wohl5 характерен для квеситивов или, реже, реквестивов. Частица wohls маркирует интенцию отправителя о получении подтверждения своего предположения от партнера по коммуникации в рамках фрейма „выражение сомнения", „выражение просьбы". Пресуппозицией высказываний с частицей wohl5 является несоответствие ожиданий говорящего действительной ситуации, неуверенность говорящего в истинности информации, которой он располагает.

„Nette Eleganz. Man muss nur sehen, wo du hier vegetierst. Dieser Kasten da soll wohl dein Bett sein? Am Ende hast du nicht einmal ein Badezimmer."=> Ich zweifle daran, ob es dein Bett ist.

„Dafür ist der Fluss" (H.Sp. „F", 107).

В русском языке соответствиями wohls являются модальные слова наверно, стало быть, видно, должно быть, кажется, конечно, видимо, частицы да ведь.

Лексико-прагматический вариант частицы wohl6 не акцентируется и употребляется в эмотивах, формально представляющих собой неместоименные вопросы и восклицательные предложения. Пресуппозицией высказываний с вариантом частицы wohl6 является недовольство говорящего по поводу действий партнера по коммуникации, спонтанная реакция на эти действия. Подобные высказывания типичны для фреймов „угроза", „выражение упрека". Особенностью этих фреймов является наличие либо отрицания nicht или kein, либо отрицательной коннотации в высказывании с частицей wohl6. Русскими соответствиями варианта немецкой пресуппозигивной частицы wohl,, являются русские частицы -то, (что) ли, а .уж

Пресуппозитивная частица auch всегда неакдентируемая и является одной из употребительных пресуппозитивных частиц. Частица auch может употребляться в констативах, эмотивах, суггестивах, промисивах и директивах.

Лексико-прагматический вариант частицы auch\ употребляется в высказываниях с иллокуцией констатива или промисива. Такие высказывания служат обеспечению когезии текста, и частица auch, указывает на прагматические импликации в дискурсе.

„Sehen Sie, Pinneberg", erklärt Emil Kleinholz den Fall ganz menschlich, „der Lauterbach ist ja 'ne doofe Nuss. Aber er ist nun mal Nazi, und sein Gruppen unterfuhrer ist der Müller Rothsprack. Mit dem möchte ich es auch nicht verderben, der hilft uns immer mal aus, wenn wir schnell was zu mahlen haben" (H.F. „KMwn", 84) => Das ist zu erwarten, dass ich mit dem es nicht verderben möchte, denn der hilft uns immer mal aus, wenn wir schnell was zu mahlen haben.

Лексико-прагматический вариант немецкой пресуппозитивной частицы auch, обычно является либо реакцией на вербальные / невербальные действия партнера по коммуникации, либо служит для аргументации предшествующей реплики самого говорящего.

Между вариантами частицам auch, и doch2 иногда возможна субституция. Однако высказывания с частицей auch\ менее категоричны, чем с doch2. В констативах с соотнесенностью с будущим временем частица auch, сближается по значению с вариантом частицы schon\ во фрейме „участие / процесс утешения / успокоения" и может быть им субституирована.

„Hübsch haben wir uns festgefahren, Frau Pinneberg. Sehr hübsch. Das haben wir auch nicht gedacht." => Das haben wir doch nicht gedacht.

„Ach was", sagt Lämmchen. „Sei nicht so, Junge. Das sieht jetzt alles nur so grau aus. Das wird auch wieder besser" (H.F. „KMwn", 296) => Das wird schon wieder besser.

У высказываний с частицей auch, не наблюдается тенденции к употреблению в определенном фрейме, а в русском языке функциональными аналогами этой пресуппозитивной частицы являются частицы лее, (еще/так/да)... и, уж. .и, -то, тоже, ведь, даже, (да/-то) и, вот (уж), бы, еще бы, а, местоимение сам

В эмотивах употребляется лексико-прагматический вариант частицы auch2. Эмотивы с auch2 содержат негативную оценку говорящим вербальных или невербальных действий коммуниканта и типичны для фрейма „осуждение". Пресуппозицией высказываний с частицей auch2 является несоответствие ожиданий говорящего действительной ситуации или действиям партнера по коммуникации. В русском языке варианту пресуппозитивной частицы auch2 могут соответствовать частицы и (-то/еще), тоже, да и или эмотивы без частиц.

Лексико-прагматический вариант частицы auch} употребляется в высказываниях с иллокутивной силой суггестива. Эти суггесгивы не требуют ответа и направлены на получение от партнера по коммуникации подтверждения пропозиции собственного высказывания, в которой сам говорящий сомневается. Суггестивы с частицей auch] типичны для фреймов „выражение сомнения", „предостережение", „выражение упрека". При элиминации частицы auch) из высказывания оно изменяет иллокуцию на квеситив.

„Kannst du mir nicht auch was Nettes sagen?" Ich habe Zweifel, ob du mir etwas Nettes sagen kannst.

„Doch", sagte ich leise, „es war nett von dir, dass du mir die Hand auf die Schulter gelegt hast, als diese Idioten mich verurteilten..." (H.B. „AeC", 189).

В русском языке варианту пресуппозитивной частицы auch) соответствуют частицы разве и, да как, так (ведь), (и) тоже, а.

Лексико-прагматический вариант частицы auchA используется в директивах. Такие высказывания представляют собой повторное побуждение и типичны для фрейма „напоминание". Пресуппозицией таких высказываний является уже имевшее место в предыдущем контексте побуждение слушающего к действию со стороны говорящего. Вариант частицы auch4 может быть заменен частицей аЬегг.

„Das ist immerhin gut, schon jetzt zu wissen", sagte Hermann, „aber jetzt sag mir auch, wie dieser Röder aussieht, Georgs Freund" => Jetzt sag mir aber, wie dieser Röder aussieht, Georgs Freund.

„Klein," sagte Franz, „von weitem wie ein Junge..." (A S. „SK", 313).

Недостаточный корпус примеров с вариантом частицы auch4 не позволил в ходе исследования устаносить соответствия этого лексико-прагматического варианта в русском языке.

Пресуппозитивная частица schon употребляется почти во всех прагматических типах высказываний- в промисивах, констативах, эмотивах сугтестивах, реквестивах, а также в эллипсисах в качестве ответной реплики.

Первый лексико-прагматический вариант неакцентируемой частицы schoni типичен для высказываний, имеющих соотнесенность с будущим и содержащих „убедительное обоснование" пропозиции говорящим. Такие высказывания с точки зрения иллокуции представляют собой промисивы, которые употребляются во фреймах „участие / процесс утешения / успокоение", „выражение надежды", „предостережение" и частица schon, может быть заменена лексико-прагматическим вариантом частицы auch\. Функция пресуппозитивной частицы schoni в промисиве - указание на общий фонд знаний коммуникантов, который позволяет воспринимать высказывание, содержащее частицу, как убедительное и обоснованное. Соответствиями schoni в русском языке являются частицы уж, и, -то, же, да, просто, даже, модальные слова конечно, хотя бы, пусть, наверно, обязательно и модальный глагол мочь.

Лексико-прагматический вариант частицы schoni употребляется как в акцентируемой, так и в неакцентируемой позиции в высказываниях, не имеющих значения будущего времени. Такие высказывания имеют иллокутивную силу констатива или эмотива. Формально это могут быть как главные, так и придаточные предложения (условия). Основная функция варианта частицы schon2 - индикация иллокутивного акта уступительности в аргументации, когда говорящий частично признает позицию собеседника и одновременно выдвигает аргументы, обосновывающие свою позицию,

которые партнер по коммуникации должен учитывать. Констативы с вариантом частицы schon2 типичны для фреймов „выражение частичного согласия", „убеждение как процесс", „осуждение". Частица jсЬопг может быть субституирована лексико-прагматическим вариантом пресуппозитивной частицы wohl2, употребляющейся также в констативах фрейма «выражение частичного согласия».

„Vielleicht sind es Leibschmerzen, denkst du."

„Ach, ich glaub schon, man merkt es" (H.F. „KMwn", 206) Ich glaub wohl.

Русскими соответствиями немецкой частицы schon2 являются частицы же, -то, теперь, даже, ну вот.

Лексико-прагматический вариант частицы schon2 употребляется в эллиптических конструкциях, являющихся ответными репликами в диалогическом дискурсе. Частица schone стоит в акцентируемой позиции и подобно варианту schon2 служит для выражения частичного согласия говорящего с позицией партнера по коммуникации и легкому противоречию. Такие высказывания характерны для фрейма „выражение частичного согласия".

„...Aber vielleicht wird Güllen Sie nötig haben. Drücken Sie hin und wieder em Auge

zu?"

„Das schon, gnädige Frau" (F.D. „DBdaD", 28) => Ja, gnädige Frau, aber...

В русском языке частице schon3 соответствуют ответные конструкции, представляющие собой частично позитивный ответ говорящего: ничего-ничего, еще бы, все это так, но... к др.

Лексико-прагматический вариант частицы schon4 не акцентируется и употребляется в констативах, имеющих форму местоименных вопросов, и суггестивах, формально представляющих собой эллиптические местоименные вопросы. Частица модифицирует иллокуцию высказывания на выражение сомнения или негативной оценки и указывает на пресуппозицию. Типичными фреймами, в которых употребляются высказывания с частицей schonявляются „подозрение", „выражение сомнения", „осуждение". В русском языке варианту немецкой частицы schon4 соответствуют частицы ну...же, да, или имеет место нулевой эквивалент

Вариант неакцентируемой частицы schon5 типичен для реквестивов во фрейме „настойчивая, нетерпеливая просьба". При элиминации пресуппозитивной частицы высказывание сохраняет иллокуцию директива, но утрачивает реквестивные качества и оттенок нетерпения:

.. .Sie murmelt: „Schlecht bin ich, Junge."

„Ach, lass schon", sagt er. „ich bin ja auch ein alberner Affe" (H.F. „KMwn", 204) => Ach, lass.

Немецкая пресуппозитивная частица schons соответствует русским частицам ну (так/да/же), да...(же), уж.

В общем характер частицы schon можно определить как промисивный.

Таким образом, интеракциональная специфика пресуппозитивных частиц немецкого языка в диалогическом дискурсе проявляется в их предназначении маркировать регулятивные действия партнеров по коммуникации в зависимости от фрейма. Результаты исследования подтвердили невозможность утверждения, что разнообразные комбинации коммуникативных установок между интерактантами в

»18303

2006-4

определенном фрейме могут отражаться в разных языках 18433

пресуппозитивных частиц.

Частицы обладают ярко выраженной НаЦИОНаЛЬНб.. ьиицпутши, пи ivpwi обнаруживается в том, что для немецких частиц характерно более точное, чем в русском языке, указание на иллокуцию высказывания и в то же время более тесная зависимость от прагматического типа высказывания. Такая особенность пресуппозитивных частиц в современном немецком языке обнаруживается при переводе, когда их русскими соответствиями являются зачастую единицы других частей речи, обладающие подобным интеракциональным характером. Русские частицы, соответствующие немецким пресуппозитивным частицам, не обнаруживают тенденцию к устойчивому употреблению в тех же прагматических типах высказываний, что и в немецком языке. Нередко лексико-прагматические варианты немецких частиц не имеют аналогичных соответствий в русском языке, так как границы класса русских пресуппозитивных частиц более размыты, чем в немецком языке. Синонимические отношения, которые возникают между отдельными лексико-прагматическими вариантами частиц в немецком языке, не совпадают с отношениями, существующими между частицами в русском языке. Немецкие пресуппозитивные частицы не способны, подобно русским частицам, создавать многочисленные и достаточно свободные комплексы: возможности сочетания частиц в немецком языке ограничены.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Гаврилова Л В. Функции модальных частиц в предложении / Л.В.Гаврилова // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. - Тула, 2000 - С. 30-32.

2 Гаврилова Л В. Функции оттеночных частиц в диалогическом тексте / Л.В.Гаврилова // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. Материалы Всероссийской научной конференции. - Тула, 2000. - С. 39-45.

3. Гаврилова Л В Функционально-семантические особенности немецких частиц с пресуппозитивной функцией (в сопоставлении с русским языком) / Л.В.Гаврилова // Известия Тульского государственного университета. Серия: филологические науки. -Вып.2. - Тула, 2001. - С. 36-39.

4. Гаврилова Л.В. Прагматические функции частицы denn и ее эквиваленты в русском языке / Л.В.Гаврилова // Языки и картина мира. - Тула, 2002. - С.30-32.

5. Гаврилова Л.В. О вариантах эквивалентной передачи немецких прагматических частиц на русский язык / Л.В.Гаврилова // Ученые Записки Курского государственного университета. - Курск, 2002. - С.34-37.

6. Юлюгина Л.В. (Гаврилова Л.В.) Функциональные особенности прагматических частиц в немецком и русском языках (на примере частицы etwa) / Л.В.Юлюгина // Известия Тульского государственного университета. Серия: филологические науки. -Вып.4. - Тула 2003. - С.225-229.

7. Юлюгина Л.В. (Гаврилова Л.В.) Немецкая частица man - северогерманский вариант пресуппозитивных частиц и ее коммуникативно-функциональные эквиваленты в русском языке / Л.В.Юлюгина // Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики. Материалы Всероссийской научной конференции 18-20 марта 2004 года. - Тула 2004. - С.295-298.

Изл лиц ЛР 020300 от 12 02 97 Подписано в печать М" 0Шf ф°Р^°>^п,60л84'/1Г1 Б> мам офсетная '

^c.i иеч л

R> ма| J офсстн IgL Уч-ИЗД л 1/Л

I ирлл JK3 3aKlU '

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юлюгина, Людмила Викторовна

Введение

Глава 1. Актуальные проблемы функционально-сопоставительного исследования частиц в лингвистике

1.1. Немецкие частицы как самостоятельная часть речи в современной науке о языке

1.1.1. Немецкие частицы в свете грамматических теорий зарубежных лингвистов

1.1.2. Проблема частиц в современном немецком языке с точки зрения отечественных лингвистов

1.2. Частицы русского языка в отечественной и зарубежной русистике

1.3. Предпосылки и проблемы проведения сопоставительных исследований

1.3.1. Контрастивная лингвистика как составная часть компаративистики

1.3.2. Целесообразность проведения функционально-сопоставительных исследований частиц для выявления их национального своеобразия

Глава 2. Национальная специфика немецких пресуппозитивных частиц как особого класса частиц (в сопоставлении с русским языком)

2.1. Определение, критерии отграничения и корпус частиц с пресуппозитивной функцией fy 2.2. Релевантность современных прагматических теорий для выявления функций частиц

2.2.1. Пресуппозиция как необходимый компонент коммуникации

2.2.2. Фреймы как составная часть диалогического общения

2.3. Немецкие частицы в диалогическом дискурсе в зарубежных и отечественных лингвистических исследованиях

2.4. Русские частицы с пресуппозитивной функцией в исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов

Глава 3. Значение и функционирование немецких пресуппозитивных частиц в диалоге (в сопоставлении с русскими функциональными аналогами)

3.1. Функциональные особенности частицы doch и ее русские соответствия в диалогическом дискурсе

3.2. Значение частицы ja и ее русские функциональные соответствия

3.3. Частица derm в сопоставлении с ее русскими функциональными аналогами

3.4. Частица (ein)mal и ее функциональные соответствия в русском языке

3.5. Частицы blofi и пиг. их соотношение, контекстуальные сходства и их русские

И функциональные соответствия

3.6. Частица man: ее квазисинонимы в немецком языке и русские функциональные соответствия

3.7. Функции частицы wohl и ее русские соответствия

3.8. Функциональные особенности частицы auch и ее русские аналоги в диалоге

3.9. Особенности функционирования частицы schon и ее русские аналоги в диалогическом дискурсе

3.10. Частица aber и ее функциональные соответствия в русском языке

3.11. Частицы eben и halt: их территориальные особенности, соотношение и русские функциональные аналоги

3.12. Функции частицы eigentlich в сопоставлении с русскими соответствиями

3.13. Частица vielleicht и ее функциональные соответствия в русском диалогическом дискурсе

3.14. Функциональные особенности частицы etwa и ее аналоги в русском языке

Выводы по 3-ей главе

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Юлюгина, Людмила Викторовна

Данное диссертационное исследование посвящено описанию функциональных особенностей немецких пресуппозитивных частиц в диалогическом дискурсе в сопоставлении с русским языком.

Теоретическую базу исследования составили основные положения грамматики о классификации частей речи (В.Шмидт, В.Юнг, В.В.Виноградов, В.Г.Адмони, О.И.Москальская, Е.И.Шендельс, Н.Ю.Шведова и др.) и о служебных частях речи в немецком и русском языках (А.Т.Кривоноеов, Х.Вейдт, Г.Хельбиг, В.Вольски, Е.А.Крашенинникова, Н.А.Торопова, А.Мирович, И.А.Киселев, Т.М.Николаева, Л.Цыбатов и др.), ряд положений прагмалингвистики (Дж.Р.Серль, Дж.Остин, Т.А.ван Дейк, Ф.Кифер, Н.Д.Арутюнова, Г.Г.Почепцов, Е.В.Падучева, М.Л.Макаров, В.В.Богданов, А.А.Романов и др.), когнитивной лингвистики (Т.А.ван Дейк, А.Вежбицка, Е.В.Падучева и др.), логики (Г.Фреге, Ч.Филлмор, М.Минский и др.), контрастивной лингвистики (Р.Конрад, Э.Косериу, В.Н.Ярцева, В.Г.Гак, О.Н.Селиверстова, У.К.Юсупов, Р.Штернеманн и др.).

Актуальность работы. Интерес к проблемам частиц с точки зрения выполняемых ими коммуникативных функций обусловлен недостаточной разработанностью в современной науке вопросов, связанных с интеракциональным характером частиц в немецком языке и их национальной спецификой. Многообразие функций частиц в процессе коммуникации неоднократно отмечалось в ряде работ по грамматике немецкого языка (А.Т.Кривоноеов, Г.Хельбиг, Е.И.Шендельс, Е.А.Крашенинникова, Х.Вейдт, Э.Хентшель, Н.А.Торопова, В.Вольски и др.), однако большинство исследований частиц проводилось в семантико-синтаксическом аспекте. Выбор данной темы исследования обусловлен и тем, что недостаточно изучены вопросы, связанные с определением корпуса немецких частиц, с неоднозначной оценкой функций частиц в прагматическом аспекте. Практически отсутствуют исследования, посвященные условиям сочетаемости частиц между собой и выполняемым комплексами частиц функциям. Немногочисленны и контрастивные исследования немецких частиц (А.Т.Кривоносов, Н.А.Торопова, Х.Вейдт, С.Мази, Л.Цыбатов и др.), хотя необходимость таких исследований диктуется задачами прикладного характера.

Объектом исследования является группа частиц (doch, denn, ja, etwa, schon, aber, nur и др.) в сопоставлении с русскими частицами. Диссертация посвящена изучению этого разряда слов в различных прагматических типах высказываний в структуре диалогического дискурса.

Цель данного исследования - определение роли частиц как особого функционального разряда слов в интеракциональном процессе, выявление национальной специфики частиц и уточнение их прагматического значения.

Поставленная цель обусловила следующие задачи исследования:

1. Описать гетерогенный класс частиц в современном немецком языке, предварительно определив основные критерии отграничения частиц от других неизменяемых слов.

2. Отграничить группу пресуппозитивных частиц в классе немецких частиц в структуре диалога.

3. Охарактеризовать условия употребления пресуппозитивных частиц в различных прагматических типах высказываний и в рамках определенных фреймов.

4. Выявить национальную специфику немецких высказываний, содержащих пресуппозитивные частицы, привлекая для решения этой задачи данные русского языка.

Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что немецкие пресуппозитивные частицы рассматриваются с привлечением прагматических теорий и использованием понятий «пресуппозиция» и «фрейм». В диссертации впервые предпринимается попытка выявить и описать различные лексико-прагматические варианты пресуппозитивных частиц в современном немецком языке в зависимости от прагматического типа высказывания и фрейма, установить условия возникновения синонимических отношений между отдельными частицами и возможности сочетаемости частиц в комплексы.

Материалом исследования послужили произведения немецкой, австрийской и отечественной литературы XIX-XX века. Всего методом сплошной выборки были получены более 6500 диалогических единств (3500 примеров на немецком языке и более 3000 примеров их русских переводов), в которых было зафиксировано 4833 случая употребления немецких пресуппозитивных частиц и 4146 случаев их русских функциональных аналогов.

Методы исследования. Для решения поставленных задач и при обработке материала в работе использовалась комплексная методика лингвистического анализа, включающая интерпретативный анализ дискурса, метод, основанный на теории пресуппозиций, метод пословного описания частиц. Для выявления национальной специфики немецких пресуппозитивных частиц применялась проба на взаимопереводимость и использовался сопоставительный метод. В качестве вспомогательных методов в работе использовались трансформационный анализ с элементами элиминации и субституции и количественный анализ.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в изучение частиц как отдельного класса неизменяемых слов, выделяемого на основе характерных семантико-прагматических признаков. В работе демонстрируется возможность применения дискурс-анализа в комплексе с сопоставительным методом для выявления прагмалингвистической сущности немецких пресуппозитивных частиц и их дискурсивных функций. Полученные результаты позволяют уточнить как само понятие «пресуппозитивная частица», так и критерии отграничения пресуппозитивных частиц в современном немецком языке.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов и материала исследования в теоретических курсах по общей и частной теории перевода, сравнительной типологии, лексикологии, лингвистике текста, интерпретации художественного текста, в практических курсах, в курсовых и дипломных работах студентов, спецкурсах, а также в практике преподавания перевода.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы в докладах на научно-практических конференциях преподавателей Тульского государственного университета, на Всероссийских конференциях 2000, 2002 и 2004 года. Результаты исследования были использованы в лекционных курсах по общей и частной теории перевода. Основные положения диссертационной работы изложены в семи научных публикациях.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. К классу пресуппозитивных в немецком языке относятся частицы: aber, auch, blofi, denn, doch, eben, eigentlich, (ein)mal, etwa, halt, ja, man, nur, schon, vielleicht, wohl. Адекватной сферой изучения пресуппозитивных частиц является дискурс, а в особенности диалогический, так как частицы являются маркерами интеракционального процесса. 2. Описание совокупности лексико-прагматических вариантов частиц достигается посредством многоаспектного анализа, с учетом различных сторон проявления специфики частиц и на основе метода их пословного описания.

3. Иллокуция высказывания обусловливает употребление отдельных частиц в определенных прагматических типах высказываний.

4. Пресуппозитивные частицы служат средством отображения в высказывании ситуативных знаний, известных коммуникантам, способствуя тем самым однозначному восприятию смысла высказывания. Частицы способны актуализировать в сознании реципиента его стандартные представления о каком-либо фрейме.

5. Национальная специфика немецких пресуппозитивных частиц обнаруживается в том, что разветвленная система частиц немецкого языка аналогична, но не идентична русской системе. Класс немецких пресуппозитивных частиц более четко очерчен, чем подобный класс русских частиц.

Объем и структура работы. Композиция работы подчинена решению поставленных в исследовании задач. Диссертация состоит из 217страниц текста и включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы (312 наименований, из них 88 - на иностранных языках), список использованных словарей (14 наименований), список источников примеров (36 наименований) и пять приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функциональные особенности немецких пресуппозитивных частиц в диалогическом дискурсе"

Результаты исследования подтвердили, что даже априори невозможно утверждать, что разнообразные комбинации коммуникативных установок между интерактантами в определенном фрейме могут отражаться в обоих анализируемых языках непременно посредством пресуппозитивных частиц. Установочная рамка определенного прагматического типа высказывания располагает целым рядом языковых средств, близкими по статусу и функциям, которые позволяют при отсутствии возможности применения пресуппозитивных частиц сохранять между высказываниями в двух языках отношение функциональной эквивалентности. Системы пресуппозитивных частиц немецкого и русского языков при наложении друг на друга не совпадают.

Пресуппозитивные частицы обладают ярко выраженной национальной спецификой, которая обнаруживается в том, что для немецких частиц характерно более точное, чем в русском языке, указание на иллокуцию высказывания и в то же время более тесная зависимость от прагматического типа высказывания. Такая особенность пресуппозитивных частиц в современном немецком языке обнаруживается при переводе, когда их русскими соответствиями являются зачастую единицы других частей речи, обладающие подобным интеракциональным характером. Русские частицы, соответствующие немецким пресуппозитивным частицам, не обнаруживают тенденцию к устойчивому употреблению в тех же прагматических типах высказываний, что и в немецком языке. Нередко лексико-прагматические варианты немецких частиц не имеют аналогичных соответствий в русском языке, так как границы класса русских пресуппозитивных частиц более размыты, чем в немецком языке. Синонимические отношения, которые возникают между отдельными лексико-прагматическими вариантами частиц в немецком языке, не совпадают с отношениями, существующими между частицами в русском языке. Немецкие пресуппозитивные частицы не способны, подобно русским частицам, создавать многочисленные и достаточно свободные комплексы: возможности сочетания частиц в немецком языке ограничены.

Исследование подтверждает актуальность и перспективность дальнейшей разработки данного направления, по причине того, что на сегодняшний день многие из вопросов, связанные с наличием и функционированием пресуппозитивных частиц в различных прагматических типах высказываний и фреймах в двух контрастирующих языках, остаются дискуссионными.

Заключение

Проведенное исследование позволило решить поставленные задачи и сделать следующие выводы.

Несмотря на то, что в настоящее время наличие класса частиц уже не оспаривается большинством лингвистов, как в германистике, так и в русистике до сих пор отсутствует единое, общепринятое определение лингвистического статуса частиц вообще как особой разновидности служебных слов и термина «модальная/ оттеночная/ иллокутивная/ коммуникативная/ прагматическая/ пресуппозитивная частица», в частности. Вопрос, связанный с определением критериев выделения частиц в самостоятельную часть речи, также является дискуссионным. В связи с этим остается проблемным вопрос отграничения частиц от смежных классов слов, ответ на который осложняет наличие среди неизменяемых частей речи так называемой системы «взаимопроницаемости» в немецком языке и «гибридных классов слов» в русском.

Бесспорным, однако, является то обстоятельство, что по своим лексико-грамматическим и прагматическим признакам класс частиц гетерогенен и в немецком, и в русском языке. Несмотря на это, исследование показало, что группы частиц и относимые к ним лексические единицы могут различаться как с качественной, так и с количественной точки зрения. Их функциональное наполнение в указанных языках также существенно отличается и не всегда совпадает с лексикографическими данными. Это подтверждает правомерность и уместность применения в проведенном исследовании современных методов анализа языкового материала, таких, как метод прагматических пресуппозиций, логико-семантического анализа и фреймов. В их основе лежит идея тщательного учета варьирования значения частицы под влиянием контекста ее употребления, а также учет говорящего как носителя субъективных установок, оценок и его партнера по коммуникации с другой стороны как получателя языковой информации. Эти методы позволяют решить проблему определения значения и функционального статуса пресуппозитивных частиц и создают дальнейшую перспективу исследования частиц.

Проведенное исследование подтвердило правомерность избрания в качестве материала диалогических единств, так как преимущественной сферой употребления пресуппозитивных частиц является разговорная речь. В письменной фиксации устной диалогической речи, где различные стороны отношений между коммуникантами могут передаваться только лексическими средствами в силу невозможности использования просодических средств, особенно важно присутствие пресуппозитивных частиц.

К классу немецких пресуппозитивных частиц относятся aber, auch, blofi, denn, doch, eben, eigentlich, (ein)mal, etwa, halt, ja, man, nur, schon, vielleicht, wohl, которые употребляются в различных прагматических типах высказываний, модифицируя или изменяя иллокуцию высказывания в самых разнообразных фреймах. В зависимости от установок, контекстуального окружения, отношений между интерактантами частицы реализуют то или иное инвариантное значение. Широкое использование пресуппозитивных частиц в речи связано с тенденцией к экономии языковых средств: являясь по форме очень краткими, частицы, за счет своих пресуппозитивных свойств, несут не меньшую смысловую нагрузку в высказывании, чем эксплицитно выраженное содержание. Именно эта особенность выявлять импликатуры, вытекающие из ситуации интеракции и являющиеся существенными для коммуникатов, а также маркировать пресуппозиции можно считать основными функциональными свойствами пресуппозитивных частиц. Благодаря выполняемой ими пресуппозитивной функции частицы указывают на отношения между говорящим и уместностью высказывания в контексте, дают достаточное количество информации об отношении говорящего к пропозиции высказывания.

Функциональная специфика пресуппозитивных частиц в диалогическом обмене репликами проявляется в их предназначении маркировать регулятивные действия партнеров по коммуникации в зависимости от фрейма. Проанализированные частицы немецкого и русского языков выступают в качестве показателей различных регулятивных типов диалогических шагов, являясь при этом не только простым маркером какого-либо отдельного регулятивного действия, но и экспонентом отношений между партнерами, форматором стратегической доминанты. Пресуппозитивные частицы эксплицируют иллокутивную предназначенность репликовых шагов, выступая в диалоге в роли иллокутивно-тематических ориентиров. Указанные частицы по причине их ярко выраженной анафорической или катафорической связи с контекстом рассматриваются партнерами по коммуникации в качестве связок между репликовыми шагами. Ввиду своей полифункциональности, многозначности и высокой частотности употребления частицы с пресуппозитивной функцией могут конкурировать с другими интерактивными показателями проявления регулятивной деятельности партнеров по коммуникации.

 

Список научной литературыЮлюгина, Людмила Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построений / В.Г. Адмони. JL: Наука, 1973. - 368с.

2. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. Строй современного немецкого языка / В.Г. Адмони. М.: Просвещение, 1986. -336с.

3. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. СПб, 1994.-224с.

4. Андреева И.П. Роль частиц, оформляющих синтаксические связи и отношения между положениями в тексте / И.П. Андреева // Неполнозначные слова как средства оформления в синтаксисе. Ставрополь, 1988. - С. 123127.

5. Апресян В.Ю. Уступительность в языке и слова со значением уступки / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1999. - № 5. - С. 48-54.

6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. JL: Просвещение, 1979. - 259с.

7. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Н.Д.Арутюнова. -М., 1973. Изв. АН СССР, серия Литературоведение и языкознание. - Т. 32. -№1.-С. 84-89.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл / Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1976.-144с.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Н.Д.Арутюнова. М., 1988. -338с.

10. Балин Б.М, Бунеева В.М., Зарайская Н.В., Тогунова Е.Е., Шомин А.Н. Очерки русско-немецкой контрастивной грамматики. Имя / Б.М. Балин, В.М.

11. Бунеева, H.B. Зарайская, Е.Е. Тогунова, А.Н. Шомин. Калинин: КГУ, 1982. -88с.

12. Н.Баранов А.Н, Кобозева И.М. Модальные частицы в ответах на вопрос / А.Н. Баранов, И.М. Кобозева // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988.-С. 78-85.

13. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов / А.Н. Баранов, Г.Е. Крейдлин // Вопросы языкознания. М., 1992. - № 3. - С. 84-93.

14. Баранов Ю.А., Добровольский Н.К. Постулаты когнитивной семантики / Ю.А.Баранов, Н.К.Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка.-М., 1997. -т.56. № 1.-С. 17-31.

15. Барнет В. Связь коммуникативной сферы и разновидности языка в славянских языках / В.Барнет // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 20: Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. - С.173-187.

16. Башинский В.Н. Эмоционально-экспрессивные частицы в современном немецком языке.: Дисс. канд. филол. наук / В.Н. Башинский. Пятигорск, 1985.- 191с.

17. Бейкер А. Пресуппозиции и типы предложения / А.Бейкер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 406-418.

18. Беляева Е.И. Эпистемическая модальность в английском и русском языках / Е.И. Беляева // Контрастивная грамматика. Языки народов СССР -германские языки. Калинин, 1984. - С. 47-69.

19. Блох М.Я. Всеобщее и особенное при сопоставительном изучении языков / М.Я. Блох // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987.-С. 73-83.

20. Богданов В.В. Классификация речевых актов / В.В.Богданов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. - С. 25-37.

21. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики / В.А. Богородицкий. -Казань, 1911.-494с.

22. Богуславский И.М. О некоторых типах семантического взаимодействия между словами со значением достаточно' и частицами / И.М. Богуславский // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.-С. 197-215.

23. Болотова Г.Н. Частицы и местоименные слова как компоненты «связанных» конструкций сверхфразовых диалогических единств: Дисс. канд. филол. наук / Г.Н. Болотова. Нижний Новгород, 1995. - 162с.

24. Борисова Е.Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка: Дисс. канд. филол. наук / Е.Г. Борисова. М., 1983. - 258с.

25. Борисова Е.Г. Принципы описания служебных слов / Е.Г. Борисова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1999. - №2. - С. 71-85.

26. Бузоева М.Д. Формирование частиц как части речи (на материале немецкого языка): Дисс. канд. филол. наук / М.Д. Бузоева. М., 1996. - 183с.

27. Булатникова А.Е. Семантика и функции частиц даже, же, -то, -таки в современном русском языке.: Дисс. канд.филол.наук / А.Е. Булатникова. -М., 1973.- 194с.

28. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка / Л.А. Булаховский. -Киев, 1953.-436с.

29. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Гипотеза как мыслительный и речевой акт / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. - С. 29-40.

30. Бурдина З.Г. Синтаксические фреймы и их интерпретация в художественном тексте современного немецкого языка / З.Г.Бурдина // Филологические науки. -М., 1994.-№3.-С. 15-21.

31. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство / З.Вендлер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -С. 238-250.

32. Вежбицкая А. Речевые акты / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -С. 251-275.

33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М.: Язык русской культуры, 1999. - 780с.

34. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

35. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1975.-558с.

36. Воробьев М.В. Слово «даже» в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук / М.В.Воробьев. Иваново, 1997. - 20с.

37. Газизов Р.А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных областей (на материале речевого этикета): Автореф. дисс. канд. филол. наук / Р.А.Газизов. Уфа, 2001.-25с.

38. Гак. В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак.-Л., 1977.-300с.

39. Гак В.Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков / В.Г. Гак // Типы языковых общностей и методы их изучения. М., 1984. -С. 30-41.

40. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста / В.Г. Гак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С. 37-48.

41. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25: Контрастивная лингвистика. -С. 5-17.

42. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения / Д.Гордон, ДжЛакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 276-302.

43. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -С. 217-237.

44. Грамматика русского языка (под ред. В.В. Виноградова). Т. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1952.-720с.

45. Грамматика современного русского литературного языка (отв. ред. Н.Ю. Шведова). М.: Наука, 1970. - 768с.

46. Гудкова Л.В. Синонимия модальных частицуя, aber, auch, etwa и модальных слов в современном немецком языке.: Дисс. канд. филол. наук / Л.В. Гудкова. Иваново, 1999. - 217с.

47. Гулыга Е.В., Натанзон М.В. Теория современного немецкого языка (грамматика). Часть П. Синтаксис / Е.В. Гулыга, М.В. Натанзон. М., 1959. -176с.

48. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания. М., 1998. - №1. - С. 27-35.

49. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования / М.М. Гухман // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974.-С. 29-53.

50. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи / В.Д.Девкин. М., 1965. - 317с.

51. Девкин В.Д. Вопросы немецкой разговорной речи / В.Д.Девкин // Сб. трудов. -М., 1974.-94с.

52. Девкин В.Д. Особенности разговорного синтаксиса / В.Д.Девкин. М., 1977. - 328с.

53. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика / В.Д.Девкин. -М., 1979.-256с.

54. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской /

55. B.Д.Девкин.-М., 1981. 160с.

56. Дежё JT. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике / Л. Дежё // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - С. 179-186.

57. Ван Дейк Т.А. Вопросы прагматики текста / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып.8: Лингвистика текста. - С. 259-336.

58. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М., 1989. -310с.

59. Ван Дейк Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В.Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - С. 153-211.

60. Джеймс К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25: Контрастивная лингвистика.1. C. 205-306.

61. Доннелан К.С. Референция и определенные дескрипции / К.С.Доннелан // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. - Вып. 13: Логика и лингвистика. - С. 134-161.

62. Зельдович Г.М. Лексема хоть: семантическое взаимодействие модуса и частицы / Г.М. Зельдович // Ceskoslovenska rusistika. Praha, 1990. -XXXV/2.-C. 79-85.

63. Зельдович Г.М. Система минимальных значений частицы хоть и их взаимодействие с контекстом: Дисс. канд. филол. наук / Г.М. Зельдович-Харьков, 1990.- 188с.

64. Иванова В.И. Содержательные аспекты предложения-высказывания / В.И. Иванова. Тверь, 1997. - 162с.

65. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М., 1981.-282с.

66. Иванова Т.К. Функции частицы только в современном русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Т.К. Иванова. Благовещенск, 1970. -24с.

67. Изотов А.И. О смысловых интерпретациях побудительных высказываний / А.И. Изотов // Сопоставительная грамматика и теория коммуникация. М.: МАЛП, 1997.-С.52-95.

68. Ионесян Е.Р. Проблемы эпистемического согласования / Е.Р. Ионесян // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.-С. 116-133.

69. Исаченко А.В. Опыт типологического анализа славянских языков / А.В.Исаченко // Универсалии и типологические исследования. М.: Наука, 1974.-С. 106-124.

70. Искоз A.M. Частицы в современном немецком языке / A.M. Искоз // Ученые записки ЛГУ: Немецкая филология.-Л., 1958.-Вып. 31.-С. 86-104.

71. Калягина И.Г. Функционирование модальных слов в контекстах разных типов: Дисс. канд. филол. наук / И.Г. Калягина. СПб., 1998. - 184с.

72. Кёрквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа / Г.В.Кёрквуд // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - С. 341-349.

73. Кириченко И.В. Семантические и функциональные особенности слова просто в современном русском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук / И.В. Кириченко. Ставрополь, 2002. - 24с.

74. Киселев И.А. Частицы в современных восточнославянских языках / И.А. Киселев. Мн., Минск: Изд-во БГУ, 1976. - 160с.

75. Кифер Ф. О пресуппозициях / Ф.Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8: Лингвистика текста. - С. 337-369.

76. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании / Ф.Кифер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 333-348.

77. Кобозева И.М. Отрицание и пресуппозиция (в связи с правилом перенесения отрицания в русском языке): Автореф. дисс. канд. филол. наук / И.М. Кобозева. М., 1976. - 23с.

78. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 7-21.

79. Кобозева И.М. Русские модальные частицы и их согласование с иллокутивной функцией высказывания (на примере императивов) / И.М. Кобозева // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1989. - Sek. 70. - S. 38-47.

80. Кожухарь Д.А. Некоторые вопросы классификации частей речи в современном немецком языке / Д.А.Кожухарь // Уч. зап. Пятигорского гос. педагогического ин-та ин. яз., т. 14. Пятигорск, 1957. - С. 393-418.

81. Кокорина С.В. Модальные частицы как прагмемы в системе речи (на материале литературных диалогов современного немецкого языка): Автореф. дисс.канд. филол. наук / С.В. Кокорина. Барнаул, 2002. - 20с.

82. Кокурина И.В. Логические частицы при глаголах в современном немецком языке: Дисс. канд. филол. наук / И.В. Кокурина. Иваново, 2001. - 164с.

83. Колокол ьцева Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи.: Автореф. дисс. доктора филол. наук / Т.Н. Колокольцева. Саратов, 2001. - 50с.

84. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В.Колшанский. М., 1980. -152с.

85. Кол шанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1984. - 176с.

86. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.Колшанский. М., 1990. - 112с.

87. Конрад Р. Сопоставительное описание императива в русском и французском языках / Р.Конрад. // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. АН СССР, М.: Наука, 1987. - С.137-144.

88. Копыленко И.М. О коммуникативных функциях частиц: Дисс. канд. филол. наук / И.М. Копыленко. Алма-Ата, 1980. - 136с.

89. Крашенинникова Е.А. Модальные глаголы и частицы в немецком языке / Е.А. Крашенинникова. М., 1958.- 186с.

90. Крейдлин Г.Е., Поливанова А.К. О лексикографическом описании служебных слов русского языка / Г.Е. Крейдлин, А.К.Поливанова // Вопросы языкознания.-М., 1987. -№ 1.

91. Кривоносое А.Т. Система неизменяемых слов (на материале немецкого языка) / А.Т. Кривоносое. Саратов, 1974. - 118с.

92. Кривоносое А.Т. Система «взаимопроницаемости» неизменяемых классов слов / А.Т. Кривоносое // Вопросы языкознания. М., 1975. - № 5.

93. Кривоносое А.Т. Модальные частицы как средство логико-грамматического членения предложения в немецком языке / А.Т. Кривоносое // Вопросы языкознания. М., 1982. -№3. - С. 48-61.

94. Кривоносое А.Т. «Текст» и Логика / А.Т. Кривоносое // Вопросы языкознания. М.,1984. - №3. - С. 30-43.

95. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М., 1961. - 266с.

96. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - С. 32-62.

97. Лакофф Дж. Прагматика в естественной логике / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 439-470.

98. Леденев Ю.И. Неполнозначные слова как показатели смысловых и синтаксических отношений / Ю.И. Леденев // Неполнозначные слова как средства выражения семантических и синтаксических отношений. Межвуз. сб. научн. трудов. Ставрополь, 1990. - С.3-18.

99. Ли Яо. Функции частиц в современной русской устной научной речи: Дисс. канд. филол. наук/Яо Ли.-М., 1994.- 130с.

100. Линский Л. Референция и референты / Л.Линский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. - Вып. 13: Логика и лингвистика. - С. 161-178.

101. Лысенко В.И. Союзы и частицы, оформляющие условно-вопросительные сложноподчиненные предложения / В.И. Лысенко // Неполнозначные слова как средства оформления в синтаксисе. Ставрополь, 1988. - С. 93-97.

102. Любимова В.Е. Коммуникативные функции немецких частиц ausgerechnet, eben, gerade.: Автореф. дисс. канд. филол. наук / В.Е.Любимова. Иваново, 1998. - 22с.

103. Лютц И.В. Структурные особенности составных частиц с основными компонентами вот и вон / И.В. Лютц // Лингвистические исследования. М., 1990. - Системные отношения в синхронии и диахронии. - С. 77-83.

104. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Мн / М.Л. Макаров. Тверь, 1998. - 200с.

105. Марусенко Н.М. Специфика семантики служебных единиц. (Прагматические функции частиц в высказывании): Дисс.канд. филол. наук / Н.М. Марусенко. СПб, 1997. - 150с.

106. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - С. 18-26.

107. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. -М.: Иностранная литература, 1954. 100с.

108. Мельникова О.В. Импликативные сверхфразовые единства в английском языке / О.В. Мельникова: Дисс.канд. филол. наук. Тула, 2003. - 150с.

109. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем / И.И. Мещанинов // НДВШ, Филологические науки. 1958. - № 3.

110. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. -Л.: Наука, 1978.- 388с.

111. Миллер Е.Н. Сопоставительное исследование порядка слов в современном немецком и русском языках: Дисс.канд. филол. наук / Е.Н. Миллер. Алма-Ата, 1974. - 210с.

112. Минский М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М.: Энергия, 1979.- 151с.

113. Мирович А. Основные функции частиц в современном русском языке / А. Мирович //Лексикографический сборник. 1962. - Вып. V. - С. 104-111.

114. Мирзоева В.М. Функционирование вводно-модальных средств межфразовой связи в научном (медицинском) тексте: Дисс.канд. филол. наук / В.М. Мирзоева. Тверь, 1996. - 185с.

115. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи / Л.М. Михайлов. М., 1986. - 109с.

116. Михайлова Е.А. Многокомпонентные реплики-частицы, выражающие согласие, несогласие и верификацию в русской диалогической речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук / Е.А. Михайлова. Казань, 1999. - 19с.

117. Михеев А.В. Контрастивная прагматика: (Социативные аспекты) / А.В.Михеев // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.,1987.-С. 175-180.

118. Михелевич Е.Е. Лексико-смысловые частицы в современном немецком языке: Дисс. канд. филол. наук / Е.Е. Михелевич. М., 1959. - 550с.

119. Москальская О.И. Основные направления современной прагматики текста / О.И. Москальская // Исследования по теории текста. М.: Наука, 1979.-С. 5-23.

120. Москальская О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М., 1981. -184с.

121. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1983. - 344с.

122. Нагорный И.А. Семантика модальных частиц едва ли, вряд ли в высказывании / И.А. Нагорный // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика. М., 1990. - С. 129-134.

123. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У.Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - С. 128-143.

124. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический - контрастивный) / В.П. Нерознак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987.-С. 5-26.

125. Нечай Ю.П. Семантико-синтаксические средства выражения эмоционально-экспресивных значений частиц в немецком и русском языках (сопоставительный анализ): Автореф. дисс. доктора филол. наук / Ю.П. Нечай. Краснодар, 1999. - 52с.

126. Николаева Т.М. Лингвистические проблемы типологического изучения фразовой интонации (на материале славянских языков): Дисс. доктора филол. наук / Т.М.Николаева. М., 1974. - 452с.

127. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании. На материале славянских языков / Т.М. Николаева. М.: Наука, 1985. - 168с.

128. Орлов Г.А. Современный английский язык / Г.А.Орлов. М., 1991. -148с.

129. Остин Дж. Слово как действие / Дж.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 22130.

130. Остроухова Л.А. Структура и семантика неместоименных вопросительных предложений в современном немецком языке: Дисс. канд. филол. наук/Л.А. Остроухова. Л., 1983. - 182с.

131. Падучева Е.В. О способах представления синтаксической структуры предложения / Е.В.Падучева // Вопросы языкознания. М., 1964. - №2. - С. 99-113.

132. Падучева Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста / Е.В.Падучева // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973.-С. 96-108.

133. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В.Падучева. М.:Наука, 1985. - 272с.

134. Падучева Е.В. Семантические исследования / Е.В.Падучева. М., 1996. -464с.

135. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления / В.З. Панфилов. -М., 1971.-232с.

136. Перцов Н.В. Элемент -ка в русском языке: словоформа или аффикс? / Н.В. Перцов // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. Сб. к 60-летию А.А. Зализняка. М., «Индрик», 1996. - С. 574-583.

137. Пименова Е.А. Логико-прагматические аспекты функционирования немецких частиц noch, schon, erst: Дисс.канд. филол. наук / Е.А. Пименова. Иваново, 2003. - 21 Ос.

138. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике (в 4 томах) / А.А. Потебня. М., 1985.- Т. 4, вып. 1.-287с.

139. Потье Б. Типология / Б. Потье // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - С. 187-204.

140. Почепцов Г.Г. Прагматика текста / Г.Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин: КГУ, 1980.-С.5-10.

141. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики / Г.Г. Почепцов. -Киев: Вища школа, 1987. 132с.

142. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения: Автореф. дисс. доктора филол. наук / О.Г. Почепцов. Киев, 1989. -47с.

143. Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - 559с.

144. Прокопова Л.И., Хельбиг Г., Девкин В.Д. и др. Конфронтативная лингвистика / Л.И. Прокопова, Г.Хельбиг, В.Д.Девкин и др. Киев: Лыбидь, 1990.-147с.

145. Пророкова В.М. К вопросу о семантике модальных частиц в современном немецком языке / В.М. Пророкова // Проблемы общей и немецкой лексикологии. М.: Изд-во МГУ, 1985. - С.113-125.

146. Пророкова В.М. Слова-«приправы», слова-«заплаты» / В.М. Пророкова. -М., 1991.-128с.

147. Пророкова В.М. Модальные частицы, выражающие волеизъявление, в немецком и русском языках / В.М. Пророкова // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1994.-С. 97-104.

148. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста / М. Пфютце // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8: Лингвистика текста.-С.218-242.

149. Ди Пьетро Р. Дж. Язык структуры в контрасте / Р.Дж. Ди Пьетро // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - С. 82-121.

150. Рассел Б. Дескрипции / Б.Рассел // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. - Вып. 13: Логика и лингвистика. - С. 41-54.

151. Романов А.А. Прагматическая функция частиц в иллокутивной структуре диалогического текста / А.А. Романов // Текст: структура и анализ. М., 1989.-С. 118-129.

152. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения: Дисс. докт. филол. наук / А.А. Романов. М., 1989. - 429с.

153. Рудак Г.И. Акцентирующие частицы в современном немецком языке: (Экспериментально-фонетическое исследование): Дисс. канд. филол. наук / Г.И. Рудак. -Минск, 1988. 203с.

154. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. Воронеж, 2003. - 272с.

155. Рымкевич О.Е. Текстообразующий статус категории субъективной модальности в немецком языке: Дисс. канд. филол. наук / О.Е. Рымкевич. -Минск, 1991.- 193с.

156. Сабанеева М.К. Эпистемическая модальность высказывания в ракурсах прагматики и формальной логики / М.К. Сабанеева // Язык и речеваядеятельность. Том 2. СПб: Изд-во СПб-ого университета, 1999. - С. 103112.

157. Сгалл П. Значение, содержание и прагматика / П.Сгалл // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 384-398.

158. Селиверстова О.Н. Контрастивная и синтаксическая семантика / О.Н. Селиверстова. М., 1990. - 150с.

159. Семененко Л.П. Аспекты лингвистической теории монолога / Л.П. Семененко. М., 1996. - 324с.

160. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Дж. Р.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов.-С. 170-194.

161. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика / В.Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - С. 27-31.

162. Скокова Т.Н. Отношение включения в семантике и синтаксисе немецкого языка: Дисс.канд. филол. наук / Т.Н.Скокова. Белгород, 2000. - 141с.

163. Скутельник Н.Ф. Модальные слова в текстовой реализации современного немецкого языка: Дисс. канд. филол. наук / Н.Ф. Скутельник. Минск, 1985.- 178с.

164. Современный русский язык. Учеб. пособие. Коллектив авторов. Уфа, 1998.-123с.

165. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. М.: Наука, 1972. -410с.

166. Стародумова Е.А. Акцентирующие частицы в современном русском литературном языке. Дисс. канд. филол. наук / Е.А. Стародумова. - Л., 1974.-216с.

167. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 129-155.

168. Столнейкер Р.С. Прагматика / Р.С. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -С. 419-439.

169. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение / П.Ф.Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. -Вып. 13: Логика и лингвистика. - С.109-133.

170. Стросон П.Ф. О референции / П.Ф.Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. - Вып. 13: Логика и лингвистика. - С.55-87.

171. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения / И.П.Сусов. -Калинин: КГУ, 1980.-51с.

172. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики / И.П.Сусов // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. - С.3-21.

173. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения / И.П.Сусов // Личностные аспекты языкового общения. Калинин, 1989. - С.9-16.

174. Сущинский И.И. Коммуникативно-прагматическая категория «акцентирование» и средства ее реализации в современном немецком языке: Дисс.доктора филол. наук / И.И. Сущинский. М., 1991. - 611с.

175. Тихонова К.А. Контрастивное исследование без данных (на материале немецких и русских неологизмов молодежной речи конца XX века): Дисс.канд. филол. наук/К.А. Тихонова. М., 2002.-211с.

176. Токарчук И.Н. Частицы в языковом и речевом аспектах (на материале частиц просто и прямо): Автореф. дисс.канд. филол. наук / И.Н.Токарчук. Владивосток, 2002. - 24с.

177. Торопова Н.А. Роль логических частиц в формировании смысла предложения / Н.А.Торопова // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин: КГУ, 1980. - С. 126135.

178. Торопова Н.А. Логические частицы и смежные классы слов в немецком языке / Н.А.Торопова. Иваново, 1986. - 174с.

179. Торопова Н.А. Фреймы, смысл, оценка / Н.А.Торопова // Высказывание и его аспекты. Иваново, 1991. - С. 47-64.

180. Торопова Н.А. Сфера смыслов логических частиц: ( На материале немецкого языка) / Н.А.Торопова // Философия языка и семиотика. -Иваново, 1995.-С. 122-136.

181. Трошина Н.Н. Коммуникативный контекст и стилистические фреймы / Н.Н. Трошина // Лексика и стиль. Тверь, 1993. - С. 77-89.

182. Уорф Б.Л. Наука и языкознание / Б.Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. -Вып. 1.-М., 1999.-С. 92-105.

183. Фоссестёл Б. Текст и его структура / Б. Фоссестёл // Исследования по теории текста.-М.: Наука, 1979.-С. 81-91.

184. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - С. 52-92.

185. Фреге Г. Смысл и денотат / Г.Фреге // Семиотика и информатика. М., 1977. - Вып.8. - С.40-65.

186. Фреге Г. Мысль: логическое исследование / Г.Фреге // Философия, логика, язык.-М., 1987.-С. 18-48.

187. Цыбатов Л.Н. Опыт семантического и сопоставительного анализа болгарских частиц ноли и май в сопоставлении с русским и немецким языками / Л.Н. Цыбатов // Съпоставително езикознание. София, 1988. -XIII, №3.- С. 27-39.

188. Чернов Г.В. Об иерархии средств актуализации компонентов высказывания в языках со свободным и связным порядком слов / Г.В.Чернов // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987.-С. 167-175.

189. Чернышева А.Ю. Частицы в сложном предложении / А.Ю. Чернышева // Синтаксис: изучение и преподавание. Сб. работ учеников В.А. Белошапковой. М., «Диалог-МГУ», 1997. - С. 188-195.

190. Чикурова М.Ф. Логико-семантические основы синтаксических построений / М.Ф.Чикурова. Тула, 1980. - 72с.

191. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А.Шахматов. Л., 1941. -672с.

192. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова. М., 1960. - 378с.

193. Шведова Н.Ю. Грамматика современного русского литературного языка / Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1970. - 767с.

194. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и перевод / А.Д. Швейцер // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987.-С. 157-167.

195. Шеллер А. Русские вопросительные частицы разве, неужели и их немецкие соответствия / А.Шеллер // Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1994.-С. 104-114.

196. Шенк Р. Обработка концептуальной информации / Р.Шенк. М., 1980. -168с.

197. Широкова Е.Г. О комплексном описании семантики усилительных частиц / Е.Г. Широкова // Болгарская русистика. София, 1981. - №6. - С. 53-66.

198. Широкова А.В. Сопоставительная грамматика русского языка (морфология слова) / А.В. Широкова. М., 1983. - 210с.

199. Шитова Н.Ю. Немецкие частицы со значением «даже» в аспекте логики и прагматики: Дисс. канд. филол. наук / Н.Ю.Шитова. Иваново, 2001. -199с.

200. Штернеманн Р. и др. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн и др. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. 25: Контрастивная лингвистика. - С. 144-178.

201. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л., 1974.-358с.

202. Щербань Г.Е. Модальная частица ну как средство оформления вопроса / Г.Е. Щербань // Вестник Ленинградского ун-та. Сер. 2: История, языкознание и литературоведение. - Л., 1991. - Вып. 4. - С. 108-111.

203. Щербань Г.Е. Частицы в конструкциях экспрессивного синтаксиса / Г.Е. Щербань. СПб, 2002. - 205с.

204. Щур М.Г. Частицы в толковых словарях / М.Г. Щур // Словарные категории. Сб. статей. М., 1988. - С. 83-87.

205. Щур М.Г. Частицы-коннекторы впрямь и ведь как показатели эпистемической модальности / М.Г. Щур // Синтаксис: изучение и преподавание. Сб. работ учеников В.А. Белошапковой. М.: Диалог-МГУ, 1997.- С. 172-178.

206. Щур М.Г. Словарное представление русских частиц, их классы и функционирование: Дисс. канд. филол. наук/М.Г. Щур.-М., 1999.-312с.

207. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Дисс. доктора филол. наук / У.К.Юсупов. М., 1983. - 625с.

208. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина / У.К.Юсупов // Методы сопоставительного изучения языков. -М.: Наука, 1988.-С. 6-12.

209. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1963. - Вып. 3. - С. 95-105.

210. Якубинский Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Язык и его функционирование. Избр. раб. М., 1986. - 286с.

211. Ярушкина Т.С. Актуализаторы побудительного значения структурно-вопросительных предложений / Т.С. Ярушкина // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. Л., 1986.- С. 47-53.

212. Ярцева В.Н. Проблема универсалий и классификация языков. Мещаниновские чтения // Универсалии и типологические исследования / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1974. - С. 5-19.

213. Ярцева В.Н. «Языковой тип» среди сопредельных понятий / В.Н. Ярцева // Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980. - С. 41-69.

214. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981. -112с.

215. Яцюк Т.А. Синонимическое перефразирование как способ описания семантики частиц / Т.А. Яцюк // Филологические науки. М., 1985. - № 1. -С. 79-93.

216. Asbach-Schnitker B. Die Satzpartikel wohl / B.Asbach-Schnitker // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York; de Gruyter, 1977. - S. 3861.

217. Arndt W. „Modal Particles" in Russian and German / W. Arndt // Word, 1960, vol. 16, N1-3. S.323-336.

218. Bastert U. Modalpartikel und Lexikographie: Eine exemplarische Studie zur Darstellbarkeit von doch im einsprachigen Worterbuch / U. Bastert. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1985. - VII - 150S.

219. Beerbom Ch. Modalpartikeln als Ubersetzungsproblem. Eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch / Ch.Beerbom // Heidelberger Beitrage zur Romanistik 26. Frankfurt am Main. Bern. New York. Paris. - 1991. -278S.

220. Behaghel O. Die deutsche Sprache / O. Behaghel. VEB Max Niemeyer Verlag Haale (Saale), 1954. - 314S.

221. Blume H. Die Partikel man im norddeutschen Hochdeutsch und im Niederdeutschen / H. Blume // Ztschr. ftir germ. Linguistik. Walter de Gruyter Berlin-NewYork. 1988.-Jg. 16,№2.- S. 168-182.

222. Bornebusch H. Abtonungspartikeln als Dialogizitatsindikatoren in lyrischen Texten / H.Bornebusch // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York; de Gruyter, 1989. - XIII. - 75IS.

223. Brause U. Partikelforschung und Partikellexikographie: Anmerkungen zu drei neueren Arbeiten zum Thema / U.Brause // Ztschr. fur Phonetik, Spraehwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin, 1988. - Bd. 41. -H.3.-S. 383-387.

224. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. 2. Aufl / H. Brinkmann. - Diisseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 1971. - 939S.

225. Burkhardt A. Der Gebrauch der Partikeln im gesprochenen Deutsch und im gesprochenen Italienisch / A.Burkhardt // Cherubim. Tubingen 1985. - S. 236275.

226. Burkhardt A. Partikelsemantik / A.Burkhardt // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York; de Gruyter, 1989. - XIII, 751S.

227. Cartagena N., Gauger H.M. Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch / N. Cartagena, H.M.Gauger. 2 Bande. - Mannheim. Wien. Zurich, 1989.

228. Conrad R. Studien zur Syntax und Semantik von Frage und Antwort / R. Conrad // (studia grammatica XIX). Berlin: Akademie-Verlag, 1978. - 142S.

229. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Ubersetzung: Ihr Verhaltnis zueinander / E. Coseriu // W.Kuhlwein, G.Thome, W.Wills. Kontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. 1981. - S. 183-199.

230. Doherty M. Epistemische Bedeutung / M. Doherty // (studia grammatica XXIII). Berlin: Akademie-Verlag, 1985.- 160S.

231. Einfuhrung in die kontrastive Linguistik // Autorenkollektiv unter Leitung v. R.Sternemann. Leipzig, 1983. - 260S.

232. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache / U. Engel // Grundlagen der Germanistik. Berlin, 1982.-316S.

233. Eppert F. Grammatik lernen und verstehen. Ein Grundkurs fur Lehrer der deutschen Sprache / F. Eppert. Stuttgart: Ernst Kleet.Verlag GmbH, 1988. -265S.

234. Erben J. Deutsche Grammatik. Ein Abrifi / J. Erben. Berlin, 1972. - 226S.

235. Franck D. Grammatik und Konversation / D.Franck. Konigstein: Taunus,1980. 281S.

236. Franke W. Uber nichtspezifische reaktive Sprechakte / W. Franke // Sprache: Verstehen und Handeln. Akten des 15. Linguistischen Kolloquiums Munster 1980. Hrsg. von G. Hindelang und W. Zillig. Linguistische Arbeiten. - Tubingen,1981.- S. 237-248.

237. Gladrow W. Die Determination des Substantivs im Russischen und Deutschen. Eine konfrontative Studie / W. Gladrow. Leipzig, 1979. - 281 S.

238. Glinz H. Deutsche Grammatik I. Satz-Verb-Modus-Tempus / H. Glinz. -Frankfurt/Main, 1971. 546S.

239. Grundriss der deutschen Grammatik Stuttgart: Peter Eisenberg J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1989,- 576S.

240. Haarmann H. Grundztige der Sprachtypologie: Methodik, Empirie und Systematik der Sprachen Europas / H. Haarmann. Stuttgart, 1976. - 160S.

241. Heinrichs W. Die Modalpartikeln im Deutschen und Schwedischen: Eine kontrastive Analyse / W.Heinrichs. Tubingen, 1981. - 265S.

242. Helbig G. Partikeln als illokutive Indikatoren im Dialog / G. Helbig // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1977.- Nr. 1.- S. 30-44.

243. Helbig G., Buscha J. Kurze deutsche Grammatik fur Auslander / G. Helbig, J. Buscha. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1980. - 294S.

244. Helbig G., Kotz W. Die Partikeln / G.Helbig, W. Kotz. Leipzig, 1981. -294S.

245. Held G. „Kommen Sie doch\" oder „Venga pureV' Bemerkungen zu den pragmatischen Partikeln im Deutschen und Italienischen am Beispiel auffordernder Sprechakte / G. Held. - Tubingen, 1983. - 21 OS.

246. Helling Ch. Deutsche Modalpartikeln im Ubersetzungsvergleich: Deutsch / Italienisch Italienisch / Deutsch. Eine kontrastive Mikroanalyse von Sprechakten / Ch.Helling. - Triest, 1983.-388S.

247. Hellinger M. Kontrastive Grammatik Deutsch / Englisch / M. Hellinger. -Tubingen, 1977.-224S.

248. Henne H. Gesprachsworter / H. Henne // Interdisziplinares deutsches Worterbuch in der Diskussion. Hrsg. von H. Henne u.a. Dusseldorf, 1978. - S. 42-47.

249. Hennig J., Huth L. Kommunikation als Problem der Linguistik / J.Hennig, L.Huth. Gottingen, 1975. - 234S.

250. Hentschel E. Funktion und Geschichte deutscher Partikeln (ja, doch, halt und eben) / E. Hentschel. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1986. -VII - 292S.

251. Hentschel E., Weydt H. Handbuch der deutschen Grammatik / E. Hentschel, H. Weydt. Berlin, 1983.- 452S.

252. Hentschel E., Weydt H. Der pragmatische Mechanismus denn und eigentlich / E. Hentschel, H. Weydt. // Partikeln und Interaktion. Tubingen, 1989. - S. 263270.

253. Hentschel E., Weydt H. Wortartprobleme bei Partikeln / E. Hentschel, H. Weydt // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York; de Gruyter, 1989.-XIII.- 75IS.

254. Heringer H.J. Ja, ja, die Partikeln! Konnen wir Partikelbedeutungen prototypiseh erfassen? / H.J. Heringer // Ztschr. fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Berlin, 1988. - Bd. 41. - H. 6. - S. 730-754.

255. Ickler Th. Zur Bedeutung der sogenannten ,Modalpartikeln'/Th. Ickler // Sprachwissenschaft. Heidelberg, 1994. - Bd. 19. - H.3/4. - S. 374-404.

256. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache / W. Jung. S. Petersburg 1996. -518S.

257. Kars J., Haussermann U. Grundgrammatik Deutsch / J. Kars, U. Haussermann. Frankfurt/ Main: Diesterweg;. etc., 1989. - 286S.

258. Katny A. Internationaler Kongress iiber Sprachpartikeln, Berlin, 4.138. August 1987 / A. Katny // Ztschr. fur germ. Linguistik. Berlin; New York, 1988. - Jg. 16.- №1. — S. 100-102.

259. Kirstein B. Partikeln und Sprechsituation / B. Kirstein // Partikeln und Interaktion. Ttibingen: Max Niemeyer Verlag, 1983. - S. 147-164.

260. Knaurs Grammatik der deutschen Sprache: Sprachsystem und Sprachgebrauch // Lutz Gotze Ernst W.B. Hess-Luttich Droemer Knaur: MUnchen, 1989. 624 S.

261. Konig E. Modalpartikeln in Fragesatzen / E. Konig // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York; de Gruyter, 1977. - S.l 15-130.

262. Kontrastive Linguistik Deutsch/Englisch. Theorie und Anwendung // E.Burgschmidt, D.Gotz. Munchen, 1974. - Anglia. - Bd. 96. - Heft lA. - 1978.

263. Krivonosov A. Die Wechselbeziehungen zwischen den modalen Partikeln / A. Krivonosov // Ztschr. fur Phonetik, 1965. Bd. 18. - S. 48-54.

264. Krivonosov A. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwartssprache / A. Krivonosov.- Goppingen: Kummerle, 1977.- 334S.

265. Krivonosov A. Zum Problem der Klassifizierung der deutschen Partikeln / A. Krivonosov // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York; de Gruyter, 1989. - XIII. - 751S.

266. Krivonosov A. Die Rolle der modalen Partikeln in der logischen Schliissen der natiirlichen Sprache / A. Krivonosov // Sprechen mit Partikeln. Hrsg. von Weydt H. Berlin, New York; de Gruyter, 1989. - XIII. - 75IS.

267. Kummer M. Modalpartikeln denn, doch, eben, eigentlich, etwa, ja / M. Kummer. Bonn: Inter Nationes, 1984. - 54S.

268. Liitten J. Untersuchungen zur Leistung der Partikeln in der gesprochenen deutschen Sprache / J. Liitten. Goppingen, 1977. - 248S.

269. Masi St. Deutsche Modalpartikeln und ihre Entsprechungen im Italienischen. (Aquivalente fur doch, ja, denn, schon und wohl). Bonner romanische Arbeiten / St. Masi. Frankfurt/Main: Peter Lang-Verlag, 1996.- 292S.

270. Nickel G. Kontrastive Linguistik / G. Nickel // Lexikon der germanistischen Linguistik. Tubingen, 1973. - S. 633-636.

271. Paul H. Deutsche Grammatik / H.Paul. Halle (Saale), 1916.-5 Bde.

272. Petric T. Indexikalische Leistungen der Modalpartikeln und ihre naturlichkeitstheoretische Bewertung / T. Petric // Linguistica. Ljubljana, 1995. - XXXV; 1.- S. 245-259.

273. Rath R. Doch eine Studie zur Syntax und zur kommunikativen Funktion einer Partikel / R. Rath // Deutsche Sprache. - Leipzig, 1975. - S. 1-13.

274. Rathmayr R. Die russischen Partikeln als Pragmalexeme / R. Rathmayr // Slavistische Beitrage. Bd. 187. - Munchen: Sagner, 1985. - 356S.

275. Reichstein A.D. Ebenen der konfrontativen Analyse deutscher und russischer Phraseologismen / A.D. Reichstein // Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universitat.GSR. Leipzig, 1981. - Jg. 30. - H. 5.

276. Rudolph E. Partikeln und Text-Konnexitat im Deutschen / E. Rudolph // Aspekte der Konnexitat und Koharenz von Texten. Hamburg, 1986. - S. 73-90.

277. Scheller A. Konfrontative Betrachtung von Partikeln als Textorganisatoren / A. Scheller // Ztschr. fUr Slawistik. Berlin, 1990. - Bd. 35. - H. 4. - S. 535-538.

278. Schemann Е. Die Modalpartikeln und ihre funktionalen Aquivalente / E.

279. Schemann // Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. -Bd.219. Jg.134. - 1. Halbjahresband, 1982. - S.2-18.

280. Schendels E. Deutsche Grammatik / E. Schendels. Moskau, 1982. - 400S.

281. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik / W. Schmidt. Berlin, 1965.-324S.

282. Schmitt Ch. Kontrastive Linguistik als Grundlage der Ubersetzungswissenschaft / Ch. Schmitt // Ztschr. fur franzosische Sprache und Literatur 101. 1991. - S. 227-241.

283. Schmitt Ch. Ubersetzen und Kontrastive Linguistik / Ch. Schmitt // Neue ty . Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld, 1991. - S. 49-83.

284. Sutterlin L. Die deutsche Sprache der Gegenwart / L.Sutterlin. Leipzig, 1918. -415c.

285. Wandruszka M. Sprachen vergleichbar und unvergleichlich / M. Wandruszka. - Munchen, 1969. - 541S.

286. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache / H.Weinrich. Mannheim /Leipzig / Wien/ZUrich: Dudenverlag, 1993. - 1111 S.

287. Weydt H. Abtonungspartikeln. Die deutschen Modalworter und ihre franzosischen Entsprechungen / H. Weydt. Bad Homburg, Berlin-Zurich, 1969. - 127 S.

288. Weydt H. Betonungsdubletten bei deutschen Partikeln / H. Weydt // Kontroversen, alte und neue. Tubingen, 1986. - Bd. 3. - S. 393-403.

289. Weydt H., Harden Th., Hentschel E., Rosier D. Kleine deutsche Partikellehre / H. Weydt, Th. Harden, E. Hentschel, D. Rosier. Munchen, 1989. - 172S.

290. Weydt H., Hentschel E. Kleines Abtonungsworterbuch / H. Weydt, E. Hentschel // Partikeln und Interaktion. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1983. -396S.

291. Wierzbicka A. Particles and linguistic relativity / A. Wierzbicka. Intern. Rev. Of Slavic Linguistics. - 1976, vol. 1, № 2/3.

292. Wolf N.R. Uber markierte und unmarkierte Satztypen in der deutschen Gegenwartssprache / N.R. Wolf // Sprache als lebendiger Kulturspiegel. Festschrift fur Astrid Stedje. Stockholm: Umea, 1994. - S. 209-222.

293. Wolski W. Partikellexikographie / W. Wolski. Tubingen: VEB Max Niemeyer Verlag, 1986.- 567S.

294. Wolski W. Traditionelle Wortartenkennzeichnung oder Funktionsangaben fur Partikeln? / W. Wolski // Kontroversen, alte und neue. Tubingen, 1986. - Bd. 3. - S. 148-152.

295. Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie / D.Wunderlich. Frankfurt /М., 1976.- 417S.

296. Zybatow L. Modalpartikeln ein partikularer Fall der zu iibersetzenden Einstellungsbedeutung / L. Zybatow // Linguistische Arbeitsberichte. - Leipzig, 1987.- №61.- S. 32-44.

297. Zybatow L. Was die Partikeln bedeuten: Eine kontrastive Analyse Russisch-Deutsch / L. Zybatow // Slavistische Beitrage. Munchen, 1990. - Bd. 254. -192S.

298. Список лексикографических словарей и справочников.

299. Большой энциклопедический словарь. Языкознание // Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1998. - 686с.

300. Немецко-русский словарь (основной). -М.: Русский язык, 1992. 1040с.

301. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. М.: Русский язык, 1985.-798с.

302. Русско-немецкий словарь (основной) // Гл.ред. К.Лейн. М.: Русский язык, 1991.-736с.

303. Словарь русского языка // Гл. ред. А.П.Евгеньева. В 4 томах. - М.: Русский язык, 1981.

304. Agricola Е. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / E.Agricola. Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1992.-818S.

305. Das Bedeutungsworterbuch. Band X // Der Duden in 12 Banden. -Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1985.-797S.

306. Deutsches Universal Worterbuch. Duden // Hrg. von G.Drosdowski. -Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1996. 1816S.

307. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopadie. In 2 Banden. - VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1969.

308. Die Grammatik. Band IV // Der Duden in 12 Banden. Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1985. - 864S.

309. Helbig G. Lexikon deutscher Partikeln / G. Helbig. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1994.-258S.

310. Ruoff A. Haufigkeitsworterbuch gesprochener Sprache / A. Ruoff. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. 517S.

311. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache // Hrg. von R.Klappenbach und W.Steinitz. In 6 Banden. Berlin: Akademie-Verlag, 1974.

312. Wahrig G. Deutsches Worterbuch / G.Wahrig. Mosaik Verlag, 1980. -4358S.

313. Список источников примеров

314. Белль Г. Долина грохочущих копыт. (Пер. Л.Черной) М., 1971. - 224с.

315. Белль Г. Избранное. (Составлено и предисловие П.М. Топера). М., «Радуга», 1988.-656с.

316. Булгаков М. Мастер и Маргарита // Избранное. М., «Художественная литература», 1988.-С. 12-3 84.

317. Булгаков М. Собачье сердце // Юмор серьезных писателей. М., «Художественная литература», 1990. - С.215-308.

318. Дюрренматт Фр. Комедии. (Пер. Н.Оттена и Л.Черной) М., «Искусство», 1969.-С. 177-276.

319. Зегерс А. Седьмой крест. (Пер. с нем. В.Станевич). М., «Художественная литература», 1970.-370с.

320. X , 7. Келлерман Б. Голубая лента. Калининград, 1989. - 431с.

321. Манн Т. Собрание сочинений в 10 томах. Том 5. М., 1960.

322. Манн Т. Будденброки. (Пер. Н. Манн). М., «Финансы и статистика», 1982.- 672с.

323. Островский А.Н. Гроза // Библиотека мировой литературы для детей. Т.8.- М., «Детская литература», 1981. С. 502-553.

324. Фаллада X. Маленький человек, что же дальше? (Пер. В. Смирнова и И. Татариновой). Собр. соч. в 4 томах, том 1. М., «Художественная литература», 1990. - С.25-288.

325. Фонтане Т. Шах фон Вутенов. (Пер. с нем. Н.Манн). М., / «Художественная литература», 1971. - 142с.

326. Штритматтер Э. Избранное. (Пер. П.Топера). М., «Радуга», 1984. - С. 21-367.

327. Aitmatow Tschingis. Abschied von Gulsaiy. (von Leo Hornung) Verlag Volk und Welt Berlin, 1976. - S. 162. (Tsch.Aitm. „AvG")

328. Boll H. Ansichten eines Clowns. Deutscher Taschenbuch Verlag Munchen, 1997.-288S. (H.B. „AeC")

329. Boll H. Im Tal der donnernden Hufen. Deutscher Taschenbuch Verlag Munchen, 1997. - 64S. (H.B. „ITddH")

330. Bulgakow M. Hundeherz. (von Thomas Reschke) Verlag Volk und Welt, Berlin, 1988. - 138S. (M.B. „Н")

331. Bulgakow M. Master und Margarita. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1987. -398S. (M.B. „MuM")

332. Durrenmatt Fr. Der Besuch der alten Dame. Zurich, 1980. - 189S. (F.D. „DbdaD")

333. Durrenmatt Fr. Grieche sucht Griechin. Diogenes Verlag Zurich, 1985. -162S. (Fr.D. „GsG")

334. Fallada H. Kleiner Mann was nun? - Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1974. - 404S. (H.F. „KMwn")9

335. Fallada H. Wolf unter Wolfen. Berlin, 1974. - 468S. (H.F.„WW")

336. Fontane Th. Schach von Wuthenow. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1972. - 154S. (Th.F. «SvW»)

337. Frisch M. Homo faber. Frankfurt am Main, 1992. - 246S.(M.F. ,,Hf')

338. Ibsen H. Nora oder ein Poppenspiel. Stuttgart, 1977. - 167S. (H.I. „NoeP")

339. Kellermann B. Das Blaue Band. Berlin, 1963. -410S. (B.K. „ВВ")

340. Kischon E. Das Kamel im Nadelohr. Bremen, Ulm, 2004. - 365S. (E.K. „DkiN")

341. Mann Th. Doktor Faustus. (Das Leben des deutschen Tonsetzers Adrian Leverkiihn, erzahlt von einem Freunde). Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1971. -716S. (Th.M. ,,DF")

342. Mann Th. Buddenbrooks. (Verfall einer Familie). Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1972. - 808 S. (Th.M. „В")

343. Ostrowski A.N. Gewitter (von Johannes von Guenther) Drei Masken Verlag Berlin, 1948.-55S. (Ost. ,,G")

344. Seghers A. Das siebte Kreuz. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, 1976. -428S. (A.S. «SK»)

345. Simmel J.M. Es muB nicht immer Kaviar sein. Munchen, 1993. - 544S. (J.M.S. „EmniKs")

346. Spoerl H. Die Feuerzangenbowle. Wilhelm Heyne Verlag Miinchen, 1996. -172S. (H.Sp. ,,F")

347. Strittmatter E. Ole Binnkopp. Moskau, 1980. - 286S. (Er.Str. „ОВ")

348. Storm Th. Fiinf Novellen: Auf der Universitat (AdU). Aquis Submersus (AS). Hans und Heinz Kirch (HuHK). Berlin, 1957. - 489S.

349. Storm Th. Kunstlergeschichten. Berlin, 1963. - 236S.