автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Драпалюк, Анна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста"

На правах рукописи

у »У -Т - г 1

ДРАПАЛЮК Анна Сергеевна

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛИЗАЦИИ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА

10.02.19. «Теория языка»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 СЕН 2010

Саратов-2010

004608566

Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Кормилицына Маргарита Анатольевна

доктор филологических наук, профессор Кочеткова Татьяна Васильевна

кандидат филологических наук, доцент Кучероеа Татьяна Николаевна

Российский государственный университет им. И. Канта

Защита состоится « » Сс^мас20Ю г. в Мйо час. на

заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

)п р

Автореферат разослан ' >х20 ¿¿/(?г?г£.

Ученый секретарь

диссертационного совета Ю.Н.Борисов

Реферируемая диссертация посвящена одной из актуальных проблем современной науки о языке - проблеме прецедентное™ в современной прессе. В настоящее время общепризнанным считается тот факт, что язык -это хранитель и свидетель культуры [Тер-Минасова 2008]. В современной филологической науке большое внимание уделяется изучению и разработке проблематики, связанной с взаимодействием языка и культуры, активно исследуются единицы, отражающие категории культуры. Не менее актуальна проблема выявления национальной специфики таких единиц.

К единицам, отражающим категории культуры, относятся разного рода прецедентные феномены (далее ПФ) - единицы, концентрирующие в себе культурную и историко-литературную память. Они - неотъемлемая часть того сообщества, в котором творит индивид и которое характеризуется определённой национальной и лингвокультурной общностью. ПФ встречаются практически во всех видах письменного текста, являются составными элементами речевого общения.

Интерес к языковой интерпретации мира в мышлении и сознании человека, присущий современной лингвистике [Шимчук 1997], во многом может быть удовлетворен при изучении языка СМИ (и газеты в частности), так как в нем отражаются социальные, политические, экономические, культурные и др. процессы, происходящие в обществе, а также изменения, происходящие в языке. СМИ в целом являются доминирующим источником информации и одним из важнейших средств коммуникации в современном обществе, через них осуществляется общение его представителей [Elitz 2000: 152]. Исследуя язык газет, мы можем понять, как человек видит мир, «сконструировать» его языковую картину мира, соответственно лучше понять говорящего на этом языке человека. Одной из главных функций прессы является функция социализации, заключающаяся в формировании (либо корректировке) у индивида системы ценностей, норм и традиций современного общества [Klinovskaja, Trabceninova 2004].

Несмотря на кризис, переживаемый в настоящее время печатными СМИ (связанный, в частности, с распространением Интернета), роль прессы и в России и в Германии по-прежнему велика. Для немцев газета являлась неотъемлемой составляющей утреннего ритуала на протяжении нескольких поколений [Schräg 2007].

Использование ПФ является одним из способов реализации отмечаемой в современной прессе тенденции к интеллектуализации текста. Интеллектуализация газетного текста путем вкрапления в него некоторых ПФ усложняет его содержание и восприятие, но в итоге, приложив некоторые интеллектуальные усилия, читатель получает удовольствие от того, что ему становится понятен замысел автора. С точки зрения эффективности общения между журналистом и читателем апелляция к интеллекту является одной из действенно-активных форм диалога с аудиторией [Кройчик 2000]. Таким образом, ПФ не только сохраняют культурно значимую информацию, накопленную языковым коллективом, но

з

и усложняют текст, раздвигая его границы и создавая «вертикальный текст», вплетают текст статьи в ткань общей культуры.

Изучение ПФ привлекает многих лингвистов и ведется в разных направлениях (см., например: Д.В. Багаева, Н.Д. Бурвикова, Д.Б. Гудков, Ю.А. Гунько, И.В. Захаренко, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Ю.Б. Пикулева, Г.Г. Слышкин, О.И. Соколова, А.Е. Супрун, О.В. Фокина, S. Alkier, J.A. Bar, J.A. Bär, Н. Burger, J. Fiske, G. Isekenmeier, J. Link, R. Lachmann, M. Luginbühl, T. Roelcke, K. Stierle, A. Steinhauer и др.). Однако комплексного исследования корпуса ПФ, функционирующего в русской и немецкой прессе, еще не проводилось. Такое исследование позволит выявить не только специфичные для этих народов культурные знаки, но и точки соприкосновения данных культур. Недостаточно изучена и эффективность использования ПФ в текстах прессы, уровень их понимания носителями языка. Обращением к этим проблемам определяется актуальность исследования.

Объектом исследования являются тексты прессы, содержащие единицы прецедентного характера.

Предметом исследования стали ПФ, употребляемые журналистами в русской и немецкой прессе.

Целью исследования является многоаспектный функционально-прагматический анализ ПФ на материале газетных текстов.

Для достижения поставленных целей представляется необходимым решить следующие задачи:

1) создать корпус ПФ, употребляемых авторами в печатных СМИ;

2) выявить наиболее часто используемые виды ПФ в современной русской и немецкой прессе и рассмотреть причины преобладания определенных видов ПФ в газетном тексте;

3) проанализировать источники ПФ и дать их классификацию в русском и немецком языках. Выявить наиболее значимые источники ПФ для русской и немецкой культур;

4) установить способы представления ПФ русскими и немецкими авторами газетно-публицистических текстов: виды их трансформации и прагматической адаптации;

5) рассмотреть функции, выполняемые ПФ в текстах русской и немецкой прессы, а также их взаимосвязь с позицией в тексте и видом ПФ;

6) провести анкетирование носителей русского и немецкого языков с целью выявления знания ПФ, общего и различного в понимании ПФ, а также с целью оценки эффективности использования ПФ в прессе.

Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала. Мы использовали методику сплошной выборки для отбора корпуса примеров, метод интертекстуального, контекстуального, интерпретативного анализа и описательный метод для обобщения и классификации лингвистических фактов, метод

анкетирования, а также прием статистической обработки полученных результатов.

Материалом исследования послужили ПФ, содержащиеся в немецкой и русской прессе. Из 30 русских и 30 немецких выборок (по 1000 самостоятельных единиц текста (СЕТ) каждая) из русских газет «Российская газета» (РГ), «Литературная газета» (ЛГ), «Известия» (И) и немецких газет «Die Zeit» (Z), «Die Welt» (W), «Süddeutsche Zeitung» (SZ) за 2006-2009 годы нами было отобрано 3812 и 3544 единиц прецедентного характера соответственно. Кроме того, в материал исследования вошли данные анкетирования, проведенного среди носителей русского и немецкого языков весной 2010 года.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые представлен многоаспектный анализ ПФ в русской и немецкой прессе, выявлен особый способ прагматической адаптации в журналистском тексте образа, стоящего за прецедентным именем (ПИ), а также представлены результаты анкетирования русских и немецких информантов, нацеленного на выявление степени узнаваемости и понятности используемых в прессе Г1Ф, а, следовательно, эффективности их использования журналистами.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию интертекстуальности и прецедентности, а также в научное осмысление одного из способов интеллектуализации газетного текста - ПФ, отражающих доминанты русской и немецкой картин мира, которые, с одной стороны, имеют ряд национально-специфических черт, с другой стороны -содержат много общего.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования основных выводов, а также материала диссертации при обучении иностранному языку, так как для овладения иностранным языком необходимо не только освоить его лексику и грамматику, но также понять соответствующую национальную культуру, научиться «говорить на её языке». Особенно важным знание ПФ является для переводчиков, которым компетентное использование и правильное понимание этих единиц поможет избежать коммуникативных неудач. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в курсах современного русского и немецкого языков, стилистики русского и немецкого языков, в лекционных курсах по лингвокультурологии и культуре речи, на практических занятиях по журналистике.

Теоретическую базу исследования составляют работы Н.Д. Бурвиковой, Д.Б. Гудкова, В.З. Демьянкова, И.В. Захаренко, Е.А. Земской, Ю.Н. Караулова, В.Г. Кастомарова, М.А. Кормилицыной, В.В. Красных, Т.М. Николаевой, О.Б. Сиротининой, Г.Г. Слышкина, И.А. Стернина, А.Е. Супруна, В.Н. Телии, U. Broich, R. Gräbel, W. Heinemann, J. Heibig, S. Holthuis, G. Isekenmeier, R. Lachmann, K. Stierle и других ученых.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наиболее значимые для русской и немецкой культур источники ПФ - это известные реальные личности, литературные тексты, номинации реалий прецедентного характера, исторические ситуации и события. Основная направленность текстов прессы на информирование и воздействие на

читателя, а также вынужденная экономия языковых средств, являются причинами преобладания на страницах прессы прецедентных имен (ПИ), а среди них - имен реальных личностей.

2. ПФ отражают приоритет национального культурного и исторического наследия для русского и немецкого читателя. Однако для немецкого читателя характерна также сильная ориентация на англоязычную, особенно американскую, культуру.

3. Различные трансформации помогают журналисту адаптировать ПФ для осуществления своих коммуникативных намерений, для воздействия на читателя. Наиболее распространенным видом трансформации является сокращение компонентного состава ПФ, что соответствует активному процессу экспансии редуцированных конструкций в современной речи.

4. Одним из видов трансформации ПФ путем расширения его компонентного состава является добавление определений к ПИ. Это может рассматриваться как один из способов прагматической адаптации ПФ: таким образом журналисту удается направить, скорректировать ассоциации читателя относительно образа, стоящего за этим ПИ.

5. В текстах прессы проявляется полифункциональность ПФ. Наиболее важными и характерными именно для ПФ являются смыслоформирующая, интеллектуализирующая и интертекстуальная функции, в результате которых создается некоторый новый смысл, «вертикальный текст» и текст статьи включается в общее культурно-историческое пространство. Существует взаимосвязь между видом ПФ, позицией в тексте, способом представления и функциями, выполняемыми ПФ в тексте.

6. Некоторые широко растиражированные ПФ и их значения известны и понятны читателям, незнакомым с их источником, что является подтверждением интеллектуализирующей (познавательной) и когнитивной (сохранение и передача ценной культурной информации) функций ПФ.

7. Большинству читателей понятны и/или знакомы Г1Ф, употребляемые в прессе. Это свидетельствует об эффективности их использования журналистами. Представление об общих ПФ в сознании носителей русского и немецкого языков должно учитываться в процессе межкультурной коммуникации.

8. Существуют общие и национально-специфические особенности использования ПФ в текстах прессы. Они проявляются в реализации функций ПФ, осуществлении трансформаций и способов представления ПФ и различиях в их использовании в разных позициях текста.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов и выступлений излагались на Всероссийских конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (2007 - 2010 гг.), на Международной научной заочной конференции Ульяновского Государственного педагогического университета «Молодёжь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин» (2008), на Международной научно-практической конференции «Современное состояние русской речи:

эволюция, тенденции, прогнозы» СГУ (2008), на Международной научной конференции «Язык - сознание - культура - социум» СГУ (2008), на Ш Всероссийской научно-практической конференции «Личность-язык-культура», проходившей в СГУ (2009 г.). Работа обсуждалась на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета. По теме исследования опубликовано 6 работ, в том числе одна в журнале из списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Содержание работы

Во Введении обоснована актуальность выбранной проблемы, обозначены объект, предмет и материал исследования, определены цели и задачи, методы и приемы анализа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования» дается обзор изменений, произошедших в языке современных русских и немецких газет; рассматривается тенденция к интеллектуализации газетного текста, одним из проявлений которой является использование в тексте ПФ, а также ее взаимосвязь с интертекстуальностью публикаций. В главе представлен краткий обзор существующих направлений исследования ПФ; дается определение ПФ; рассматриваются виды функций и виды трансформаций ПФ; уделяется внимание необходимым условиям для эффективного использования ПФ в текстах прессы.

Изменения в коммуникативном пространстве современного общества вызывают различные активные процессы и в языке современной прессы, которые часто разнонаправленны и противоположны по своей сути [Кормилицына 2008].

В рамках данного исследования особый интерес представляет тенденция к интеллектуализации газетных материалов. М.А. Кормилицына обращает внимание на то, что эта тенденция понимается исследователями языка СМИ по-разному, а факты её проявления еще недостаточно систематизированы [Кормилицына 2008: 30]. Для многих исследователей это, прежде всего, использование различных терминов, профессионализмов и т.п. [Желтухина 2007; Лейчик 2003; Lorenz 2005; Lüger 1983 и др.]. Однако не все исследователи понимают эту тенденцию так узко. Одним из сигналов усложненности текстов СМИ М.А. Кормилицына считает также ПФ и подобные им единицы: они создают «вертикальный текст», усложняя содержание публикации.

Под интеллектуализацией текста в работе понимается использование журналистами для их создания различных средств и приемов, которые усложняют содержание текста и процесс его восприятия и требуют от читателя для его правильного понимания больших умственных усилий.

Таким образом, усложнение текста с помощью ПФ осуществляется благодаря наличию связи между этими ПФ и стоящими за ними феноменами

культуры и тесно связано с интертекстуальностью газетного текста. Интертекстуальность многие исследователи называют одной из ведущих характеристик современного языка публицистики [Мисонжников 2000; Клушина 2003; Фокина 2006; Николаева 2007; Славкин 2007; Кормилицына 2008; Ivanova 2002; Burger 2005; Burger Luginbühl 2005; и др.].

В главе дается обзор терминов, предлагаемых русскими и немецкими исследователями для обозначения исследуемых единиц, обосновывается выбор термина «прецедентный феномен». ПФ понимаются как особые знаки, знакомые и культурно значимые для большинства представителей языкового сообщества в интеллектуальном и эмоциональном планах, при апелляции к которым актуализуются знания и представления, связанные с прошлым культурным опытом этого сообщества [см. также Кушнерук 2006; Постнова 2001]. Главное отличие ПФ от других приемов интертекстуальности, на наш взгляд, заключается именно в лежащем в его основе культурном факте.

Основные виды ПФ - прецедентный текст (ПТ), прецедентное высказывание (ПВ), прецедентное имя (ПИ), прецедентная ситуация (ПС) - в целом понимаются так, как это было предложено группой московских исследователей В.В. Красных, Д.Б. Гудковым, И.В. Захаренко, Д.В. Багаевой (в немецком материале ПФ не разделяют на отдельные виды).

ПФ способны выполнять в газетном тексте различные функции. На сегодняшний момент еще не существует достаточно полной и четкой классификации функций интертекстуалъных отсылок ни в русском, ни в немецком языке [Нахимова 2007; Fix 2008]. «Интертекст выполняет множество разных функций, и их невозможно предусмотреть заранее при попытке составить полный перечень» [Пьеге-Гро 2008: 132]. Они будут каждый раз меняться не только в зависимости от различных характеристик текста, но и от типа читателя.

В главе представлен обзор функций, свойственных ПФ как единицам языка и речи, а также выделены основные функции,, свойственные именно и в большей степени ПФ. Наиболее часто исследователи отмечают экспрессивную, оценочную, интертекстуальную, прагматическую функции ПФ. Это может служить объяснением частого использования ПФ в текстах прессы, так как одной из основных функций печатных СМИ является функция воздействия [Кормилицына 2009; Варченко 2007; Лысакова 2007; Клушина 2007; Burger 1991; Merten, Schmidt, Weischenberg 1994 и др.].

Любое использование ПФ, даже в каноническом виде, влечет изменение его смысла (пусть даже и самое минимальное), так как ПФ включается в новый текст, используется в новых условиях, в новый промежуток времени. В работе обобщаются предложенные ранее классификации трансформаций ПФ и рассматриваются основные виды изменения их структуры.

К необходимым условиям успешного использования ПФ в прессе относятся: знание читателем ПФ и его источников, способность и заинтересованность читателя в том, чтобы приложить интеллектуальные

усилия для распознания ПФ и его смысла в контексте статьи, продуманное и ориентированное на читателя использование ПФ журналистом.

В главе делается вывод о том, что общие и культурно-специфичные особенности использования ПФ в русской и немецкой прессе изучены недостаточно.

В главе 2 «Источники ПФ в современной немецкой и русской прессе» выявляются и анализируются наиболее значимые для русской и немецкой культур источники ПФ, а также виды ПФ, наиболее часто встречающиеся на страницах прессы.

Результаты анализа источников ПФ представлены в диаграммах 1 и 2.

5. Песни и муз. произведения; 6,30%

4. События и ситуации; 8,90%

8. Высказывания

известных личностей; 3,80%

7. Продукция теле-и киноиндустрии;

5,50% 6. Географические объекты; 5,80%

1. имена реальных личностей; 28,40%

реалий; 9,30%

2. литература;

23,55%

9, Пословицы и поговорки; 3,20%

10. Крылатые

12. Другие тексты; 13. Несколько 1,40% источников

одновременно; 2,40%

Диаграмма 1. Источники прецедентных феноменов в русской прессе

9. Пословицы и поговорки; 1,90%.

8. Высказывания

известных личностей; 3,70%_ 7.Продукция теле-_ и киноиндустрии; 5,10% б. Г еографические-объекты; 4,50%

5. Песни и муз. произведения; 3,20%

4. События и ситуации; 13,40%

10, Крылатые выражения латинского пр&кохождения;

1,'

11. Реклама; 0,50%

12. Другие тексты; 13. Несколько 1,10% источников

одновременно; 2,40%

1.имена реальных личностей; 27,20%

3. номинации реалий; 11,10%

Диаграмма 2. Источники прецедентных феноменов в немецкой прессе

Источником подавляющего числа ПФ являются известные личности, литературные тексты, номинации реалий прецедентного характера, исторические и другие значимые ситуации и события (70,15% русских и 77,1% немецких ПФ), что свидетельствует об их значимости для русской и немецкой культур: Подумаешь, зритель посидит лишних 30 секунд, но зато он узнает, к примеру, что думал Чехов об учителях 100 лет назад (И 01.06.07); Es sei zu befürchten, dass Transfer die Leiden der deutschen Vertriebenen ins Licht der Öffentlichkeit rücken würde... (Z 11.01.07); Вас, возможно, станут за что-то благодарить потомки, однако сейчас ... ГУЛАГ по вас плачет (ЛГ 27.03.08); Wie zu den Zeiten des kalten Krieges ... (Z 11.01.07).

Возможно, апелляция к ПИ реальных личностей считается журналистами самым эффективным средством воздействия, так как речь идет о значимых для общества в целом реальных личностях.

Анализ источников ПФ относительно их принадлежности к определенным сферам общественной жизни выявил самые актуальные сферы-источники ПФ. Русский журналист предполагает, что наибольший интерес для читателя представляют сферы искусства и литературы, немецкий - сфера политики. Такие сферы общественной жизни, как религия, шоу-бизнес, спорт, шопинг и др., имеют большее значение для немецкой нации.

Ценность некоторых источников для русской и немецкой культур различается. Немецким журналистам свойственен больший интерес к античной культуре: они чаще используют отсылки к древнегреческой мифологии, крылатым выражениям латинского происхождения, высказываниям и именам древних греков и римлян: Nur leider kennt der Olymp keine Dauerkarten (SZ 19.08.09); Carpe Diem: Dynam. FinanzvorstandJAnf. 60/1,74/Akad, jugendl. Typ (Z 18.01.07); Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile. (Z 18.01.07). Это отражает их уверенность в том, что «античные» ПФ хорошо знакомы читателям. Такие ПФ мохуг быть понятны людям образованным, изучавшим или читавшим древнюю литературу. Латинские выражения часто употребляются на языке оригинала, что свидетельствует и об их постоянной актуальности, и о том, что, по мнению журналистов, они должны быть без труда поняты среднестатистическим читателем.

Среди текстов народного творчества в русской прессе преобладают отсылки к текстам сказок, в большинстве случаев народных. Это может быть связано с их известностью широкому кругу читателей и с менталитетом русского человека, искренне верящего в чудо: В общем, Ивану-дураку всегда встречается Василиса-прекрасная, которая, засидевшись в девках, в ужасе от перспективы ещё худшего брака с Кащеем (Ипполитом), рада и такой находке: пусть пьяный, но посуду за собой моет и песни поёт (РГ 28.12.06).

В немецкой прессе встретилось почти в три раза больше ПФ с источником в виде религиозных текстов: Im Rückgriff auf eine nicht ganz neue Metapher vergleicht sich Schwarzenegger mit „Paulus auf der Straße nach

Damaskus" ... (Z 11.01.07) Это свидетельствует о знакомстве с ними среднестатистического немецкого читателя и может быть связано с более серьезным отношением немцев к религии. На интересе к религии русского человека могло отразиться подавление стремления к религиозным проявлениям и активное насаждение атеизма в период существования СССР.

Для русского читателя актуальными по сей день остаются ПФ, восходящие к эпохе СССР (лозунги, цитаты из кинофильмов, песен, и пр.): Детям -молоко, селянам -кредиты (РГ 15.02.07).

При анализе источников ПИ и ПВ реальных личностей, ПИ географических объектов, ПФ из художественной литературы, религиозных текстов, песен, фильмов и телепередач, а также ПС была выявлена наибольшая значимость для русского и немецкого читателей национального культурного и исторического наследия. В русской прессе национальные ПФ составляют подавляющее большинство. Для немецкого читателя характерна также ориентация на англоязычную, особенно американскую, культуру.

К нескольким источникам одновременно отсылают контаминированные (состоящие из двух и более ПФ) ПФ: Что-то неладно в королевстве развлекательных зеркал на Первом канале (РГ 04.12.07); Tante Angela und Onkel Frank wollen nicht mehr, die Toskana-Fraktion ist dahingesiecht (SZ 14.08.09).

В результате анализа источников ПФ были выявлены общие для немецкой и русской культур ПФ, знание которых необходимо для успешной коммуникации представителей этих кулыур и предотвращения возможных коммуникативных неудач в процессе межкультурной коммуникации (В. Шекспир/W. Shakespeare; M. Джексон/М. Jackson; ■ СССР/UdSSR; Афганистан/Afganistan; Голливуд/Hollywood; Голем/Golem; Олимп/Olymp; оранжевая революция/ orange Revolution; Жили-были.../Es lebten einmal...; «Унесенные ветром» /«Vom Windverweht» и др.). Эти ПФ могут быть включены, например, в курс обучения переводчиков.

Восприятие текста читателем осуществляется через призму его особых индивидуальных характеристик. В связи с этим некоторые ПФ могут ассоциироваться у разных читателей с разными источниками, что в некоторых случаях может влиять и на понимание значения ПФ. Знание об источнике некоторых ПФ может зависеть от возраста, рода деятельности, интересов и других характеристик читателя, а его значение может со временем подвергаться изменениям.

Из видов ПФ в прессе наиболее часто используются ПИ. Это экономичный способ усложнения текста, создания «вертикального текста» в тексте, позволяющий автору вызвать у читателя необходимые ему представления и ассоциации и тем самым расширить рамки текста.

Значимым видом ПФ, служащим в русской и немецкой прессе для усложнения текста, являются также ПВ. Объем ПВ в большинстве случаев чуть больше, чем у ПИ, однако гораздо меньше, чем у ПТ. Возможно, поэтому они и занимают промежуточную позицию среди этих видов ПФ (ПИ, ПВ и ПТ). Использование ПТ в текстах прессы представляется

затруднительным из-за их большого объема. Однако массивные отрывки текстов чаще цитируются в немецкой прессе (Das Alte Testament berichtet vom Traum des Pharao. Da stiegen aus dem Nilstrom sieben fette Kühe, dann folgten sieben magere und fraßen die fetten auf... (W 02.05.08)). Актуализация ПТ в сознании читателя происходит путем использования в текстах статей различного рода отсылок к нему в виде ПИ, ПВ, ПС, СПТ, СПС и их трансформаций. Остальные виды ПФ малозначительны.

В главе 3 «Способы представления ПФ в современной немецкой и русской прессе» анализируются способы прагматической адаптации и виды трансформаций ПФ в газетных текстах.

Наиболее часто используются ПФ без прагматической адаптации (60,5% и 75,6%). Значительная разница в использовании ПФ без прагматической адаптации может свидетельствовать о большей уверенности немецкого журналиста в наличии у читателя знания используемого ПФ, которое позволит узнать его в любом виде и контексте.

Без прагматической адаптации могут быть использованы канонические и трансформированные ПФ в различных позициях текста: Заграница нам уже помогла (РГ 17.04.07 - промежуточный заголовок в статье о влиянии американских идей демократии на наших политиков разного толка); Der Rest ist Forschung (Z 11.01.07 - фраза в статье о биофизике, вынужденном тратить большую часть своего времени не на исследования, а на административную работу и добывание денег для своих проектов). Широко известные и обладающие, по мнению журналиста, высокой степенью прецедентности ПФ, могут употребляться без комментариев даже в трансформированном виде.

Прагматическая адаптация осуществляется различными способами. Журналист может графически выделить ПФ в тексте статьи, дать ссылку на его источник, рассказать о связываемых с ним ассоциациях. Необходимость прагматической адаптации, вероятно, возникает в тех случаях, когда автор публикации не твердо уверен в том, что ПФ будет понят без комментария, или в тех случаях, когда комментарий способен придать ПФ большую значимость: В общем, назад в СССР — тотальный контроль, внутреннее распределение средств в отрасли, плановая экономика и все это на пути к светлому будущему (РГ 26.01.07). Здесь комментарий помогает читателю вспомнить и оценить экономическую и политическую обстановку при советской власти. В примере ниже журналист сначала дает читателю понять, что использует чужие слова (заключает их в кавьгчки), затем использует их без прагматической адаптации: Die «unsichtbare Hand des Marktes» werde alles richten. Aber in der Mehrzahl der Entwicklungsländer blieb die Hand des Marktes unsichtbar, und die Reformmedizin wirkte mitunter tödlich (Z 11.01.07).

Большая разница в использовании канонических (41,3% и 60,9%) и трансформированных ПФ (58,7% и 39,1%) позволяет сделать предположение о том, что немецкие журналисты стараются не усложнять текст и не перегружать читателя трансформированными ПФ, не затруднять понимание материала статьи, то есть больше заботятся о легкости восприятия текста. Русские журналисты больше склонны к языковой игре, стараются вовлечь

читателя в разгадывание трансформированных ПФ и сделать чтение статьи более увлекательным, а сам текст более экспрессивным.

Наиболее распространенным видом трансформации ПФ в русской и немецкой прессе является сокращение его компонентного состава (23,3% и 10,01%). Для ПИ реальных и литературных лиц это редуцирование или различные сокращения именной формулы, для других ПФ сегментированное, редуцированное цитирование или опущение некоторого фрагмента ПФ. Большинство таких трансформаций затрагивает ПИ лиц. Это связано во многом со стремлением журналистов к краткости, экономии, с желанием избегать повторов. Этот вид трансформации ПФ позволяет наиболее экономным способом создать «вертикальный текст», связать текст своей статьи с другими текстами и явлениями культуры. Это также является свидетельством активного процесса в современной речи - экспансии редуцированных конструкций [Норман 1998; Валгина 2001; Lüger 1983; Braun 1998]: Путь и загадка Че (заголовок, ЛГ 18.06.08). Zum ersten Mal seit etwa 60 Jahren wird in Deutschland neugeborenen Knaben wieder in nennenswerter Zahl der Vorname Adolf gegeben... (Z 11.01.07).

В русской прессе большинство ПИ лиц употреблено в редуцированном виде или с сокращением одного или нескольких компонентов, что связано и с желанием употреблять именования лиц так, как это принято, например, в европейских странах, используя только личное имя и фамилию лица, несмотря на то, что это нарушение норм русского языка: Имя подсказал Лев Толстой (промежуточный заголовок, РГ 11.01.07).

У других ПФ, а также ПИ, не являющихся именами людей, может быть использована как начальная часть (Sie verdrängen massive Entwicklungshemmnisse wie den allgegenwärtigen Aberglauben und die »Ökonomie der Hexerei«, in der nicht rationale Kräfte, sondern übersinnliche Mächte walten (Z 11.01.07)), так и любой другой фрагмент (Но на чертёнка из «Диканьки» опять же более сам ведущий похож, иногда его натурально колбасит, особенно когда речь заходит о религиозности и патриотизме Гоголя (J1T 08.04.09). Встречаются также случаи опущения фрагмента из середины ПФ: Waagerecht: 11 Wenn ein... auf der Welt geschieht, geschieht's durch liebevolle treue Herzen (Goethe) (Z 18.01.07).

В русской прессе с помощью сокращения компонентного состава ПФ трансформировано почти на 13% больше примеров. Это может быть связано с большей уверенностью авторов в том, что даже сокращенные ПФ будут понятны читателям.

Расширение компонентного состава ПФ (5,3% и 4,7%) осуществляется путем добавления компонента к ПФ (Es gab keine Verschwörung, keinen kriminellen Moloch in Amstetten (W 02.05.08)), продолжения ПФ (Но это пиррова победа. И вовсе не окончательная (ЛГ

16.05.07)), дистантного использования компонентов ПФ (Более того, в бочку общего мёда они так и норовят теснуть ложку дёгтя своих сомнений (ЛГ

18.06.08)), обыгрывания ПФ контекстом (Fernsehen ist das Medium der Wiederholung. Man kann es nicht oft genug sagen und hat es auch schon getan,

aber meist mit einem missbilligenden Unterton, der gänzlich fehl am Platze ist. Denn erst die Wiederholung ist die Mutter der Erkenntnis (Z 11.01.07)).

Называя некоторое ПИ, автор вызывает у читателей обобщенный образ с присущими этому ПИ характеристиками, который, однако, может отличаться у каждого читателя. Использование оценочного определения с ПИ (добавление компонента) позволяет задать восприятию читателей некоторое общее направление ассоциаций: Он бы, возможно, и хотел выкрикнуть: "Это Я все сделал!", да вовремя вспомнил об участи нескромной лягушки-путешественницы (РГ 17.04.07, статья о бывшем сотруднике ЦРУ). ПИ лягушка-путешественница обычно используется для ироничного обозначения тех, кто постоянно или очень часто находится в пути. Здесь автор «моделирует» читательские ассоциации, добавляя к ПИ имя прилагательное, в связи с чем сразу вспоминается концовка этой сказки, где хвастовство и нескромность лягушки приводят к нежелательным для неё последствиям, Этот пример можно рассматривать и как особый случай прагматической адаптации ПФ.

Используя различные приемы расширения компонентного состава ПФ, журналисты получают возможность более четко выразить свои мысли, направить в нужное русло читательские ассоциации.

Продуктивность того или иного способа образования новых слов на основе ЙФ (5,1% и 7,3%) напрямую связана с особенностями словообразовательной системы языка. В русской прессе чаще встречаются имена прилагательные на основе ПФ (79,3%), в немецкой - композитные образования (74,7%): Да, конечно, Рембрандт может считаться носителем фаустовской души западного человека, того самого, кого Шпенглер в «Закате Европы» противопоставлял античному, полисному, с его аполлоновским началом, но выбор колористической аскезы всё же роднит его с древними мастерами, работающими с природными красками: охрой, углём, сепией (ЛГ 18.10.06); Psychologen haben Michael Jacksons Peter-PanKomplex, sein Unvermögen erwachsen zu werden und Verantwortung zu übernehmen, als Folge der väterlichen Misshandlung gedeutet (Zll .01.07).

Другие разновидности трансформаций ПФ, в результате которых образуются новые слова (абстрактные имена существительные, наречия, нарицательные имена), малопродуктивны: «Саакашвилизация» (заголовок, ЛГ 03.09.08). Diese Bettlermentalität ist eine Folge des Samaritertums, sie wird allgemein gepflegt... (Z 11.01.07); Так расписывать винные погребки, лавочки и булочные могут только они (грузины - примечание мое), быть может, отчасти по-печорински любя живопись в «гастрономической» её ипостаси (ЛГ 24.12.08).

Остальные виды трансформаций ПФ насчитывают менее 5% примеров в каждом языке. Это прием аллюзии (И повернул Россию лицом к Америке (И 10.07.09); Es gibt natürlich auch andere. Vorwiegend junge Frauen, die gerade selber vom Bäum des Lebens reiche Ernte eingefahren haben (SZ 24.07.07)), замещения (одной и более) лексем при сохранении синтаксической модели ПФ («Е wie einfach» (W 02.05.08); Китаец

китайцу - друг, товарищ и банк (И 10.07.09)), контаминации (соединения двух и более канонических и/или трансформированных) ПФ (И всё же не будем пока терять надежду на постепенное возрождение авторской песни - хотя бы из пепла Грушинского фестиваля (JIT 05.12.07); Romeo auf der Schinkenheide (SZ 25.09.07)) и др.

Часто используется одновременно несколько трансформаций ПФ (12,1% и 6,5%): У Лукоморья дуб зеленый ... и тот срубили (И 01.06.08. Надпись на плакате в знак протеста против вырубки «зеленой зоны»; изменение коммуникативной цели Г1В и продолжение ПФ); In Somalia gab es einen Amerikaner, der auf der verzweifelten Suche nach einem Projekt war (Z 11.01.07. Отсылка к роману M. Пруста «В поисках утраченного времени» («Auf der Suche nach der verlorenen Zeit»), ПФ подвергнут сразу нескольким трансформациям: замещение, добавление, опущение фрагмента (при частичном сохранении лексико-синтаксической модели).

Интересным является то, что одни ПФ легко поддаются различным трансформациям и в связи с этим часто используются в прессе в различном виде, а другие - нет. Перспективой исследования могло бы стать изучение причин этого явления. Это может быть связано со многими характеристиками ПФ (степень прецедентности и актуальности, форма, структура и пр.). Пример такого ПФ - цитата из произведения В. Шекспира «Гамлет»: Нечисто/неладно что-то в Датском королевстве/Es ist etwas faul im Staate Dänemark, которую можно считать универсально-прецедентной для носителей русского и немецкого языков. Эта фраза имеет обобщенный смысл (что-то не в порядке) и поэтому может быть приложима к самым разным ситуациям. В связи с этим она неоднократно встречается на страницах прессы в каноническом виде и многообразных трансформациях и используется для реализации различных функций, соответствующих авторскому замыслу.

Различные трансформации ПФ являются отражением творческой работы журналистов над словом и, несомненно, способствуют большему читательскому интересу, усиливают экспрессивность текста, его воздействующий потенциал.

В главе 4 «Функции ПФ в современной прессе» рассматривается полифункциональность ПФ в прессе и взаимосвязь функций ПФ с их видами и позициями в тексте.

Являясь единицей языка и речи, ПФ могут выполнять в текстах прессы функции, свойственные и другим единицам, но им присущи и особые функции. Такая двойственная природа ПФ - одна из причин их полифункциональности. Большую роль в восприятии ПФ и оказываемом ими воздействии играют личностные характеристики читателя.

Проанализированный корпус ПФ позволяет сделать вывод о том, что практически каждый ПФ может выполнять одновременно следующие функции: номинативную, референтивную, коммуникативную, мыслеформирующую, когнитивную, апеллятивную, интертекстуальную и интеллектуализирующую функцию. Любое использование ПФ в тексте

можно считать реализацией смыслообразующей или смыслоформирующей

функции, так как включение ПФ в текст влечет за собой создание нового смысла. Наиболее важными и характерными именно для ПФ являются смыслоформирующая, интеллектуализирующая и интертекстуальная функции.

Кроме того, ПФ способны выполнять экспрессивную, оценочную, аттрактивную (рекламную), поэтическую, фатическую (контактоустанавливающую), парольную, прагматическую,

персуазивную, иллюстративную, текстопорождающую или текстоструктурирующую и многие другие функции. Часто происходит реализация одновременно нескольких функций. В реферируемой работе представлено множество примеров с подробными комментариями, иллюстрирующими реализацию ПФ названных выше функций.

На основе проведенного анализа делается вывод об определенной зависимости функций ПФ от того, к какому виду они принадлежат. Важнейшей функцией ПИ является функция оценки: Революция големов, которые продуцируют согласно бумажке (программе), помещённой им в рот (JIT 05.12.07). Денотативное использование ПИ обогащает идейно-проблемное содержание текста, усиливает его воздействие на читателя благодаря отсылке к авторитетному источнику, повышает его объективность, авторитетность, связывает материал статьи с уже накопленным культурным и историческим опытом, включает его в более широкий контекст: Der französische Philosoph Michel Foucault sah das Panopticon als Symbol der Machtausübung im modernen Staat (Z 11.01.07).

ПВ в каноническом виде часто служат иллюстрацией, аргументацией авторских слов: Wie zu Zeiten des Kalten Krieges, als man die Kinder in Polen noch mit dem Namen des Vertriebenenfuriktionärs schrecken konnte — «Wenn du nicht aufisst, dann holt dich der Hupkal» ... (Z 11.01.07). Возможность использования разнообразных трансформаций ПВ позволяет журналисту использовать их в целях создания комического экспрессивного эффекта: Клиент без страха и упрёка (Ж' 18.03.09).

Отличительная функция ПС - использование их в виде своеобразной точки временного отсчета при рассмотрении каких-либо других событий. При таком использовании ПС автор может активизировать у читателя ассоциации с событиями до, после или во время упоминаемой ситуации: Это не геройство, а норма жизни. Ее давно пора восстановить, потому что наша история началась не с 1917 года (И 10.07.09); Allein in Leipzig wurden seit der Wende über 450 Denkmale dem Erdboden gleichgemacht (Z 11.01.07). Наиболее значимые исторические ПС используются для оценки других ситуаций и событий.

Позиция текста также оказывает влияние на способность ПФ выполнять те или иные функции. В заголовках, подзаголовках и промежуточных заголовках на первый план выдвигается функция привлечения внимания читателя (аттрактивная, рекламная), интригующая, информирующая функции.

Г1Ф в начальной позиции (начало статьи, абзаца) также используется для привлечения внимания читателя, информирует о дальнейшем содержании статьи, формулирует мысль, которая затем разрабатывается журналистом и т.п. ПФ в конечной позиции (конец статьи, абзаца) часто обобщает сказанное, помогает сформулировать вывод с опорой на уже накопленный опыт, побуждает читателя к размышлениям над затронутой темой. Г1Ф в начале и конце статьи чаще всего служат для обобщения всего материала статьи, а ПФ в начале или конце абзаца - для обобщения отдельно взятой мысли. Возможно, с этим связано более частое использование ПФ в этих позициях (начало и конец абзаца), так как подобрать подходящий для всего содержания статьи ПФ более сложно.

Одним из следствий использования ПФ может являться коммуникативная неудача в общении между автором и читателем. Это случаи, когда читатель может не знать ПФ или соотнести его с неправильным источником и неправильно понять его значение, а также плохо продуманное использование ПФ журналистами, затрудняющее понимание ПФ и опознание его источника: И тогда наши социальные Рафаэли и Буонарроти показали себя отнюдь не гениями, но точно злодеями, отсекая «всё лишнее» в виде кусков страны (ЛГ 05.12.07. В первом случае опущена фамилия итальянского скульптора (Рафаэль Санти), во втором - имя (Микеланджело Буонарроти).

Сбой коммуникации может произойти и в том случае, если читателю знакомы и понятны ПФ и его источник, но непонятно, что именно хотел сказать автор, употребляя этот ПФ в своей статье: Поколение, воспитанное на «Острове невезения», по необходимости породшо сиротскую песню «Ласкового мая» (ЛГ 05.12.07). Непонятно, на наш взгляд, почему именно «необходимо» было возникновение этой музыкальной группы. Слишком субъективное и неаргументированное мнение журналиста, вероятнее всего, вызовет коммуникативную неудачу.

Интересно было бы проследить, всегда ли журналисту удается добиться намеченной цели при использовании ПФ, выполняет ли выбранный ПФ именно ту функцию, которую он предполагал реализовать, а не другую.

Рассмотрение функций ПФ в текстах прессы демонстрирует их широкие возможности для осуществления авторского замысла, что повышает привлекательность этого стилистического приема для журналистов.

В главе 5 «Особенности понимания ПФ носителями русского и немецкого языков» представлены результаты эксперимента, нацеленного на выявление знания и особенностей понимания русскими и немецкими информантами ПФ, используемых в прессе, а также наличия у них общих и различных представлений относительно одних и тех же феноменов.

Анкета содержала но 10 литературных ПИ и ПИ реальных личностей разной степени употребительности. Среди литературных ПИ были представлены герои народного творчества (мифологии), произведений для детей, известных классических поэтических и прозаических произведений и т.д. на родном языке информантов и из литературы других стран: Гамлет,

Ромео, Анна Каренина, Фауст, Аполлон, Карлсон, Франкенштейн, Наташа Ростова, Гаврош, Лягушка-путешественница, Hamlet, Faust, Romeo, Mentor, Werther, Robin Hood, Peter Pan, Siegfried, Sherlock Holmes, Hansel. В список ПИ реальных личностей были включены имена исторических и современных лиц из различных сфер деятельности (политиков, литераторов, музыкантов и др.): A.C. Пушкин, В.И. Ленин, А.И. Солженицын, Иван Грозный, И.В. Гете, К. Маркс, А.Н. Пахмутова, А. Делон, Г. Коль, Л.И. Гайдай, J. W. von Goethe, F.-W. Steinmeier, W. Shakespeare, К. Adenauer, J. Stalin, К. Marx, F. Schiller, W. Churchill, R. Strauss, A. Delon. Каждая часть русской и немецкой анкеты содержала по 3 общих ПИ.

Информантам было необходимо ответить на вопрос об источнике 11И (для литературного ПИ - название произведения и имя автора произведения; для ПИ реальной личности - страна ее происхождения и род деятельности) и дать его краткую характеристику. В анкетировании принимали участие по 30 русских и немецких информантов с похожими возрастными, профессиональными и тендерными характеристиками.

Наиболее известные для информантов литературные ПИ восходят к текстам национального культурного наследия и известным во всем мире хрестоматийным классическим шедеврам (особенно английского происхождения): Наташа Ростова, Ромео, Гамлет, Анна Каренина, Hänsel, Romeo, Faust, Werther. Самые известные ПИ реальных личностей - имена политиков и государственных деятелей, что отражает интерес читателя к этой сфере общественной жизни: В.И. Ленин, К. Маркс, И. Грозный, F.-W. Steinmeier, К. Marx, W. Churchill, К. Adenauer.

Широкая растиражированность некоторых литературных образов может являться причиной того, что они знакомы даже тем информантам, которые не читали самого произведения (например, Анна Каренина, Hamlet). Хорошо известны ПИ реальных личностей, являющихся предметом постоянного обсуждения в прессе в текущий момент (например, А.И. Солженицын, F.-W. Steinmeier). В этом случае можно говорить о реализации интеллектуализирующей, или познавательной функции ПФ в прессе. Это также подтверждает тот факт, что ПФ выполняют в прессе когнитивную функцию, участвуя в сохранении и передаче ценной культурной информации.

ПИ анкеты можно условно разделить на те, которые были однозначно оценены информантами, и те, представления о которых сильно различаются или диаметрально противоположны у опрошенных носителей языка. Неоднозначные образы чаще всего вызывают ПИ политиков и государственных и общественных деятелей (например, В.Й. Ленин, К. Adenauer). Это может быть объяснено существованием различных политических пристрастий и взглядов у информантов, а также их субъективным восприятием этих личностей и их деятельности. Возможно, в тех случаях, где были зафиксированы противоположные оценки личностей, которым принадлежат ПИ, необходим опрос большего количества информантов для корректировки полученных данных.

При анализе образов ПИ делался акцент на общих ассоциациях информантов, так как именно эти характеристики наиболее значимы для понимания ПИ в тексте статьи. Рассмотренные ПИ имеют еще и множество индивидуальных ассоциаций в сознании носителей языков, которые должны учитываться журналистами для эффективного использования этих ПФ.

Все ПИ, включенные в анкеты на двух языках, можно считать универсальными для русской и немецкой культур, хотя их понимание и степень известности не абсолютно тождественны. Различные компоненты образов этих ПИ должны учитываться партнерами межкультурной коммуникации, если они хотят избежать сбоя коммуникации.

Например, ПИ И.В. Гете знакомо большинству русских информантов, однако в основном это знания о его национальности и роде деятельности. 56,7% информантов считают, что это писатель, 23,3% - философ, и 20% -поэт. 50% испытуемых известно, что И.В. Гете из Германии. Общие для русских информантов ассоциации с этим ПИ очень скудны: 30% написали о том, что это автор «Фауста» (самый известный его роман «Фауст») и 16,7% осознают, что это выдающаяся личность (выдающаяся личность; великий немецкий поэт/писатель; символ Германии). Можно предположить, что образ И.В. Гете не очень актуален для русских информантов, поэтому были даны такие скупые характеристики. Но и в сознании немцев образ И.В. Гете вызывает не намного больше ассоциаций.

Всем немецким информантам известно, кто такой И.В. Гете. Его национальность не указали 16,7% испытуемых, однако, они дали подробную характеристику поэта. Характеристик И.В. Гете в немецких анкетах больше и они разнообразнее, но, в основном, это единичные ассоциации, связанные с различными гранями его жизни: Reisender (путешественник); neugierig auf alles (любопытный, интересующийся всем); Liebhaber von gutem Essen (любитель хорошей еды) и др. В отличие от русских информантов, большинство немцев считает, что он поэт (60%). В 20% случаев его назвали писателем и 10% информантов употребили для характеристики его деятельности слово Autor. Немецкие информанты также связывают это ПИ не только с литературной, но и с научной деятельностью (56,7%): Wissenschaftler; Naturwissenschaftler. Они считают своего поэта не просто выдающейся личностью, а гением (23,3%): ein Genie; Genie in vielen Bereichen. Интересной отличительной составляющей образа И.В. Гете в сознании немецких информантов является представление о том, что он любил женщин и пользовался у них успехом (30%): Frauenheld; Frauenliebhaber; dem weiblichen Geschlecht sehr zugetan.

При сравнении частоты появления определенного ITH в публикациях со степенью его понятности и знания информантами становится очевидным, что наиболее часто журналисты используют именно хорошо знакомые читателям ПИ (Гамлет, Ромео, A.C. Пушкин, В.И. Ленин, Hamlet, Faust, J. W. von Goethe, F.-W. Steinmeier и др.) и редко обращаются к менее знакомым ПИ (Лягушка-путешественница, Л.И. Гайдай, Г. Коль, R. Strauss, A. Delon и др.). Однако встречаются и противоположные случаи. Так, некоторые хорошо известные

информантам ПИ редко употребляются журналистами (Наташа Ростова, Hänsel, К. Маркс/К. Marx). Возможно, образы, стоящие за этими ПИ являются невостребованными у журналистов. Такие ПИ, как, например, Аполлон, Mentor, наоборот, часто используются журналистами, но оказались не очень хорошо известными для информантов. Журналисты должны учитывать знания читателя и прагматически адаптировать используемые ПИ, если от их понимания зависит понимание материала статьи.

Использование журналистами в статьях культурно значимых ПФ (при необходимости с комментариями) поможет сохранить и передать следующим поколениям ценную в культурном и познавательном плане информацию.

В Заключении обобщаются основные результаты исследования, делаются выводы, намечаются перспективы исследования.

Приложение содержит образцы заполненных и незаполненных анкет русских и немецких информантов и диаграммы, наглядно отражающие результаты исследования, приведенные в таблицах в тексте диссертации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Драпалюк A.C. Прецедентные ситуации, отражающие исторические события, в современной немецкой и русской прессе // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2008, №2(26). С. 135-138.

2. Драпалюк A.C. Источники прецедентных феноменов в современной немецкой и русской прессе // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых: В 3 ч. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. 11, ч. I-II. С. 259-263.

3. Драпалюк A.C. Прецедентные феномены на страницах немецкой и русской прессы: опыт анализа источников прецедентных феноменов // Молодёжь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин: Материалы Международной научной заочной молодёжной конференции. Ульяновск, ООО "Мастер Студия", 2008. С. 63-84.

4. Драпалюк A.C. Источники прецедентных имён (на материале немецкой и русской прессы) // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. Сб. науч. Тр. / Под ред. М.А. Кормилициной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. 8. Материалы Междунар. науч.-практ. Конф. «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы». С. 144-149

5. Драпалюк A.C. Об использовании на страницах немецкой и русской прессы одного известного прецедентного феномена // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых: В 3 ч. Саратов: Изд. центр «Наука», 2009. Вып. 12, ч. III. С. 281 -286.

6. Драпалюк A.C. Трансформации литературных прецедентных имен в современной немецкой прессе // Личность - Язык - Культура: материалы III Всероссийской научно-практической конференции 25-26 ноября 2009г. Саратов: ООО Издательский центр «Наука», 2010. С. 103-109.

Подписано в печать 02.07.2010 г. Формат 60х 84 1/16. Бумага офсетная. Печать трафаретная. Объем 1,0 ус.печ.л. Тираж 100 экз. Заказ 72

Типография ЦВП «Саратовский источник» г. Саратов, ул. Университетская, 42,оф. 106 т. 52-05-93

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Драпалюк, Анна Сергеевна

Введение.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Некоторые особенности языка современной газеты.

1.2. О тенденции к интеллектуализации современных СМИ.

1.3. Интертекстуальность как одна из существенных текстовых категорий современной прессы.

1.4. Определение понятия прецедентный феномен.

1.5. Прецедентные феномены в печатных СМИ.

1.6. Функции прецедентных феноменов в тексте.

1.7. Трансформации прецедентных феноменов.

1.8. Необходимые условия для понимания прецедентного феномена в тексте.

1.9. Выводы по первой главе.

Глава 2. ИСТОЧНИКИ ПФ В СОВРЕМЕННОЙ НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ПРЕССЕ.

2.1. Имена реально существующих или существовавших известных личностей.

2.2. Литература.

2.3. Номинации реалий.

2.4. События и ситуации.

2.5. Песни и музыкальные произведения.

2.6. Географические объекты.

2.7. Продукция теле- и киноиндустрии.

2.8. Высказывания известных личностей.

2.9. Пословицы и поговорки.

2.10. Крылатые выражения латинского происхождения.

2.11. Реклама.

2.12. Другие тексты.

2.13. Несколько источников одновременно.

2.14.3ависимость понимания источника ПФ от личностных характеристик читателя.•.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Драпалюк, Анна Сергеевна

В настоящее время общепризнанным считается тот факт, что язык - это хранитель и свидетель культуры [Тер-Минасова 2008]. В современной филологической науке большое внимание уделяется изучению и разработке проблематики, связанной с взаимодействием языка и культуры; активно исследуются единицы, отражающие категории культуры. Не менее актуальна проблема выявления национальной специфики таких единиц.

К единицам, отражающим категории культуры, относятся разного рода прецедентные феномены (далее ПФ) - единицы, концентрирующие в себе культурную и историко-литературную память. Они - неотъемлемая часть того сообщества, в котором творит индивид и которое характеризуется определённой национальной и лингвокультурной общностью. ПФ встречаются практически во всех видах письменного текста, являются составными элементами речевого общения.

Интерес к языковой интерпретации мира в мышлении и сознании человека, присущий современной лингвистике [Шимчук 1997], во многом может быть удовлетворен при изучении языка СМИ (и газеты в частности), так как,в нем отражаются социальные, политические, экономические, культурные и др. процессы, происходящие в обществе, а также изменения, происходящие в языке. СМИ в целом являются доминирующим источником информации и одним из важнейших средств коммуникации в современном обществе, через них осуществляется общение его представителей [Elitz 2000: 152]. Исследуя язык газет, мы можем понять, как человек видит мир, «сконструировать» его языковую картину мира, соответственно лучше понять говорящего на этом языке человека. Одной из главных функций прессы является функция социализации, заключающаяся в формировании (либо корректировке) у индивида системы ценностей, норм и традиций современного общества [Klinovskaja, Trubceninova 2004].

Несмотря» на'кризис, переживаемый в настоящее время печатными СМИ (связанный, в частности, с распространением, Интернета), роль прессы и, в< России и в Германии по-прежнему велика. Для немцев* газета- являлась неотъемлемой составляющей утреннего ритуала, на протяжении нескольких поколений, [Schrag 2007].

Использование-ПФ является* одним из способов-реализации отмечаемой в современной прессе тенденции к интеллектуализации текста. Интеллектуализация газетного текста путем'вкрапления в него некоторых ПФ усложняет его содержание и восприятие, но в итоге, приложив некоторые интеллектуальные усилия, читатель получает удовольствие от того, что ему становится понятен замысел автора. С точки зрения эффективности общения между журналистом и читателем апелляция к интеллекту является* одной из действенно-активных форм' диалога с аудиторией [Кройчик 2000]. Таким образом, ПФ не только сохраняют культурно значимую информацию, накопленную языковым коллективом, но и усложняют текст, раздвигая его границы и создавая «вертикальный текст», вплетают текст статьи в ткань общей культуры.

Изучение ПФ привлекает многих лингвистов и ведется в разных направлениях (см., например: Д.В. Багаева, Н.Д. Бурвикова, Д.Б. Гудков, Ю.А. Гунько, И.В. Захаренко, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Ю.Б. Пикулева, Г.Г. Слышкин, О.И. Соколова, А.Е. Супрун, О.В. Фокина, S. Alkier, J.A. Bar, J.A\ Bar, H. Burger, J. Fiske, G. Isekenmeier, Ji Link, R. Lachmann, M. Luginbiihl, T. Roelcke, K. Stierle, A. Steinhauer и др.). Однако комплексного исследования корпуса ПФ, функционирующего в русской и немецкой прессе, еще не проводилось. Такое исследование позволит выявить не только специфичные для этих народов культурные знаки, но и точки соприкосновения данных культур. Недостаточно изучена и эффективность использования ПФ в текстах прессы, уровень их понимания носителями языка. Обращением к этим проблемам определяется актуальность исследования.

Объектом исследования являются тексты прессы, содержащие единицы прецедентного характера.

Предметом исследования стали ПФ, употребляемые журналистами, в русской и немецкой прессе.

Целью исследования является многоаспектный функционально-прагматический анализ ПФ на материале газетных текстов.

Для достижения- поставленных целей представляется необходимым решить следующие задачи:

1) создать корпус ПФ, употребляемых авторами в печатных СМИ;

2) выявить наиболее часто используемые виды ПФ в современной русской и немецкой прессе и рассмотреть причины преобладания определенных видов ПФ в газетном тексте;

3) проанализировать источники ПФ и дать их классификацию в русском и немецком языках. Выявить наиболее значимые источники ПФ для русской и немецкой культур;

4) установить способы представления ПФ русскими и немецкими авторами газетно-публицистических текстов: виды их трансформации и прагматической адаптации;

5) рассмотреть функции, выполняемые ПФ в текстах русской и немецкой прессы, а также их взаимосвязь с позицией в тексте и видом ПФ;

6) провести анкетирование носителей русского и немецкого языков с целью выявления знания ПФ, общего и различного в понимании ПФ, а также с целью оценки эффективности использования ПФ в прессе.

Цель и задачи исследования определяют использование комплексной методики анализа материала. Мы использовали методику сплошной выборки для отбора корпуса примеров, метод интертекстуального, контекстуального, интерпретативного анализа и описательный метод для обобщения и классификации лингвистических фактов, метод анкетирования, а также прием статистической обработки полученных результатов.

Материалом исследования послужили ПФ, содержащиеся в немецкой и русской прессе. Из 30 русских и 30 немецких выборок (по 1000 самостоятельных единиц текста (СЕТ) каждая) из русских газет «Российская газета» (РГ), «Литературная газета» (ЛГ), «Известия» (И) и немецких газет «Die Zeit» (Z), «Die Welt» (W), «Suddeutsche Zeitung» (SZ) за 2006-2009 годы нами было отобрано 3812 и 3544 единиц прецедентного характера соответственно. Кроме того, в материал исследования вошли данные анкетирования, проведенного среди носителей русского и немецкого языков весной 2010 года:

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые представлен многоаспектный анализ ПФ в русской и немецкой прессе, выявлен особый способ прагматической адаптации в журналистском тексте образа, стоящего за прецедентным именем (ПИ), а также представлены результаты/ анкетирования русских и немецких информантов, нацеленного на выявление степени узнаваемости и понятности используемых в прессе ПФ, а, следовательно, эффективности их использования журналистами.

Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в общую теорию интертекстуальности и прецедентности, а также в научное осмысление одного из способов интеллектуализации газетного текста - ПФ, отражающих доминанты русской и немецкой картин мира, которые, с одной стороны, имеют ряд национально-специфических черт, с другой стороны - содержат много общего.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования основных выводов, а также материала диссертации при обучении иностранному языку, так как для овладения иностранным языком необходимо не только освоить его лексику и грамматику, но также понять соответствующую национальную культуру, научиться «говорить на её языке». Особенно важным знание ПФ является для переводчиков, которым компетентное использование и правильное понимание этих единиц поможет избежать коммуникативных неудач. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в курсах современного русского и немецкого языков, стилистики русского и немецкого языков, в лекционных курсах по лингвокультурологии и культуре речи, на практических занятиях по журналистике.

Теоретическую базу исследования составляют работы Н.Д. Бурвиковой, Д.Б. Гудкова, В.З. Демьянкова, И.В. Захаренко, Е.А. Земской, Ю.Н. Караулова, В.Г. Кастомарова, М.А. Кормилицыной, В'.В. Красных, Т.М: Николаевой, О.Б. Сиротининой, Г.Г. Слышкина, И.А. Стернина, А.Е. Супруна, В.Н. Телии, U. Broich, R. Grubel, W. Heinemann, J. Helbig, S. Holthuis, G. Isekenmeier, R. Lachmann, K. Stierle и других ученых.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наиболее значимые для русской и немецкой культур источники ПФ -это известные реальные личности, литературные тексты, номинации реалий прецедентного характера, исторические ситуации и события. Основная направленность текстов прессы на информирование и воздействие на читателя, а также вынужденная экономия языковых средств, являются причинами преобладания на страницах прессы прецедентных имен (ПИ), а среди них -имен реальных личностей.

2. ПФ отражают приоритет национального культурного и исторического наследия для русского и немецкого читателя. Однако для немецкого читателя характерна также сильная ориентация на англоязычную, особенно американскую, культуру.

3. Различные трансформации помогают журналисту адаптировать ПФ для осуществления своих коммуникативных намерений, для воздействия на читателя. Наиболее распространенным видом трансформации является сокращение компонентного состава ПФ, что соответствует активному процессу экспансии редуцированных конструкций в современной речи.

4. Одним из видов трансформации ПФ путем расширения его компонентного состава является добавление определений к ПИ. Это может рассматриваться как один из способов прагматической адаптации ПФ: таким образом журналисту удается направить, скорректировать ассоциации читателя относительно образа, стоящего за этим ПИ.

5. В текстах прессы проявляется полифункциональность ПФ. Наиболее важными и характерными именно для ПФ являются смыслоформирующая, интеллектуализирующая и интертекстуальная функции, в результате которых создается некоторый новый смысл, «вертикальный текст» и текст статьи включается в общее культурно-историческое пространство. Существует взаимосвязь между видом ПФ, позицией в тексте, способом представления и функциями, выполняемыми ПФ в тексте.

6. Некоторые широко растиражированные ПФ и их значения известны и понятны читателям, незнакомым с их источником, что является подтверждением интеллектуализирующей (познавательной) и когнитивной сохранение и передача ценной культурной информации) функций ПФ.

7. Большинству читателей понятны и/или знакомы ПФ, употребляемые в прессе. Это свидетельствует об эффективности их использования журналистами. Представление об общих ПФ в сознании носителей русского и немецкого языков должно учитываться в процессе межкультурной коммуникации.

8. Существуют общие и национально-специфические особенности использования ПФ в текстах прессы. Они проявляются в реализации функций ПФ, осуществлении трансформаций и способов представления ПФ и различиях в их использовании в разных позициях текста.

Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов и выступлений излагались на Всероссийских конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (2007 - 2010 гг.), на Международной научной заочной конференции Ульяновского Государственного педагогического университета «Молодёжь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин» (2008), на Международной научно-практической конференции «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы» СГУ

2008), на Международной научной конференции «Язык - сознание - культура - социум» СГУ (2008), на III Всероссийской научно-практической конференции «Личность-язык-культура», проходившей в СГУ (2009 г.). Работа обсуждалась на кафедре русского языка и речевой коммуникации Саратовского государственного университета. По теме исследования опубликовано 6 работ, в том числе одна в журнале из списка ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста"

5:4i,Общие выводы по пятой главе

Подводя итоги, можно1 сделать, вывод о, том, что* русский, и немецкий читатель способны, понять большинство ПИ, употребляемых журналистом в прессе. Процент известности ПИ анкеты в целом выше у немецких информантов. Это во многом связано с тем, что русские информанты часто не давали характеристику ПИ, хотя и» верно указывали-его источник. Причиной этому может быть как плохое знание ПИ и, стоящей за ним личности/литературного- героя, так и небрежность в заполнении анкеты, нежелание информантов,тратить свое личное время-и умственные усилия на то, чтобы в нескольких словах дать характеристику ПИ; Это может служить также" показателем более низкого уровня энциклопедических знаний у некоторых русских информантов и свидетельствовать об уровне их общей культуры. Возможно также и то, что немецкий автор больше ориентирован на читателя, его знания.

Часто информанты говорят о том, что испытывают чувство стыда, если не могут ответить на какой-нибудь, вопрос: Это свидетельствует о том, что они понимают значимость таких культурных знаков и считают, что они являются показателями уровня культуры современного человека.

При сравнении частоты появления определенного ГШ в текстах прессы со степенью его понятности и знания информантами становится очевидным, что наиболее часто журналисты используют в прессе именно хорошо знакомые читателям ПИ (ср., например, Гамлет, Ромео, А. С. Пушкин, В.И. Ленин, Hamlet, Faust, Romeo, J.W. von Goethe, F.-W. Steinmeier, W. Shakespeare и др.) и редко обращаются к менее знакомым именам (ср., например, Лягушка-путешественница, Л.И. Гайдай, А. Делон, Г. Коль, R. Strauss, A. Delon и др.). Однако встречаются и противоположные случаи. Так, некоторые хорошо известные информантам ПИ редко употребляются^ журналистами- (ср., например: Наташа Ростова, Hansel, К. Маркс, К. Marx). Возможно, образы; стоящие за этими ПИ являются невостребованными у журналистов. Такие ПИ-как, например, Аполлон, Mentor, наоборот, часто используются журналистами; но оказались^ не очень, хорошо известными- для информантов. Журналисты; должны, учитывать знания: читателя и прагматически адаптировать используемые ПИ^ если от их понимания зависит понимание материала статьи:

Широкая растиражированность некоторых литературных образов может являться причиной того, что они знакомы даже тем информантам, которые не читали самого произведения. Лучше всего известны ПИ реальных личностей; являющихся предметом постоянного обсуждения в прессе в текущий момент. В этом случае можно говорить о реализации интеллектуализирующей; или познавательной функции ПФ; в прессе. Это также подтверждает тот факт, .что ПФ выполняют в прессе когнитивную функцию, участвуя; в сохранении и передаче ценной культурной информации:

Наиболее известные для информантов литературные ПИ восходят к текстам национального культурного наследия и известным во всем; мире хрестоматийным классическим шедеврам (особенно^ английского-происхождения). Самые известные ПИ реальных личностей - имена политиков; и государственных деятелей; что отражает интерес читателя к этой сфере общественной жизни.

Рассмотренные ПИ можно условно разделить на те, которые были однозначно оценены информантами и те, представления о которых сильно различаются или диаметрально противоположны у опрошенных носителей языка. Неоднозначные образы чаще всего вызывают ПИ политиков и государственных и общественных деятелей. Это может быть объяснено существованием различных политических пристрастий и взглядов у информантов, а также их субъективным восприятием этих личностей и их деятельности. Возможно, в тех случаях, где были зафиксированы противоположные оценки личностей, которым принадлежат ПИ, необходим опрос большего количества информантов для корректировки полученных данных.

Анализируя образы ПИ, мы делали акцент на общих ассоциациях информантов, так как именно эти характеристики наиболее значимы для понимания ПИ в тексте статьи. Рассмотренные ПИ имеют еще и множество индивидуальных ассоциаций в сознании носителей языков. Различные характеристики ПФ также должны учитываться журналистами и партнерами межкультурной коммуникации, если они хотят избежать сбоя коммуникации. Это особенно важно в тех случаях, когда от понимания ПФ зависит правильное понимание смысла всего сообщения или статьи. При необходимости журналист должен прагматически адаптировать ПФ, чтобы оказать нужное воздействие на читателя.

Все ПИ, включенные в анкеты на двух языках, можно считать универсальными для русской и немецкой культур, хотя их понимание и степень известности не абсолютно тождественны. Различные компоненты образов этих ПИ должны учитываться в межкультурной коммуникации носителей русского и немецкого языков.

На наш взгляд, журналисты должны использовать в своих статьях культурно значимые ПФ, при необходимости снабжая их различными комментариями, чтобы сохранить и передать следующим поколениям ценную в культурном и познавательном плане информацию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПФ представляют собой культурно значимые, известные и воспроизводимые всеми членами определенного лингвокультурного сообщества текстовые вкрапления, помогающие журналистам расширить рамки текста, вызвав у читателя необходимые ему представления и ассоциации.

Среди источников ПФ наибольшую значимость для русской и немецкой культур представляют известные реальные личности, литературные тексты, номинации различных реалий прецедентного характера, исторические ситуации и события.

Основная направленность текстов прессы на информирование и воздействие на читателя, а также вынужденная экономия языковых средств являются причинами преобладания на страницах прессы прецедентных имен реальных личностей. Они являются -самым экономным способом создания «вертикального текста» в тексте, а апелляция к реально существующим и существовавшим лицам, - эффективным средством воздействия на читателя.

ПФ отражают наибольшую значимость национального культурного и исторического наследия для русского и немецкого читателя, а также необходимость знания важных мировых исторических событий и осведомленности о современном положении дел в мире. В русском материале национальные прецедентные феномены составляют подавляющее большинство. Для немецкого читателя характерна также ориентация на англоязычную, особенно американскую, культуру.

Анализ источников ПФ выявил большее значение для русской культуры таких сфер общественной жизни, как искусство, литература, а для немецкой -политика, религия, шоу-бизнес, мода, спорт, шопинг и пр. Существующий в представлении русского человека образ немца как педантичного, строго следующего букве закона, подтверждается более частым обращением немецких журналистов к ставшим прецедентными номинациям различных законов, законодательных актов, реформ и других политических и экономических действий.

Наше исследование подтверждает значимость текстов художественной-литературы (особенно родных) для,русской и' немецкой- культур. В сознании носителей языка- присутствует представление о том, что не знать и- не читать широко известные классические шедевры, а также не знать выдающихся поэтов -и писателей (и другие культурно значимые ПФ) — стыдно. Таким образом, современный человек осознает обязательность знания важных ПФ. Большое значение художественной литературы было подтверждено нами и ранее на меньшем исследовательском материале [Драпалюк 2008а; 2008в; 2008г].

В результате анализа источников ПФ были выявлены- общие для немецкой и русской культур ПФ, знание которых необходимо для успешной коммуникации представителей этих культур и предотвращения возможных коммуникативных неудач в процессе межкультурной коммуникации. Наиболее известными для обеих культур оказались ГШ, восходящие к текстам В. Шекспира, ставшим культурным достоянием всего мира.

Как часть системы языка и речи; ПФ способны отражать их особенности и протекающие в них процессы. В частности, в корпусе ПФ, используемых в прессе, наблюдается активный процесс экспансии редуцированных конструкций, отмечаемый русскими и немецкими лингвистами в современной речи [Норман 1998; Валгина 2001; Braun 1998; Liiger 1983]. В большинстве случаев трансформация ПФ осуществляется путем сокращения его компонентного состава. Этот вид трансформации ПФ позволяет наиболее экономным способом создать «вертикальный текст». Степень частотности того или иного способа трансформации ПФ, в результате которого образуются новые слова, напрямую связана с особенностями словообразовательной системы языка.

С помощью различных трансформаций журналисту удается адаптировать ПФ для осуществления своих замыслов, более четко выразить свои мысли, оказать воздействие на читателя. Некоторые виды трансформаций ПФ1 одинаково сложны как для автора, так и для читателя:

Интересным является также то, что одни ПФ легко поддаются* различным^ трансформациям; а другие - нет. Перспективой'нашего исследования1 могло бы стать изучение причин этого явления. Мы предполагаем, что это может быть связано со многими характеристиками ПФ; такими, как степень прецедентности' и актуальности, структура, форма и др.

Прагматическая адаптация ПФ может быть осуществлена с помощью различных средств (графических, лексических и др.). Одним из способов прагматической адаптации образа, стоящего за ПИ, является использование определения к этим ПИ, с помощью которого автор может направить, скорректировать ассоциации читателя.

Способы и причины использования журналистами различных комментариев для ПФ, а также взаимосвязь прагматической адаптации ПФ, их трансформаций и функций, могут стать интересным материалом дальнейшего изучения.

В текстах прессы, проявляется полифункциональность ПФ. Наиболее важными и характерными именно для ПФ, на наш взгляд, являются смыслоформирующая, интеллектуализирующая и интертекстуальная функции, в результате которых создается некоторый новый смысл, «вертикальный текст» и текст статьи включается в общее культурно-историческое пространство. Существует взаимосвязь между видом ПФ, позицией ПФ в тексте, способом представления ПФ в тексте и функциями, выполняемыми ПФ в тексте. Практически любой ПФ может выполнять в тексте парольную функцию или служить причиной коммуникативной неудачи между журналистом и читателем.

Одну из интереснейших возможностей использования ПФ представляет возможность выполнять текстообразующую, или текстоструктурирующую функцию, позволяющую построить текст на основе одного или нескольких тематически близких ПФ. В силу сложности такой организации текста данная функция реализуется в текстах печатных СМИ не часто.

Результаты анкетирования подтвердили наши предположения о том, что знания об источнике некоторых ПФ, степень их прецедентности и понятности, а также их восприятие, могут зависеть от различных индивидуальных характеристик читателя. Поэтому, используя этот стилистический прием, автор должен задумываться о том, будет ли его текст понятным для адресата, так как для автора, прежде всего, важна «обратная связь». Необходимо тщательно продумывать использование ПФ и правильно оценивать способности читателя, особенно в тех случаях, когда от понимания прецедентного феномена зависит понимание материала статьи. В межкультурной коммуникации продуманное использование ПФ поможет наладить контакт с собеседником, оказать на него нужное воздействие, не допустить сбоя коммуникации.

Знание некоторого ПФ не является единственной причиной его появления в публицистическом тексте. Некоторые хорошо известные читателям ПФ могут оставаться без внимания журналиста в связи с неактуальностью стоящих за ними смыслов. И наоборот, менее известный ПФ может быть использован, если он необходим журналисту для осуществления намеченных целей.

Широкая растиражированность некоторых ПФ может являться причиной известности и понятности их значения читателям, которые незнакомы с их источником, не читали самого произведения. В этом случае можно говорить об интеллектуализирующей, или познавательной функции ПФ в прессе. ПФ выполняют в прессе когнитивную функцию, участвуя в сохранении и передаче ценной культурной информации. Мы считаем, что журналисты должны чаще использовать в своих статьях культурно значимые ПФ, при необходимости снабжая их различными комментариями. Это позволит сохранить и передать следующим поколениям ценную в культурном и познавательном плане информацию.

Рассмотрение сфер-источников ПИ реальных личностей выявило самые актуальные для русского и немецкого читателей сферы общественной жизни. Это искусство, политика и литература. Результаты анкетирования показали то, что наиболее известными являются ПИ политиков, государственных деятелей, поэтов и писателей, то есть представления автора об - интересах читателя и-реальные знания и интересы читателя совпадают.

Анализ способов представления ПФ, их функций в тексте, а также результатов анкетирования позволяет сделать предположение о более серьезном и продуманном использовании ПФ немецкими, журналистами: Немецкие журналисты чаще используют канонические ПФ, хорошо1 знакомые немецким читателям, не обращаются к ПФ только для привлечения читательского внимания (например, в заголовках). Продуманное использование ПФ помогает им избежать возможных коммуникативных неудач. Уверенность немецкого журналиста в способности читателя узнать и понять использованный ПФ проявляется в более редкой прагматической адаптации ПФ. Можно сделать предположение о том, что немецкие журналисты «идут за читателем», ориентированы не только на экономию своих, но и его усилий, стараются не перегружать его и не затруднять для него понимание материала статьи.

Русский журналист чаще трансформирует ПФ, обращается не только к широко известным, но и к менее знакомым ПФ, чаще использует их в заголовках статей для привлечения внимания. Творческая работа журналистов над словом, языковая игра, несомненно, способствуют большему читательскому интересу, усиливают экспрессивность текста, его воздействующий потенциал. Русские журналисты стараются «вести читателя за собой», вовлекать его в разгадывание смысла трансформированных ПФ, делать чтение статьи более увлекательным. В русской прессе ПФ чаще используются с прагматической адаптацией, что, возможно, служит показателем меньшей уверенности журналистов в знаниях читателей и обусловлено желанием предотвратить коммуникативные неудачи, направить ассоциации читателя в нужное русло. Однако встретившиеся случаи коммуникативных неудач, свидетельствуют о том, что использование ПФ не всегда хорошо продумано.

Несомненно, ПФ являются интереснейшим материалом исследования. Более масштабный лингвистический эксперимент с использованием ПФ позволит скорректировать полученные данные и в полной мере осветить все грани интересующей нас проблемы.

 

Список научной литературыДрапалюк, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адзинова А. А. Явление прецедентности в заглавиях креолизованных текстов: на материале языка глянцевых журналов. Дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2007. 222 с.

2. Аникина Э. М. Интертекстуальность в дискурсе СМИ (на материале англо-американской прессы): моногр. Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 99 с.

3. Арбузова В. Ю. Прецедентность в русском языке как лингвистический и культурный феномен (на материале научных и эпистолярных текстов). Дис. канд. филол. наук. Липецк, 2007. 202 с.

4. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей/научн. Редактор Г.Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999.-444 с.

5. Арнольд И. В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте : межвузовский сб. науч. тр. / отв. ред. И. В. Арнольд. — СПб.: Образование, 1993. С.4-12.

6. Арошидзе М., Таварткиладзе С. Прагматика газетных заголовков Электронный ресурс. URL: http://www.slavcenter.ge/art/?p=20051114-193635 (дата обращения: 04.07.2008).

7. Артамонова Ю. Д., Кузнецов В. Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. МГУ, 2003. С. 32-50.

8. Ахманова О; С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания.—1977. — № 3. С. 47-54. , ,'Y

9. Банникова С. В. Прецедентность как лингвокультурный феномен (На материале английских и русских текстов). Дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2004. 182 с.

10. Бахтин М. М: Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках Электронный; ресурс.; // Русская словесность. Антология. М., 1998. // URL: http://www.i-u.rufoiblio/archive/bahtiniproblema/(дата обращения: 28.02.2009).

11. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Советский писатель, 1963 — 362 с.

12. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -424 с.

13. Бельчиков Ю. А. Нормативно-стилистическая база языка средств массовой информации //Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 185-207.

14. Беляева В. Н. Концепт 'свет' в немецком языке и его национальная специфика, Электронный ресурс. URL: http://inyaz.yspu.yar.ru/docs/inyaz04.doc (дата обращения: 07.12.2007).

15. Березин В. М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. Электронный ресурс. / Серия: Практическая журналистика. М.: РИП-холдинг, 2003. // URL:http://evartist.narod.ru/text7/62.htm (дата обращения: 06.07.2009).

16. Березин В. М. О структурировании журналистского образования

17. Электронный ресурс. // Основы журналистского образования. — Сб.tнаучных статей. Отв. ред. Буданцев Ю.П. Москва, 2001. // URL: http://www.evartist.narod.ru/textl/76.htm (дата обращения: 06.07.2009).

18. Блинова Ю. А. Аксиологический потенциал прецедентных имен собственных: на материале немецкого газетного дискурса // Изв. Самар. науч. центра Российской академии наук. 2006. - №4. - С. 36-41.

19. Блинова Ю. А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Самара: Самарский гос.пед. ун-т, 2007. 22 с.

20. Богуславский В. М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. М.: Космополис. - 1994. - 237 с.

21. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000. - 320 с.

22. Боярских О. С. Прецедентные феномены со сферой-источником "Литература" в дискурсе российских печатных СМИ: 2004-2007 гг. Дис. . канд. филол. наук. Нижний Тагил, 2008. 232 с.

23. Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвострановедчески ценные единицы // Обретение смысла. Спб., изд. Осипов, 2006. С. 93-103.

24. Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Единицы культурного знания в языковом воплощении // Язык как материя смысла: Сборник статей к 90-летию академика Н.Ю. Шведовой / Отв. Ред.: М.В. Ляпон. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. - С. 462-471.

25. Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Жизнь в мимолетных мелочах. СПб.: Златоуст, 2006. - 68 с.

26. Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса // Филологические науки. 2008, № 2 С. 311.

27. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М: Дрофа, 2001.-304 с.

28. Варченко В. В. Цитатная речь в медиа-тексте. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. 240 с.

29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. М.: "Языки русской культуры", 1999. - I-XII, 780 с.

30. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: М.: Языки славянской культуры. 2001. 272с.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М. : Русские словари, 1996.-416 с.

32. Вепрева И. Т. Рефлексивы и их функционально-системная организация // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. Н.А. Купиной. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. С. 194-203.

33. Виноградов В- В. O61 основных типах фразеологических единиц в русском^ языке1 / Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография . М 1977. - С. 140-161".

34. Винокур Г. О. Культура языка // Серия "Лингвистическое наследие XX века". Изд. 3, 2006. 352 с.

35. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993. 172 с.

36. Винокур Т. Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. М.: Наука, 1989. - 216 с.

37. Володина М. Н. Когнитивный аспект исследования языка массовой коммуникации // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 54-64.

38. Ворожцова О. А. Взаимоотношения прецедентных феноменов в заголовке с текстом газетной статьи // Сопоставительная лингвистика: бюллетень

39. Института иностранных языков / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2006. -Т. 6.-С.88-95.

40. Ворожцова О. А., Зайцева А. Б. Прецедентные имена' в- российской и американской печати // Известия Уральского государственного университета. 2006. - № 45. - С. 222 - 229.

41. Гак В. Г. Эмоции.и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник Московского университета, сер. 9: Филология.- 1997. №3. С.87-95.

42. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981,- 140 с.

43. Гаспаров Б. М. Структура текста и культурный контекст. Литературные лейтмотивы. Очерки по русской литературе XX века. М.: Наука, 1993. С. 275-303.

44. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: уч. пос. М.: Изд-во «Лабиринт», 1997. 224 с.

45. Горшков А. И. Русская стилистика: Учеб. пособие для вузов. М.: Астрель; ACT, 2001. - 367 с.

46. Гридина Т. А. Креативная функция языковой игры // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. Н.А. Купиной. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. С. 72-85.

47. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург: Полиграфист, 1996. 214 с.

48. Гудков Д. Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка // Язык. Сознание. Коммуникация. — М., 1998. — Вып. 4. Филология. С.82-92.

49. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. — М.: МГУ, 1999. 152 с.

50. Гудков Д. Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. -М.: МАЛП, 1996. С. 5 8-69

51. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.— М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 288 с.

52. Гудков Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета, сер. 9. Филология. 1997. №4. С.106-117.

53. Гудков Д. Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация //Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. Вып. 1. М., 1997. С. 114-127.

54. Гунько Ю. А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского-языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2002. 24 с.

55. Гуревич С. М. Газета: вчера, сегодня, завтра. Учеб. пособие для вузов. — М.: Аспект Пресс, 2004 // URL: http://evartist.narod.ru/textl 0/01 .htm (дата обращения: 11.02.2008).

56. Дементьева Ш Е. Интертекстуальность и устойчивые: элементы текста» Электронный; ресурс. URL: www.utmn.ru/frgfi' No9/textl6. htm (дата? обращения: 05.12.2007).

57. Добровольский Д. О. Семантическая членимость как фактор вариативности идиомы // Язык как материя смысла: Сборник статей к 90-летию академика НЛО. Шведовой / Отв. Ред.: М.В. Ляпон; М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. С. 219-231.

58. Долозова О. Н. О семантике прецедентного имени Электронный ресурс. / URL: www.philol.msu.ru/~rlc2004/ru/participants/psearch.php?pid=97225. (дата обращения: 19:05.2007);.

59. Драпалюк А. С. Прецедентные ситуации, отражающие исторические события, в современной немецкой и русской прессе // Известия Волгоградского государственного? педагогического университета; 20086, №2(26). С. 135-138.

60. Дускаева Л. Р. Жанрово-стилистические особенности современных газетных текстов // Язык массовой и межличностной коммуникации. -М.: Медиа-Мир, 2007. С. 219-267.

61. Евтюгина А. А. Прецедентные тексты в. поэзии» В: Высоцкого: (к, проблеме идиостиля). Автореф; дис. . канд. филол: наук. — Екатеринбург: УрГУ, 1995. 18'с.

62. Желтухина М.Р. Информативный' маркер языка СМИ // Актуальные проблемы коммуникации? и- культуры. Вып.б. (Часть II). Междунар. сб. науч. тр. Москва' - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. - С.414-429.

63. Захарова Е. П. Культура общения // Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О.Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 137-148.

64. Земская Е. А. Расширение границ функционирования литературного разговорного языка // Язык как материя смысла: Сборник статей к 90-летию академика Н.Ю. Шведовой / Отв. Ред.: М.В. Ляпон. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. - С. 393-394.

65. Зырянова И. П. Прагматический потенциал прецедентных феноменов в заголовках британской прессы // Известия Уральского государственного университета. 2010. -- № 1(71). - С. 73-78. ;

66. Илюшкина М. Ю. Прецедентные феномены в российской и британской печатной рекламе услуг для туристов. Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. - 272 с.

67. Канныкин G. В. Текст как явление культуры , (пролегомены к, философии текста). Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003.- 143 с.

68. Карасик В. И.Языковойкруг: личность, концепты, дискурс.— М., 2004.-328 с.103. . Караулов Ю. Н; Русский язык и языковая личность. Отв; .ред: Д^: Н. Шмелев. М.: Наука; 1987. 263с.

69. Кармин А. С. Основы культурологи: морфология культуры. СПб.: Издательство «Лань», 1997. — 512 с.

70. Карпенко Ю. А. Теоретические основания разграничения собственных и нарицательных имен // Монознавство. Киев, 1975. №4. С. 38-39. '

71. Ким М. Н. Технология создания журналистского произведения Электронный ресурс. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2001 // URL: http://www.evartist.narod.ru/text/71.htm (дата обращения: 06.07.2009).

72. Клушина Н. И. Публицистический текст в прагматическом аспекте // Язык массовой и межличностной коммуникации. — М.: Медиа-Мир, 2007.-С. 75-106.

73. Клушина, Н. И. Мифологизация речевых средств в языке современной газеты // Русская речь, 1996. N5. С. 36-42.

74. Ковалев Г. Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. 2004. № 1. С. 158-164.

75. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 140 с.

76. Кормилицына М. А. Категоричность и способы ее смягчения в текстах современной прессы // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.'А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. Вып. 7. — С. 62-72.

77. Кормилицына М. А. О чем не должен забывать журналист? (Речевая культура журналистов) // Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О.Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 165-185.

78. Кормилицына М. А., Сиротинина О. Б. Тенденции развития средств современной русской публицистики Электронный ресурс. // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/stilist sys.doc (дата обращения: 06.10.2007).

79. Косарев М. И. Прецедентные феномены с субсферой-источником «киеоэкшен» в политической коммуникации Германии // Политическая лингвистика. Вып. 2 (22). - Екатеринбург, 2007. - С. 25-32.

80. Косиченко Е. Ф. Прецедентное имя как средство выражения субъективной оценки. Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2006. 224 с.

81. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. — М.: Гардарики, 2005. 287 е.: ил.

82. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971.-267 с.

83. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения. // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999 г. Доклады и сообщения российских ученых. Москва, 1999. С. 252-260.

84. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994.- №1. - С.73-76.

85. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

86. Красных В. В. Некоторые аспекты психолингвистики текста // Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. М.: МАЛП, 1996. С. 2544.

87. Красных В. В. О чем не говорит «человек говорящий»? (К вопросу о некоторых лингвокогнитивных аспектах коммуникации)//Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. статей / Ред. В. В. Красных, А. И. Изотов М.: Филология, 1997. — С.81-91.

88. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

89. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

90. Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. О tempora, о mores! Новые структуры русской когнитивной базы // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М.: МАЛП, 1996. С. 107120.

91. Красных В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1997. — №3. — С.62-75.

92. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? — М.: Гнозис, 2003.-375 с.

93. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп, 1993, № 3. С. 3-49.

94. Кройчик Л. Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. Ред.-сост. С. Г. Корконосенко. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (дата обращения 15.03.2008).

95. Кубрякова Е. С. Текст проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. М.: Наука, 1987. — С.88 - 94.

96. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

97. Кузьмина Н. А. Интертекст и интертекстуальность: к определению понятий // Текст как объект многоаспектного исследования. СПб.; Ставрополь, 1998. Вып 3. Ч. 1. С. 27-33.

98. Кузьмина Н. А. Энергия интертекста // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. Н.А. Купиной. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.-С. 211-223

99. Куклина И. Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 2006. -22 с.

100. Курбакова Ю. В. Национально-прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в СМИ (на материале современных американских журналов). Дис. канд. филол. наук. Москва, 2006. 173 с.

101. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. С.251-266.

102. Кушнерук С. JI. Сопоставительное исследование прецедентных имен в российской и американской рекламе. Дис. . канд. филол. наук. -Челябинск, 2006. 213 с.

103. Лазутина Г. В. Журналистское познание мира // Основы творческой деятельности журналиста. Ред.-сост. С. Г. Корконосенко. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (дата обращения 15.03.2008).

104. Лазуткина Е. М. Публицистический стиль: новые черты. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 79 с.

105. Лащук О. Р. Прагматический аспект работы редактора // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 107-118.

106. Лейчик В.М. Взаимопроникновение лексики ЯСЦ Электронный ресурс. URL: www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/97.doc (дата обращения 16.07.2009).

107. Лейчик В.М. Интеллектуализация и демократизация -противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн. конф. М., 2003. - С. 420423.

108. Лейчик В.М. Противоположные тенденции как импульс развития языка в современную эпоху Электронный ресурс. // ВЕСТНИК МАПРЯЛ № 52 за 2006 г. URL: www.mapryal.org/files/vestnik52.pdf (дата обращения 16.07.2009).

109. Ленина С. В. Газета как форма межкультурного взаимодействия (на материале современной немецкой прессы). Автореф. . канд. филос. наук. Нижний Новгород, 2007. 43 с.

110. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: Человек-текст-семиосфера-история. М.: «Языки русской культуры», 1996. 312 с.

111. Лысакова И. П. Язык современной русской прессы: социолингвистический аспект // Язык массовой и межличностной коммуникации. — М.: Медиа-Мир, 2007. С. 40-53.

112. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 296 с.

113. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

114. Мисонжников Б. Я. Отражение действительности в тексте // Основы творческойдеятельности журналиста. Ред.-сост. С. Г. Корконосенко.

115. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000 г. URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (дата обращения 15.07.2009).

116. Михайлова О. А. Национально-культурная информация в толковом словаре // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. Н. А. Купиной. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. — С. 42-54.

117. Мяньчжу И. Фреймовое представление семантической структуры предложения // Русский язык за рубежом. 1994.- №1. - С.70-73.

118. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография. ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т»; Ин-т социального образования. — Екатеринбург, 2007. — 207 с.

119. Николаева А. В. Общая схема комплексного семантического анализа газетного текста // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 65-74.

120. Николаева Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция // Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. — С. 112-131.

121. Норман Б. Ю. Грамматические инновации в русском языке, связанные с социальными процессами // Русистика 1-2, Берлин, 1998. С. 57-68.

122. Овсепян Р. П. История новейшей отечественной журналистики (учебное пособие) Электронный ресурс. Под редакцией Я. Н. Засурского. М., Изд-во МГУ, 1999. URL: http://www.evartist.narod.rU/text/51 .htm (дата обращения 07.03.2007).

123. Олешко В. Ф. Журналистика как творчество Электронный ресурс.: Учеб. пособие для курсов «Основы журналистики» и «Основы творческой деятельности журналиста». М.: РИП-холдинг, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text8/26.htm (дата обращения 27.01.2008).

124. Орлова М. В. Особенности усвоения компьютерной терминологии Электронный ресурс. URL: http://ito.edu.ru/2008/Kursk/III/III-0-9.html (дата обращения 16.07.2009).

125. Петрова А. С. Русские и немцы в чем различия? Электронный ресурс. // База данных ФОМ - URL: http://bd.fom.ru/report/cat/count /Germanv/ofO 13506 (дата обращения 25.04.2010).

126. Пикулева Ю. Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. - 22с.

127. Полищук Г. Г. Пойми меня правильно. // Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О. Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 6-64.

128. Попадинец Р. В. Прецедентные имена в сознании носителя русского языка: Экспериментальное исследование. Дис. . канд. филол. наук.-Курск, 2006.- 196 с.

129. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.

130. Попова 3. Д., Стернин, И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2003. 60 с.

131. Постнова Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 2 -С. 106-115.

132. Постнова Т. Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе. Дис. . канд. культурол. наук. Москва, 2002. 189 с.

133. Пузик A. A. Entwicklungstendenzen im heutigen Deutsch Электронный ресурс. // Geschichte der deutschen Sprache. Lektion 9. URL: http://apuzik.deutschesprache.ru/lektion-9.html (дата обращения1204.2009).

134. Пьеге-Гро H. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240 с.

135. Романьоли Р. Лингвокультурная специфика прецедентных единицрусского дискурса, мотивированных историческими событиями и лицамиtна маиериале заголовков печатных СМИ). Автореф. дисс.канд. филол. наук. М. 2006. 24 с.

136. Руднева Т.С. Функции цитации в СМИ (на материале публицистики Максима Соколова) Электронный ресурс. // Ломоносовские чтения 2006 г. Сб. статей студентов URL: http://lib.socio.msu.ru/ (дата обращения2403.2010).

137. Рэндалл Д. Универсальный журналист Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/text 12/3 8.htm (дата обращения: 04.06.2009).

138. Саксонова Ю. Ю. Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе (на материале английского, немецкого и русского языков). Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001.- 133 с.

139. Седых А. П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале французской языковой личности). Автореф. . доктора филол. наук. Саратов, 2005. - 43 стр.

140. Семенец О. П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50-90-х годов. Автореф. . канд. филол. наук. — СПб., 2004, 22 с.

141. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. -М.: Наука, 1988. 242 с.

142. Сиротинина О. Б. Культура речи и речевая культура человека-// Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О.Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009а. С. 64-70.

143. Сиротинина О. Б. Типы речевых культур в профессиональной деятельности человека // Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О.Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. С. 120-128.

144. Система средств массовой информации России Электронный ресурс. Учебное пособие для вузов. Под ред. Я. Н. Засурского. М.: Аспект Пресс, 2001 URL: http://www.evartist.narod.rn/text/61 .htm (дата обращения 04.06.2009).

145. Славкин В. В. Язык массовой коммуникации и норма // Язык массовой и межличностной коммуникации. — М.: Медиа-Мир, 2007. — С. 208-218.

146. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

147. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. —Волгоград, 2004. 323 с.

148. Слышкин Г. Г. Парольный потенциал прецедентных текстов // ' Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики : сб. науч.тр. — Волгоград: ВГПУ, 1999. С. 26-31.

149. Слышкин. Г. Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему. // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000а. - С. 62-68.

150. Сметанина, С. И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века). — СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 2002. 383 с.

151. Смирнов И. П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака. СПб.: Из-во СПб. Университета, 1995.- 190 с.

152. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации Электронный ресурс. URL: http://www.evartist.narod.ru/textl6/071 .htm (дата обращения 24.09.2007).

153. Соколова О. И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках Электронный ресурс. URL: http://www.vfiiglu.wladimir.nl/Rus/NetMag/v4/v4 ar09.htm (дата обращения 04.12.2009).

154. Соколова О. И. Личное имя собственное как прецедентный феномен Электронный ресурс. URL: http://vfiiglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v5/v5 ar06.htm (дата обращения2104.2007).

155. Солганик Г. Я. Место языка СМИ в литературном языке. Перспективы развития // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 20076. - С. 553-568.

156. Солганик Г. Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2002. - № 2. - С. 39-53.

157. Солганик Г. Я. Общая характеристика языка современных СМИ в сопоставлении с языком СМИ предшествующего периода // Языкмассовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир,- 2007. — С. 15-39.

158. Степанов Ю: С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. — М;: Школа "Языки русской культуры", 1997. 824 с.

159. Стернин И. А. Лексическое значение слова , в коммуникативном аспекте. Автореф. . доктора наук. — Минск, 1985. - 32 с.

160. Стернин И. А. Лексическое значение слова в* речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 168 стр.

161. Стернин И. А. Практическая риторика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 272 с.

162. Стернин И. А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. Н.А. Купиной. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. — С. 8-20

163. Стернин И. А. Русский язык в СМИ (продолжение) Электронный ресурс. // Мир русского слова. URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28494 (дата обращения 06.12.2008).

164. Стриженко А. А. Зарубежная и российская журналистика: трансформации картины мира и ее содержания Электронный ресурс. Алтайский ГТУ им. И.И. Ползунова, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text5/76.htm (дата обращения 22.07.2008)

165. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973. —366 с.

166. Супрун А. ,Е. Текстовые реминисценции как часть языка. VIII Конгресс МАПРЯЛ. Доклад. Минск, 1994. 12 с.

167. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // ВЯ № 6, Москва: «Наука», 1995. С. 17-29.

168. Сурикова Т. И. Этический аспект языка СМИ // Язык массовой и межличностной коммуникации. -М.: Медиа-Мир, 2007. С. 133-184.i

169. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2008. - 344 с.

170. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

171. Терских М. В. Реклама как интертекстуальный феномен. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Омск, 2003. 26 с.

172. Тертычный А. А. Жанры периодической печати Электронный ресурс. Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2000. URL: http://www.evartist.narod.ru/text2/01.htm (дата обращения 25.08.2009).

173. Тукова Т.В. Интеллектуализация языка как один из путей его развития Электронный ресурс. // ШНГВ1СТИЧШ СТУДП. Випуск 18. URL:http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc Gum/Ls/2009 18/18.3 tukova intelektual izaciya.pdf (дата обращения 24.03.2010).

174. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.

175. Фокина О. В. Источники интертекстуальных связей в средствах массовой информации (на примере современных газет). Дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 307 с.

176. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 336 с.

177. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989 — 237 с.

178. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций Электронный ресурс. 4-е международное издание. СПб.: «ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК» «Издательский дом НЕВА»., М.: «ОЛМА-ПРЕСС» 2002. URL: http://evartist.narod.ru/text5/01.htm (дата обращения 25.08.2009).

179. Черногрудова Е. П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Воронеж, 2003. 22 с.

180. Чигирина Т. Ю. Заголовки в советских и постсоветских газетах в аспекте интертекстуальности и лингвокультурологии. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Воронеж, 2007. 19 с.

181. Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и речевая культура человека: Учебное пособие / Под ред. О.Б. Сиротининой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 272 с.

182. Шалимова Г. С. Форма новая проблемы старые. (Об одной модели газетного заглавия) // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. М.: МГУ, 1996.-С. 80-90.

183. Шимчук Э. Г. Славянская и немецкая языковая картина мира // Вестник Московского университета, сер. 9. Филология. 1997. №4. - С. 219-223.

184. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.

185. Язык как материя смысла: Сборник статей к 90-летию академика Н.Ю. Шведовой / Отв. Ред.: М. В. Ляпон. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. - 735 с.

186. Язык массовой и межличностной коммуникации. — М.: Медиа-Мир, 2007. 576 с.

187. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика Электронный ресурс. // Структурализм: "за" и "против". М., 1975. URL: http://philologos.narod.ru/classics/i akobson-lp.htm (дата "обращения 12.04.2009).

188. Ямпольский М. Б. Памяти Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК Культура, 1993. - 464 с.

189. Albrecht F. Sprachwissenschaftliche Erkenntnisse im markenrechtlichen Registerverfahren. LIT Verlag Berlin-Hamburg-Munster, 1999. - 158 S.

190. Bar J. A., Bar J. A., Roelcke Т., Steinhauer A. Sprachliche Kurze: Konzeptuelle, strukturelle und pragmatische Aspekte // Linguistik Impulse & Tendenzen (Band 27). - Walter de Gruyter, 2007. - 520 S.

191. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten. 4. A., Stuttgart, 1998. - 265 S.

192. Broich U. Zur Einzeltextreferenz // Intertextualitat. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien (Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft 35), U. Broich / M. Pfister (Hgg.), Tubingen, 1985. S. 48-52.

193. Burger H. Das Gesprach in den Massenmedien. — Berlin; New York: de Gruyter, 1991.438 S.

194. Burger H. Mediensprache. Eine Einfiihrung in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien. — 3., vollig neu bearbeitete Aufl., Berlin, New York, de Gruyter, 2005. 486 S.

195. Burger H. Sprache der Massenmedien. Verlag: De Gruyter, 1984. 334 S.

196. Burger H., Luginbtihl M. Mediensprache: eine Einfiihrung in Sprache und Kommunikationsformen der der Massenmedien. Walter de Gruyter, 3. Auflage, 2005.-486 S.

197. Скворцова E. В. Лингвокультурная специфика функционирования прецедентных феноменов в американском кинодискурсивном пространстве Электронный ресурс. URL: http://e-conf.nkras.ru/konferencii/2010/Skvorcova.pdf (дата обращения 25.08.2009).

198. Dobler Т. Medien und ihre Nutzer // Mediensoziologie: Grundfragen und Forschungsfelder . -Hg.: Jackel M., VS Verlag, 2005. S. 47- 68.

199. Doll A. Haufige Fehler in Print- und Onlinemedien. Die Zunahme von Rechtschreib- und Grammatikfehlern. URL: http://linguistik.suitel01.de/article.cfin/deutsche sprache schwere sprache (Zugriffsdatum 21.09.2008).

200. Elitz E. Sprache in den Medien // Eichhoff-Cyrus, Karin M.; Hoberg, Rudolf (Hrsg.): Thema Deutsch. Band 1. Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Mannheim u.a. 2000. S. 143-154.

201. Erzahlkulturen im Medienwandel. Rostocker Beitrage zur, Volkskunde undi Kulturgeschichte (Band 3), Hg.: Schmitt Ch., Waxmann Verlag GmbH, 2005.350 S.

202. Gandullo M. B. Neue Darstellungsformen der deutschen Pressesprache. Eine didaktische Analyse im Zeitwandel. Universidad San1 Pablo-CEU, Madrid. URL: http://www.tinet.cat/~asgc/Forum2004/Forum2004/Beltran Gandullo.doc (Zugriffsdatum 17.05.2008).

203. Gansel Ch., Jurgens F. Textlinguistik und Textgrammatik: eine Einfuhrung. Studienbiicher zur Linguistik (Band 6). Vandenhoeck & Ruprecht, 2007. 270 S.

204. Gillmayr-Bucher S. Intertextualitat Elektronische Ressource. URL: http://www.bibelwissenschaft.de/nc/wibilex/dasbibellexikon/details/quelle/WIBI/zeichen/i/referenz/21850/ (Zugriffsdatum 12.11.2008).

205. Golonka J. Werbung und Werte: Mittel ihrer Versprachlichung im Deutschen und im polnischen. VS Verlag, 2009. - 456 S.

206. Greber E. Intertextualitat und Interpretierbarkeit des Texts zur fruhen Prosa Boris Pasternaks (Band 80), W. Fink, 1989. 312 S.

207. Grubel R. Die Geburt des Textes aus dem Tod der Texte // Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur Intertextualitat (Wiener Slawischer Almanach Sonderband 11). W. Schmid / W. D. Stempel (Hgg.), Wien, 1983. S. 204-271.

208. Helbig J. Intertextualitat und Markierung: Untersuchungen zur Systematik und Funktion der Signalisierung von Intertextualitat. — Verlag: Winter, Heidelberg 1996. 263 S.

209. Hepp A. Netzwerke der Medien: Medienkulturen und Globalisierung. -VS Verlag, 2004. 497 S.

210. Heringer H. J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte A. Francke Verlag, Tubingen/Basel 2004, 240 S.

211. Hoberg R. Das offentliche Interesse an der deutschen Sprache wachst. Aussprache zur Verleihung der Sprachkulturpreise 2006 // Der Sprachdienst, H. 4-5/2006, S. 57-59.

212. Hoberg R. Die Sprache der Journalisten ist besser, als ihr Ruf // Der Sprachdienst, H. 3-4 / 2000, S. 98-100.

213. Holthuis S. Intertextualitat. Aspekte einer rezeptionsorientierten Konzeption. Tubingen: Stauffenburg-Verlag, 1993. 268 S.

214. Imhof K. Wandel der Gesellschaft im Licht offentlicher Kommunikation // Medienentwicklung und gesellschaftlicher Wandel: Beitrage zu einer theoretischen und empirischen Herausforderung. Hg.: Behmer M. Wiesbaden: VS Verlag, 2003. - S. 153-182.

215. Imhof K. Demokratie in der Mediengesellschaft: Grundfragen, Grundbegriffe und die Heuristik. // Demokratie in der Mediengesellschaft. / Hrsg.: Imhof K., Blum R., Bonfadelli H., Jarren O. Wiesbaden: VS Verlag fur Sozialwissenschaften, 2006. - S. 9-24.

216. Ivanova N. V. Interkultureller Sprachunterricht mit Pressetexten im universitaren Bereich. Einige Aspekte der Sprach- und Kulturvermittlung // Germanistisches Jahrbuch GUS „Das Wort" 2002, S. 269-282.

217. Jasova M. Der Einfluss des Englischen und Amerikanischen auf die deutsche Sprache. Elektronische Ressource. URL: is.muni.cz/th/160341/pedfb/bakalarkadoisu.doc (Zugang am 14.09.2009).

218. Keppler A. Medien und soziale Wirklichkeit // Mediensoziologie: Grundfragen und Forschungsfelder . — Hg.: Jackel M., VS Verlag, 2005. S. 91-106.

219. Klinovskaja A. A., Trubceninova A. A. Die politik- und sportbezogene massenmediale Kommunikation im Kontext der Massenkultur: Didaktische Ansatze // Germanistisches Jahrbuch GUS „Das Wort" 2004, S. 313-326.

220. Kuhlmann W., Neuber W. Intertextualitat in der friihen Neuzeit: Studien zu ihren theoretischen und praktischen Perspektiven. — Verlag: P. Lang, 1994. 676 S.

221. Lachmann R. Ebenen des Intertextualitatsbegriffs // Das Gesprach (Poetik und Hermeneutik 11). K. Stierle / R. Warnig (Hgg.), Munchen 1984. -S. 133-138.

222. Leonard Y.-F. Man spricht Deutsch spricht man Deutsch? Plenarvortrag am 25. November 2006 in der Bundespressekonferenz // Der Sprachdienst, H. 2 / 2007, S. 44-52.

223. Link J. Literaturwissenschaftliche Grundbegriffe: eine programmierte Einfuhrung auf strukturalistischer Basis. Verlag: UTB, 1979. - 400 S.

224. Loenhoff J. Kulturvergleich und interkulturelle Kommunikation // Germanistisches Jahrbuch GUS „Das Wort" 2003, S. 105-114.

225. Lorenz J. R. Grundsatzliche Aspekte der Entwicklung von Fachsprachen. Hg.: Johann Wolfgang Goethe-Universitat, Frankfurt am Main. 2005. - 22 S.

226. Ltiger H.-H. Pressesprache // Germanistische Arbeitshefte (Band 28). -Tubingen, Verlag: M. Niemeyer, 1983. 112 S.1. V' ' ■'. ■ : 236

227. Maletzke G. Kommiinikationswissenschaft im Uberblick: Grundlagen, Probleme, Perspektivem -Opladen; Wiesbaden: WestdfcVerl., 19981222IS.,

228. Merten K., Schmidt^ S. J., Weischenberg S^Bie Wirk^eine Einfuhrung in die Kommunikationswissenschaft . VS Verlag, 1994. 689s. ■ " ; ' .' .' ■■ ' .: ;:':. ■.

229. Schmale M. Bilderreigen und Erzahllabyrinth: Catulls Carmen 64. -Beitrage zur Altertumskunde (Band 212), Walter de Gruyter, Miinchen, Leipzig, 2004.-307 S.

230. Schmitz U. Neue Medien und Gegenwartssprache. Lagebericht und Problen-skizze // Osnabriicker Beitrage zur Sprachtheorie (OBST), Bd. 50 (1995), S. 7-51.

231. Schrag W. Medienlandschaft Deutschland — UVK Verlagsgesellschaft mbH, Konstanz 2007, 381 S.

232. Spitzmiiller J. Eine Frage der Einstellung? Bewertungen des Sprachwandels in Linguistik und Offentlichkeit // Der Sprachdienst, H. 2-3 / 2006, S. 41-54.

233. Stierle K. Werk und Intertextualitat // Das Gesprach (Poetik und Hermeneutik 11). K. Stierle / R. Warnig (Hgg.), Mtinchen 1984. S. 139-150.

234. Usaceva S. N. Sicherheit oder Eleganz? — Linguistische Uberlegungen zu Werbetexten // Germanistisches Jahrbuch GUS „Das Wort" 2003, S. 145157.

235. Weischenberg S. Journalistik. 1. Mediensysteme, Medienethik, Medieninstitutionen // Weischenberg S. Journalistik: Medienkommunikation: Theorie und Praxis, Band 1, VS Verlag, 2004. - 388 S.

236. Weischenberg S. Journalistik: Theorie und Praxis aktueller Medienkommunikation // Weischenberg S. Journalistik: Medienkommunikation: Theorie und Praxis, Band 2, VS Verlag, 1995. 674 S.

237. Weyermann E. Medientexte zwischen Autor und Publikum. Intertextualitat in Presse, Radio und Fernsehen // Public Management 2/2003. S. 1-6.

238. Winklerova J. Kurzwort und Kurzwort Wortbildung in der deutschen Presse von heute Elektronische Ressource. Brno 2007. URL: http://is.muni.ez/th/l 77747/ffm/Konecna verze diplomove prace2.pdf (Zugriffsdatum 15.05.2008).

239. Winter R. Medien und Kultur // Mediensoziologie: Grundfragen und Forschungsfelder . -Hg.: Jackel M., VS Verlag, 2005. S. 149-162.

240. Wrobel A. Schreiben und Formulieren. Pratext als Problemindikator und Losung // Schreiben: von intuitiven zu professionellen Schreibstrategien. -Hg.: Perrin D., VS Verlag, 2003. S. 83-96.

241. Zander H. Intertextualitat und Medienwechsel // Intertextualitat. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Hg.: Broich U., Pfister M., unter Mitarb. von Bernd Schulte-Middelich. Tubingen: Niemeyer 1985. S. 178-196.

242. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

243. Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. М.: Рус. яз., 1988.-959 с.

244. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Спб.: Фолио-Пресс, 1999. - 704 с.

245. Большой немецко-русский словарь: В Зт. / Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Филичева Н.И. и др. Под общ. рук. Москальской О.И. М.: Русский язык-Медиа, 2004.

246. Большой русско-немецкий словарь. / Под ред. К. Лейна. М.: Рус. яз, 2001.-736 с.

247. Вальтер X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. — СПб: Издательский дом «Нева», 2005. 576 с. ^

248. Википедия. Свободная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/

249. Галынский М.С. Словарь крылатых слов и выражений. — М.: РИПОЛ классик, 2005.- 640 с.

250. Даль В. Пословицы русского народа: Сборник. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. XXVIII, 992 с.

251. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

252. Buchmann G. Gefliigelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Volkes. Weidling, Berlin 1864, Ullstein, Berlin 2007 (43. Aufl.). 619. S

253. DUDEN: Deutsches Universal-worterbuch. Dudenverlag: 4. Auflage., Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich. 2001. - 1892 S.

254. DUDEN: Zitate und Ausspruche. Dudenverlag: 3. Auflage., Mannheim. - 960 S.

255. Wikipedia. Die freie Enzyklopadie Elektronische Ressource. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/14. zit.at die groBe Zitate-Sammlung Elektronische Ressource. URL: http ://www.zit. at/

256. Zitatensammlung Elektronische Ressource. URL: http://www.lang-t. de/zitatensammlung/

257. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПОИСКОВЫХ СИСТЕМ

258. Поисковая система Яндекс Электронный ресурс. URL: http://yandex.ru

259. Suchmaschine Google Elektronische Ressource. URL: http://www.google.de