автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Причастия и деепричастия в функционально-семантическом поле таксиса

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Безроднова, Ольга Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Причастия и деепричастия в функционально-семантическом поле таксиса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Причастия и деепричастия в функционально-семантическом поле таксиса"

На правах рукописи

Безроднова Ольга Михайловна

ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ ТАКСИСА

(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа 2009

003474166

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Мурясов Рахим Закиевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Майоров Анатолий Петрович

Ведущая организация ГОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»

Защита состоится «27» июня 2009 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, д. 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Автореферат разослан « 25 » мая 2009 г.

кандидат филологических наук, доцент Поздерова Галина Федоровна

Ученый секретарь диссертационного совета

Чанышева 3.3.

Реферируемая диссертация представляет собой семантико-структурное исследование причастий и деепричастий в контексте теории функционально-семантической грамматики на материале немецкого и русского языков.

Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью более детального анализа средств выражения таксисных значений неличных форм глагола на материале русского и немецкого языков. В речи аспектуальные, темпоральные и таксисные значения тесно переплетаются друг с другом, выступая как компоненты комплексного семантического целого. Связь элементов таксиса и аспектуальности проявляется в том, что характеристика временных отношений между действиями включает и характеристику протекания данных действий во времени, т.е. аспектуальную характеристику. По отношению к языкам, в которых существует грамматическая категория вида, подходит утверждение: «таксисная ситуация всегда включает синтагматику аспектуальности, и наоборот: там, где есть синтагматика видов, всегда представлен таксис» (A.B. Бондарко). Немецкому языку чужда категория аспекта в том виде, как она представлена в русском языке. Если в русском языке таксис представляет собой признак, производный от аспектуальной характеристики глагольных форм, то в немецком языке имеет место триада .в виде темпорально-таксисно-аспектуального комплекса. Актуальность анализа вышеназванного семантического комплекса определила выбор темы и направленность исследования.

Объектом исследования является категория таксиса в русском и немецком языках.

В качестве предмета исследования рассматриваются таксисные значения деепричастий русского языка и причастий русского и немецкого языков.

Целью настоящего исследования является анализ причастий немецкого языка и причастий и деепричастий русского языка в функционально-семантическом поле таксиса.

Для достижения этой цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи:

- проанализировать работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме функционирования категории таксиса;

- выявить таксисные значения деепричастий в русском языке и причастий в русском и немецком языках;

- установить функциональные эквиваленты в выражении таксисных значений деепричастий и причастий в двух языках;

- установить эквиваленты русским деепричастиям при переводе на немецкий язык;

- определить тенденции в использовании различных средств для выражения таксисных значений причастий в разных языках.

Материалом исследования послужили произведения немецких и русских писателей XIX-XX веков. Общий корпус материала составил около 3000 примеров.

Основные методы исследования для решения поставленных задач варьировались в зависимости от содержания глав и избранного подхода. В

исследовании категории таксиса в немецком и русском языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, который позволяет осуществлять анализ как от формы к содержанию, так и от содержания к форме. В связи с этим в первой и второй главах при семасиологическом подходе в работе применяются методы трансформационного и компонентного анализа и сопоставления переводов. Использование семасио-ономасиологического подхода при исследовании категории таксиса, а именно таксисных значений деепричастий русского языка и причастий русского и немецкого языков позволяет изучать предварительно выявленные концепты универсального характера с целью определения средств их языкового выражения.

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1. Категория таксиса представляет собой самостоятельную функционально-семантическую категорию, имеющую полевую структуру с планом содержания и планом выражения.

2. В немецком и русском языках категория таксиса представляет собой категорию высказывания, реализующуюся разноуровневыми средствами и их взаимодействием.

3. В русском и немецком языках конструкции с причастием и деепричастием образуют сферу зависимого таксиса, причем субъектно-предикатная структура одной из двух пропозиций выступает в редуцированном виде и оформляется как «побочная единица».

4. В двух языках зависимый таксис выступает в трех своих разновидностях: предшествование, одновременность и следование. Эти три вида таксиса могут быть осложнены причинно-следственными, уступительными, целевыми отношениями, отношениями темпоральной обусловленности.

5. В русском и немецком языках можно выделить первичное грамматическое значение причастных форм и вторичные или производные значения.

Научная новизна исследования состоит в том, что оно является первой попыткой комплексного анализа таксисных значений причастий немецкого и русского языков и деепричастий русского языка в сравнительно-сопоставительном плане. Несмотря на то, что в лингвистической литературе имеется значительное количество работ, посвященных изучению категории таксиса как функционально-семантического поля, нет, однако, исследования, в котором бы изучению подверглись таксисные значения деепричастий русского языка и причастий немецкого и русского языков.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования результаты и теоретические положения могут быть использованы в исследованиях в области общего и сопоставительного языкознания, в теории перевода, лингвистике текста.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики немецкого и русского языков. Результаты исследования могут быть полезны при подготовке учебных

пособий, а также при подготовке тем курсовых и дипломных работ для студентов языковых специальностей.

Апробация основных положений диссертационного исследования проходила на заседаниях кафедры немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка Оренбургского государственного университета и кафедры немецкой филологии ФРГФ Башкирского государственного университета, на межвузовских научных конференциях. Основные положения работы представлены в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов Оренбургского государственного университета «Вызовы XXI века и образование» (2006 г), Башкирского государственного университета «Вестник БГУ» (2009) и др.

Струетура диссертации определяется ее целью, поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка источников. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории таксиса и ее основных компонентов в общем языкознании. Вторая глава посвящена общей характеристике причастий, сходствам и различиям таксисных значений причастий в русском и немецком языках, уточняется терминология и методика исследования. В третьей главе особое внимание уделяется таксисным значениям деепричастий русского языка и возможностям перевода конструкций с деепричастиями на немецкий язык. Каждая глава завершается краткими выводами. В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования. В конце диссертации приведен список использованной литературы и список использованных при анализе текстов художественной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В введении дается обоснование актуальности темы, ее новизны, ставятся цели и задачи исследования, определяются методы анализа материала, определяется теоретическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается категория таксиса на материале немецкого и русского языков в отечественной и зарубежной лингвистике, предлагается функционально-семантическое определение сущности данной категории, устанавливаются специфические категориальные признаки, отграничивающие ее от внешне сходных явлений.

Понятие «категория таксиса» вошло в лингвистический обиход сравнительно недавно. Первоначальный смысл термина «таксис» (от греч. taxis) -порядок, построение, расположение. В лингвистическом словаре дается следующее определение таксиса: «Таксис - языковая категория, характеризующая отношения между действиями (в широком смысле, включая

любые разновидности предикатов): одновременность/неоднородность, прерывание, соотношение главного и сопутствующего действий и т.п.».

Таксис рассматривается как направление семантических исследований, которое последние десятилетия активно развивается в области общего языкознания и на материале отдельных языков. Таксис во многих языках выступает не как отдельная грамматическая категория, а объединяется в рамках одной комбинированной категории либо со временем, либо с видом. Данная категория является еще далеко не общепризнанной, она представлена лишь в некоторых грамматических описаниях. Следует отметить, что и у исследователей, использующих это понятие, имеется немало расхождений в его интерпретации и употреблении.

Основные положения функционально-семантической концепции таксиса были впервые изложены P.O. Якобсоном. Свое дальнейшее теоретическое развитие и практическое применение в описании функционально-семантического поля темпоральности категория таксиса нашла в работах Ю.С. Маслова, A.B. Бондарко, Т.Г. Акимовой, Т.В. Белошапковой, H.A. Козинцевой, А.И. Бородиной, O.A. Костровой, Р.З. Мурясова, С.М. Полянского, JI.H. Гареевой и др.

Таксис понимается нами как функционально-семантическое поле, формирующееся, согласно A.B. Бондарко, различными средствами, объединенными функцией выражения временных отношений между действиями в рамках целостного временного периода. Основными компонентами плана содержания категории таксиса в контексте теории функционально-семантического поля являются три основных вида хронологических отношений между действиями безотносительно к моменту речи. План выражения категории таксиса образует инвентарь разнообразных конструкций, предполагающих взаимодействие разноуровневых средств языка.

Таксис в русском языке представляет собой тип поля, характеризующегося полицентрической структурой. Структура рассматриваемого ФСП определяется различием функций зависимого и независимого таксиса. Это различие обуславливает членение данного поля на две сферы, каждая из которых характеризуется своими центральными и периферийными компонентами.

Зависимый таксис - это временное отношение между действиями, одно из которых является основным. Центральный компонент зависимого таксиса -конструкции с деепричастиями совершенного и несовершенного видов. Периферийные компоненты:

а) конструкции с причастиями;

б) предложно-падежные конструкции типа при рассмотрении..., при переходе и т.п. в сочетании с глаголом.

Независимый таксис - временные отношения между действиями при отсутствии эксплицитной, т.е. формально-выраженной градации основного и второстепенного действий. Центральными компонентами независимого таксиса являются:

а) соотношение видовременных форм в сложноподчиненных предложениях с придаточным времени при участии союзов, а также лексических элементов типа сразу же, в то самое время;

б) соотношение видовременных форм в предложениях с однородными сказуемыми и в сложноподчиненных предложениях (лексические элементы типа сначала - а затем, сперва - потом).

Периферийные компоненты:

а) соотношение видовременных форм в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия, причины, следствия, уступки и других конструкциях, где выражение таксисных отношений является дополнительной функцией, связанной с основной семантической функцией данной конструкции;

б) соотношение видовременных форм в сложноподчиненных предложениях с изъяснительной придаточной частью типа Она видела, как он поднимается по лестнице.

Немецкий язык располагает богатым набором языковых средств для выражения темпоральных отношений. Характерной чертой немецкого глагола является наличие разветвленной системы временных форм, а также их способность выражать абсолютные и относительные значения в парадигматическом плане. Специальные исследования таксиса как особой функционально-семантической категории на материале немецкого языка проводились А.И. Бородиной, O.A. Костровой, С.М. Полянским, Р.З. Мурясовым, JI.H. Гареевой.

Инвентарь средств функционально-семантического поля таксиса немецкого языка составляет совокупность единиц, способных выражать таксисные значения. В этот инвентарь средств таксиса входят полипропозитивные высказывания, формирующиеся на базе разнообразных моделей предложений, которые по их конструкционным особенностям (в зависимости от числа предикативных единиц, определяемого глагольными финитумами), С.М. Полянский условно подразделяет на две группы: полипредикативные конструкции и монопредикативные осложненные конструкции.

К полипредикативным конструкциям относятся:

а) сложноподчиненные предложения - Als sie sich umwandte, sah sie ihr Spiegelbild in der Schaufensterscheibe (E. Haran);

б) сложносочиненные предложения -Der erste Akt hatte mich entzückt, aber nach dem wunderbaren Ereignis wirkte die Musik auf eine ganz andere, seltsame Weise (E.T.A. Hoffmann);

в) предложения с однородными предикатами - In diesem Moment betrat ein Mann in mittleren Jahren das Büro und zog seine Jacke aus (E. Haran).

К монопредикативным осложненным конструкциям относятся:

а) предложения с причастными оборотами (с причастием I и II) -Er saß lange am Tisch, in trübes Nachdenken versunken, die Wangen in die Handflächen gestützt, den Blick auf einen Punkt gerichtet (M. Scholochow);

б) предложения с предложно-именными сочетаниями на основе отглагольных существительных —Er sagte das mit einem versteckten Lächeln (M. Scholochow). Beim Teetrinken schwiegen sie beide (M. Walser).

Конструкции первого типа (полипредикативные) образуют сферу независимого таксиса, конструкции второго типа - сферу зависимого таксиса. Специфика категории таксиса в немецком языке состоит в полиморфизме ее ядра, т.е. в наличии относительно большого количества грамматических времен, некоторые из них специализированы в выражении таксиса предшествования: плюсквамперфект, футур II и частично перфект.

Описание ФСП таксиса немецкого языка в немалой степени осложняется тем, что во всей совокупности средств, способных к формированию таксисных значений, невозможно выделить единый функционально-семантический центр (ядро поля), в котором были бы максимально сконцентрированы все релевантные признаки, специфирующие всю категорию таксиса в целом.

Следует отметить, что в большинстве работ, содержащих описания временных отношений в немецком и русском языках, основное внимание уделяется преимущественно значениям, дифференцированной временной соотнесенности: «предшествование - одновременность - следование» (Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс).

Таксис выступает в основном в трех разновидностях: предшествование, одновременность, следование. При анализе трех таксисных значений, возникает вопрос, являются ли значения предшествования, одновременности и следования далее неделимыми семантическими сущностями, которые необходимы и достаточны для адекватной характеристики категории таксиса и тех форм, с помощью которых эта категория выражается в языке. B.C. ХраковскиЙ выделяет девять таксисных значений, которые он представляет в виде шкалы:

- прерываемое предшествование: Перебегая (НСВ) улицу, Петя упал

(СВ);

- контактное предшествование: Посидел Григорий в кухне с полчаса, а потом, оседлав (СВ) своего коня, в ночь ускакал (СВ) на Рыбный (М. Шолохов);

- дистантное предшествование: Проснувшись (СВ) на рассвете, она спустилась(СВ) в кухню лишь через два часа;

- полная одновременность: Он бойко поглядывал (НСВ) кругом..., беспечно болтая (НСВ) и постукивая (НСВ) ногами (И.С. Тургенев);

- неполная одновременность 1: Давыдов задремал (СВ), тихо раскачиваясь (НСВ) на ухабах и неровностях заброшенной степной дороги (М. Шолохов);

- неполная одновременность 2: В нестерпимой тоске, трепеща и удивляясь (НСВ) на самого себя, стеная и замирая (НСВ) попеременно, дожил (СВ) он кое-как...до одиннадцати часов следующего дня (Ф.М. Достоевский);

- прерывающее следование: Он прервал (СВ) свое выступление, предоставив (СВ) мне возможность высказаться;

- контактное следование: Он бросил (СВ) папироску на землю, растоптав(СВ) ее двумя слишком сильными ударами ноги (М. Горький);

- дистантное следование: Просидев (СВ) в кухне два часа, Григорий зажег (СВ) лампу.

Применительно к немецкому языку С.М. Полянский выделяет следующие наиболее общие (инвариантные) типы таксисных отношений:

1. Строгая (сильная) разновременность: Beständig lag auf seinem Tische das Buch, das er geschrieben hatte (Th. Mann).

2. Нестрогая (слабая) разновременность: Er stand auf und ging einigemal heftig auf und ab [Hoffmann]. Bei den letzten Worten war er aufgesprungen, warf den Blick, warf die Hand in die Höhe (E.T.A. Hoffmann).

3. Полная (синхронная) одновременность: Die "Schweren" lagen in ihren Zimmern und litten (Th.Mann).

4. Частичная (инклюзивная) одновременность: Er hielt die Hände in den Taschen seiner bequemen englischen Hose, neigte sein Ohr dem Doktor zu und öffnete, wie manche Leute pflegen, den Mund beim Horchen(Th.Mmn).

Данные четыре типа представляют собой «дифференцированные таксисные отношения» (С.М. Полянский). Кроме этого, существуют и отношения недифференцированные. К ним С.М. Полянский относит:

5. Неопределенно-хронологические отношения: Wir hockten oder lagen und spielten Siebzehn-und-Vier, oder wir sangen und warteten auf eine Gelegenheit (H.Böll).

6. Отношения «псевдоодновременности» (или «псевдохронологические» отношения): Die Eingeborenen sind meistens blutarm und leben vom Fischfang, der erst im nächsten Monat, im Oktober, seinen Anfang nimmt (H.Heine).

Итак, функционально-семантическая специфика категории таксиса состоит в передаче определенных временных отношений между выражаемыми в полипропозитивном высказывании однородными элементарными ситуациями в пределах некоторого общего для них целостного периода времени безотносительно к моменту речи. Временные отношения в указанном смысле являются одним из основных компонентов плана содержания категории таксиса, представляя, по мнению исследователей, ее семантическую доминанту (Р.О. Якобсон; A.B. Бондарко; Ю.С. Маслов).

Решение вопроса об экспликации семантической доминанты и тесно связанного с ним вопроса о соотнесении универсально-мыслительного и конкретно-языкового аспектов таксисных значений является одной из центральных проблем в исследовании соответствующего ФСП, ибо семантическая доминанта как инвариант значений категории таксиса должна являться интегрирующей основой, которая обеспечивала бы адекватное установление и периферийных констшуентов поля и описание конкретного функционирования конституентов в речи (С.М. Полянский).

Функционально-семантический полевой подход к исследованию языковых явлений требует максимально возможной строгости в определении и экспликации семантического инварианта, интегрирующего соответствующее поле в систему, т.к. от точности экспликации этого инварианта зависит и

степень адекватности выявления всех языковых единиц, выступающих в качестве конституентов данного ФСП, описание их вариантных индивидуальных значений с их оттенками, а также установление грамматически релевантных обобщенных закономерностей и правил, лежащих в основе функционирования выявленных единиц в речи.

Во второй главе определяются основные типы таксисных значений причастий русского и немецкого языков.

«Причастие (от лат. participium) - нефинитная форма глагола, обозначающая признак имени (лица, предмета), связанный с действием и употребляемый атрибутивно» (Русская Грамматика 1980). Описание функционального аспекта причастных форм невозможно без выявления его глагольных и неглагольных признаков. Причастия современного русского языка определяются по присущим им глагольным категориям:

а) залогом - причастия действительные, возвратные, страдательные;

б) времени - причастия настоящего и прошедшего времени;

в) вида - причастия совершенного и несовершенного вида (Русская Грамматика 1980).

В качестве глагольных признаков причастия выделяется также таксис.

При анализе функционального аспекта причастий речь идет о зависимом таксисе, который понимается как «временное отношение между действиями, одно из которых является основным, а другое - второстепенным (сопутствующим)» (A.B. Бондарко).

Время причастий специфично и существенно отличается от времени спрягаемых форм глагола: 1) оно не соотносится с глагольным наклонением; 2) не образуем предикативной синтагмы; 3) носит соотносительный характер с другим, основным по отношению к нему, временем; 4) имеет специфическое значение: причастия настоящего времени обозначают одновременность по отношению к основному для них действию, причастия прошедшего времени обозначают предшествование по отношению к основному действию.

Причастные формы настоящего и прошедшего времени помимо своих основных значений могут выражать и значение другого времени, а также ирреальной модальности. Такие значения возможны в определенных контекстных условиях, в отличие от переносных значений они лишены образности и должны рассматриваться как отдельные значения, производные от основных значений причастных форм.

Основные значения форм настоящего и прошедшего времени у причастий - это значение реальной модальности соответственно настоящего и прошедшего времени. Причастные формы в своих основных значениях употребляются в высказываниях разных модально-временных планов.

Возможны следующие вторичные значения причастных форм:

1. Значение прошедшего времени у действительных и страдательных причастий настоящего времени. Данное значение возможно лишь в тех высказываниях, в которых глагол-сказуемое употреблен в прошедшем времени.

Например: У берега лежало толстое черное бревно, выкинутое водой, и камыш вокруг лежащего бревна был свежо примят (А.Н. Толстой).

2. Значение будущего времени у действительных и страдательных причастий прошедшего времени. Данное значение возможно лишь в высказываниях с финитными формами будущего времени или повелительного наклонения. Например:

Что он еще прибавит к этой сути:

Высотный дом похожий на мираж?

И вздыбит волны, бьющие в пролет? (А.Е. Щипахина).

3. Значение, которое выражается формами сослагательного наклонения у действительных и страдательных причастий настоящего и прошедшего времени. Данное значение возможно лишь в высказываниях с финитной формой сослагательного наклонения. Например:

Я умер бы сейчас от счастья Сподобленный такой судьбе (С.А. Есенин).

Основным значением настоящего времени причастий является одновременность с главным действием предложения. Такие причастия могут иметь два оттенка значения:

1) действие, выраженное причастием, шире основного действия: Левин застал жену грустною и скучающею (Л.Н. Толстой);

2) действие, выраженное причастием, совпадает по длительности с основным действием: Она перечла, постучала каблучком о паркет, подняла хрустящий листок письма, чтобы разорвать, но раздумала и запечатала (Л.Н. Толстой).

Причастия несовершенного вида имеют три значения:

1) действие причастий несовершенного вида прошедшего времени предшествует действию спрягаемых форм глагола в любом времени: Так оставалось дело до того утра, когда вдруг явились к моему дедушке перед крыльцом трое бежавших людей из Парашждина (С.Т. Аксаков);

2) действие причастий одновременно действию спрягаемых форм глагола прошедшего времени: Прохаживаясь по платформе, я заметил, что большинство гулявших пассажиров ходило и стояло только около одного вагона второго класса... (А.П. Чехов);

3) действие причастий частично совпадает во времени при глаголах совершенного вида: Чичиков только заметил сквозь густое покрывало лившего дождя что-то похожее на крышу (Н.В. Гоголь).

Основное временное значение причастий прошедшего времени совершенного вида: действие, имеющее место в прошлом с результатом, относящимся ко времени главного по отношению к причастию действия, является весьма устойчивым. Оно сохраняется при соотнесении действия причастия со спрягаемыми формами глагола, вне зависимости от их времени -настоящего, прошедшего или будущего: Софья Николаевна с горячностью обняла отца, целовала его иссохшие руки (С.Т. Аксаков). В детскую вбежала Елена Васильевна, сообщив, что подвыпивший муж может понаделать бед (В. Пушнов).

У причастий прошедшего времени значение будущего времени опирается на значение предшествования точке отсчета, а также на значение результативности, присущее страдательным причастиям прошедшего времени и действительным причастиям совершенного вида. Значение предшествования точке отсчета выражает законченность действия, обозначенного причастием, до начала действия, обозначенного финитной формой будущего времени, а значение результативности способствует отнесению этого значения в соответствии с коммуникативной задачей к плану будущего, определяемому в составе высказывания с причастием его финитной формой. Действие, названное причастием, будучи отнесенным к плану будущего, может и следовать за действием, названным финитной формой будущего времени. В таких случаях причастие прошедшего времени обозначает действие, которое завершится в будущем, но после того как завершится действие, обозначенное финитной формой.

Причастия в немецком языке обладают рядом глагольных признаков: они имеют глагольную категорию залога; имеют относительное временное значение. Как и глагол, они сохраняют управление соответствующего глагола, от которого они образованы и могут иметь при себе определяющие слова, вместе с которыми они образуют причастные обороты: Die Martiniere, von ihrer Todesangst befreit, erzählte, wie sich alles begeben hatte (E.T.A. Hoffmann). Seinen Worten und Bewegungen folgend lächelte sie; nicht mit der überheblichen Nachsicht, die manche Leidenden den Gesunden entgegenbringen, sondern mit der liebenswürdigen Freude und Teilnahme...(Th. Mann).

Аспектуальность и таксис выступают в виде сопряженного аспектуально-таксисно-темпорального комплекса (Р.З. Мурясов). Языковая выраженность зависимого и независимого таксиса в немецком языке ассиметрична: относительно богатый набор временных форм для выражения предшествования в системе индикатива, и отсутствие регулярных глагольных форм для выражения зависимого таксиса. Использование конструкций с перфектным причастием для выражения предшествования и презентного причастия для выражения одновременности имеет ограниченный характер: Mit halbgeschlossenen Augen, hörte er das Andante; den linken Fuß leise bewegend. bezeichnete er das Eintreten der Stimmen (E.T.A. Hoffmann). Schweigend gingen wir die Friedrichsstrasse hinauf (E.T.A. Hoffmann). Eine Strecke gewandert, traf ich zusammen mit einem reisenden Handwerksburschen, der von Braunschweig kam und mir als ein dortiges Gerücht erzählte. ..(H. Heine).

В примерах с перфектным причастием и презентным причастием наблюдается семантическая ограниченность соответствующих глаголов, а именно перфектные причастия с таксисным значением предшествования, как правило, образованы от терминативных глаголов, а презентные причастия в предикативной функции образованы от глаголов, выражающих мимико-жестовое поведение, состояние человека или его положение в пространстве.

В немецком языке причастие I и причастие II имеют 3 вида грамматических оппозиций:

а) таксисно-темпоралъную (ankommend - angekommen)',

б) таксисно-залоговую оппозицию «одновременность и активность -предшествование и пассивность» у предельных глаголов {lesend - gelesen)',

в) залоговую оппозицию с таксисным значением одновременности {liebend - geliebt).

Основными средствами образования оппозиции «одновременность -предшествование» являются презентное причастие и причастие прошедшего времени. Причастия I выражают несовершенное длительное действие, большинство причастий II - совершенное с результативным оттенком действие.

Причастие I выражает отношение, оценку. Оно выражает какое-либо впечатление {Das Erlebnis war sehr aufregend), либо указывает на то, исполнилось ли ожидаемое или нет {Die Auskunft ist unbefriedigend).

Причастие II интранзитивных перфективных глаголов всегда однозначно выражает таксис предшествования. Причастие II от имперфективных глаголов может выражать также одновременность действия. По своему значению различаются причастия II переходных и непереходных глаголов. Причастия II от переходных глаголов всегда имеют пассивное значение: das gelesene Buch. Причастия II непереходных глаголов имеют активное значение и обозначают законченное действие: die angekommene Delegation. Frieda Brenden umarmte ihren nach 13 Jahren heimgekehrten SohnfW. Bredel).

Третья глава посвящена таксисным значениям деепричастий русского языка и возможностям перевода конструкций с деепричастиями на немецкий язык.

Деепричастие совмещает в себе признаки глагола и наречия. Подобно глаголу оно обладает категорией вида, возвратными и невозвратными формами и сохраняет глагольное управление. Подобно наречию оно не имеет форм словоизменения и примыкает к глаголу.

Современный русский язык обладает следующими разновидностями деепричастий: 1) деепричастия от глаголов несовершенного вида, оканчивающиеся на -а(-я): стуча, играя; 2) деепричастия от глаголов совершенного вида, оканчивающиеся на - а (-я): пройдя, заметя-, 3)деепричастия от глаголов совершенного вида на - в, - вши, - ши: проиграв, проигравши, вышедши; 4) деепричастия от глаголов несовершенного вида на -в, -вши, -ши, встречающиеся почти исключительно в письменной речи: быв, не имев, живши, не видевши.

В русском языке широко распространено параллельное употребление близких по функции синтаксических конструкций, которые, обозначая однородные грамматические отношения, различаются по своей структуре. Эти синонимичные конструкции «могут в известных условиях выступать как равнозначные или подобозначные. На этом обстоятельстве основана возможность замещения одного ... оборота другим, близким по значению, хотя с некоторыми своеобразными оттенками» (Русская Грамматика 1980).

Деепричастные обороты в отношении их синонимических замен делятся на пять групп:

1. Деепричастные обороты, соотносительные со спрягаемой формой: Разлохматившаяся Лапшиниха, упираясь в порожек валенком, тянула к себе, брызгала слюной (М. Шолохов), ср.: ...упиралась в порожек валенком...

2. Деепричастные обороты, соотносительные с придаточными предложениями: По ночам, придя из сельсовета или из правления колхоза, Давыдов долго ходил по комнате, курил (М. Шолохов), ср.: когда приходил из сельсовета или правления колхоза.

3. Деепричастные обороты, употребляемые в роли обстоятельства образа действия, соотносительные со страдательным причастием и существительным в творительном падеже: Он (Петр) послал двух вестовых в хутор с приказом, чтобы все вышли на бугор, вооружившись вшами, кольями, косами (М. Шолохов), ср.:: чтобы все вышли на бугор, вооруженные вилами, кольями, косами.

4. Деепричастные обороты, соотносительные с действительными причастиями: В самом углу, на чистой соломе, как видно только постланной, опустив голову в корыто, топтался сытый боров (М. Шолохов), ср.: ...с опущенной в корыто головой...

5. Деепричастные обороты, соотносительные с отглагольными существительными: Наутро Дашу разбудил Николай Иванович, осторожно постучав в дверь (А.Н. Толстой), ср.: разбудил осторожным стуком в дверь.

Конструкции с деепричастиями совершенного и несовершенного вида являются центральным компонентом зависимого таксиса. Деепричастие создает явно выраженное различие между основной (первичной) и второстепенной предикацией, распределение рангов основного (главного) и второстепенного (сопутствующего) действия. Например: Войдя в комнату, С. сразу же зажег свет.

Различие в значении деепричастий настоящего и прошедшего времени можно сформулировать следующим образом: деепричастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием глагола -сказуемого, а деепричастие прошедшего времени - действие, предшествующее действию глагола - сказуемого. Таким образом, значение времени в деепричастиях отличается от значения времени в глаголах тем, что время рассматривается здесь не по отношению к моменту речи, а по отношению к моменту действия глагола - сказуемого (соотносительность времен).

Деепричастие несовершенного вида, развившееся из кратких действительных причастий настоящего времени, по существу утратило значение настоящего времени, став вневременным. Вневременность деепричастия несовершенного вида обычно понимается как одновременность с действием глагола - сказуемого. Однако деепричастие несовершенного вида может выражать не только одновременное с глагольным действие, но также предшествующее глагольному и даже последующее за ним. Например: Это он (Нагульнов), прижимая к ордену свои длинные ладони, проникновенно говорил (М. Шолохов) - деепричастие несовершенного вида со значением одновременности по отношению к действию глагола-сказуемого. Садясь с утра за стол, Григорий уже испытывал непреодолимое желание глотнуть

водки (М. Шолохов) - деепричастие несовершенного вида со значением предшествующего действия. Они (жандармы) хватали за воротник и плечи... срывали шапки, далеко отбрасывая их (М. Горький) - деепричастие несовершенного вида со значением последующего действия.

Деепричастие совершенного вида обозначает относительное прошедшее время. Это значение прошедшего времени в деепричастии совершенного вида проявляется в том, что последнее чаще всего выражает прошедшее время, предшествующее по отношению к действию глагола - сказуемого, хотя может выражать также действие одновременное и последующее за действием глагола. Например: «Активист» лежал на кровати, задрав ноги (М. Шолохов) -деепричастие совершенного вида со значением одновременного действия. Под Игнатом упала лошадь, придавив ему ногу. (J1.H. Толстой) - деепричастие совершенного вида со значением последующего действия. В последний раз взглянув на часы, старший сержант Мишин подошел к полке, на которой спал генерал (A.A. Фадеев) - деепричастие совершенного вида со значением предшествующего действия.

Конструкции с деепричастиями трактуются как полипредикативный комплекс, включающий основное сказуемое и подчиненное ему второстепенное сказуемое, выраженное деепричастием. В зависимости от семантических связей между основным и второстепенным действиями выражаются таксисные отношения следующих типов:

1. Сопряженность во времени второстепенного действия с основным не связана с семантикой обусловленности (временной, причинной, условной и др.). Например: ... Ермолай шел смело и безостановочно..., лишь изредка покрикивая: «Левей, тут направо колдобина!» (И.С. Тургенев), ср.: Ермолай шел смело ... и лишь изредка покрикивал ...

2. Второстепенное действие не только сопряжено во времени с основным, но и обусловливает осуществление основного действия. Например: Он вздрогнул, заслышав внезапный окрик Петра Степановича ... (Ф.М. Достоевский) - ср.: Он вздрогнул, когда заслышал ...

Следует различать временные отношения между действиями связанные и не связанные с отношениями характеризации. Для характеристики временных соотношений, не связанных с отношением характеризации, мы берем за основу два типа таких соотношений, предложенных А.В.Бондарко:

а) дифференцированные - одновременность / разновременность;

б) недифференцированные - сводящиеся к отнесенности обоих действий к единому периоду времени.

Дифференцированные временные отношения:

1. Отношения одновременности.

Под одновременностью понимается совпадение во времени фиксируемых периодов сопряженных действий либо отнесенность некоторого момента в осуществлении одного действия к фиксируемому периоду второго.

В зависимости от характера отношений к пределу основного и второстепенного действия можно выделить следующие разновидности ситуаций одновременности'.

1) одновременность процессов. В аспектуально-таксисной ситуации этой разновидности основной процесс выражается личной формой несовершенного вида, второстепенный - деепричастием несовершенного вида. Одновременность выступает как общность срединного фиксируемого периода основного и второстепенного процессов: Медвяный запах его к вечеру растекался по всему хутору, волнуя томлением сердца девушек (М. Шолохов) -одновременность отношения и состояния.

2) одновременность второстепенного процесса и основного целостного факта:

а) целостное действие происходит во время процесса - время протекания процесса включает момент, когда осуществляется целостный факт. В данном случае процесс выражен препозитивным деепричастием несовершенного вида: Она (Лушка), тая усмешку под ресницами полуопущенных глаз, попросила подыскать ей какого-нибудь «завалященького жениха»... (М. Шолохов);

б) процесс относится к периоду времени, с которым связана подразумеваемая длительность основного действия:

- основное действие начинательное, выраженное глаголом совершенного вида; второстепенное - процесс, выраженный деепричастием несовершенного вида, длящийся во время продолжения основного действия: Ну, ты, тово, ступай, - заговорил он вдруг, беспорядочно размахивая руками (И.С. Тургенев);

- основное действие - завершение процесса (глагол совершенного вида); второстепенное - процесс, одновременный имплицитному процессу, предшествующему достижению предела основным действием (деепричастие несовершенного вида/' В нестерпимой тоске, трепеща и удивляясь на самого себя, стеная и замирая попеременно, дожил он кое-как... до одиннадцати часов утра следующего дня... (Ф.М. Достоевский);

- основное действие ограниченно - длительное (глагол совершенного вида); второстепенное - процесс, протекающий в период времени основного действия (деепричастие несовершенного вида): Я... постоял некоторое время на дороге, смутно предаваясь чувству неприятного недоумения (И.С. Тургенев).

3) одновременность второстепенного результативного состояния и основного процесса. В данном случае деепричастие совершенного вида имеет перфектно-результативное значение: Она слушает меня с умилением, с гордостью, притаив дыхание (А.П. Чехов).

2. Следующий тип дифференцированных временных соотношений -отношения разновременности:

1) второстепенное целостное действие предшествует основному целостному факту: ... Работник на траве подле речки наставил самовар и, присев на корточки, начал усердно дуть в трубу... (И.С. Тургенев);

2) второстепенное целостное действие предшествует основному процессу: Он (Давыдов), поужинав, лежал в своей комнатушке, читал «Правду» (М. Шолохов).

При недифференцированных временных отношениях, где основное и второстепенное действия не связаны отношением характеризующим, основное действие выражается личной формой совершенного вида, второстепенное -постпозитивным деепричастием совершенного вида или несовершенного вида с отрицанием: - Впрочем, нет, - прибавил он, внезапно встряхнув своей львиной гривой... (И.С. Тургенев).

В высказываниях, в. которых основное и второстепенное действия связаны отношением характеризации выделяются отношение конкретизации и интерпретативно-оценочное отношение.

Отношение конкретизации наблюдается в том случае, если второстепенное действие указывает способ времяпрепровождения, пребывания субъекта. В этом случае второстепенное действие протекает в период времени основного действия: Анна шла, опустив голову (Л.Н. Толстой) - передвижение характеризуется с помощью деепричастия совершенного вида, обозначающего положение части тела субъекта.

В интерпретативно-оценочных отношениях можно выделить, согласно А.В.Бондарко: 1) собственно оценочное, когда оценка передается личной формой, а действие констатирующего плана - деепричастием: Я был неправ, рассказав ей об этом; 2) интерпретативное, когда действие констатирующего плана передается личной формой в позиции основного сказуемого, а интерпретирующее действие представляется как второстепенное, стоящее, как правило, в постпозиции:: Его мать так огорчилась тайным браком, что слегла в постель и умерла, принеся свою жизнь в жертву на алтарь этикета и приличий (А.И. Герцен). 3) квалификативно-модальное отношение второстепенного действия к основному выступает в конструкциях, содержащих деепричастный оборот, связанный с основным сказуемым посредством сравнительных частиц: ...проголосил какой-то паршивый, видно из молоденьких, петушок и после долго по-куриному вскудахтывал, как бы давясь какой-то гнусной отрыжкой (М. Шолохов).

Рассмотренный тип таксисных отношений в конструкциях зависимого таксиса предполагает временные отношения, не осложненные элементами обусловленности.

Второй тип таксисных отношений основан на сопряженности временных отношений и элементов обусловленности - причинной, временной, уступительной, целевой, условной, следственной.

1) В конструкциях, выражающих причинную обусловленность основного действия второстепенным, деепричастия мотивируют действие, выполненное субъектом. Основные разновидности рассматриваемых аспектуально-таксисных ситуаций таковы:

а) основное действие обусловлено второстепенным, выраженным деепричастием совершенного вида (с признаком перфектности) и непосредственно следует за ним: Макар, подумав, согласился (М. Шолохов);

б) основное действие - процесс (глагол несовершенного вида) обусловлено предшествующим второстепенным фактом, выраженным деепричастием совершенного вида- Придя к власти. Петр занимался военными играми и строительством кораблей (JI.B. Милов);

в) основное действие происходит по причине и на фоне второстепенного процесса: ...как дружно все встали из-за стола, приветствуя его (М. Шолохов);

г) основной процесс (глагол несовершенного вида) происходит по причине второстепенного процесса (деепричастие несовершенного вида) и одновременно с ним: ... только Обноскин слегка улыбался, предвидя гонку, которую зададут дяде (Ф.М. Достоевский);

д) основное неограниченно-кратное действие совершается по причине повторяющегося действия, выраженного деепричастием несовершенного вида, временное отношение между повторяющимися актами основного и второстепенного действия сводится к их совмещенности в едином временном периоде: Марья Александровна... в решительных случаях не задумывалась даже перед скандалом, принимая за аксиому, что успех все оправдывает (Ф.М. Достоевский).

2. Целевое отношение выражается в конструкциях с основным сказуемым, представленным глаголом речи, и второстепенным сказуемым, характеризующим связанное с речью намерение говорящего: извиняясь, соглашаясь, прося прощения и др., например: Отличная работа, факт! -соглашаясь, сказал Давыдов (М. Шолохов).

Целевое отношение между основным и второстепенным сказуемыми возникает при употреблении деепричастных форм глаголов типа: спасаться, скрывать, искать, преследовать, пытаться, стремиться, готовиться и др.

Выделяются следующие аспектуально-таксисные ситуации:

а) основное действие - глагол несовершенного вида - обозначает процесс, совмещенный во времени с второстепенным сказуемым, представляющим стремление к достижению цели (деепричастие несовершенного вида): ... глаза его краснели от скупых слез, и он, скрывая их, протирал пенсне носовым платком (В .П. Катаев);

б) основное целостное действие - глагол совершенного вида -совмещен во времени с выражением стремления к цели: Он (Давыдов) плотнее запахнул разъезжавшиеся полы тельняшки, скрывая разрисованный живот (М. Шолохов);

в) комплекс действий, связанных целевым отношением, не локализован во времени, а потому сочетается с временными отношениями недифференцированного типа: ...они часто листают старинные словари, выискивая там вышедшие из употребления слова (B.C. Шефнер).

3. При условных отношениях в роли второстепенного сказуемого выступает деепричастие совершенного вида, обозначающее действие, достижение предела. Основное действие, обусловленное второстепенным, относится к плану будущего или является гипотетическим. Например: Оленин чувствовал, что будет свободен, уехав на Кавказ (А.Н.Толстой)- основное

действие - процесс - обусловлено предшествующим фактом (деепричастие совершенного вида).

4. Уступительные отношения просматриваются при противопоставлении основного действия второстепенному. Для обозначения рассматриваемых отношений используется союзы но, однако, частицы все-таки, все же, даже, вместе с тем. Аспектуально-таксисные ситуации выступают в следующих разновидностях:

а) одновременность двух процессов, причем основное действие (глагол несовершенного вида) характеризует признак субъекта, а второстепенное (деепричастие несовершенного вида) - процесс, противоречащий данному признаку: Убеждать себя, что делаю подвиг сестры милосердия, не имея к нему ни малейшего призвания... - все это такое иезуитство... (Ф.М. Достоевский);

б) основное действие (глагол совершенного вида) одновременно с второстепенным процессом (деепричастие несовершенного вида), причем основное противоречит второстепенному: Управимся, - сказал Кайманов, зная, что не управятся... (В.П. Глазов);

в) второстепенное действие (деепричастие совершенного вида) предшествует основному процессу (глагол несовершенного вида), причем основное действие совершается вопреки второстепенному: Новая государыня, разорвав союз с Пруссией, не торопилась, однако, возобновлять войну (Л.В. Милов);

г) основное действие противоречит результату второстепенного, оба действия относятся к одному периоду времени: Французская дипломатия, проиграв в Польше, имела успех на южном звене антирусского «восточного барьера» - в Турции (Л.В. Милов);

д) основное действие и второстепенное отнесены к одному временному периоду и образуют нелокализованную во времени ситуацию: Успехами русской литературы тоже постоянно интересовался, хотя и нисколько не теряя своего достоинства (Ф.М. Достоевский).

5. В конструкциях с постпозитивным деепричастием совершенного вида при определенных соотношениях лексических значений деепричастия и личной формы совершенного вида выражается значение действия, представляющего собой результат, следствие основного действия: ...тот (Федотка) стремительно нагнул голову, гулко стукнувшись лбом о парту (М. Шолохов).

6. Объективное время совершения основного действия может быть обусловлено временем осуществления второстепенного (деепричастия как совершенного, так и несовершенного вида/' Рассматривая могилы на кладбище, наткнулся я на почерневшую четырехугольную урну со следующими надписями... (И.С. Тургенев). При временной обусловленности проявляются следующие аспектуально-таксисные ситуации:

а) Основное действие одновременно времени протекания второстепенного процесса, например: С силой опуская щупы в землю, они шли рядом вдоль стены... (М. Шолохов);

б) Второстепенное действие предшествует основному целостному действию: Оставшись одна, она с трудом дотащилась до своей кровати (И.С. Тургенев);

в) Повторяющиеся акты основного действия (глагол несовершенного вида) связаны во времени с повторениями второстепенного действия (деепричастие несовершенного вида); различие одновременности / разновременности действий при этом не актуализируется: Щепоткой, как соль из солонки, брал он полу полушубка, поднимая ее на отлет, словно юбку баба... (М. Шолохов).

Если значение временной обусловленности осуществляется в конструкциях с деепричастиями совершенного вида с перфектно-акциональным значением, выделяются два типа такой обусловленности:

а) основное действие обусловлено завершением второстепенного: Жена его, пожив с ним несколько лет, уехала тайком в Москву... (И.С. Тургенев);

б) основное действие совершается в условиях последствия второстепенного: Вернувшись домой, он сорвал с себя мокрое пальто (А.П. Чехов).

В отличие от русского языка, в немецком языке нет глагольной формы, эквивалентной русским деепричастиям совершенного и несовершенного вида. Конструкции с деепричастиями могут быть переведены с помощью:

1) презентных причастий: Плюнул Давыдов на такие условия труда и, чтобы не быть помехой Сидоровичу, ругаясь про себя, как матерый боцман, ушел из кузницы .../ Dawydow spuckte auf solche Arbeitsbedingungen und verließ, innerlich fluchend wie ein Altmatrose, die Schmiede; er wollte Sidorowitsch nicht im Wege stehen. Тогда, еле сдерживая улыбку. Разметнов громко спросил .../ Da fragte Rasmjotnow, sich mühsam ein Lächeln verkneifend. ... а мимо него, брызгая во все стороны кислым молоком, пролетела оловянная миска .../ Eine Zinnschüssel zischte, nach allen Richtunsen Sauermilch verspritzend, an ihm vorb ... (M. Шолохов);

2) перфектных причастий: Стоял неподвижно, понурив голову, как старая усталая лошадь .../ Er stand den Kopf gesenkt wie ein alter, müder Gaul ... Все равно я убью тебя, - упрямо твердил Половцев, по - бычьи склонив голову, стоя возле кровати./ „Ich schlag dich sowieso tot", knurrte Polowzew eigensinnig. Er stand vor dem Bett, den Kopf gesenkt wie ein Stier Она бежала, слегка клонясь вперед. прижав к тугой груди сжатые в кулаки руки ... ! Sie lief, leicht vorgeneigt, die zu Fäusten geballten Hände gegen die feste Brust gepreßt... (M. Шолохов);

3) инфинитивной группы: На тихий условный стук im открывал дверь Яков Лукич, не зажигая лампы, провожал в горенку к Половцеву. / Auf ihr leises Klopfzeichen öffnete Jakow Lukitsch die Tür, ohne die Lampe anzuzünden, und geleitete sie in Polowzews Kammer. - У себя? Оба дома? - и. не дожидаясь ответа, пошел в горенку. / „Ist er da? Sind beide daheim?" und trat, ohne eine Antwort abzuwarten, in die Stube.... однако ничего не утаив, рассказал все .../ ...doch ohne etwas zu verschweigen, berichtete ... (M. Шолохов);

4) предложений с однородными предикатами: - Погоди, я сейчас, - сказал Яков Лукич, доставая непослушными пальцами спичку из коробка./ «Augenblick, gleich», sagte Jakow Lukitsch und zog mit zitternden Fingern ein neues Streichholz aus der Schachtel. Половцев вскрыл конверт, быстро пробежал письмо, близко

придвинув его к фонарю ... / Polowzew öffnete ihn (den Brief), hielt das Schreiben nahe ans Licht, überflog es ... Став на одно колено. Половцев проворно распутал белые сыромятные ремни ... / Polowzew ließ sich auf ein Knie nieder, löste geschickt die weißgegerbten Riemen... (M. Шолохов);

5) придаточным предложением: Половцев, опустившись уже на оба колена, на ладонях вытянутых рук держал шашку ... / Polowzew, der sich inzwischen auf beide Knie niedergelassen hatte und den Säbel auf den Innenflächen der ausgestreckten Hände hielt, ... Дубцов, стоя к нему спиной, склоняется над помидорным кустом... / Dubzow, der ihm den Rücken zukehrt, beugt sich eine Tomatenstaude.... Сам Яков Лукич срывает помидоры, смущенно приседая на корточки ... / Jakow Lukitsch pflückt Tomaten, indem er sich jedesmal verlesen niederhockt..AM. Шолохов);

6) предложно-именным сочетанием: Нехотя и вяло двигаясь, Лушка надела юбку ... / Widerwillig, mit trägen Bewegunsen zog Luschka den Rock an ... Глядя на него и морщась, как от сильной боли, Разметнов подумал ... / Bei seinem Anblick verzog Rasmjotnow das Gesicht wie bei einem heftigen körperlichen Schmerz und dachte ...Сдержанно улыбаясь, Давыдов сказал ... / Mit einem versteckten Lächeln sagte er ... Несколько минут он молча стоял в полутемной кузниие, блаженно закрыв глаза .../Eine Weile stand er mit selig geschlossenen Augen... (M. Шолохов).

При сравнении конструкций немецкого языка, передающих деепричастия и деепричастные обороты русского языка, можно констатировать различия в формальных синтаксических структурах. При переводе использованы как полипредикативные, так и монопредикативные осложненные конструкции. К полипредикативным конструкциям относятся сложноподчиненные предложения и предложения с однородными сказуемыми. К монопредикативным осложненным конструкциям - предложения с причастием I и II, предложения с инфинитивными группами и предложения с предложно-именными сочетаниями, как правило, на основе отглагольных существительных.

Каждая глава завершается краткими выводами.

В заключении обобщаются результаты проведенного диссертационного исследования. В конце диссертации приведен список использованной литературы и список использованных при анализе текстов художественной литературы. В русском языке функционально-семантическое поле таксиса обладает центральным компонентом, т.е. инвентарем универсальных средств для выражения одновременности и разновременности, который составляет семантическую доминанту таксиса на любой временной ступени. Языковая выраженность двух сфер таксиса в немецком языке ассиметрична. В немецком языке отсутствуют регулярные глагольные формы для выражения зависимого таксиса. Использование монопредикативных осложненных конструкций, а именно предложений с презентным и перфектным причастием для выражения одновременности и предшествования носит ограниченный характер.

Зависимый таксис в русском языке находит свое регулярное выражение в неличных формах глагола, в немецком языке в выражении таксисных значений участвуют финитные формы глагола (Perfekt - Präsens, Plusquamperfekt -Präteritum, Futur II - Futur I).

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Безроднова О.М. Категория таксиса (на материале немецкого и русского языков) [Электронный ресурс] // XX научная конференция ОГУ. - 2006.

2. Безроднова О.М. Таксисные значения причастий русского языка // Вестник Башкирского государственного университета. - 2009. - № 1. -С. 87-91.

3. Безроднова О.М. Таксисные значения причастий русского и немецкого языков // Вестник Башкирского государственного педагогического университета. - 2009. - № 1. - С. 460-464.

Безроднова Ольга Михайловна

ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ ТАКСИСА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность J1P N° 063109 от 04.02.1999 г.

Подписано в печать 16.05.2009 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,1 Уч.-изд.л. 1,0 Тираж 100 экз. Заказ № 774 ООО «Агентство «Пресса» 460000, г. Оренбург, ул. Комсомольская, 45, тел.: (3532) 94-24-81

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Безроднова, Ольга Михайловна

Введение.

Глава 1 Теоретические вопросы концепции категории таксиса.

1.1 Понятие «категория таксиса».

1.1.1 К вопросу о категории таксиса в русском языке.

1.1.2 К вопросу о категории таксиса в немецком языке.

1.2 Типы таксисных отношений в русском и немецком языках.

Выводы к главе 1.

Глава 2 Причастия в функционально-семантическом поле таксиса.

2.1 Общая характеристика причастий русского языка.

2.1.1 Действительные причастия.

2.1.2 Страдательные причастия.

2.1.3 Переход причастий в класс имен прилагательных.

2.1.4 Причастия на -н/-т.

2.1.5 Лексико-семантическая деривация причастий.

2.2 Категория залога и времени русских причастий. Таксисные значения русских причастий.

2.3 Причастия немецкого языка.

2.3.1 Общая характеристика немецких причастий.

2.3.2 Таксисные значения причастий немецкого языка.

Выводы к главе 2.

Глава 3 Таксисные значения деепричастий современного русского языка.

3.1. Общая характеристика деепричастий русского языка.

3.1.1 Деепричастия на -а/-я от глаголов несовершенного вида.

3.1.2 Деепричастия на -а/ - я от глаголов совершенного вида.

3.1.3 Деепричастия на -в, -вши, -ши от глаголов совершенного вида.

3.1.4 Деепричастия на -в, -вши, -ши от глаголов несовершенного вида

3.2 Место деепричастий в предложении и их синтаксическая роль.

3.3 Синонимика деепричастий и деепричастных конструкций.

3.4 Таксисные значения деепричастий в современном русском языке

3.4.1 Основное и второстепенное действия, не связанные отношением характеризации.

3.4.2 Основное и второстепенное действия, связанные отношением характеризации.

3.4.3 Временные отношения, осложненные элементами обусловленности.

3.5 Соответствия русским деепричастным конструкциям в немецком языке.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Безроднова, Ольга Михайловна

Настоящая диссертация представляет собой семантико-структурное исследование причастий и деепричастий в контексте теории функционально-семантической грамматики на материале немецкого и русского языков.

Актуальность исследования. Основные положения функционально-семантической концепции таксиса были впервые изложены P.O. Якобсоном. Свое дальнейшее теоретическое развитие и практическое применение в описании функционально-семантического поля темпоральности категория таксиса нашла в работах Ю.С Маслова, А.В. Бондарко, Т.Г. Акимовой, В.А. Белошапковой, Н.А. Козинцевой, А.И. Бородиной, О.А. Костровой, С.М. Полянского, Р.З. Мурясова, JI.H. Гареевой и др. Во многих языках таксис выступает не как отдельная категория, а объединяется в рамках одной комбинированной категории со временем или видом. Все эти категории в целом указывают на характер протекания и распределения действия во времени.

Актуальность темы настоящего исследования обусловлена необходимостью более детального анализа средств выражения таксисных значений неличных форм глагола на материале русского и немецкого языков. В речи аспектуальные, темпоральные и таксисные значения тесно переплетаются друг с другом, выступая как компоненты комплексного семантического целого. Связь элементов таксиса и аспектуальности проявляется в том, что характеристика временных отношений между действиями включает и характеристику протекания данных действий во времени, т.е. аспектуальную характеристику. Немецкому языку чужда категория аспекта в том виде, как она представлена в русском языке. Если в русском языке таксис представляет собой признак, производный от аспектуальной характеристики глагольных форм, то в немецком языке имеет место триада в виде темпорально-таксисно-аспектуального комплекса.

Актуальность анализа вышеназванного семантического комплекса определила выбор темы и направленность исследования.

Объектом исследования является категория таксиса в русском и немецком языках.

В качестве предмета исследования рассматриваются таксисные значения деепричастий русского языка и причастий русского и немецкого языков.

Целью настоящего исследования является анализ причастий немецкого языка и причастий и деепричастий русского языка в функционально-семантическом поле таксиса.

Для достижения этой цели в диссертации поставлены следующие конкретные задачи:

- проанализировать работы отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме функционирования категории таксиса;

- выявить таксисные значения деепричастий в русском языке и причастий в русском и немецком языках;

- установить функциональные эквиваленты в выражении таксисных значений деепричастий и причастий в двух языках;

- установить эквиваленты русским деепричастиям при переводе на немецкий язык;

- определить тенденции в использовании различных средств для выражения таксисных значений причастий в разных языках.

Материалом исследований послужили монографии зарубежных и отечественных лингвистов по исследуемой проблеме и произведения немецких и русских писателей XIX - XX веков.

Основные методы исследования для решения поставленных задач варьируются в зависимости от содержания глав и избранного подхода. В исследовании категории таксиса в немецком и русском языках нами был избран семасио-ономасиологический подход, поскольку полный охват языка предполагает анализ как от формы к содержанию, так и от содержания к форме. В связи с этим в первой и второй главах при семасиологическом подходе в работе применяются методы трансформационного, компонентного анализа и сопоставления переводов. Использование семасио-ономасиологического подхода при исследовании категории таксиса, а именно таксисных значений деепричастий русского языка и причастий русского и немецкого языков позволяет изучать предварительно выявленные концепты универсального характера с целью выявления средств их языкового выражения.

Основные положения исследования, выдвигаемые на защиту, заключаются в следующем:

1. Категория таксиса представляет собой самостоятельную функционально-семантическую категорию, имеющую полевую структуру с планом содержания и планом выражения.

2. В немецком и русском языках категория таксиса представляет собой категорию высказывания, реализующуюся разноуровневыми средствами и их взаимодействием.

3. В русском и немецком языках конструкции с причастием и деепричастием образуют сферу зависимого таксиса, причем субъектно-предикатная структура одной из двух пропозиций выступает в редуцированном виде и оформляется как «побочная единица».

4. В двух языках зависимый таксис выступает в трех своих разновидностях: предшествование, одновременность и следование. Эти три вида таксиса могут быть осложнены причинно-следственными, уступительными, целевыми отношениями, отношениями темпоральной обусловленности.

5. В русском и немецком языках можно выделить первичное грамматическое значение причастных форм и вторичные или производные значения.

Научная новизна исследования состоит в том, что оно является первой попыткой комплексного анализа таксисных значений причастий немецкого языка и причастий и деепричастий русского языка в сравнительно-сопоставительном плане. Большинство опубликованных ранее работ не ставило целью выделение особенностей таксисных значений причастий и деепричастий, а рассматривало их как часть общего функционально-семантического описания категории таксиса.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования результаты и теоретические положения могут быть использованы в исследованиях в области общего и сопоставительного языкознания, в теории перевода, лингвистике текста, соответствующих разделах сравнительной типологии немецкого и русского языков.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования при преподавании соответствующих разделов практической и теоретической грамматики немецкого и русского языков. Результаты исследования могут быть полезны при подготовке учебных пособий, а также при подготовке тем курсовых и дипломных работ для студентов языковых специальностей.

Структура диссертации определяется ее целью, поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования. В первой главе рассматриваются теоретические проблемы категории таксиса и ее основных компонентов в общем языкознании. Во второй главе рассматривается общая характеристика причастий, сходства и различия таксисных значений причастий в русском и немецком языках, уточняется терминология и методика исследования. В третьей главе особое внимание уделяется таксисным значениям деепричастий русского языка и возможностям перевода конструкций с деепричастиями на немецкий язык. Каждая глава завершается краткими выводами. В заключении обобщаются результаты проведенного

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Причастия и деепричастия в функционально-семантическом поле таксиса"

Выводы к главе 3

Анализ проблемы таксисных значений деепричастий русского языка позволил прийти к следующим выводам:

1. Деепричастие совмещает в себе признаки глагола и признаки наречия и является двойственным как морфологический класс слов. Такая двойственность объясняет неоднородность синтаксических функций деепричастных оборотов в предложении.

2. По характеру видовременных значений глагола в современном русском языке выделяют четыре разновидности деепричастий.

3. В предложении деепричастия выполняют синтаксические функции обстоятельства способа или образа действия, времени, причины, условия, уступки.

4. Исходя из наблюдений над синтаксической синонимией, можно выделить пять групп синтаксических конструкций, синонимичных деепричастным оборотам.

5. Конструкции с деепричастиями в русском языке представляют собой центральный компонент сферы зависимого таксиса, где основное действие выражено финитной глагольной формой, а сопутствующее действие — деепричастием.

6. В связи с отсутствием деепричастий в немецком языке при переводе используются следующие синтаксические конструкции: презентное причастие, перфектное причастие, инфинитивные обороты, предложения с однородными сказуемыми, предложно-именные сочетания, разные типы придаточных предложений.

Заключение

На современном этапе развития лингвистической теории, которая стремится к наиболее полному отображению языковой действительности во всей ее сложности и развитии, сформировались гибкие ключевые понятия, которые раскрывают свойства организации грамматических значений как «единств в многообразии». Современная теория, ориентированная таким образом, находит выражение в понятии «многоаспектно-доминантной» природы грамматических явлений [Адмони 1964:47], в понятии «полевой структуры», наиболее адекватно отражающем специфические особенности системных объединений языковых единиц разного уровня.

Метод полевого структурирования является в настоящее время одним из перспективных методов, используемых в лингвистических исследованиях. Поскольку «полевое структурирование преодолевает ограниченность систематизаций формально-логического толка тем, что оно выдвигает на передний план связи между таксонами,.причем для полевого подхода существенное значение имеют как более близкие, так и более отдаленные связи-переходы, связи как по более или менее широким комплексам признаков, так и по отдельным признакам. Полевое структурирование объективно нацелено на адекватное отображение единства дискретного и непрерывного в языковой системе» [Павлов 1984: 12].

На основе проведенного исследования мы пришли к выводу, что именно полевой подход позволил выделить таксис в отдельную функционально-семантическую категорию и осуществить подробное ее описание. Мы считаем, что более целесообразно придерживаться трактовки категории таксиса и зависимого и независимого таксиса, предложенной А.В .Бондарко. Таксис русского языка — это функционально-семантическое поле, обладающее сложной полицентрической структурой. В данном определении таксиса нашли свое отражение основные признаки данной категории: целостность временного периода, однородность действий с точки зрения их обобщенности / конкретности, отношения таксиса ограничиваются рамками высказывания.

Следует особо отметить, что таксис — это не любое временное соотношение действий. Таксис характеризуется признаком целостности временного периода, охватывающего данный комплекс действий. Речь идет о целостности с точки зрения смысловых связей между действиями. Если в высказывании соотнесены разные временные планы, то речь идет не о таксисной, а о «многоплановой темпоральной ситуации» [Бондарко 1987:238].

Другим релевантным содержательным признаком таксиса является однородность действий с точки зрения их типичности, обычности, т.е. действия должны обладать одинаковой степенью временной локализованности. Если в высказывании наблюдается различие в степени временной локализованности, то таксисные значения не формируются.

Как известно, функционально-семантический подход предполагает функциональную сопряженность разноуровневых, структурно разнородных средств данного языка, объединенных на основе определенного семантического инварианта. Полицентрический тип структуры поля таксиса русского языка проявляется в делении данного поля на сферы зависимого и независимого таксиса. В сфере зависимого таксиса выделяется единый центр, характеризующийся наибольшей специализацией и регулярностью выражения данного таксисного отношения - деепричастные конструкции. В сфере независимого таксиса нет единого центра. В данной сфере выделяется несколько разнородных средств, каждое из которых обладает определенными признаками центрального положения.

В качестве конституентов функционально-семантического поля таксиса немецкого языка выступают полипредикативные конструкции, которые условно образуют сферу независимого таксиса, и монопредикативные осложненные конструкции, образующие, в свою очередь, сферу зависимого таксиса.

Языковая выраженность зависимого и независимого таксиса в немецком языке ассиметрична: относительно богатый набор временных форм для выражения таксиса предшествования в системе индикатива и всех видов таксисных значений в определенных типах сложноподчиненных предложений в системе конъюнктива, и отсутствие более или менее регулярных глагольных форм выражения зависимого таксиса. Независимый таксис в немецком языке находит свое выражение в финитных предикатах придаточных предложений, как правило, в совокупности с темпорально-таксисными союзами и другими средствами.

Отличие таксиса немецкого языка от таксиса русского языка состоит в невозможности выделить ядро поля (единый функционально-семантический центр) в совокупности средств, способных выражать таксисные значения.

Опыт исследования категории таксиса на материале русского и немецкого языков дает основание полагать, что эффективным средством анализа функционально-семантической специфики поля таксиса во всех ее разновидностях является выделение таксисной ситуации. Таксисная ситуация - это типовая содержательная структура, которая базируется на семантической категории таксиса и образуемом ею функционально-семантическом поле. Таксисная ситуация представляет собой аспект высказывания, который заключается в характеристике временных отношений между действиями, в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса.

На основе функционально-семантического исследования поля таксиса русского языка можно сделать вывод, что конституенты данного поля — это единицы с эксплицированными аспектуальными характеристиками сочетающихся пропозиций. Если в русском языке таксис выступает как «единство собственно таксисных и аспектуальных элементов» [Бондарко

1987: 95], то в немецком языке темпоральная система располагает временными формами, специфика которых состоит в том, что выражение того или иного таксисного значения составляет их категориальный признак, т.е. таксис в немецком языке образует семантический комплекс, сопряженный с категорией времени. Характер сопряженности семантических признаков таксиса, темпоральности и аспектуальности, значимость каждого признака в данном темпорально-таксисно-аспектуальном семантическом комплексе для разных временных форм немецкого языка различны. Для одних грамматических форм поля темпоральности в немецком языке доминирующим и категориальным признаком является темпорально-таксисное значение, основным признаком других временных форм -аспектуально-таксисное значение, а семантический признак темпоральности отходит на второй план.

Таксис в русском языке не имеет собственных морфологических средств выражения, не связанных с категорией вида. Так центр сферы зависимого таксиса русского языка образуют конструкции с деепричастиями совершенного и несовершенного вида, видовое противопоставление в деепричастии — основное морфологическое средство выражения таксиса. Поэтому можно говорить о наличии в русском языке взаимосвязи таксиса и вида и о независимости таксиса от категории времени.

Таким образом, таксис в русском языке представляет собой признак, производный от аспектуальной характеристики глагольных форм, а таксис в немецком языке - это признак, сопряженный с темпоральностью.

При изучении функционально-семантической концепции категории таксиса используется так называемый «таксисный подход», целью которого является исследование закономерностей формирования как дифференцированных, так и недифференцированных значений временной соотнесенности. Таким образом, план содержания данной категории включает в себя не только трехчленную оппозицию «предшествование-одновременность-следование», но и другие значения, связанные со временем, но не образующие четких противопоставлений в пределах данной категории. К таким значениям относятся неопределенно-хронологические отношения, а также отношения «псевдоодновременности».

При анализе таксисных значений на материале русского языка мы пришли к выводу, что для адекватной характеристики категории таксиса и форм, с помощью которых эта категория выражается в языке, необходима дальнейшая субкатегоризация значений предшествования, одновременности и следования. Так, применительно к русскому языку мы предлагаем выделять значения полной и неполной одновременности; контактного, дистантного и прерываемого предшествования; контактного, дистантного и прерывающего следования.

При рассмотрении отношений одновременности мы исходим из того, что одновременность предполагает сосуществование нескольких действий, отделенных друг от друга в пространстве и продолжительность бытия которых совпадает. Характерным для таксиса одновременности является тот факт, что передаваемые в высказывании действия являются немгновенными, процессными, т.е. имеют некоторую протяженность во времени. В этой протяженности выделяется некоторая срединная фаза. В случае таксиса одновременности изображаемые действия соотносятся по их срединным фазам, а не по начальным или конечным фазам их протекания, как это имеет место в ситуациях разновременности. В немецком языке можно указать на следующие типы таксиса одновременности: полная или синхронная одновременность, частичная или инклюзивная одновременность.

При характеристике отношений разновременности особую значимость приобретает вопрос об отграниченности контуров «индивидуальных внутренних времен» [Полянский 1980: 36] предшествующего и последующего действий. Предшествующее действие может выступать как естественно завершившееся (контактное предшествование или контактное следование в русском языке) или как прекратившееся под влиянием последующего действия (прерываемое предшествование или прерывающее следование).

В русском языке отграниченность «индивидуальных внутренних времен» действий достигается наличием совершенного вида, важным категориальным признаком которого является ограниченность действия пределом. В немецком языке грамматическая категория вида отсутствует, поэтому выражение прекращенности предшествующего действия осуществляется в аспектологическом контексте.

В плане языковой репрезентации между таксисом одновременности и таксисом разновременности в немецком языке обнаруживаются существенные различия. Главное из них заключается в отсутствии в морфологии немецкого глагола специальных временных форм, выражающих одновременность, и в относительно большом количестве глагольных форм, призванных выражать разновременность. В качестве единственного грамматического средства выражения одновременности служит презентное причастие. Основным средством выражения одновременности является соположение одинаковых временных форм в структуре одного предложения или в контактирующих независимых предложениях, если выражаемые ими действия хронологически совместимы. Подобная грамматическая особенность таксиса одновременности в немецком языке компенсируется богатым набором предлогов со значением одновременности. Таксис разновременности выражается в немецком языке следующими средствами: 1 Специальные временные формы: плюсквамперфект, футур 2 и перфект; 2)соположение одинаковых форм; 3) соположение временной формы и перфектного причастия; 4) соположение временных форм и инфинитива

Таксис разновременности имеет разные семантические подтипы, отличающиеся друг от друга наличием или отсутствием четкой отграничение сти контуров «индивидуальных внутренних времен» соотносимых действий. Можно выделить следующие разновидности таксиса предшествования: строгая или сильная разновременность; нестрогая или слабая разновременность. Существование различных таксисных значений рассматривается как отражение неоднородности и нецелостности общекатегориальной семантики, какой является семантика всего функционально-семантического поля таксиса немецкого языка в целом.

Таксисные формы могут иметь различный категориальный статус, т.к. три основных таксисных значения могут выражаться и с помощью финитных и нефинитных форм глагола, и с помощью союзов, предлогов в совокупности с финитными формами глагола, отглагольными именами. В немецком языке в выражении таксисных значений участвуют финитные формы глагола (Perfekt - Praesens, Plusquamperfekt — Prateritum, Futur II — Futur I).

Зависимый таксис в русском языке находит свое регулярное выражение в неличных формах глагола. Причастные конструкции и конструкции с деепричастиями русского языка относятся к сфере зависимого таксиса, поскольку при выражении временной соотнесенности наблюдается распределение рангов первичной и вторичной предикации. При анализе причастных конструкций речь идет о вторичной предикации, связанной с атрибутивными отношениями. Таким образом, в причастных таксисных конструкциях имеют место главное действие-предикат и соотнесенный с ним в высказывании атрибут, не сопряженный непосредственной синтаксической связью и включающий отношения вторичной предикации.

Интересным с нашей точки зрения является вопрос о характере времени причастия русского языка: является оно абсолютным или относительным. Принято считать, что в причастиях морфологически выражено два времени: настоящее и прошедшее. Исходя из данного утверждения, время причастия является абсолютным, т.е. соотнесенным с моментом речи. Это утверждение основывается на парадигматической связи причастия с финитными формами глагола. Спрягаемые формы глагола связаны с наклонением, образуют предикативную синтагму, и время глагола определяется по отношению к моменту речи. Время глагола относится к моменту речи через наклонение. Причастие, в свою очередь, не обладает глагольным наклонением, следовательно, нельзя говорить о соотношении времени причастия с моментом речи, и, соответственно, нельзя утверждать, что время причастия имеет абсолютный характер. В данном исследовании было установлено, что время причастий относительное. Причастие может выражать одновременность, предшествование или следование по отношению к другому действию в предложении, выраженному спрягаемой или неспрягаемой глагольной формой, т.е. время причастия русского языка имеет соотносительный характер.

Зависимый таксис выступает в основном в трех разновидностях: предшествование, одновременность, следование. Эти три таксиса могут быть осложнены причинно-следственными, уступительными, целевыми отношениями, отношениями темпоральной обусловленности.

Основными средствами образования оппозиции «одновременность — предшествование» в русском языке являются причастия настоящего и прошедшего времени, в немецком языке — презентные и перфектные причастия.

Если в немецком языке перфектное и презентное причастия образуют три вида оппозиций: таксисно-темпоральную (zuriickkehrend - zuruckgekehrt), таксисно-залоговую (одновременность — активность, предшествование — пассивность), залоговую оппозицию с таксисным значением одновременности (liebend - geliebt), то в русском языке признаки времени и залога сочетаются иначе. Залоговую оппозицию образуют и причастия настоящего времени и причастия прошедшего времени: рисующий -рисуемый, нарисовавший — нарисованный.

Использование конструкций с презентным причастием для выражения одновременности и перфектного причастия для выражения предшествования в немецком языке имеет ограниченный характер. При анализе примеров с перфектным и презентным причастиями нами был сделан вывод о семантической ограниченности соответствующих глаголов: перфектные причастия с таксисным значением предшествования образованы от терминативных глаголов, а презентные причастия с таксисным значением одновременности образованы от глаголов, выражающих состояние человека или его положение в пространстве.

Таксисное значение одновременности в русском языке характеризуется богатым набором причастных форм. Для выражения одновременности причастия с глагольным действием в русском языке употребляется причастие настоящего времени. Для выражения данного таксисного значения в прошлом используется причастие прошедшего времени. Для русского языка типично дифференцированное выражение одновременности в настоящем (будущем) и прошлом. В отличие от русского языка употребление презентного причастия в немецком языке для выражения одновременности на любой временной плоскости носит универсальный характер.

В русском и немецком языках причастия прошедшего времени предельных глаголов в атрибутивном употреблении характеризуются признаком перфективности: взошедшее солнце — die aufgegangene Sonne.

Перфектные причастия дуративных глаголов в атрибутивном употреблении в немецком языке вступают в противоречие со своим названием «причастия прошедшего времени», т.к. они противопоставляются презентным причастиям не по темпоральному признаку, а по признаку залоговости: liebend - geliebt. Перфектные причастия интранзитивных терминативных глаголов всегда выражают таксис предшествования.

Основным значением причастий настоящего времени русского языка является одновременность с главным действием предложения. Такие причастия могут иметь два оттенка значения одновременности: действие, выраженное причастием, шире основного действия (неполная одновременность) и действие, выраженное причастием, совпадает по длительности с основным действием (полная одновременность).

Причастия прошедшего времени несовершенного вида имеют два таксисных значения: действие причастий предшествуют действию спрягаемых форм глагола на любой временной плоскости; действие этих причастий одновременно действию спрягаемых форм глагола прошедшего времени. В случае одновременности возможна полная одновременность при глаголах несовершенного вида и неполная или частичная одновременность при глаголах совершенного вида.

Таксисное значение причастий прошедшего времени совершенного вида - предшествование главному действию предложения. Данное значение сохраняется при соотнесении действия причастия со спрягаемыми формами глагола на любой временной плоскости.

Не всегда функционирование причастий русского языка связано с таксисом. Причастие может употребляться в абсолютном времени, при этом оно не связано с основным действием таксисными отношениями. Такое употребление причастия характеризуется отсутствием целостного временного периода. В данном случае имеет место разноплановая темпоральная ситуация.

В русском и немецком языках можно выделить первичное значение причастных форм и вторичные (производные). Другими словами в этих языках имеются причастные формы, однозначно выражающие одно из таксисных значений. К таковым можно отнести презентные причастия в немецком языке и деепричастия несовершенного вида в русском языке для выражения одновременности, перфектные причастия терминативных глаголов в немецком языке и деепричастия совершенного вида в русском языке для выражения предшествования. Но некоторые причастные формы неоднозначны в выражении темпорально-таксисных значений. Формы, для которых одновременность является основным значением, могут в некоторых случаях выражать таксис предшествования, например, деепричастия несовершенного вида со значением предшествующего действия.

В деепричастиях русского языка грамматическая категория времени отсутствует. Ее место занимает грамматическое выражение таксиса. Своеобразие грамматического выражения таксиса заключается в использовании грамматической категории вида как средства выражения таксисных отношений. Видовое противопоставление в деепричастиях основное морфологическое средство выражения таксиса. Поэтому в русском языке можно говорить об аспектуально-таксисном значении деепричастных форм.

Конструкции с деепричастиями совершенного и несовершенного вида являются центральным компонентом зависимого таксиса. Как известно, зависимый таксис выступает в основном в трех своих разновидностях. Действие, выраженное деепричастием, может быть одновременным с действием глагола, предшествовать действию глагола или быть последующим по отношению к действию глагола. Указанные таксисные значения выражаются деепричастиями и совершенного, и несовершенного вида. Как правило, деепричастия несовершенного вида обозначают второстепенное действие, одновременное с действием глагола. Второстепенное действие, предшествующее действию глагола, выражается, большей частью, деепричастием совершенного вида.

Выделение частных таксисных значений наиболее полно характеризует таксисные отношения в предложениях с деепричастными конструкциями. В случае контактного предшествования действие, выраженное деепричастием совершенного вида, предшествует действию, выраженному финитным глаголом. Причем финитный глагол может выступать как в форме несовершенного вида, так и в форме совершенного вида, а действие, выраженное финитным глаголом, соотносится с моментом речи и может локализоваться в прошлом, настоящем и будущем:

1. Собрав (СВ) ягоды, мама варила (НСВ) варенье.

2. Собрав (СВ) ягоды, мама сварила (СВ) варенье.

3. Собрав (СВ) ягоды, мама варит (НСВ) варенье.

4. Собрав (СВ) ягоды, мама сварит (СВ) варенье.

5. Собрав (СВ) ягоды, мама будет варить(НСВ) варенье.

Следует обратить внимание, что действие, выраженное деепричастной конструкцией совершенного вида, в первых трех примерах локализуется в прошлом, т.е. и при глаголе настоящего времени, и при глаголе прошедшего времени деепричастие совершенного вида называет ситуацию, относящуюся к плану прошлого. Что касается примеров (4) и (5), действие, выраженное деепричастием совершенного вида, и действие, выраженное спрягаемой формой, локализуются в будущем времени.

Иногда для обозначения ситуации контактного предшествования перед деепричастием совершенного вида употребляется союз едва, который подчеркивает, что действие, выраженное финитной формой глагола, следует за действием, выраженным деепричастием, без какого-либо интервала.

Необходимо подчеркнуть, что деепричастие совершенного вида, обычно выражающее предшествующее действие, находясь в постпозиции относительно основного глагола, может выражать не предшествующее, а последующее действие:

Мать уложила (СВ) его в постель, накрыв (СВ) бледный лоб полотенцель (М.Горький).

Если изменить порядок следования деепричастия и финитной формы глагола, в этом случае деепричастие совершенного вида будет обозначать, как ему и положено, предшествующее действие. Перестановка частей конструкции не всегда влечет изменение таксисного значения деепричастия: Папа Карло последним вошел (СВ) в потайной ход, закрыв (СВ) за собой дверцу (А.Н. Толстой).

Деепричастие совершенного вида, находясь в постпозиции относительно спрягаемой формы глагола, выражает последующее действие и при перестановке частей конструкции в этом примере деепричастие, по-прежнему, будет обозначать последующее действие.

На основе вышеизложенного можно сделать вывод, что семантика деепричастия совершенного вида в сочетании с семантикой финитного глагола определяет таксисное значение самого деепричастия. Деепричастие совершенного вида, находясь в постпозиции и препозиции относительно финитного глагола, может обозначать не предшествующее (как это принято считать), а последующее действие. Отсюда следует, деепричастие совершенного вида может обозначать не только контактное предшествование, но и контактное следование, а потому мы считаем, нельзя говорить о том, что деепричастие совершенного вида в русском языке однозначно выражает только одно таксисное значение - предшествование.

В отличие от русского языка, обладающего центральным компонентом функционально-семантического поля таксиса в целом, в немецком языке нет такой глагольной формы, эквивалентной русским деепричастным формам совершенного и несовершенного вида. При переводе русских деепричастий на немецкий язык могут быть использованы: презентные и перфектные причастия, инфинитивные группы, предложения с однородными предикатами, придаточные предложения и предложно-именные сочетания. На основе проведенного исследования можно сделать вывод о наличии существенных различий в синтаксических структурах конструкций немецкого языка, передающих деепричастные конструкции русского языка.

 

Список научной литературыБезроднова, Ольга Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов, Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания Текст. / Б.А. Абрамов. - М.: Кругъ, 2003. -424с.

2. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка Текст. / Б.А. Абрамов. -М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 1989. 288с.

3. Аванесов, Р.И., Сидоров, В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка Текст. / Р.И. Аванесов, В.Н. Сидоров. М., 1945. -211с.

4. Аванесовский сборник: К 100-летию со дня рождения чл. корр. АН СССР Р.И. Аванесова Текст.: отв. ред. Н.Н. Пшеничнова. - М.: Наука, 2002.- 413с.

5. Авилова, Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова Текст. / Н.С.Авилова. -М.: Наука, 1976. 328 с.

6. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики Текст. / В.Г. Адмони. — М.: Наука, 1964.- 105с.

7. Адмони, В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка Текст. / В.Г. Адмони // Строй современного немецкого языка. — М.: Просвещение, 1986,- 237 с.

8. Адмони, В.Г. Статус обобщенно-грамматического значения в системе языка Текст./ В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. 1975. - №1.1. С. 44-45.

9. Акимова, Т.Г., Козинцева, Н.А. Зависимый таксис Текст./Т.Г. Акимова, Н.А. Козинцева // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Л., 1987. - С. 257-274.

10. Акимова, Т.Г. Семантический анализ глаголов изменения состояния Текст. / Т.Г. Акимова // Взаимосвязи лексики и грамматики. Калинин, 1989.-С. 9-21.

11. Апресян, Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1995. — 767 с.

12. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений Текст. / Н.Д. Арутюнова // Оценка, событие, факт. М.: Наследие, 1988. - 338 с.

13. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику Текст./ А.Н.Баранов. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 358с.

14. Барентсен, А.А., Хиндрикс, Й.Х. Деепричастие и совершенный вид в современном русском языке Текст./ А.А. Барентсен, Й.Х. Хиндрикс. -Amsterdam, 1988. 147 с.

15. Батрак, А.В., Котелкин, В.П. Пособие по устному переводу Текст./

16. A.В.Батрак, В.П. Котелкин. -М.: Высшая школа, 1979. 172с.

17. Бахарев, А.И. Адъективация причастий в историко-теоретическом освещении Текст./ А.И. Бахарев. Саратов: АКД, 1972. - 101с.

18. Белич, А.И. Природа языка и его изучение Текст./ А.И. Белич. М.: Изд. АН СССР, 1947. - 427с.

19. Беличова, Е.О. О теории функциональной грамматики Текст./ Е.О. Беличова // Вопросы языкознания. 1990. - № 2. - С.64-74.

20. Белошапкова, Т.В. Когнитивно-дискурсивное описание категории аспектуальности в современном русском языке Текст./ Т.В. Белошапкова. М.: КомКнига, 2007. - 336с.

21. Белова, B.C. Деепричастные обороты и параллельные им конструкции в русском языке Текст./ B.C. Белова // Русский язык в национальной школе. 1963. - №3. - С. 67-73.

22. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики Текст./ М.Я. Блох. — М.: Высшая школа, 2000. 160с.

23. Богородицкий, В. А. Общий курс русской грамматики Текст./

24. B.А.Богородицкий. Казань, 1913. - 356с.

25. Богуславская, О.Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных Текст./ О.Ю. Богуславская // Логический анализязыка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С.20-30.

26. Болдырев, Н.Н. Категориальное значение глагола. Системный и функциональный аспекты Текст./ Н.Н. Болдырев. СПб., 1994. -173 с.

27. Бондарко, А.В. Таксис Текст./ А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. JL: Наука, 1987 в. - 352 с.

28. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика Текст./ А.В. Бондарко. -Л.: Наука, 1984. 133 с.

29. Бондарко, А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования Текст. /А.В .Бондарко. — М.: КомКнига, 2005. 624с.

30. Бондарко, А.В. Функционально-грамматическое описание полей аспектуальности и таксиса в русском языке (принципы анализа) Текст./ А.В. Бондарко // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л.: Наука, 1985. - С.4-16.

31. Бондарко, А.В. Аспектологическая концепция Эрвина Кошмидера Текст./ А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. — 1992. №4. - С. 3142.

32. Бондарко, А.В. Категориальное представление идеи времени Текст./ А.В. Бондарко. Л.: Наука,1998. - 264с.

33. Бондарко, А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике Текст./ А.В. Бондарко // Универсалии и типологические исследования. -М., 1974. — С.61-63.

34. Бондарко, А.В., Буланин, JLJI. Русский глагол Текст./ А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин. Л.: Наука, 1967. - 192 с.

35. Борковский, В.И., Кузнецов, П.С. Историческая грамматика русского языка Текст./ В.И. Борковский, П.С. Кузнецов. М., 1963. - 344 с.

36. Бородина, А.И Категория таксиса в современном немецком языке в сопоставлении с категорией таксиса в английском языке Текст./ А.И. Бородина //Автореферат дисс. .канд. филолог, наук. Киев, 1975. - 25с.

37. Браве, Л.Я. К вопросу о значении деепричастий совершенного вида // Русский язык в школе. 1940. - №6. - С. 25-26.

38. Брандес, М.П. Критика перевода: практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов Текст./ М.П. Брандес. М.: КДУ, 2006.-238с.

39. Булыгина, Т.В. Классы предикатов и аспектуальная характеристика высказывания Текст./ Т.В. Булыгина // Аспектуальные темпоральные значения в славянских языках. М., 1983 - С. 20-39.

40. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст./ Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. — М.:Языки русской культуры, 1997. 476 с.

41. Буланин, Л.Л. Трудные вопросы морфологии Текст./ Л.Л. Буланин.— М.: Просвещение, 1976. -207с.

42. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка Текст./ Ф.И. Буслаев // Синтаксис. Ч. 2. М., 1881. - 409 с.

43. Бэбби, Л. Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке Текст./ Л.Бэбби // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985.-С. 156-165.

44. Вавилов, В.А. Литературно-стилистические нормы образования и употребления деепричастий в современном русском языке Текст./ В.А. Вавилов // Русский язык в школе. 1970. — №6. - С. 41-47.

45. Валгина, Н.С. Современный русский язык Текст./Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003.-528 с.

46. Валимова, Г.В. Деепричастные конструкции в современном русском языке Текст./ Г.В. Валимова // Ученые записки Ростовского-на-Дону государственного педагогического института. — Ростов-на- Дону, 1940. -С. 91-96.

47. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст./ Л.М.Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 196 с.

48. Вимер, Б. Аспектуальные парадигмы и лексическое значение русских и литовских глаголов. Опыт сопоставления с точки зрения лексикализации и грамматикализации Текст./ Б. Вимер // Вопросы языкознания. 2001. - № 2.- С. 26-58.

49. Виноградов, В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) Текст./ В.В. Виноградов. М.: Русский язык, 2001. - 639 с.

50. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 613 с.

51. Виноградов, В.В. Грамматика русского языка. Т. 1 Текст./ В.В. Виноградов. М.: Издательство Академии наук СССР, 1960. - 713 с.

52. Виноградов, В.В. Русский язык Текст. / В.В. Виноградов. М.- Л.: Учпедгиз, 1947. - 784 с.

53. Воейкова, М.Д. Категориальные признаки пер формативных высказываний в русском языке Текст. М.Д. Воейкова // Межкатегориальные связи в грамматике. — С-П.: Изд-во Инст-та лингвистических исследований, 1996.- С. 153-167.

54. Всеволодова, М.В. Способы выражения отношений в современном русском языке Текст./ М.В. Всеволодова. М., 1975. - 136 с.

55. Гак, В.Г. Двуязычный словарь активного типа Текст./ В.Г. Гак // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. — М.: Институт русского языка РАН, 1995.-С. 53-62.

56. Гак, В.Г. Пространство времени Текст./ В.Г. Гак // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Артюнова, Т.Е. Янко М.: Изд. «Индрик», 1997.-С. 122-131.

57. Гареева, Л.Н. Независимый таксис в немецком языке Текст./ Л.Н. Гареева // Дисс. канд. филолог, наук. Уфа, 2003. - 161 с.

58. Гвишиани, Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания Текст./ Н.Б. Гвишиани // Вопросы языкознания. 1983. - №2. - С. 64-72.

59. Горохова, И.М., Филиппова, Н.А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков Текст./ И.М. Горохова, Н.А. Филиппова. М.: Высшая школа, 1985.-186с.

60. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст./ Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. -М: Высшая школа, 1969. 183 с.

61. Гулыга, Е.В., Шендельс, Е.И. К вопросу о языковых макро- и микрополях Текст./ Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы научной конференции. — М., 1967. С. 57-59.

62. Гуревич, В.В. О значениях глагольного вида в русском языке Текст./ В.В. Гуревич//Русский язык в школе. 1971.- №5.-С.13-17.

63. Даниленко, В.П. Ономасиологическое направление в грамматике Текст./ В.П. Даниленко. Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1990. — 348с.

64. Дерибас, Л.А. Видо-временные значения деепричастий в современном русском языке Текст./ Л.А. Дерибас // Русский язык в школе. 1954. -№5. -С. 1-7.

65. Дерибас, Л.А. О замене деепричастных оборотов синонимичными конструкциями Текст./ Л.А. Дерибас //Русский язык в школе. 1962. -№5. -С. 18-23.

66. Дерибас, Л.А. Деепричастные конструкции в роли обстоятельства Текст./ Л.А. Дерибас // Русский язык в школе. 1963. - №4. - С.43-48.

67. Дешериева, Т.И. Формализация и категоризация в разно структурных языках Текст./ Т.И. Дешериева. М.: Изд-во РАН инст-та языкознания, 1996.-225 с.

68. Домбровская, Р.А. Взаимодействие временной и видовой семантики в системе немецкого глагола Текст./ Р.А. Домбровская // Автореферат канд. филол. наук. Минск, 1974. - 28 с.

69. Донченко, Г.В. О модальном значении причастных оборотов Текст. // Русский язык за рубежом. 1976. - № 1. - С. 19-24.

70. Есперсен, О. Философия грамматики Текст./0. Есперсен. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. - 404 с.

71. Зеленицкий, A.JI., Новожилов, О.В. Теория немецкого языкознания Текст./ A.J1. Зеленицкий, О.В. Новожилов // Учебн. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин.яз.высш. пед. учебн. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 400 с.

72. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка Текст./ Г.А. Золотова. М.: Наука, 1973.-251 с.

73. Золотова, Г.А. Категория времени и вида с точки зрения текста Текст. / Г.А. Золотова//Вопросы языкознания. 2002.- №3.-С.8-19.

74. Золотова, Г.А. О взаимодействии лексики и грамматики в подклассах имен существительных Текст. / Г.А. Золотова // Памяти академика

75. B.В.Виноградова.-М., 1971.-С. 46-61.

76. Иванникова, Е.А. О так называемом процессе адъективации причастий Текст./ Е.А. Иванникова // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. — М.: Наука, 1974. — С. 298301.

77. Иванова, С.В. Культурологический аспект языковых единиц Текст./

78. C.В. Иванова. Уфа: БашГУ, 2002. - 111 с.

79. Ивин, А.А. Логические теории времени Текст./ А.А. Ивин // Вопросы философии, 1969, №3,-С. 117-127.

80. Исаченко, А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким Текст./ А.В. Исаченко. Т.2. - Братислава: Изд-во Словацкой Академии наук, 1960. - 294 с.

81. Калакуцкая, Л.П. Адъективация причастий в современном русском литературном языке Текст./ Л.П. Калакуцкая. — М.: Наука, 1971. — 275 с.

82. Карцевский, С. Система русского глагола Текст./ С. Карцевский. М.: Наука, 1965.-223 с.

83. Кацнельсон, С.Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст./ С.Д. Кацнельсон. М.-Л., 1972. - 202 с.

84. Князев, Ю.П. Части речи: теория и практика Текст./ Ю.П. Князев // Вестник молодых ученых. Филологические науки. 2000. - №2. - С. 2- 6.

85. Князев, Ю.П. Сильные и слабые позиции видового противопоставления Текст./ Ю.П. Князев // Фортунатовский сборник. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-С. 134-145.

86. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст./ И.М. Кобозева. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.

87. Коленько, Е.А. Конструкция sein с причастием 2 в современном немецком языке Текст./ Е.А. Коленько // Автореферат дисс.канд. филолог, наук. — М., 1951. — 26 с.

88. Колшанский, Г.В. Логика и структура языка Текст./ Г.В. Колшанский. -М., 1965.-240 с.

89. Корнилов, В.А. Предложение с причастными оборотами в современном русском литературном языке Текст./ В.А. Корнилов // Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М., 1967. - 28 с.

90. Косериу, Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение Текст./ Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Отв. ред. В.Г. Гак. М.: Прогресс, 1998. - С. 61-78.

91. Кошевая, И.Г. Типологические структуры языка: Сфера видовременных значений Текст./ И.Г. Кошевая. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. -234 с.

92. Кошмидер, Э. Очерк науки о видах польского глагола: Опыт синтеза Текст./ Э. Кошмидер // Вопросы глагольного вида. М.: Наука, 1962. -С. 105-167.

93. Кравченко, А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст./ А.В. Кравченко. Иркутск: Изд-во Иркутск.гос. ун-та, 2004. - 206 с.

94. Красильникова, Е.В. Русская разговорная речь Текст./ Е.В. Красильникова. -М., 1973. 168 с.

95. Краснов, И.А. Переход причастий в прилагательное в современном русском языка Текст./ И.А. Краснов // Канд. дисс. М.,1955. - С. 183.

96. Кржижкова, Е. Категория времени в современном русском языке Текст./ Е. Кржижкова // Вопросы языкознания. 1962. - №3. - С. 1920.

97. Крейдлин, Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов Текст./ Г.Е. Крейдлин // Логический анализ языка. Язык и время: отв. ред. Н.Д. Артюнова, Т.Е. Янко М.: Издательство «Индрик», 1997. - С. 139- 152.

98. Маслов, Ю.С. Очерки по аспектологии Текст. / Ю.С. Маслов. Л.: Изд-во Ленинградского унив-та, 1984. -263 с.

99. Маслов, Ю.С. Перфектность Текст./ Ю.С. Маслов // Теория функциональной грамматики. М.: УРСС, 2003. - С. 195- 209.

100. Маслов, Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке Текст./ Ю.С. Маслов // Известия АН СССР.-1948.- №6.-С. 303-316.

101. Мартынова, О.П. Место причастия 2 в грамматической системе немецкого языка Текст.// Автореферат дисс. .канд. филолог, наук. М., 1953.-25 с.

102. Маслов, Ю.С. Из истории второго причастия германских языков Текст./ Ю.С. Маслов // Язык и мышление. М.: Наука, 1984. - С. 101105.

103. Маслов, Ю.С. Результатив, перфект и глагольный вид Текст./ Ю.С. Маслов // Типология результативных конструкций. JL, 1983. - С. 4254.

104. Меделец, Н.М. об условиях употребления определительных придаточных предложений, соотносительных с причастными оборотами Текст./ Н.М. Меделец // Нормы современного русского литературного словоупотребления. Л., 1966. — С. 34-46.

105. Мельчук, И.А. Курс общей морфологии Текст./ И.А. Мельчук // Перевод с фр. Е.Н.Савиной под ред. Н.В. Перцова. М.; Вена: Языки славянской культуры. Венский славистический альманах, 2000. - 368 с.

106. Мурясов, Р.З. Некоторые проблемы аспектологии Текст./ Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 2001. - №3. - С. 60-69.

107. Мурясов, Р.З. Словообразование и функционально-семантические категории (на материале суффиксальных существительных немецкого языка) Текст. / Р.З. Мурясов. Уфа, 1993. - 224 с.

108. Мурясов, Р.З. Неличные формы глагола Текст. / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 2000. - №2. - С. 43-56.

109. Мурясов, Р.З. Номинализация и аспектология Текст./ Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 1991. - №2. - С. 74-91.

110. Мучник, И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке Текст./ И.П. Мучник. — М.: Наука, 1971.-298 с.

111. Мыркин, В.Я. Аспектуальная и темпоральная характеристика глагола (на материале немецкого языка) Текст./ В.Я. Мыркин. СПб., 1996. -212 с.

112. Никифоров, С.Д. Глагол, его категории и формы в русской письменности второй половины 16в. Текст. / С.Д. Никифоров. М.: Просвещение, 1952.- 275 с.

113. Нуртазина, М.Б. Выражение аспектуально-таксисных отношений в высказываниях с формами прошедшего времени в современном русском языке Текст. / М.Б. Нуртазина // Автореферат дисс.канд. филолог, наук.-Л.,1985.- 27 с.

114. Обнорский, С.П. Очерки по морфологии русского глагола Текст. / С.П. Обнорский. М.: Издательство АН СССР, 1953. - 194 с.

115. Оркина, Л.Н. Выражение значений таксиса в высказываниях с формами настоящего и будущего времени в современном русском языке Текст.\ Л.Н. Оркина // Автореферат дисс.канд. филолог, наук. Л., 1984 - 27 с.

116. Павлов, В.М. Логические функции категорий пространства и времени Текст. / В.М. Павлов. Киев: Издательство Киевского университета, 1966.-221 с.

117. Падучева, Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива Текст. / Е.В. Падучева. -М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.

118. Панов, М.В. Труды по общему языкознанию и русскому языку Текст. / М.В. Панов. М.: Наследие, 2004 - 561 с.

119. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. /A.M. Пешковский. — М.: Государственное учебно-педагог. изд-во министерства просвещения РСФСР, 1956. 511 с.

120. Плунгян, В.А. Общая морфология. Введение в проблематику Текст. / В.А. Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 383 с.

121. Поздеев, М.М. Перфект Таксис - Текст Текст. / М.М. Поздеев // Грамматические категории глагола и предикатный синтаксис текста. — Владимир, 1985 - С. 7-20.

122. Полторацкий, А.И. Три «действия» в составе одного «деяния» Текст. / А.И. Полторацкий // Логический анализ языка. Модели действия. М., 1992.-С. 35-42.

123. Полянский, С.М. Одновременность/разновременность и другие типы таксисных отношений Текст. / С.М. Полянский // Теория функциональной грамматики. Л., 1987 - С. 243-257.

124. Полянский, С.М. Основы функционально-семантического анализа (на материале немецкого языка) Текст. / С.М. Полянский. — Новосибирск, 1990.- 133 с.

125. Полянский, С.М. Временная соотнесенность действий в слитном предложении Текст. / С.М. Полянский // Автореферат дисс.канд. филолог, наук. Л., 1980. - 28 с.

126. Полянский, С.М. Об универсально-понятийном и конкретно-языковом аспектах в функционально-грамматическом поле таксиса Текст. / С.М. Полянский. Л., 1988 - 185 с.

127. Полянский, С.М. Таксис относительное время - эвиденциальность (к проблеме критериев разграничения) Текст./ С.М. Полянский // Сибирский лингвистический семинар. — Новосибирск, 2001, № 2.

128. Поспелов, Н.С. О разграничении прямого и относительного употребления форм настоящего времени в русском языке Текст. / Н.С. Поспелов // Проблемы современной филологии. М., 1965. - 221 с.

129. Поташкина, Ю.А. Категория временной соотносительности действий в современном русском языке Текст. / Ю.А. Поташкина // Автореферат дисс. .канд. филолог, наук. — М., 1985. — 23 с.

130. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике Текст. / А.А. Потебня. Т.2. — М.: Просвещение, 1977. - 406 с.

131. Прокопович, Н.Н. Категория вида в страдательных причастиях Текст. / Н.Н. Прокопович // Ученые записки МГПИ им. В.И. Ленина. Кафедра русского языка. -М., 1947. 125 с.

132. Пупынин, Ю.А. Грамматические категории русского глагола в их системно-парадигматических и функциональных связях Текст. / Ю.А. Пупынин // Межкатегориальные связи в грамматике. С-П.: Изд-во Инст-та лингвистических исследований, 1996. - С. 43-60.

133. Пупынин, Ю.А. О роли перцептора в функционировании грамматических категорий вида, залога и времени в русском языке Текст. / Ю.А. Пупынин // Проблемы функциональной грамматики. -С-П.: Наука, 2000. С. 36-51.

134. Реформатский, А.А. Введение в языкознание Текст. / А.А. Реформатский. -М.: Учпедгиз, 1960. 268 с.

135. Рахманкулова, И.-Э.С. Видовое значение в системе причастий Текст./ И.-Э.С. Рахманкулова // Вопросы языкознания. — 2004. —№1. С.47-56.

136. Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию Текст. / Ю.В. Рождественский. -М.: Высшая школа, 1990. 381с.

137. Розенталь, Д.Е. Практическая стилистика русского языка Текст. / Д.Е.Розенталь. М., 1965. - 320 с.

138. Розенталь, Д.Е., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык Текст./ Д.Е. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Изд-во Айрис-Пресс Рольф, 2001. - 230 с.

139. Ружичка, Р. Семантические и синтаксические свойства видового противопоставления деепричастных форм Текст./ Р. Ружичка // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. М., 1983.-С. 80-84.

140. Русская грамматика. Т.1 Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология Текст.: под ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.-783 с.

141. Русская грамматика. Т.2 Синтаксис Текст.: под ред Н.Ю. Шведова. — М.: Наука, 1980 г. 709 с.

142. Савина, В.М. Особенности функционирования соотношений во времени действий деепричастия и глагола-сказуемого Текст. / В.М. Савина// Грамматические классы слов. — Тамбов, 1976. — С. 48-53.

143. Сазонова, И.К. Причастие в системе частей речи и лексико-семантическая деривация Текст. / И.К. Сазонова // Вопросы языкознания. 1975. -№6. - С. 75-97.

144. Сазонова, И.К. Русский глагол и его причастные формы Текст. / И.К. Сазонов // Толково-грамматический словарь. — М.: Русский язык, 1989. 809 с.

145. Сазонова, Е.М. Пособие по переводу с русского на немецкий Текст./ Е.М. Сазонова. М.: Высшая школа, 1980. — 114 с.

146. Сильницкий, Г.Г. Корреляционная типология глагольных систем индоевропейских и иноструктурных языков Текст. / Г.Г. Сильницкий. — Смоленск: СГПУ, 1999. 320 с.

147. Скаличка, В. Типология и сопоставительная лингвистика Текст. / В. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика: Переводы: сост. В.П. Нерознака; отв. ред. В.Г. Гак. М.: Прогресс, 1989.-С. 27-31.

148. Смирнова, Н.В. Причастие в современном немецком языке Текст. / Н.В. Смирнова // Автореферат дисс.канд. филолог, наук. М., 1954. -25 с.

149. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка Текст./ А.И. Смирницкий. М., 1959. - С. 23.

150. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц Текст.: под ред. Дибровой Е.И. Т. 2. - М.: Академия, 2002- 704 с.

151. Современный русский язык: Учебн. для студ. вузов Текст. / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др./ под ред. П.А. Леканта. 3-е изд. - М.: «Дрофа», 2002. - 560 с.

152. Стрелковский, Г.М. Пособие по переводу с русского на немецкий и с немецкого на русский Текст. / Г.М. Стрелковский. М.: Высшая школа, 1973.-С. 84-87.

153. Толстая, С.М. Морфология в структуре славянских языков Текст./ С.М. Толстая. М.: Издательство «Индрик», 1998. - 318 с.

154. Трофимов, В.А. Современный русский литературный язык Текст. / В.А. Трофимов // Морфология. — Л.: Издательство Ленинградского университета, 1957. 283 с.

155. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков Текст. / А.А. Уфимцева. М., 1974.-С. 9-17.

156. Харитонова, И.Я. Грамматически значимые признаки семантики слова в немецком языке Текст. / И.Я. Харитонова // Дисс. . доктора филолог, наук. — Киев, 1985. 339 с.

157. Храковский, B.C. Таксис (история вопроса, определение и типология форм) Текст. / B.C. Храковский. Munchen, 2001. - С. 9-17.

158. Храковский, B.C. Кратность Текст. / B.C. Храковский // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.

159. Храковский, B.C. Категория таксиса (общая характеристика) Текст. / В.С.Храковский // Вопросы языкознания. 2003. - №2. - С. 32-53.

160. Храковский, B.C. Грамматические категории глагола (опыт теории взаимодействия) Текст. / B.C. Храковский // Межкатегориальные связи в грамматике. С-П.: Изд-во Инст-та лингвистических исследований, 1996.-С. 22-42.

161. Чуглов, В.И. Категория залога и времени у русских причастий Текст. / В.И. Чуглов // Вопросы языкознания. 1990. - №3. - С. 7-15.

162. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка Текст. / А.А. Шахматов // Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку (учение о частях речи). М., 1952. - 470 с.

163. Шендельс, Е.И. Грамматическая синонимия и многозначность Текст. / Е.И. Шендельс. М.: Высшая школа, 1970. — 207 с.

164. Шендельс, Е.И. Deutsche Grammatik Текст./ Е.И. Шендельс. М.: Высшая школа, 1952. - С. 120-126.

165. Шмелёв, Д.И. Абсолютное и относительное употребление форм времени русского глагола Текст./ Д.Н. Шмелев // Русский язык в национальной школе. 1960. - №6. -С. 7-15.

166. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст./ Д.Н. Шмелев. -М., 1977. 168 с.

167. Штернеманн, Р. Введение в контрастивную лингвистику Текст. / Р.Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика. Переводы: сост. В.П. Нерознака; отв. ред. В.Г. Гак. М.: Прогресс, 1989. - С. 144-178.

168. Щерба, JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / Л.В. Щерба //Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленинград, отд., 1974. - С. 24-38.

169. Щерба, Л.В. О частях речи в русском языке Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. С. 77100.

170. Юрченко, B.C. Философия языка и философия языкознания Текст. / B.C. Юрченко // Лингвофилософские очерки. — М., 2005. 368 с.

171. Якобсон, P.O. Тексты, документы, исследования Текст. / P.O. Якобсон. -М., 1972.-615 с.

172. Якобсон, P.O. Шифтеры, глагольные категории русский глагол Текст. / P.O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Прогресс, 1972 - С. 97 -110.

173. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 2001.-221 с.

174. Янко, Т.Е. Обстоятельства времени в коммуникативной структуре предложения Текст. / Т.Е. Янко // Логический анализ языка. Язык и время: отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко М.: Издательство «Индрик», 1997.- С. 281-297.

175. Ярцева, В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка Текст. / В.Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики. -М.:Наука, 1968.-С. 5-57.

176. Ярцева, В.Н. Контрастивная лингвистика Текст. / В.Н. Ярцева. — М.:Наука, 1981,-111 с.

177. Admoni, W. Der deutsche Sprachbau Текст. / W. Admoni.- Miinchen: Verlag C.H. Beck, 1982. 340 S.

178. Behaghel, O. Die deutsche Sprache Текст. / О. Behaghel. Halle (Saale), 1955.-S. 16-122.

179. Blatz, F. Neuhochdeutsche Grammatik mit Beriicksichtigung der historischen Entwicklung der deutschen Sprache Текст. / F. Blatz. 5. Aufl. -Karlsruhe, 1995.-Bde. 1-2.

180. Brinkmann, H. Die deutsche Sprache Текст. / H. Brinkmann // Gestalt und Leistung. Diisseldorf: Padagogischer Verlag. - Diisseldorf, 1971. - 939 S.

181. Comrie, B. Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems Текст. / В. Comrie. Cambridge: University Press, 1976. - 142 p.

182. Delbruek, B. Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprachen Текст. / В. Delbruek. Strassburg, 1997. - 569 S.

183. Dieling, К., Kempter, F. Die Tempora Текст. / К. Dieling, F. Kempter. -Leipzig, 1983.- 170 S.

184. Die Grammatik. Band 4/hrsg. Von der Dudenredaktion Текст. 7. vollig neu erarbeitete und erweiterte Aufl. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 2006. - 1343 S.

185. Duden. Wie schreibt man jetzt? Текст. 3. uberarbeitende Auflage. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverlag, 2005. - 160 S.

186. Eisenberg, P. Grundriss der deutschen Grammatik Текст./ P.Eisenberg // Der Satz-Band 1.-3. Auflage. Weimar: Verlag J.B. Metzler Stuttgart, 2006.-564 S.

187. Erben, J. Abriss der deutschen Grammatik Текст. / J. Erben. Berlin: Akademie Verlag, 1966. - 226 S.

188. Erdmann, O., Mensing, O. Grundziige der deutschen Syntax nach ihrer geschichtlichen Entwicklung dargestellt Текст. / О. Erdmann, О. Mensing.- Stuttgart, 1979. Abt. 1,2.- 278 S.

189. Flamig, W. Zur Funktion des Verbs. Aktionsart und Aktionalitat Текст. / W. Flamig // Probleme der Sprachwissenschaft. Beitrage zur Linguistik. -Leipzig, 1971. S. 2531-2589.

190. Flamig, W. Grammatik des Deutschen. Einfiihrung in Struktur und Wirkungszusammenhange Текст. / W. Flamig. Berlin: Akademie Verlag, 1991.

191. Gelhaus, H. Das Futur in ausgewahlten Texten der geschriebenen deutschen Sprache der Gegenwart Текст. / H. Gelhaus // Studien zum Tempussystem.- Munchen: Max Hueber Verlag, Bd. 5, 1975. 308 S.

192. Glinz, H. Die innere Form des Deutschen // Eine neue Grammatik Текст. / H. Glinz. Bern und MUnchen: Francke Verlag, 1968-505S.

193. Heidolph, K.E., Flamig W., Motsch W. Grundziige einer deutschen Grammatik. Berlin: Akademie-Verlag, 1981. -285 S.

194. Helbig, G. Buscha J. Deutsche Grammatik Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht Текст. / G. Helbig, J. Buscha. Berlin und Miinchen: Langenscheidt KG, 2005.- 654 S.

195. Heringer, H.-J. Grammatik und Stil. Praktische Grammatik des Deutschen Текст. / H.- J. Heringer. Berlin: Comelsen Verlag, 1995. - 384 S.

196. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache Текст. / W. Jung. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. - 488 S.

197. Leisi, E. Die Verbalkategorien des Deutschen. (Studia Linguistica Germanica, 31) / E. Leisi. Berlin, 1992. - 286 S.

198. Marschall, M. Einige Anmerkungen zur Reifizirung von Tempus und Aspekt Текст. / M. Marschall // Hrgs. von L. Gautier, D. Haberkorn. Tubingen: Staffenburg Verlag, 2003. - S. 57-70.

199. Moskalskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. (Теоретическая грамматика современного немецкого языка) Текст.: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / O.I. Moskalskaja. М: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

200. Paul, Н. Deutsche Grammatik Текст. / H.Paul. Band IV. - 3. Auflage. - Tubingen: Niemeyer, 1968.-425 S.

201. Rolland, M. Th. Neue deutsche Grammatik Текст. / M. Rolland. Bonn: Ferd. Duemmler Verlag, 1997. - 371 S.

202. Schendels, R. Deutsche Grammatik. Morphologie / Syntax. Text Текст. / R. Schendels. M.: Высшая школа, 1988. - 400 S.

203. Schippan, Th. Die Verbalsubstantive der deutschen Sprache der Gegenwart Текст. / Th. Schippan. Habilschrift, 1967. - S. 3-19.

204. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einfiihrung in die funktionale Sprache Текст. / W. Schmidt. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1966. -322 S.

205. Stempel, R. Aspekt und Aktionsart, Tempus und Modus: Zur Strukturierung von Verbalsystemen Текст. / R. Stempel // Indogermanische Forschungen.

206. Zeitschrift fur Indogermanistik und allgemeine Sprachwissenschaft: 104, 1999.-S. 23-44.

207. Steube, A. Temporale Bedeutung im Deutschen Текст. / A. Steube. -Berlin, 1980.-219 S.

208. Stolte, H. Kurze deutsche Grammatik auf Grund der funfbandigen Deutschen Grammatik von H. Paul Текст. / H. Stolte. Halle (Saale), 1949.-311 S.

209. Siitterlin, L. Die deutsche Sprache der Gegenwart Текст. / L. Siitterlin. -5.Auflage. Leipzig, 1923. - S.23-64.

210. Siitterlin, L. Neuhochdeutsche Grammatik Текст. / L. Siitterlin Munchen, 1924.-226 S.

211. Vater, H. Das deutsche Perfekt Tempus oder Aspekt oder beides? Текст. / H.Vater// Aspektualitat in germanischen und slawischen Sprachen. — Poznan: UAM Wydawnictwo Naukowe, 2000. - S. 81-107.

212. Weinrich, H. Tempus, besprochene und erzahlte Welt Текст. / H. Weinrich. Stuttgart, 1964. - 358 S.

213. Weinrich, H. Textgrammatik der deutschen Sprache Текст. / H. Weinrich. Mannheim /Leipzig/Wien/Ziirich: Dudenverlag, 1993. 721 S.

214. Wilmanns, W. Deutsche Grammatik Текст. / W. Wilmanns. B.II-Strassburg, 1896. - S. 45-133.

215. Wunderlich, D. Tempus und Zeitreferenz im Deutschen Текст. / D.Wunderlich. 1970. - 358 S.

216. Zifonun, G., Ludger Hofmann, Strecker Bruno. Grammatik der deutschen Sprache Текст. / G.Zifonun. Berlin / New York: Verlag Walter de Gleiter, 1996.-2569 S.

217. Список использованных словарей

218. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова Изд. 4-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

219. Библиографический словарь. Русские писатели Текст.: гл. ред. Б.Ф. Егоров — Ч. I. М.: Просвещение, 1990. - 430 с.

220. Лингвистический энциклопедический словарь Текст.: гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. Энциклопедия, 2002. 685 с.

221. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. -М.: Азбуковник, 1986.-921 с.

222. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст.: гл ред. М.Н. Кожина. М.: издательство «Наука», 2006. - 696 с.

223. Философский словарь Текст.: под ред. И.Т. Фролова. М., 1991. -506 с.

224. Duden. Deutsches Universalworterbuch Текст. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1985. 1816 S.

225. Paul, H. Deutsches Worterbuch. Bedeutungsgeschichte und Aufbau unseres Wortschatzes Текст. / H.Paul. — Tiibingen: Niemeyer, 2002. — 1243 S.1. Список источников

226. Аксаков, C.T. Семейная хроника Текст. / С.Т. Аксаков // Собрание сочинений. М.: Художественная литература, 1986. — 430с.

227. Бунин, И.А. Избранное Текст. / И.А. Бунин. Челябинск: ЮжноУральское кн. изд-во, 1976. - 536с.

228. Булгаков, М.А. Белая гвардия. Роман. Звездная сыпь. Рассказы Текст. / М.А. Булгаков. СПб., 1993. - 512 с.

229. Герцен, А.И. Кто виноват? Повести. Текст. / А.И. Герцен. — М.:

230. Художественная литература», 1977. — 383 с.

231. Гоголь. Н.В. Пьесы. Повести Текст. / Н.В. Гоголь. М.: Молодая гвардия,1977.-253 с.

232. Горький. М. Мать. Воспоминания Текст. / М. Горький. М.:

233. Художественная литература, 1985. 399 с.

234. Горький, М. Жизнь Клима Самгина Текст. / М. Горький. М.: Издательство «Художественная литература», 1952.-515 с. —

235. Достоевский, Ф.М. Идиот. Роман Текст. / Ф.М. Достоевский. Ижевск «Удмуртия», 1984. - 559 с.

236. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание. Роман Текст. / Ф.М.Достоевский. — Ижевск «Удмуртия», 1983. — 495 с.

237. Ю.Есенин, С.А. Собрание стихотворений Текст. / С.А. Есенин. М., 1955-459с.

238. П.Зегерс, А. Мертвые остаются молодыми Текст./ А Зегерс. М.: Правда, 1989.-590с.

239. Куприн, А.И. Повести Текст. / А.И. Куприн // Вешние воды. Повести русских писателей.— Пермское книжное издательство, 1987 — 448 с.

240. Милов, JI.B., Зырянов, П.Н., Боханов, А.Н. История России с начала XVIII до конца XIX века Текст./ Л.В.Милов, П.Н.Зырянов, А.Н.Боханов. М.:000 «Издательство ACT-ЛТД», 1997. 544 с.

241. И.Лесков, Н.С. Собрание сочинений Текст. / Н.С. Лесков // Юмор серьезных писателей. М.: Художественная литература, 1989. - С. 60-92.

242. Лермонтов, М.Ю. Текст. / М.Ю. Лермонтов // Собрание сочинений.—Т. 3 — М.: Издательство «Художественная литература», 1958 — 502 с.

243. Маяковский, В.В. Сочинения в двух томах Текст./ В.В. Маяковский- Т.

244. М: Издательство «Правда», 1987. - 768 с.

245. Некрасов. Н.А. Собрание сочинений и писем Текст. / Н.А. Некрасов. -М., 1953.-324 с.

246. Новосельцев. А.П. Истории России с древнейших времен до конца XVII века Текст. / А.П. Новосельцев. М: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1997.-576 с.

247. Паустовский. К. Повести Текст. / К. Паустовский. — М.: Детская литература, 1966. — 478 с.

248. Полевой. Б. Повесть о настоящем человеке Текст. / Б. Полевой. — М.: издательство ДОСААФ СССР, 1978.-238 с.

249. Пушкин, А.С. Собрание сочинений Текст. / А.С. Пушкин. Л., Просвещение, 1978.-813с.

250. Проскурин, П. Полуденные сны Текст. / П. Проскурин. М.: «Художественная литература», 1991. — 246с.

251. Ремарк, Э.М. Три товарища Текст. / Э.М. Ремарк. Саратов: Редакционно-издательский отдел упрполиграфиздата, 1990. - 343с.

252. Рылеев. К.Ф. Смерть Ермака Текст. / К.Ф. Рылеев // Литературные памятники. М.: «Художественная литература», 1975. - 457с.

253. Толстой, Л.Н. Анна Каренина. Роман в восьми частях Текст. / Л.Н.Толстой. М., Наука, 1970. - 711с.

254. Толстой, Л.Н. Детство Текст. / Л.Н. Толстой. М., Наука, 1978. - 244с.

255. Толстой, Л.Н. Воскресение Текст. / Л.Н. Толстой. М.: Известия, 1977. — 405с.

256. Толстой, Л.Н. Повести Текст. / Л.Н. Толстой. М.: Правда, 1983. - 432с.

257. Толстой, А.Н. Повести Текст. / А.Н. Толстой // Вешние воды. Повести русских писателей о любви. Пермское кн. изд-во, 1987. - 448 с.

258. Тургенев, И.С. Повести и романы Текст. / И.С. Тургенев // Сочинения: В 2-х томах.—Т. 1—М.: «Художественная литература», 1980.—446 с.

259. Фадеев, А.А. Повести нашей юности Текст./ А.А. Фадеев. М: «Правда», 1986.-462 с.

260. Фет, А.А. Стихотворения Текст. / А.А. Фет. — М.: «Художественная литература», 1979.— 214с.

261. Чехов, А.П. Собрание сочинений и писем Текст. / А.П. Чехов. М.: Художественная литература, 1989. — 642с.

262. Шолохов, М. Поднятая целина Текст. / М. Шолохов. М.: Известия, 1965.-325с.

263. Шолохов, М. Тихий Дон. Роман в 2-х томах Текст. / М. Шолохов. — М.: «Амальтея», СТ «Контакт», 2003. 1053 с.

264. Boll, H. Mein trauriges Gesicht Текст. / H. Boll. M.: Raduga- Verlag, 2001. -287 S.

265. Borchert, W. Borcherts Werke. Prosa. Draufien vor der Tur. Lyrilc Текст. / W. Borchert. Moskau: Progress, 1970. - 527 S.

266. Diirrenmatt, F. Der Richter und sein Henker Текст. / F. Diirrenmatt. Zurich: Diogene Verlag, 1985. — 181 S.Haran, E. Ein Hoffnungsstern am Himmel [Текст] / E. Haran. - Augsburg: Verlagsgruppe Weltbild GmbH, 2003. - 605 S.

267. Heine, H. Reisebilder Текст. / H. Heine. Zurich: Diogenes Verlag, 1993. -597 S.

268. Hesse, H. Gesammelte Erzahlungen Текст. / H. Hesse. Leipzig: Suhrkamp Verlag, 1996.-275 S.

269. Hoffmann, E.T.A. Meistererzahlungen Текст./ E.T.A. Hoffmann. Zurich: Diogenes Verlag, 1994. - 388 S.

270. Mann, H. Der Untertan Текст. / H. Mann. Berlin: Aufbau-Verlag, 1967. -265 S.

271. Remarque, E.M. Drei Kameraden Текст. / E.M. Remarque. — M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1960. 454 S.

272. Remarque, E.M. Im Westen nichts Neues Текст. / E.M. Remarque. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959. - 221 S.

273. Scholochow, M. Neuland unterm Pflug Текст. / M. Scholochow. M.-L.: Verlagsgenossenschaft auslandischer Arbeit in der UdSSR, 1934. - 466 S.

274. Seghers, Anna. Die Toten bleiben jung Текст. / Anna Seghers. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1959. - 647 S.

275. Walser, M. Finks Krieg Текст. / M. Walser. Frankfort am Mein, 1998. -310 S.