автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Принципы формирования словарной статьи с английским заглавным словом в словаре для школьников

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Бальзамов, Виктор Анатольевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Принципы формирования словарной статьи с английским заглавным словом в словаре для школьников'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бальзамов, Виктор Анатольевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ ТЕМАТИЧЕСКОГО

СЛОВНИКА ИЗ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.

1.1. Определение темы и лексического материала словников.

1.2. Лексический объем и определение источников отбора лексического материала с тематической направленностью.

1.2.1. Учебники и программы.

1.2.2 Тематические словари и словари терминов.

Их достоинства и недостатки.

1.2.3. Газеты и журналы.

1.2.4. Переводные словари и английские толковые словари.

1.3. Части речи в тематическом словнике.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С АНГЛИЙСКИМ ЗАГЛАВНЫМ СЛОВОМ КАК СПОСОБ МИНИМИЗАЦИИ ОШИБОК ПРИ

ПОСТРОЕНИИ РЕЧЕВЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ.

2.1. Особенности заглавных слов и словарных статей школьных словарей.

2.2. Лексические единицы на месте заглавного слова и их переводные эквиваленты.

2.3. Словосочетания в словарной статье.

2.3 Л. Существительное как заглавное слово.

2.3.2. Глагол как заглавное слово.

2.3.3. Словосочетания и предлоги.

2.4. Синонимы и антонимы в словарной статье.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Бальзамов, Виктор Анатольевич

Овладение иностранными языками просто немыслимо без работы с различными словарями. Многообразие словарей помогает решать разные проблемы, возникающие в процессе учебной деятельности. Существующие типы словарей описаны в различных статьях и пособиях лексикографического характера. Например, Л.П. Ступин (1973: 8-156), анализируя словари современного английского языка, выделяет 17 основных типов одноязычных словарей.

Выбор того или иного словаря зависит от цели, которую ставит перед собой человек, который хочет знать иностранный язык. Чаще всего используются двуязычные переводные словари. В свою очередь двуязычные словари могут быть активными и пассивными (Вендина 2003: 184). В словарях активного типа сначала идет слово родного языка, а затем идет перевод на иностранном языке (для нас это русско-английские словари), в словарях пассивного типа сначала идет иностранное слово, а затем перевод на родной язык (для нас это англо-русские словари). Русско-английские словари используются для нахождения определенного английского слова, необходимого для решения коммуникативных задач (построение речевого высказывания и письменный текст). Англо-русские словари необходимы, как правило, для перевода английских текстов на русский язык.

Словари выполняют не только информативную функцию, т.е. являются источником информации для тех, кто обращается к ним в поисках ответов на определенные вопросы, но словари несут и коммуникативную функцию, т.е. помогают межязыковому общению, способствуют обучению языку (и родному в том числе).

Переводные словари в настоящее время стали более популярны и востребованы по нескольким причинам.

1. Изменение отношения к английскому языку. 15-20 лет назад владение иностранным языком не приводило к практическому применению и знание языка было трудно реализовать. Перемены, произошедшие за последние годы, повысили его статус до такой степени, что знание иностранного языка является одним из условий приема на престижную работу.

2. Изменение учебных программ. Если раньше процесс овладения иностранным языком начинали с 5-го класса, то теперь приобщение к иноязычной речи начинается со 2-го класса.

3. Развитие межкультурной коммуникации. Процессы глобализации, которые проходят в политике, экономике и культуре, непосредственным образом затрагивают и Россию. Для общения с представителями других стран требуется прежде всего знание языка.

Хотя термины «коммуникация» и «общение» частично совпадают, но они не являются тождественными понятиями (Садохин 2004: 79). В диссертации применение этих терминов будет использоваться исходя из общих принципов: процесс обмена и передачи информации и связь с языком как средством передачи информации (Садохин: 2004: 79).

Словари также являются дидактическим материалом, хотя в разных словарях это проявляется в разной степени (Гак 1977: 12). К словарям учащиеся обращаются тогда, когда нет возможности проконсультироваться с преподавателем и в таких случаях словарь выполняет роль учителя. Факты показывают, что у истоков создания словарей лежали педагогические задачи (Гак 1977: 15). Для ученика, который ищет ответ на вопрос, словарь оказывается истиной в последней инстанции и если ответа нет, то это может вызвать недоверие к данному источнику информации, что, в свою очередь, отбивает охоту к иностранному языку. Ж. Дюбуа и К. Дюбуа в своей книге «Введение в лексикографию» сравнивают словарь с «идеальной сокровищницей» «. из которой читатели черпают свои знания, чтобы понимать или составлять высказывания».

Все англо-русские и русско-английские словари имеют схожую структуру. Прежде всего, слова идут по алфавиту. Расположение материала начинается, как правило, с предисловия (или введения) с последующим объяснением, как построен словарь или как пользоваться словарем, далее следует список слов (т.е. собственно словарь) и затем могут идти различные приложения.

В предисловии объясняется задача (или задачи) данного словаря, определяется объем слов и выражений.

Иногда предисловия нет и сразу же даются пояснения по структуре словаря. В эти пояснения могут входить рекомендации, как пользоваться словарем, объяснения по принципам построения словарной статьи, пометы, которые используются в данном словаре и список сокращений.

Непосредственно сам словарь представляет собой список слов, которые представлены в виде определенной словарной статьи и соответствующем лексикографическом оформлении.

В конце словаря даются различные приложения, состоящие из грамматического справочника, таблицы неправильных глаголов; списков имен, географических названий; таблиц с единицами измерений объема, веса, площади и т.д.

Многозначность заглавного слова ставит перед составителями двуязычных словарей проблему выбора важности значений лексической единицы. С одной стороны, надо представить заглавное слово так, чтобы устранить возможные недоразумения у пользователя при работе со словом, с другой стороны, определенная адресность словаря ограничивает количество лексических единиц в словнике и количество значений слова в словарной статье.

Почти каждый человек (по крайней мере, в России) сталкивается в своей жизни с задачей овладения иноязычной речью и первые навыки в этой сфере были в общеобразовательных учреждениях, поскольку иностранный язык является обязательным учебным предметом. Послешкольное обращение к иностранному языку обусловлено более широким количеством причин: дальнейшее обучение в ВУЗе, предстоящая работа за рубежом, поездка в другие страны, возможность переговоров с иностранным партнером, потребность самореализации и т.д. и т.п.

В рамках одной работы трудно проанализировать словарные статьи всех тех словарей, к которым пользователь обращается в связи с возникающими проблемами в овладении иноязычной речью, поэтому рассматриваться будут такие словари, которые предлагаются для помощи учащимся общеобразовательных учреждений.

Овладение иностранным языком как средством коммуникативного акта происходит не только на базе объяснений учителя, но и на различного рода учебниках, программах, пособиях и т.д., а обращение к словарям свидетельствует об отсутствии нужной информации в той учебной литературе, которая используется для овладения иноязычной речью. Материал в учебниках английского языка построен на требованиях Государственных стандартов по иностранному языку к обязательному минимуму содержания образования и представлен в форме набора предметных тем, т.е. в основе каждого раздела (unit) учебника лежит тематическое содержание. Тематически организованный материал позволяет сужать семантику слова до одного конкретного значения и дает возможность отсекать те слова, которые не будут нужны при общении на определенную тему и, наоборот, выбирать то значение слова, которое своей семантикой тяготеет к определенной теме. Например, для темы «Travelling» («Путешествие») из значений слова «book» - 1. книга; 2. заказывать (билет) вполне уместно выражение «to book a ticket» - заказывать билет, а для тем «School» («Школа») и «Reading» («Чтение») подойдет значение «книга», т.к. ситуация с заказыванием билетом при общении на темы «School» и «Reading» маловероятна.

На полках книжных магазинов можно увидеть десятки переводных словарей для учащихся, причем преобладают такие, которые совмещают англо-русские и русско-английские части. Как правило, это словари небольших форматов (чтобы легче носить в школу), а размещение в одном словаре англо-русского и русско-английского вариантов позволяет учащимся не только переводить тексты, но и искать необходимое слово для построения речевого высказывания. Словарей же, в которых слова расположены не по алфавитному принципу, а на основе «тематической связанности» (ТСРЯ 2000: 8) крайне мало, а уж предназначенных непосредственно для учащихся средних школ просто единицы. Именно недостаточная разработанность лексикографического описания англо-русских учебных словарей с тематической направленностью и отсутствие работ соответствующего профиля определяют актуальность данной диссертации.

Слова, найденные в словаре, не являются конечной целью ученика. Они нужны для того, чтобы составить коммуникативно грамотное предложение. К сожалению, словари не в полной мере выполняют роль помощника. Нередки ситуации, когда словари или не дают необходимую информацию, или дают ее не полностью (что может привести к ошибке), а недостаточность информации заставляет учеников тратить больше времени на правильное построение речевого высказывания.

Цель работы заключается в показе проблем синтаксического характера, которые возникают у ученика при обращении к словарной статье какого-либо заглавного слова и способах минимизации трудностей, возникающих у учащихся при построении речевого высказывания с помощью словарей.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. Дать сравнительный анализ словарных статей учебных словарей для пользователей английского языка.

2. Определить общий характер недостатков словарных статей.

3. Определить источники отбора тем и лексики для тематических словарей.

4. Провести сравнительный анализ тематических словарей.

5. Рассмотреть словарные статьи тематического англо-русского учебного словаря и принципы построения словосочетаний с заглавным словом: а) определение + существительное (как заглавное слово) б) глагол + существительное (как заглавное слово) в) глагол (как заглавное слово) + существительное г) глагол (как заглавное слово) + наречие/прилагательное д) прилагательное + предлог е) существительное + предлог ж) глагол + предлог з) синонимы и антонимы.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что предложен авторский подход к построению словарной статьи с тематической направленностью. Существующие переводные словари для школьников и тематический словари крайне ограничено дают в словарных статьях возможные словосочетания. Предлагаемые принципы построения словарной статьи основаны не на простой подаче переводного эквивалента, а на включении в словарную статью таких словосочетаний с заглавным словом, которые помогают построению речевых высказываний по определенной теме. В связи с этим, объектом исследования является английское заглавное слово словарной статьи, а предметом исследования становятся словосочетания с заглавным словом, которые необходимы для правильного построения речевого высказывания по определенной теме.

Наполнение английской лексикой словарного запаса учащихся происходит, в основном, на базе упражнений и текстов учебников, но их содержание не охватывает все возможные варианты речевых высказываний. У учащихся могут быть не только положительные или отрицательные мнения по той или иной теме, но их оценочные высказывания могут варьироваться от «очень не нравится» до «нравится до безумия». Дидактический материал учебников может не содержать лексики для выражения повышенных или сниженных сомнений, едва уловимой эмоциональности, легкого неодобрения и т.п. В конце концов, в учебниках может не быть тех слов и словосочетаний, которые необходимы ученику для выражения своей мысли. Упражнения (и тексты в частности) проигрывают словарям по насыщенности тематической лексикой, поскольку в текстах должна быть и межтемная лексика, в то время как тематические словари могут дать гораздо более широкий вокабуляр по той или иной теме. Разработка систематизации лексики и внесение определенного вклада в формирование когнитивной базы учащихся образовательных учреждений определяет теоретическое значение диссертации.

Источником исследования послужили англо-русские и русско-английские словари, которые были выбраны исходя из их адресата: в названиях словарей присутствует слово «школьный» или в анонсах указывается, что словари предназначены для школьников. Тематические словари, как источники исследования, были выбраны из-за лексического материала, сгруппированного вокруг одной темы.

Материалом исследования являются словарные статьи переводных и тематических словарей.

Многообразие рассматриваемых словарей определили основные методы исследования: сравнительно-сопоставительный, лексикографический, описательный.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Переводные словари для школьников не помогают в полной мере правильному построению речевого высказывания. В этом случае целесообразно строить словарную статью на основе словосочетания с заглавным словом. Такой принцип способствует минимизации возможных ошибок как лексического, так и грамматического уровня.

2. Вместе с названным принципом реализуется и связанный с ними принцип тематического отбора лексики, который способствует построению предложения/высказывания по определенной тематике и упрощает процесс презентации лексических единиц в рамках учебного материала. Предварительное ознакомление учащихся с вокабуляром определенной темы компенсирует затраты времени на работу со словарями.

3. Сочетание принципов построения словарной статьи на основе словосочетания с английским заглавным словом и принципа тематического отбора лексики делает возможным создание учебного пособия для школьников, пригодного для использования на всех этапах овладения английским языком.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования методов отбора лексики и принципов построения словарной статьи, составления различных тематических словников для построения речевых высказываний с целью практического овладения английским языком как средством коммуникации. Если рассматривать название профессии как название темы, то можно сказать, что сочетание тематически направленной лексики с расширенными за счет словосочетаний словарными статьями будет необходимо тем, кто изучает язык в сфере профессиональной коммуникации.

Структура работы включает введение, две главы, заключение, список приложений, список сокращений, библиографию. Во Введении обосновывается выбор темы, определяются цели и задачи исследования, устанавливаются новизна и актуальность работы, выделяются основные положения, выносимые на защиту. Характер включения заглавного слова в словник не по алфавиту, а по тематической принадлежности ведет к рассмотрению в первой главе принципов группирования слов вокруг одной темы. Автор обосновывает различные источники отбора тематически направленной лексики, рассматривает возможные варианты насыщения словника английскими словами и словосочетаниями.

Специфика данной работы в том, что сначала определяется необходимость английского слова как заглавного в словарной статье, а потом мотивируются возможные словосочетания лексического материала. Исходя из этого, во второй главе показывается проблемный характер словарных статей переводных тематических словарей, который может ввести к ошибочному построению речевого высказывания и к излишней работе со словарями. Автор предлагает собственные принципы формирования словарной статьи, основанные на сочетании слов. В главе показывается как с помощью различных словосочетаний минимизируются те ошибки, которые возможны при построении речевого высказывания на английском языке.

В Заключении приводятся результаты проведенной работы и обозначается перспектива практического применения.

Список литературы содержит 136 наименований. Апробация работы осуществлялась в средней школе № 15 г. Вышнего Волочка и средней школе № 2 г. Лихославля. По теме диссертации опубликованы 3 работы общим объемом 13 п.л.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Принципы формирования словарной статьи с английским заглавным словом в словаре для школьников"

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

1. Словарные статьи некоторых словарей для школьников вызывают трудности при использовании заглавного слова для построения правильного речевого высказывания. Лексикографичекое оформление заглавного слова передает только переводное значение и не показывает (или показывает не в полной мере) возможные комбинации с другими словами и необходимыми предлогами.

2. Предлагаемый способ организации словарной статьи упрощает процесс составления предложения. Словосочетания с глаголами, существительными и прилагательными дают набор фраз для лексически правильного построения предложений и увеличивают выбор речевых высказываний.

3. Различие употребления предлогов в английском языке и теми предлогами, которые использует русскоязычный пользователь в родном языке ведет к нарушению норм английского языка. Наличие соответствующих предлогов с частями речи позволяет избегать ошибок грамматического уровня при формировании английского предложения.

4. Внесение синонимов и антонимов в словарные статьи расширяет выбор слов и словосочетаний и помогает избегать однотипности предложений. Синонимические ряды лексических единиц позволяют пользователю более точно выразить свою мысль, а антонимические пары дают возможность для внесения в речь высказываний противоположного характера.

Предлагаемые принципы построения словарной статьи на основе словосочетаний с тематической направленностью активизируют и оптимизируют процесс овладения английским языком. Лексический материал, сгруппированный вокруг одной темы, позволяет быстрее строить речевые высказывания тематического содержания, а словосочетания минимизируют количество ошибок лексического и грамматического уровня. Если пользователю предоставить не просто слово «ticket» (билет), а, используя предлагаемые в диссертации принципы, расширенную словарную статью, то возможности пользователя для осуществления коммуникации расширяются: ticket - билет cheap — дешевый expensive ~ - дорогой free — бесплатный spare — лишний to the theatre — в театр, ~ for the concert — на концерт, ~ for the stalls — в партер; to offer а — предлагать to buy а ~ at the box-office - покупать ~ в билетной кассе, to return а ~ to the box-office - вернуть ~ в билетную кассу, to buy/get а ~ from a tout (BrE) / scalper (AmE) - купить/достать ~ у спекулянта; for 5 roubles - ~ за 5 рублей, at a high/acceptable/low price — по высокой / приемлемой / низкой цене; for the morning/evening show - ~ на утренний/вечерний сеанс, ~ for the 7 o'clock concert - ~ на 7-и часовой концерт.

Подобное оформление словарной статьи способствует построению речевого высказывания с одновременным уменьшением количества времени, необходимого на поиски нужного слова. Количество прилагательных делает возможным определение стоимости билета: cheap, free, high price и т.п.; количество глаголов и существительных дают возможность обрисовать способы приобретения билетов: to get, to buy, from a tout, at the box-office; наличие предлогов помогает грамматически правильно выстраивать речевые высказывания и не тратить время на размышления по поводу того, как сказать «билет на концерт» (a ticket for concert) и «билет в партер» (а ticket for the stalls), «в билетной кассе» (at the box-office) и «у спекулянта» (from a tout), «по . цене» (at. price) и «за . рублей) (for . roubles).

Данная словарная статья может входить в темы, связанные с кинотеатрами, театрами, концертами и различного рода представлениями. Для темы «Travelling» (путешествие) словарная статья слова «ticket» будет иметь другое содержание (или немного другое), так как тема словника влияет на характер одного и того же заглавного слова, ticket - билет cheap — дешевый expensive — дорогой privilege ~ - льготный free — бесплатный single (BrE) / one-way (AmE) ~ - ~ в один конец, return (BrE) / round-trip (AmE)---туда и обратно, whole — взрослый билет, half—детский for the7o'clock train - ~ на 7-часовой поезд, ~ for a bus — на автобус, train / bus — - на поезд/автобус, ~ inspector - контролер; to buy а ~ at the booking office - купить ~ в билетной кассе, to get a ~ at a high / acceptable / low price - достать ~ по высокой/ приемлемой/ низкой цене, to return a ~ to the booking office - вернуть ~ в билетную кассу, to book a ~ to Moscow - заказать ~ до Москвы, to punch ~ s - компостировать ~ы, to examine ~ s - проверять ~ы.

One ticket costs. - Один билет стоит.

Содержание словарной статьи заглавного слова «ticket», значение которого связано не с увеселительными мероприятиями, а с транспортом, отличается от содержания словарной статьи слова «ticket» для тем «Cinema» (Кинотеатр), «Theatre» (Театр), «Concerts» (Концерты). При алфавитном расположении лексики содержание обеих статей было бы объединено в одну, что сделало бы статью громоздкой. Тематическое разделение лексики позволяет более целенаправленно выбирать слова для определенной темы, а соответствующие словосочетания в словарной статье наглядно показывают выбор возможных речевых высказываний и ориентируют на правильное лексико-грамматическое построение таких высказываний.

Принципы построения словарной статьи, описываемые в диссертации, могут быть применимы не только при составлении тематических словников для школьников, но и при аналогичной работе в области профессиональной коммуникации. Специалисты, желающие овладеть английским языком для общения в сфере своей трудовой деятельности, посещают различные курсы или занимаются самостоятельно. Литература, с помощью которой осуществляется повышение языкового уровня, должна иметь определенное профессиональное направление. Археолог, намеревающийся более свободно говорить на иностранном языке по вопросам своей работы, не будет использовать для этого словарь компьютерно-музыкальных терминов. Проблемы и школьников, и взрослых специалистов в рамках овладения иноязычной речью довольно схожи. Терминологические словари (т.е. словари, нацеленные на определенную область знаний) не дают в словарных статьях соответствующих словосочетаний для широкого выбора речевых высказываний, даже если заглавное слово уже представлено словосочетанием. Например, уже упоминавшийся в диссертации АРССМИ дает слово «anchor (man)» - ведущий (программы), но нет никаких словосочетаний, чтобы сказать «ведущий объяснил, прокомментировал, рассказал, уточнил» и т.д. Вынуждает обратиться к другим словарям заглавное слово «hard information» (достоверная информация) для построения фраз типа «источник достоверной информации», «достоверная информация поступила», «основываясь на достоверной информации и т.п.

Учебники ВУЗов, предназначенные для овладения английским языком в профессиональной деятельности, имеют такие же недостатки как и школьные учебники: ознакомление с темами происходит без предварительной презентации лексического материала, что ведет к большой трате времени на работу со словарями. Принципы же составления тематических словников и словарных статей ведут к упрощению и оптимизации процесса овладения иностранным языком в сфере профессиональной коммуникации.

 

Список научной литературыБальзамов, Виктор Анатольевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб.: Наука, 1994.- 151 с.

2. Аракин В.Д. Лексическая сочетаемость как один из компонентов словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии, М.: Русский язык, 1977. - С. 245-254.

3. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 259-343.

4. Ашурова С.Д. Учебный тематический словарь русского языка // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус. яз., 1977.-С. 184-191.

5. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 423 с.

6. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания. Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. - 209 с.

7. Бенсон М., Бенсон Э, Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус. яз., 1990. - 286с.

8. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во С.-Пб. унта, 1996.-248 с.

9. Биболетова М.З. Денисенко О.А., Добрынин Н.В., Трубников Н.Н. Enjoy English 2, Part 1, Part 2, Student's Book. Обнинск: Титул, 2005. -269 с.

10. Богачев Ю.П. Русский язык с основами языкознания. М.: Академия, 2005. - 304 с.

11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Ун-т Российской акад. образования, 2005. - 103 с.

12. Перебейнос В.И. и др. Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний: Пособие для учителя/ М.: Просвещение, 1986. -316с.

13. Вендина Т.И Введение в языкознание. -М.: Высш. шк., 2003. 288 с.

14. Верещагина И.Н., Притыкина Т.А. Английский язык: Учеб. для 3 кл. шк. с углубл. изуч. англ. яз., лицеев, гимназий, колледжей. М.: Просвещение, 1999.-352с.

15. Верещагина И.Н., Притыкина Т.А. Английский язык: Учеб. Для IV кл. шк. с углубл. изучением англ. яз., лицеев, гимназий, колледжей. М.: Просвещение, 2000. - 448с.

16. Войтенок В.В., Войтенко A.M. Разговорный английский. М.: Рольф, 2001.-480 с.

17. Газета «Moscow News». № 12 (3968). март, 2001. 12 с.

18. Газета «Английский язык», приложение к газете «Первое сентября». № 20. май, 2000. 16 с.

19. Гак В.Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. С. 11-27.

20. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. JL: Изд-воЛГУ, 1986.-69 с.

21. Гинзбург Р.С., Хидекель С.С., Медникова Э.С., Санкин А.А. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1975.-302с.

22. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1980. - 335 с.

23. Горелик И.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1967. - 301 с.

24. Денисов П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. -С. 205-225.

25. Дубовик А.Е., Дубовик Е.И. 2000 наиболее употребительных слов английского языка. Мн.: Бриллиант, 1996. - 176 с.

26. Жданова Н.Е. Семантические процессы и механизмы образования устойчивых словосочетаний нефразеологического характера // Исследования сочетаемости слов и их функций в словосочетаниях. М.: МГПИ, 1981.-С. 113-131.

27. Журнал «Коммуникативная методика». № 2. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2003. - 60 с.

28. Ивашкин М.П. К проблеме отбора языкового материала в учебных целях // Отбор языкового материала в учебных целях. Горький: Горьков-ский ГПИ, 1979.-С. 3-16.

29. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. -М.: Наука, 1982. -199 с.

30. Карарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд. иностр. лит., 1958. - 354 с.

31. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366с.

32. Кауфман К.И., Кауфман М.Ю. Happy English.ru: учебник англ.яз. для 5 кл. общеобраз шк. Обнинск: Титул, 2002. - 288 с.

33. Кверк Р., Грикбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1982. - 391 с.

34. Кедайтене Е.И. Об одном типе словаря для начального обучения // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус. яз., 1977. С. 173-179.

35. Керлин А.А, Кузнец М.Д. Составные глаголы в современном английском языке. Л.: Учпедгиз, 1956. - 126 с.

36. Клементьева Т.Б., Монк Б. Счастливый английский: Учеб. для 56 кл. общеобразоват. учеб. заведений. М.: Дрофа, 1998. - 416.

37. Клоуз Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык. М.: Просвещение, 1979. - 352 с.

38. Кобзева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

39. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1997. - 767 с.

40. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высш. шк., 1987.- 190 с.

41. Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Ш. и др. Английский язык: Учебник для 5 кл. общеобразоват. учреждений. М.: Просвещение,1998.-368 с.

42. Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Ш. и др. Английский язык: Учебник для 6 кл. общеобразоват. учреждений М.: Просвещение,1999.-336 с.

43. Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Ш. и др. Английский язык: Учебник для 7 кл. общеобразоват. учреждений. М.: Просвещение, 2002.-319 с.

44. Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Ш. и др. Английский язык: Учебник для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений. М.: Просвещение, 2001.-336 с.

45. Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Ш. и др. Счастливый английский. Кн. 3.: Учебник для 8 класса общеобразоват. учреждений. М.: Просвещение, 1997.-253 с.

46. Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Ш. и др. Счастливый английский. Кн. 4.: Учебник английского языка для 9 класса общеобразоват. учреждений. М.: Просвещение, 1997. - 228 с.

47. Лаврова А.Н. Анализ бинарных словосочетаний на базе распределительного словаря // Отбор языкового материала в учебных целях. Горький: Горьковский ГПИ, 1979. - С. 54-56.

48. Левицкий Ю.А. Общее языкознание. М.: КомКнига, 2005. -264 с.

49. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. -С. 18-36.

50. Леонтьев А.А. Словарь ассоциативных норм русского языка. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977 192с.

51. Лич Д., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка. М.: Просвещение, 1983. - 304 с.

52. Макаров В.В. Словарь и лексика культурного фонда // Теория языка и словари. Кишинев: «Штиинца», 1988. С. 40-46.

53. Маргулис В.Д. Изучение значения словосочетания и семантики текста. Сверловск: Изд-во Урал, ун-та, 1987. - 169,1.с.

54. Медведева Л.М., Дайнеко В.В. Парные словосочетания английского языка. Киев: Выща шк., 1989. - 181, 3.с.

55. Мечковская Н.Б., Норманн Б.Ю., Плотников Б.А., Супрун А.Е. Общее языкознание. Мн.: Выш. шк., 1995. - 336 с.

56. Морковкин В.В. Идеографические словари. -М.: МГУ, 1970. 71 с.

57. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: МГУ, 1977.- 166 с.

58. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвомето-дическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. - С. 28-37.

59. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса. М.: Высшая школа, 1974. - 156 с.

60. Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2004.-380 с.

61. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высш. школа, 1992. -240 с.

62. Памухина Л.Г. и др. Без них не обойтись в английской разговорной речи. М.: Международные отношения, 1969. - 223 с.

63. Перебейнос В.И., Хидекель С.С., Вайнер Л.Р., Волкова Н.О., Ке-сельман И.С., Слонимская И.М. Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний. М.: Просвещение, 1986. - 320 с.

64. Рейман Е.А. Английские предлоги: Значения и функции. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1982.-241 с.

65. Романов А.А. Прагматические особенности перформативных высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Сб. научных трудов / Отв. ред. проф. И.П. Сусов. Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1984. -С. 86-92.

66. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация. М., 2004. 288 с.

67. Сергеев В.Н. Прикнижные терминологические словари как источник словарной картотеки // Теория и практика современной лексикографии. Л.: Наука, 1984. - 180 с.

68. Словарь активного усвоения лексики английского языка. М.: Рус. яз., 1988.-710 с.

69. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во английской литературы, 1956. - 260 с.

70. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. по иностр. яз., 1957. 286 с.

71. Сочетаемость и речевая репрезентация языковых единиц // Сб. ст. Отв. ред. М.Н. Валл. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1983. - 73 с.

72. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-271 с.

73. Стржалковская И.М., Шершевская Л.Д. Пособие по разговорному английскому языку. М.: Высш. Школа, 1981 - 215 с.

74. Ступин Л.М. Лексикография английского языка. М.: Высш. шк. 1985.- 167 с.

75. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1973. 66 с.

76. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода. -Харьков: Вища школа. Изд-во Харьк. ун-та, 1976. 153 с.

77. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. -М.: Российск. Гос. гуманит. ун-т, 2001. 800 с.

78. Ткаченко Р.Г., Роговская Б.И., Карлайл М.С. Урок английского на английском. М.: Просвещение, 1993. - 176 с.

79. Физическая культура. Программа для общеобразовательных учреждений. 1-11 кл. Авт.-сост. А.П. Матвеев, Т.В. Петрова. М.: Дрофа, 2005. -94 с.

80. Фрейтас Дж. Ф. Де. Минимум для общения: Практическое пособие по разговорному английскому языку. М.: Высш. Школа, 1982. - 135 с.

81. Хидекель С.С., Гроссман Е.Я., Шарапова А.Н. Лексический минимум по английскому языку. М.: Высш. школа, 1965. - 92с.

82. Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления: Англо русский словарь - справочник. - М.: Менеджер, 1998.-592 с.

83. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высш. школа, 1979. - 168 с.

84. Черкасская Е.Б. Лексическая сочетаемость английских существительных в атрибутивной функции // Исследования сочетаемости слов и их функций в словосочетаниях. М.: МГПИ, 1981. - С. 3-8.

85. Шалаева Г.П. Детский англо-русский словарь в картинках. М.: Филол. о-во СЛОВО, Изд-во ЭКСМО, 2004. - 319 с.

86. Шанский Н.М., Быстрова Е.А. Лексико-фразеологическая система и учебные словари русского языка для национальной школы // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М.: Просвещение, 1977. С. 110-117.

87. Шах-Назарова B.C., Журавенко К.В. Английский для вас: Учеб. пособие. М.: Вече, 2000. - 656 с.

88. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Избранные работы акад. Л.В. Щербы. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. Т. 1. С. 70-92.

89. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленингр. отд., 1974. - 428 с.

90. Яныгина О.И. О лексической сочетаемости синонимов // Исследования сочетаемости слов и их функций в словосочетаниях. М.: МГПИ, 1981.-С. 153-161.92. 8000 наиболее употребительных слов и выражений английского языка. М., 2005. - 735 с.

91. Cambrige International Dictionary of English / Ed. P. Procter. CUP, 1995.-556 p.

92. Keenan E.L. Two kinds of presuppositions in natural language // C.J. Fillmore, T. Langendoen eds. Studies in linguistic semantics. N.Y. etc.: Holt, Rinehart and Winston, 1971/ - P. 45-52.

93. McCarthy M., O'Dell F. English Vocabulary in Use ( advanced) Cambridge: University Press, 2003. 315 p.

94. McCarthy M., O'Dell F. English Vocabulary in Use (upper intermediate). Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 309 p.

95. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge University Press, 2000.-350 p.

96. Partcidge E. Usage and Abusage: A Guide to Good English. London: Penguin Books, 1978 - 379, 1. p.

97. Redman St. English Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 2003.-263 p.

98. Thesaurus of English words. Tomson pressed, London, 1992. -128 p.