автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.21
диссертация на тему:
Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Виландеберк, Анна Арнольдовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.21
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов"

На правах рукописи УДК 81'33.373-374

ВИЛАНДЕБЕРК АННА АРНОЛЬДОВНА

ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ГАРМОНИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ОСНОВЕ КОРПУСА СПЕЦИАЛЬНЫХ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ (на материале документов ООН)

Специальность: 10.02.21 - прикладная и математическая лингвистика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2005

Работа выполнена на кафедре прикладной лингвистики Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор БЕЛЯЕВА Лариса Николаевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ЧЕРНЯК Валентина Данииловна

кандидат филологических наук БОНДАРЕВА Наталья Анатольевна

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится «О » 2005 года в

УО

часов на

заседании диссертационного совета Д 212.199.17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

Автореферат разослан 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Л. А. Пиотровская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Построение правовою демократического общества во многом зависит от уровня организации гражданско-правового образования. Сформулированное ООН положение о том, что образование есть основа демократического общества, свидетельствует об особой роли школы, вуза и учителя. В этой связи большое значение для развития общества приобретает воспитание и обучение молодого поколения в правовом отношении, а также уровень профессиональной подготовки учителя, воспитателя, преподавателя. Понятие «образование в области прав человека» определяется в таких основополагающих документах ООН, как Всеобщая декларация прав человека (статья 26), Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (статья 13), Конвенция о правах ребенка (статья 28).

В настоящее время в связи с созданием единого образовательного пространства в Европе и единого правового пространства в области защиты прав человека интерес общества к проблеме гражданско-правового образования закономерно возрастает. Лингвистический анализ многочисленных публикаций в средствах массовой информации, посвященных данному вопросу, свидетельствует о том, что при работе с различными источниками правовой информации неизбежно возникают проблемы перевода.

Процесс становления правового государства в России, построения демократического общества обусловило расширение международных контактов в различных областях права и на различных уровнях (А. И. Коваленко). Однако разнообразие терминологических систем и несоответствие юридических концепций в разных странах порой приводит к непониманию конкретных правовых ситуаций, а это, в свою очередь, может стать причиной нарушения прав человека. Этим обусловлена необходимость гармонизации правовой терминологии.

Актуальность исследования. Проблема гармонизации терминологии представляется особенно важной в области защиты и соблюдения прав ребенка. Несмотря на основополагающую роль документов ООН, регламентирующих защиту прав ребенка, вопросы защиты прав ребенка в каждой отдельно взятой стране решаются по-разному, согласно государственному законодательству. Постоянно возрастающее число контактов между государствами, различными организациями и отдельными гражданами на международном уровне иногда приводит к конфликтным ситуациям, заканчивающимся обращением в суд. В силу этого возникла необходимость гармонизировать термины соответствующей предметной области знаний и сделать полученные результаты доступными и, что не менее важно, понятными для всех челнов общества. Следует также учитывать, что вопросы защиты прав ребенка могут решать не только специалисты-юристы, имеющие соответствующее образование, но и учителя, врачи, родители, а также люди, занимающиеся этими вопросами на добровольной основе.

В начале XXI в. под эгидой ООН происходят важные изменения в международных отношениях. Разобщенность государств и противоборство различных социальных систем сменяются осознанием общности всех народов и необходимости совместного решения глобальных проблем, в том числе создания международной системы, обеспечивающей надежную защиту прав и свобод человека. Во всех государствах должны действовать сходные законы, общепризнанные правовые принципы и нормы. Сближение правовых норм и принципов происходит во многих отраслях права, однако основу такого сближения составляют права человека (А. X. Саидов).

В настоящее время в законодательстве большинства государств ребенок является субъектом права. Тем не менее именно дети часто становятся жертвой экономических, социальных, а нередко и политических реформ, а также несовершенства законодательства. Однако в силу особенностей физического и умственного развития, а также правового статуса дети не способны самостоятельно защищать свои права и отстаивать собственные интересы, а следовательно, нуждаются в особой защите. Настоятельная необходимость единого понимания, не допускающего неопределенности и двусмысленности, различных международных и государственных документов, законодательных актов, правительственных постановлений и директив, регламентирующих защиту прав и интересов ребенка, а также юридических действий по защите прав человека, предполагает стандартизацию соответствующей терминологии и устойчивых словосочетаний.

В связи с этим особенно значимыми в настоящее время становятся следующие проблемы:

• знание основных документов ООН и РФ, касающихся защиты прав ребенка, всеми работниками системы образования России;

• владение правовыми терминами в области защиты прав ребенка учителем, преподавателем, воспитателем, позволяющее им использовать данное законом право защищать права и интересы каждого ребенка как на территории России, так и за ее пределами;

• гармонизация юридических терминов в правовых документах -как нормативных, так и индивидуальных, касающихся защиты прав ребенка, поскольку неточности перевода законодательных актов, лексическая некомпетентность переводчика, отсутствие фоновых знаний (В. С. Виноградов, С. И. Влахов и С. Флорин, В. Н. Комисссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров) могут привести к некорректности перевода того или иного документа и к следующим за этим нарушениям прав ребенка или иным юридическим коллизиям.

В этой связи наиболее важными являются вопросы использования и перевода юридических терминов в области защиты прав ребенка. Предметная область «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» включает большое количество терминов, которые, в отличие от узкоспециальных отраслей права, должны корректно употреблять практически все граждане государства, особенно лица, непосредственно занимающиеся вопросами

защиты прав и интересов ребенка - учителя, работники неправительственных и добровольных организаций. Таким образом, вопросы гармонизации терминов ювенального права приобретают первостепенное значение как для России, так и для мирового сообщества в целом.

Все вышесказанное дает основание полагать, что тема реферируемого исследования актуальна, а круг поставленных вопросов свидетельствует о своевременности и необходимости их решения. Актуальность диссертационного исследования, посвященного проблеме гармонизации терминологии в области ювенального права, обусловлена также тем, что оно осуществлено с помощью методов корпусной лингвистики - одного из новых направлений прикладной лингвистики.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) профессиональный подъязык представляет собой фрагмент национального языка, имеющий ярко выраженную профессиональную направленность и приспособленный для специальной коммуникации (А. С. Герд, А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, В. Е. Чернявская);

2) терминополе и терминосистема являются основой базы знаний предметной области (С. Г. Бархударов, Г. О. Винокур, М. Н. Володина, А. С. Герд, Б. Н. Головин, Н. Ю. Зайцева, В. М. Лейчик, Р. Г. Пиотровский,

A. В. Суперанская, С. Д. Шелов);

3) специфика функционирования языковых средств в правовом тексте обусловлена спецификой правовой нормы (С. С. Алексеев, А. С. Пигол-кин, В. М. Савицкий, С. П. Хижняк);

4) гармонизация терминологии подразумевает межъязыковое регулирование терминов на уровне сопоставляемых терминосистем (В. П. Да-ниленко, Т. Л. Канделаки);

5) специальный корпус текстов является многоуровневой системой многократного использования, позволяющей совершать различные операции в ходе решения конкретных исследовательских задач (А. С. Герд, Л. Н. Беляева, В. П. Захаров, С. А. Коваль, Ю. Н. Марчук, В. Ш. Рубашкин,

B. В. Рыков, Л. В. Рычкова, А. Я. Шайкевич; D. Biber, S. Conrad, R. Reppen; V. В. Y. Ooi).

Объект исследования — правовая терминология предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» в английском и русском языках.

Гипотеза исследования — корпус параллельных текстов представляет собой неструктурированную комплексную базу знаний и данных, достаточную для гармонизации терминологии включенных в него языков.

Цель исследования - выделение и обоснование принципов и методов гармонизации терминологии ювенального права на основе анализа корпуса специальных параллельных текстов.

Поставленная цель потребовала решения следующих основных задач:

1) исследование проблем гармонизации терминологии;

2) анализ основных положений правоустанавливающих документов ООН, касающихся вопросов соблюдения и защиты прав и интересов ребенка, а также основных правовых норм России, США и других стран в соответствующей области;

3) систематизация типологических характеристик знаний и деятельности человека в связи с необходимостью выделения правовых знаний в области соблюдения и защиты прав и интересов ребенка;

4) определение и описание составных частей автоматизированного рабочего места специалиста, в частности юриста, как средства оптимизации работы с юридическими документами и облегчения информационного поиска;

5) выявление особенностей специального текста как способа выражения знаний предметной области;

6) определение необходимых принципов создания корпуса параллельных текстов и способов его использования для организации и проведения терминологических исследований;

7) лексико-семантический анализ терминологических единиц предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка»; выделение устойчивых моделей терминологических единиц в английском языке и определение способов адекватной передачи значения термина в русском языке в аспекте гармонизации терминологии, необходимое для разработки двуязычного глоссария.

Материалом исследования послужили:

• правоустанавливающие документы ООН по вопросам соблюдения и защиты прав и интересов ребенка: Convention on the Rights of the Child -Конвенция о правах ребенка (1990), Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally - Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся зашиты и благополучия детей, особенно при передаче на воспитание и усыновление на национальном и международном уровнях (1986), United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty - Руководящие принципы ООН для предупреждения преступности среди малолетних (1990), United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty - Правила ООН, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы (1990);

• терминология, зафиксированная в специальных словарях.

Методы исследования. Собранный языковой материал анализируется с помощью методов статистического, лексико-семантического, контрас-тивного и лексикографического анализа терминологических единиц, сопо-

ставительного анализа корпуса параллельных текстов. Методологической базой работы являются принципы и методы корпусной лингвистики.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) впервые английская терминология предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» исследована методами корпус -нойлингвистики;

2) выявлены закономерности образования и функционирования терминологических единиц в области ювенального права;

3) осуществлена функциональная классификация терминов ювеналь-ного права;

4) разработана структура и состав автоматического рабочего места юриста.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Корпус специальных параллельных текстов является адекватной базой для гармонизации терминологии соответствующей предметной области знаний.

2. Для обеспечения семантической однозначности правового документа и точности его юридических формулировок в специальном двуязычном словаре подлежат фиксации устойчивые многокомпонентные терминологические словосочетания.

3. Функциональная классификация терминов права требует выделения номинирующих, уточняющих и регулирующих терминов. В отличие от научных и научно-технических текстов, в правовом тексте особую роль играют регулирующие термины - модальные глагольные терминосоче-тания, являющиеся средством выражения прагматической направленности текста, а также уточняющие термины - предложные терминосочетания -как средство необходимой конкретизации правовой нормы.

4. В состав автоматизированного рабочего места специалиста-переводчика должен быть включен корпус параллельных текстов, используемый как база данных в соответствующей предметной области.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что разработка методов гармонизации терминологии предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» и ее системное описание с помощью методов корпусной лингвистики вносит вклад в развитие терминоведения, переводоведения и корпусной лингвистики.

Практическое значение исследования заключается в том, что рара-ботанная в диссертации методика может также служить методологической основой дальнейших лингвистических исследований специальных корпусов параллельных текстов; собранный в диссертации специальный корпус параллельных текстов может быть использован в лингвистических исследованиях, направленных на решение различных прикладных задач. На основе выявленных и описанных терминологических единиц могут быть

дополнены специальные (юридические) двуязычные словари. Разработанный в диссертации словарь может быть использован как составная часть автоматического рабочего та юриста-переводчика

Рекомендации по использованию результатов исследования. Созданный автором в результате исследования терминологический словарь может быть использован при создании автоматического рабочего места юриста-переводчика, для дополнения специализированных терминологических словарей, для обучения английскому языку студентов юридических и педагогических направлений. Основные положения и результаты реферируемого исследования могут быть использованы в курсе лекций по теории и практике перевода, при создании пособий и справочников по теории и практике перевода, корпусной лингвистике, а также при разработке спецкурсов для преподавателей и учителей, целью которых является ознакомление с основными положениями и терминологией документов ООН по вопросам соблюдения и защиты прав и интересов ребенка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждены на заседаниях кафедры прикладной лингвистики РГПУ им. А. И. Герцена, в докладах на международных конференциях «Прикладная лингвистика без границ» (март 2004) и «Корпусная лингвис-тика-2004» (октябрь 2004). По теме диссертации опубликованы 3 работы общим объемом 6,5 п. л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка принятых сокращений, списка литературы (202 наименования, из них 28 на иностранном языке), списка использованных словарей (13 наименований) и трех приложений. В приложениях содержатся англо-русский словарь терминов ювенального права (1752 термина); список терминов различных предметных областей, входящих в тер-миносистему ювенального права; список Интернет-ресурсов, представляющих программы лингвистической обработки текста.

Основные научные результаты работы представлены в основном тексте диссертации в 41 таблице, 4 схемах и 7 рисунках. Общий объем работы 266 стр., из них 187 - основное содержание работы и 79 - приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, определяются объект, предмет, цель, задачи, гипотеза, теоретическая основа, методы исследования, раскрыта его научная новизна, сформулированы положения, выносимые на защиту, аргументируется теоретическая и практическая значимость, даны рекомендации по использованию результатов исследования, отражена апробация работы.

В первой главе диссертации «Типология знаний и деятельность человека» содержится теоретическое осмысление вопросов представления и хранения знаний; определение того, какие знания по предметной об пасти и в каком виде целесообразно представлять в базах знаний и в базах данных, как могут быть использованы эти базы и каковы возможности их пополнения; в аспекте лингвистических исследований рассмотрено понятие автоматизированного рабочего места специалиста; охарактеризованы возможности создания автоматизированного рабочего места юриста-переводчика и использования его как базы данных предметной области знаний с целью оптимизации работы специалиста.

Совокупность знаний отдельных предметных областей представляет собой общее знание о мире, полученное в результате познавательной деятельности человека. Знания о предметной области - это сведения, отражающие закономерности, существующие в предметной области. Способом фиксации этих сведений являются базы знаний предметной области.

В исследованиях по проблемам прикладной и математической лингвистики установлено, что специализированные базы знаний, а также базы данных конкретной предметной области должны быть включены в состав автоматизированного рабочего места специалиста, позволяющего ему выполнять конкретные профессиональные задачи: исследование документов, поиск информации, анализ и перевод текстов'. Создание автоматизированного рабочего места предполагает, во-первых, наличие специализированных баз знаний и баз данных; во-вторых, разработку терминологических словарей, системы машинного перевода, автоматизированных словарей; в-третьих, обеспечение доступа в Интернет.

На основе изучения специальной литературы по проблеме создания информационно-поисковых правовых систем (Л. Л. Ушаков) в реферируемой диссертации делается вывод о том, что создание автоматизированного рабочего места юриста и юриста-переводчика должно обеспечивать возможность собирать, хранить, искать и обрабатывать информацию на естественном языке по определенной правовой тематике, соблюдать формальные характеристики правовых документов, а также выполнять информационные запросы для поиска требуемых юридических документов. Автоматизированное рабочее место юриста - набор средств правовой коммуникации.

Структура автоматизированного рабочего места юриста, занимающегося вопросами соблюдения и защиты прав и интересов ребенка, представляет собой специализированный вариант автоматизированного рабочего места специалиста, включающий базу данных по правовой области знаний, а именно:

• полные тексты базовых правовых документов (корпус параллельных текстов ООН по правам ребенка); включение в состав автоматизиро-

1 Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. -СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. - С. 5.

9

ванного рабочего места специалиста в области защиты прав человека корпуса параллельных текстов основополагающих документов ООН дает возможность использовать указанный корпус не только для перевода вновь создаваемых документов, но и как своеобразную справочную базу данных;

• законодательные документы, касающиеся соблюдения прав ребенка; в РФ это - Конституция РФ, Кодекс о браке и семье РФ, Гражданский кодекс РФ, Уголовный кодекс РФ, Закон об образовании и другие законодательные акты, касающиеся вопросов защиты прав и интересов ребенка;

• требования к оформлению различных документов, представленные в виде шаблонов;

• терминологические словари.

Поскольку термины являются идеальным средством структурирования научного знания, а терминологический банк данных - оптимальным способом организованного хранения представленной правовой информации (С. П. Хижняк), то обязательной составной частью автоматизированного рабочего места юриста, и юриста-переводчика— в частности, являются специализированные двуязычные терминологические словари (А.С.Герд).

Вторая глава диссертации «Проблемы гармонизации терминологии в области права» посвящена описанию специального текста как способа отражения знаний о предметной области, накопленных человечеством на определенном этапе либо за всю историю его развития. В этой главе рассмотрены особенности правового текста и терминологии права; определены проблемы, возникающие при переводе правовых документов и соответствующих терминов; выявлена необходимость гармонизации терминов в области права, осуществляемой на основе корпуса параллельных текстов.

Информация в каждой отдельной предметной области знаний находит свое отражение в специальном тексте, который, в свою очередь, совместно с терминологией, которая является объектом реферируемого исследования, и формирует язык соответствующей области науки, или профессиональный подъязык (А. С. Герд, Е. Н. Чернявская).

Право представляет собой особую систему специальных знаний, основным компонентом которой является правовая норма, моделирующая и определяющая соответствующее речевое поведение людей в определенных ситуациях. Язык права, таким образом, - это профессиональный подъязык, характеризующийся присущими только ему лингвистическими, функциональными и логическими особенностями.

Функционирование языка в правовом тексте опосредовано соответствующими языковыми средствами (лексическими, грамматическими, синтаксическими, стилистическими)2. Необходимость использования специ-

1 Ушаков А. А. Язык - первоэлемент права // Правоведение. -1991 - № 2. - С. 34.

фических языковых средств для выражения темы, проблемы, идеи законодательного акта придает языку статус «юридического» с соответствующей терминологией. В современной правовой лингвистике принято, что при описании терминологии права следует учитывать экстралингвистичсскис, интерлингвистические и лингвистические факторы (А. С. Пиголкин, Н. И. Хабибулина).

Термины права характеризуются следующими признаками: однозначность, общепризнанность, доступность, стабильность, системность, соотнесенность с профессиональной сферой употребления (С. С. Алексеев, В. М. Савицкий, С. П. Хижняк). В реферируемом исследовании подчеркивается, что хотя перечисленных признаков достаточно для разграничения термина и не-термина, тем не менее языковая специфика правовых терминов обусловлена дополнительными признаками, выделяющими термино-систему права среди других терминосистем: оценочность термина, однозначность дефиниции, прагматичность термина, бинарность антонимии, терминологичность лексических средств с точки зрения их правового содержания.

В результате проведенного исследования в диссертации сделан вывод о том, что упорядочение и гармонизация терминосистемы предполагает межъязыковое урегулирование терминов, выявление способов образования терминов и терминосочетаний и приведение их в соответствие с нормами русского языка, выявление интернациональных и заимствованных терминов.

При гармонизации терминосистем в реферируемой диссертации были приняты во внимание следующие группы факторов: лингвистические — формирование языков для специальных целей, процессы интернационализации терминов; экстралингвистические - интеграция знания, интернационализация науки.

В третьей главе диссертации «Корпус правовых параллельных текстов как основа установления терминологической эквивалентности» рассмотрены особенности организации специального корпуса текстов и параллельных текстов - в частности; определена процедура анализа корпуса параллельных текстов, позволившая на основе сопоставительного метода выявить термины ювенального права в английском и русском языках и определить адекватные способы перевода терминологии права.

Для гармонизации терминологии права в предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» был составлен и исследован специальный корпус параллельных текстов правовых документов ООН по правам ребенка. «Корпус текстов представляет собой частный случай корпуса данных, в качестве единиц которого выступают тексты или их достаточно значительные фрагменты»3.

Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 15.

11

С учетом классификации корпусов, предложенной в проекте EAGLES, созданный в диссертации корпус имеет следующие характеристики:

• но модусу, форме существования — представляет собой письменные аутентичные тексты;

• по типу текстов - исследуемые тексты написаны на официальных языках ООН и являются официальными документами ООН, имеющими одинаковую юридическую силу;

• по объему- составляет небольшой подкорпус (около 25,5 тыс. и 18 тыс. словоупотреблений соответственно английского и русского языков);

• по языковому покрытию — относится к корпусу подъязыка права; достаточно представителен по количеству словоупотреблений, чтобы можно было делать достоверные наблюдения и заключения с учетом поставленных перед исследователями задач;

• по жанру (регистру)— представляет собой юридические тексты;

• по варьированию языков-является параллельным переводным двуязычным корпусом;

• по общности, которая продуцирует корпус, - предназначен для носителей русского и английского языков, занимающихся вопросами соблюдения и защиты прав ребенка;

• по маркированности- тексты являются одинаково подлинными и равнозначными (аутентичными), т. е. представляют собой корпус абсолютно параллельных текстов, в котором не различаются текст оригинала и текст перевода;

• по степени открытости - существует возможность постоянного пополнения и накопления данного подкорпуса;

• по национальному варьированию — это часть корпусов русского и английского языков, с возможной перспективой дополнения корпуса соответствующими параллельными документами ООН на других официальных языках ООН;

• по историческому варьированию — это синхронный подкорпус;

• по возрасту пользователя — фиксирует официальные тексты, предназначенные в основном для восприятия взрослыми;

• по доступности подкорпуса - в перспективе этот корпус будет свободно доступен в Интернете для изучения и использования в переводческих целях.

Данный корпус отвечает всем требованиям, предъявляемым к специальным исследовательским корпусам, и послужил в реферируемой работе базой для проведения терминологических исследований.

Процедура анализа корпуса параллельных текстов включала семь

4

этапов .

I. Фрагментация исходных текстов (см.табл. 1) . Таблица 1. Фрагментация исходных текстов

Английский язык Русский язык

Part I Часть I

Article 1 Статья 1

For the purposes of the present Convention, a child means every human being helow the age of eighteen years unless, under the law applicable to the child, majority is attained earlier. Для целей настоящей Конвенции ребенком является каждое человеческое существо до достижения 18-летнего возраста, если по закону, применимому к данному ребенку, он не достигает совершеннолетия ранее

П.Выравнивание текстов на уровне абзацев и предложений .

тс. Выравнивание фрагментов на уровне слов и словосочетаний .

Данный вид анализа параллельных текстов осуществлен по методике, разработанной зарубежными исследователями (М. Cmejrek and J. Curin, W. A. Gale and K. W. Church, M. Kay and M. Rtjscheisen, J. Tiedemann) (см. табл. 2).

Таблица 2. Выравнивание текстов на уровне сопоставимых фрагментов

Английский язык Русский язык

For the purposes ofthe present Convention, Для целей настоящей Конвенции

a child ребенком

means является

every human being каждое человеческое существо

below the age of eighteen years до достижения 18-летнего возраста,

unless, under the law если по закону,

applicable to the child, применимому к данному ребенку.

majority is attained earlier. он не достигает совершеннолетия ранее.

Выравнивание корпуса на уровне слов, а также сегментация предложений на уровне слов и словосочетаний позволили выделить в корпусе па-

4 Этапы анализа корпуса сопровождаются примерами, полученными в результате исследования

13

раллельных текстов термины и устойчивые терминологические словосочетания в английском языке и их эквиваленты в русском языке (см. табл. 3).

Таблица 3. Терминологические словосочетания и их эквиваленты

AfflJIHHCKnH A3HK Русский язык

administration of juvenile justice отправление правосудия в отношении несовершеннолетних

adoption nationally and internationally усыновление на национальном и международном уровнях

consistent with human rights and fundamental freedoms в соответствии с правами человека и основными свободами

ifcommitted by a youngperson в случае совершения молодыми лицами

illicit transfer and non-return of children abroad незаконное перемещение и невозвращение детей из-за границы

national child welfare services национальные службы, занимающиеся заботой о детях

IV. Создание частотного и алфавитно-частотного словарей каждого отдельно взятого корпуса.

Создание частотных словарей позволило выявить определенные закономерности словоупотреблений в каждом отдельном массиве текстов, сравнить их между собой и выявить группу слов и словосочетаний, наиболее часто употребляющихся в обоих массивах.

V. Создание конкорданса каждого отдельно взятого корпуса.

Одновременное создание конкорданса каждого отдельного корпуса дало возможность получить примеры употребления каждого термина не только как самостоятельной словоформы, но и в словосочетаниях, что позволяет решать проблему многозначности юридического термина:

administration of any drug применение любого лекарственного

средства

administration ofjuvenilejustice отправление правосудия в

отношении несовершеннолетних administration ofthe detention администрация исправительных facilities учреждений

Включение в состав автоматизированного рабочего места юриста-переводчика параллельных конкордансов позволяет переводчику выбирать примеры переводов нужного слова или словосочетания из данного корпуса текстов в автоматическом режиме, сокращая таким образом время, затрачиваемое на перевод правовых документов. Создание параллельных конкордансов дает возможность последующей организации двуязычного слов-

ника терминов ювенального права по гнездовому принципу. Принцип такой организации словника иллюстрируется в работе на примере терминологического гнезда с ключевым словом adoption /усыновление.

adoption усыновление

adopt усыновить

adopted усыновленный

adoption is permissible усыновление допустимо

adoption of a child усыновлениеребенка

adoptionplacements условияусыновления

child to be adopted усыновляемыйребенок

приемная семья или семья, берущая

foster or adoptivefamily ребенка на воспитание

усыновленныйребенок илиребенок,

foster or an adopted child взятый на воспитание

в соответствии с законами

in respect of national adoption усыновления внутри страны

intercountry adoption усыновление за границей

legal validity ofthe adoption законностьусыновления

member ofthe adoptivefamily члены приемной семьи

national adoption усыновление внутри страны

primary aim of adoption основнаяцельусыновления

prior to the adoption передусыновлением

prospective adoptive parents будущие приемныеродители

system of adoption системыусыновления

VI.Рабочий машинный перевод полученных словарей и текстов.

На основе данных, полученных в результате экспериментального машинного перевода, была оценена необходимость корректировки существующих параметров системы машинного перевода в области перевода правовых документов (см. табл.4). В процессе создания глоссария по исследуемой в диссертации предметной области был получен экспериментальный машинный перевод, целью которого было определение способности системы адекватно переводить правовые термины. Полученные результаты свидетельствуют о неспособности системы к выполнению поставленной задачи, что подтвердило гипотезу о необходимости выделения терминов ювенального права и определения их соответствий на основе корпуса параллельных текстов, а также внесения их отдельным модулем в память системы машинного перевода. Несоответствие результатов машинного перевода аутентичному тексту иллюстрируется в таблице 4.

Таблица 4. Необходимость корректировок систем машинного перевода

Массив 1 Машинный перевод Массив 2

every human being below the age of eighteen years каждый человек ниже возраста восемнадцати лет каждое человеческое существо до достижения 18-летнего возраста

nationality ofthe child differs from that ofthe prospective adoptive parents национальность ребенка отличается от этого предполагаемых адоптивных родителей гражданство ребенка иное, чем гражданство будущих приемных родителей

VII. Сопоставительный лексико-семантический анализ полученных результатов.

Контрастивное исследование терминологии на базе анализа корпуса параллельных текстов явилось основой для создания двуязычного терминологического словаря, а также для создания базы данных предметной области.

В четвертой главе диссертации «Анализ терминов ювенального права в аспекте гармонизации терминологии» осуществлен лексико-семан-тический анализ терминологии ювенального права; предложена классификация терминов права по функциональному принципу и определены особенности образования и функционирования терминов каждой группы в рамках разработанной классификации; установлены способы перевода терминов и последующей их фиксации как в традиционном, так и в автоматическом словарях.

Согласно структурной классификации терминов, разработанной В. М. Лейчиком, среди терминов права были выделены одно-, двух- и многокомпонентные термины (см. табл. 5).

Таблица 5. Распределение терминов ювенального права (структурная классификация)

Структура термина Английский язык Русский язык

всего терминов и терминосочетаний 1752 1752

однокомпонентные термины 183 199

двухкомпонентные термины 273 308

многокомпонентные термины 1296 1245

Специфика правовой нормы определяет преобладание многокомпонентных терминов над однокомпонентными. Образование многокомпонентных терминов обусловлено ограниченными ресурсами языка в плане использования лексических единиц. Этот способ образования терминов яв-

ляется наиболее продуктивным в терминологической системе исследованной в реферируемой работе отрасли права.

Основными способами пополнения терминосистемы ювенального права являются терминологизация общеупотребительных слов и транстерминологизация терминов других предметный областей. Большое количество терминологизированных слов (например adoption, child, disabled,family и др.) в данной терминосистеме обусловлено тем, что правовой текст предметной области «соблюдение и защита нрав и интересов ребенка» должен быть доступным для большинства граждан. Употребление транстермино-логизированных терминов (например books or items of religious observance; ethnic, religious or linguistic minorities; childhealth and nutrition; public education и др.) свидетельствует о наличии междисциплинарных связей.

При формировании исследованной терминосистемы особое значение приобретают термины, создаваемые на базе общеупотребительных слов (терминологизация лексических единиц). При терминологизации общеупотребительных слов происходит не столько изменение значения лексической единицы, сколько конкретизация этого значения в юридическом, правовом аспекте (см. табл. 6).

Таблица 6. Примеры пополнения терминосистемы за счет терминологизации общеупотребительных слов

Термин Значение термина5 Значение слова в языке6

adoption the process by which a parent's legal rights and duties in respect of an unmarried minor are transferred to another person or persons the process of making a child legally part of your family, or an instance of this

child a young person. There is no definitive definition of a child: the term has been used for persons under the age of 14,16 and sometimes of 18. Each case depends on its context and the wording of the statue governing it. a young person from the time they are born until they are about 14 years old

На основе функционального анализа терминов ювенального права в диссертации разграничены три их функции в правовом тексте, отражающие отношение соответствующих терминов к выражению правовой нормы: номинация, локация и предикация. С учетом этой классификации все множество терминов ювенального права разделены в работе на три группы — номинирующие, уточняющие, регулирующие (см. рис.).

Термины, включенные в группу номинирующих, называют объект, явление или действие, т. е. номинируют правовую норму. Эти термины выражены именными (age limit, circumstances ofthejuvenile) или простыми глагольными (comply, exile, give testimony, profess) словосочетаниями.

5 Л Dictionaiy of Law / Ed. by E. A. Martin. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 551 p.

' Mocmillan English Dictionary / Ed. by M. Rundell, G. Fox. - London: Macmillan Publishers Ltd., 2002.-1689 p.

Рисунок. Классификация терминов ювенального права по функциональному признаку

Количество именных терминосочетаний (58%) превышает количество глагольных (42%), что обусловлено спецификой правовых установок.

В то же время в реферируемой диссертации обращается внимание на то, что преобладание моделей именных терминологических словосочетаний в документах ювенального права, в отличие от других терминосистем, незначительно. Большое количество глагольных сочетаний в терминологии предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» свидетельствует о самостоятельном статусе глагольных терминов.

В работе делается вывод, что терминологизация глагольных словосочетаний обусловлена тем, что правовая норма в исследованной предметной области регламентирует строго определенные действия и их последовательность.

Структурные и стилистические особенности правового текста обусловливают также функционирование в нем сложных именных групп, состоящих из двух, трех и более терминосочетаний (right to challenge the legality ofthe deprivation of his or her liberty before a court, other competent, independent andimpartialauthority—право оспариватьзаконностьлишения свободы перед судом или другим компетентным, независимым и беспристрастным органом), как простых.

Уточняющие правовые термины, представленные предложными сочетаниями терминов, выражают логические отношения времени (at all stages ofthe proceedings), места (outside the detention facility), цели (for the purposes of guaranteeing and promoting the rights), причины / следствия (in view ofthe child's status concerning parents, relatives and legal guardians), агента / инструмента (by any other person) и конкретизируют правовую норму. Предложное сочетание в реферируемой диссертации рассматривается и определяется как единое многокомпонентное терминосочетание, поскольку в его составе предлог сохраняет свое значение — значение конкретного отношения.

Группа регулирующих терминов права представлена глагольными терминами, в состав которых входит модальный глагол. Использование модального глагола имеет системный характер и является определяющим признаком данной группы терминов. Модальные конструкции выражают ограниченный набор модальных значений, состав которых обусловлен экстралингвистической ситуацией: 'обязательность' (shall be separated from adults, shall never be testees in the experimental use of drugs and treatment),

Right

I

the legality of the deprivation of his or her liberty;

to challenge

~Bsfore a court, other competent, independent and impartial authority

'необходимость' (have to be designed), 'возможность' (may be considered) и 'рекомендованность' (shall respect andensure).

Многокомпонентные терминологические словосочетания имеют в правовом тексте строго фиксированную последовательность включенных единиц, не допускающую какой-либо инверсии, и, соответственно, требуют только одного, фиксированного, варианта перевода (см. табл. 7).

Таблица 7. Фиксированный порядок перевода терминов ювенального права

Английский язык Русский язык

legislation preventing the victimization, exploitation and the use for criminal activities of children and young persons законодательство, запрещающее жестокое обращение с детьми и молодыми людьми

и их эксплуатацию, а также использование их как орудие в преступной деятельности

in conditions which easure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation in the community в условиях, которые обеспечивают достоинство ребенка, способствуют его уверенности в себе и облегчают его активное участие в жизни общества

recognized by the international communitv признанные международным сообществом

Проведенное исследование специального корпуса параллельных текстов наглядно продемонстрировало, что определение эквивалентов при анализе корпуса именно параллельных текстов способствует выявлению терминологических соответствий, а следовательно, и терминов права, зафиксированных в официальных правовых документах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование проблемы гармонизации русской и английской терми-носистем ювенального права, составляющих значительную по объему подсистему внутри лексической системы языка, пополняющуюся и изменяю -щуюся под воздействием разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов, позволило сделать следующие выводы.

1. Упорядочение и гармонизация терминосистемы предполагает межъязыковое урегулирование терминов, определение способов образования терминов и терминосочетаний, приведение их в соответствие с нормами русского языка, разграничение интернациональных и заимствованных терминов.

2. Сопоставительный анализ является плодотворным методом лингвистического исследования терминологии по отношению к корпусу параллельных текстов. Такой анализ дает возможность гармонизировать термины на уровне терминосистем. Сопоставительное исследование терминологии на базе анализа корпуса параллельных текстов является основой для создания системы двуязычного терминологического словаря, а также базы данных предметной области.

3. Процедуру комплексного лексикографического анализа корпуса параллельных текстов, направленного на гармонизацию терминов юве-нального права, целесообразно осуществлять двумя независимыми способами, с одной стороны, при помощи средств автоматической обработки текста, с другой — вручную. Первый из названных способов анализа корпуса параллельных текстов предполагает создание частотного и алфавитно-частотного словарей каждого отдельно взятого корпуса, создание конкорданса каждого о сдельно взятого корпуса, рабочий машинный перевод полученных словарей и текстов. Второй способ требует строгого соблюдения последовательности этапов: 1) фрагментация исходных текстов, 2) выравнивание текстов на уровне абзацев и предложений, 3) выравнивание фрагментов на уровне слов и словосочетаний, 4) сопоставительный лексико-се-мантический анализ полученных результатов. Последовательное выполнение названных этапов позволило выделить в корпусе параллельных текстов правовые термины и устойчивые терминологические словосочетания в английском языке и их эквиваленты в русском языке.

4. Предложенная в работе классификация терминов права по функциональному принципу дала возможность объединить термины внутри исследованной терминосистемы в три группы:

-номинирующие термины (48% от общего числа терминов), которые называют объект, явление или действие, т. е. номинируют правовую норму; эта группа терминов представлена именными и глагольными тер-миносочетаниями;

-уточняющие термины (20%), которые выражают логические отношения времени, места, цели, причины / следствия, агента / инструмента, т. е. конкретизируют правовую норму; уточняющие термины представляют собой предложные терминосочетания;

— регулирующие термины (32%), которые регулируют или определяют правовую норму; в этой группе представлены терминосочетания, содержащие в своем составе модальные глаголы.

5. Анализ корпуса параллельных текстов показал, чго в состав терминологии ювенального права, как подсистемы терминологии права, входят следующие группы терминов: названия международных организаций и принятых ими документов международного характера; узкоспециальные термины права; термины права, заимствованные из латинского языка; собственно термины ювенального права; транстерминологизированные термины; терминологизированные общеупотребительные слова.

Лексико-семантический анализ корпуса параллельных текстов показал, что для терминологии ювенального права характерно использование терминологизированной общеупотребительной лексики, а также терминов других предметных областей, проходящих процесс транстерминологизации. Особенностью терминологии ювенального права в русском языке, в отличие от терминосистем других областей права, является низкий процент заимствований.

6. Сопоставительный анализ корпуса параллельных текстов позволил определить наиболее адекватные способы передачи значения терминов английского языка в русском языке. При проведении сопоставительного анализа необходимо учитывать понятие адекзатности перевода, которое основывается на равнозначности переводческих подстановок, а не на эквивалентности реальных или абстрактных сущностей.

7. В состав автоматизированного рабочего места юриста следует включать информационно-поисковые правовые системы, терминологические словари и глоссарии, систему машинного перевода, справочные базы данных предметной области знаний. В качестве одной из таких баз данных выступает корпус правовых параллельных текстов. Представление корпуса параллельных текстов как составной части автоматизированного рабочего места специалиста позволяет значительно облегчить работу переводчика путем введения сегментированных фрагментов текстов в базу данных, поскольку переводчик в любой момент может найти необходимую информацию не просто в виде отдельных лексических единиц, но и в виде словосочетаний, предложений, абзацев. Создание автоматизированного рабочего места юриста и юриста-переводчика призвано оптимизировать работу специалиста и сократить его временные и трудовые затраты.

Таким образом, проведенное исследование позволило выделить и гармонизировать на основе предложенной классификации основную терминологию ювенального права в русском и английском языках. Выделенные термины дают возможность создать на основе предложенной классификации двуязычный глоссарий, с последующей фиксацией полученных данных в автоматическом словаре. Введение указанного глоссария в состав базы данных предметной области знаний «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» позволит сделать полученные в ходе исследования результаты доступными для использования не только специалистами, но и всем заинтересованными лицами.

По теме диссертации опубликованы следующие работы.

1. Виландеберк А. А. Права и интересы ребенка: Терминологический словарь-справочник. - СПб.: Изд-во «Инфо-да», 2004. - 60 с. (3,75 п. л.).

2. Беляева Л. Н., Виландеберк А. А., Девель Л. А. и др. Лингвистические ресурсы автоматизированного рабочего места филолога: Коллективная монография. - СПб.: Изд-во «Инфо-да», 2004. - 184 с. (11,31/2,2 п.л.).

3. Виландеберк А. А. Параллельные тексты как база терминологических исследований (на материале документов ООН) // Сборник материалов работ II международной научно-практической конференции «Прикладная лингвистика без границ» / Ред. кол.: Л. Н. Беляева, Л. А. Девель, О. Н. Кам-шилова. - СПб.: Изд-во «Инфо-да», 2004. - С. 71-80 (0,55 п. л.).

Подписано в печать 25.02.05.Г. Формат 60x84 1/16.Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1.3. ТиражЮО экз. Заказ №148

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd lema@mail.ru

\ *

m

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Виландеберк, Анна Арнольдовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЯ ЗНАНИЙ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА.

1.0. Общие замечания.

1.1. Правовые знания в области соблюдения и защиты прав и интересов ребенка — составная часть общечеловеческих знаний.

1.2. Знания как результат человеческого опыта.

1.3. Системы представления знаний.

Ф 1.4. Способы представления знаний.

1.5. Автоматическое рабочее место специалиста как средство оптимизации работы.

1.6. Выводы.

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ГАРМОНИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ

В ОБЛАСТИ ПРАВА.

2.0. Общие замечания.

2.1. Общие характеристики специального текста.

2.2. Терминосистема как способ фиксации знаний.

2.3. Особенности языка права и правовых документов.

2.3.1. Правовая лингвистика как особая область исследований.

2.3.2. Особенности организации текстов в области права.

• 2.4. Общие особенности юридической терминологии.

2.5. Проблемы перевода правовых текстов и гармонизация правовой терминологии.

2.6. Выводы.

ГЛАВА 3. КОРПУС ПРАВОВЫХ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ КАК

ОСНОВА УСТАНОВЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ

ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ.

3.0. Общие замечания.

3.1 Корпус текстов как объект лингвистических исследований.

3.2. Принципы создания корпуса правовых параллельных текстов.

3.3. Процедура анализа корпуса правовых параллельных текстов в аспекте гармонизации терминологии.

3.3.1. Средства автоматизации анализа корпуса текстов.

3.3.2. Этапы анализа корпуса параллельных текстов, подлежащие обработке ручным способом.

3.4. Выводы.

ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ ЮВЕНАЛЬНОГО ПРАВА В АСПЕКТЕ

ГАРМОНИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ.

4.0. Общие замечания.

4.1. Терминологизация и транстерминологизация как способы пополнения терминосистемы.

4.2. Заимствования в русской терминологии ювенального права.

4.3. Классификация терминов ювенального права.

4.3.1. Номинирующие термины ювенального права.

4.3.2. Уточняющие термины ювенального права.

4.3.3. Регулирующие термины ювенального права.

4.4. Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Виландеберк, Анна Арнольдовна

Построение правового демократического общества во многом зависит от уровня организации гражданско-правового образования. Сформулированное ООН положение о том, что образование есть основа демократического общества, свидетельствует об особой роли школы, вуза и учителя. В этой связи большое значение для развития общества приобретает воспитание и обучение молодого поколения в правовом отношении, а также уровень профессиональной подготовки учителя, воспитателя, преподавателя. Понятие «образование в области прав человека» определяется в таких ос новополагающих документах ООН, как Всеобщая декларация прав человека (статья 26), Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (статья 13), Конвенция о правах ребенка (статья 28).

В настоящее время в связи с созданием единого образовательного пространства в Европе и единого правового пространства в области защиты прав человека интерес общества к проблеме гражданско-правового образования закономерно возрастает. Лингвистический анализ многочисленных публикаций в средствах массовой информации, посвященных данному вопросу, свидетельствует о том, что при работе с различными источниками правовой информации неизбежно возникают проблемы перевода.

Процесс становления правового государства в России, построения де-# мократического общества обусловило расширение международных контактов в различных областях права и на различных уровнях (А. И. Коваленко). Однако разнообразие терминологических систем и несоответствие юридических концепций в разных странах порой приводит к непониманию конкретных правовых ситуаций, а это, в свою очередь, может стать причиной нарушения прав человека. Этим обусловлена необходимость гармонизации правовой терминологии.

Актуальность исследования. Проблема гармонизации терминологии представляется особенно важной в области защиты и соблюдения прав ребенка. Несмотря на основополагающую роль документов ООН, регламентирующих защиту прав ребенка, вопросы защиты прав ребенка в каждой отдельно взятой стране решаются по-разному, согласно государственному законодательству. Постоянно возрастающее число контактов между государствами, различными организациями и отдельными гражданами на международном уровне иногда приводит к конфликтным ситуациям, заканчивающимся обращением в суд

В силу этого возникла необходимость гармонизировать термины соответствующей предметной области знаний и сделать полученные результаты доступными и, что не менее важно, понятными для всех челнов общества. Следует также учитывать, что вопросы защиты прав ребенка могут решать не только специалисты-юристы, имеющие соответствующее образование, но и учителя, врачи, родители, а также люди, занимающиеся этими вопросами на добровольной основе.

В начале XXI в. под эгидой ООН происходят изменения в международных отношениях. Разобщенность государств и противоборство различных социальных систем сменяются осознанием общности всех народов и необходимости совместного решения глобальных проблем, в том числе создания международной системы, обеспечивающей надежную защиту прав и свобод человека. Во всех государствах должны действовать сходные законы, общепризнанные правовые принципы и нормы. Сближение правовых норм и принципов происходит во многих отраслях права, однако основу такого сближения составляют права человека (А. X. Саидов).

В настоящее время в законодательстве большинства государств ребенок является субъектом права. Тем не менее именно дети часто становятся жертвой экономических, социальных, а нередко и политических реформ, а также несовершенства законодательства. Однако в силу особенностей физического и умственного развития, а также правового статуса дети не способны самостоятельно защищать свои права и отстаивать собственные интересы, и, следовательно, нуждаются в особой защите (Охрана прав несовершеннолетних. 1994). Настоятельная необходимость единого понимания, не допускающего неопределенности и двусмысленности, различных международных и государственных документов, законодательных актов, правительственных постановлений и директив, регламентирующих защиту прав и интересов ребенка, а также юридических действий по защите прав человека, предполагает стандартизацию соответствующей терминологии и устойчивых словосочетаний.

В связи с этим особенно значимыми в настоящее время становятся следующие проблемы:

• знание основных документов ООН и РФ, касающихся защиты прав ребенка, всеми работниками системы образования России;

• владение правовыми терминами в области защиты прав ребенка учителем, преподавателем, воспитателем, позволяющее им использовать данное законом право защищать права и интересы каждого ребенка как на территории России, так и за ее пределами;

• гармонизация юридических терминов в правовых документах (нормативных и индивидуальных) касающихся защиты прав ребенка, так как неточности перевода законодательных актов, лексическая некомпетентность переводчика, отсутствие фоновых знаний (В. С. Виноградов, С. И. Влахов и С. Флорин, В. Н. Комисссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров) могут привести к некорректности перевода и к следующим за этим нарушениям прав ребенка или иным юридическим коллизиям.

В этой связи наиболее важными являются вопросы использования и перевода юридических терминов в области защиты прав ребенка. Предметная область «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» включает большое количество терминов, которые, в отличие от узкоспециальных отраслей права, должны корректно употреблять практически все граждане государства, особенно лица, непосредственно занимающиеся вопросами защиты прав и интересов ребенка — учителя, работники неправительственных и добровольных организаций. Таким образом, вопросы гармонизации терминов ювенального права приобретают первостепенное значение как для России, так и для мирового сообщества в целом.

Все вышесказанное дает основание полагать, что тема настоящего исследования актуальна, а круг поставленных вопросов свидетельствует о своевременности и необходимости их решения. Актуальность исследования, посвященного проблеме гармонизации терминологии в области ювенального права, обусловлена также тем, что оно осуществляется с помощью методов корпусной лингвистики — одного из новых направлений прикладной лингвистики.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) профессиональный подъязык представляет собой фрагмент национального языка, имеющий ярко выраженную профессиональную направленность и приспособленный для специальной коммуникации (А. С. Герд, А. А. Реформатский, А. В. Суперанская, В. Е. Чернявская);

2) терминополе и терминосистема являются основой базы знаний предметной области (С. Г. Бархударов, Г. О. Винокур, М. Н. Володина,

А. С. Герд, Б. Н. Головин, Н. Ю. Зайцева, В. М. Лейчик, Р. Г. Пиотровский,

A. В. Суперанская, С. Д. Шелов);

3) специфика функционирования языковых средств в правовом тексте обусловлена спецификой правовой нормы (С. С. Алексеев, А. С. Пиголкин,

B. М. Савицкий, С. П. Хижняк);

4) гармонизация терминологии подразумевает межъязыковое регулирование терминов на уровне сопоставляемых терминосистем (В. П. Дани-ленко, Т. Л. Канделаки);

5) специальный корпус текстов является многоуровневой системой многократного использования, позволяющей совершать различные операции в ходе решения конкретных исследовательских задач (А. С. Герд, JI. Н. Беляева, В. П. Захаров, С. А. Коваль, Ю. Н. Марчук, В. Ш. Рубашкин, В. В. Рыков, JL В. Рычкова, А. Я. Шайкевич; D. Biber, S. Conrad, R. Reppen; V. В. Y. Ooi).

Объект исследования — правовая терминология предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» в английском и русском языках.

Гипотеза исследования — корпус параллельных текстов представляет собой неструктурированную комплексную базу знаний и данных, достаточную для гармонизации терминологии включенных в него языков.

Цель исследования — выделение и обоснование принципов и методов гармонизации терминологии ювенального права на основе анализа корпуса специальных параллельных текстов.

Поставленная цель потребовала решения следующих основных задач:

1) исследование проблем гармонизации терминологии;

2) анализ основных положений правоустанавливающих документов ООН, касающихся вопросов соблюдения и защиты прав и интересов ребенка, а также основных правовых норм России, США и других стран в соответствующей области;

3) систематизация типологических характеристик знаний и деятельности человека в связи с необходимостью выделения правовых знаний в области соблюдения и защиты прав и интересов ребенка;

4) определение и описание составных частей автоматизированного рабочего места специалиста, в частности юриста, как средства оптимизации работы с юридическими документами и облегчения информационного поиска;

5) выявление особенностей специального текста как способа выражения знаний предметной области;

6) определение необходимых принципов создания корпуса параллельных текстов и способов его использования для организации и проведения терминологических исследований;

7) лексико-семантический анализ терминологических единиц предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка»; выделение устойчивых моделей терминологических единиц в английском языке и определение способов адекватной передачи значения термина в русском языке в аспекте гармонизации терминологии, необходимое для разработки двуязычного глоссария.

Материалом исследования послужили:

• правоустанавливающие документы ООН по вопросам соблюдения и защиты прав и интересов ребенка: Convention on the Rights of the Child — Конвенция о правах ребенка (1990), Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally — Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся зашиты и благополучия детей, особенно при передаче на воспитание и усыновление на национальном и международном уровнях (1986), United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty — Руководящие принципы ООН для предупреждения преступности среди малолетних (1990), United Nations Rules for the Protection of Juveniles Deprived of their Liberty — Правила ООН, касающиеся защиты несовершеннолетних, лишенных свободы (1990);

• терминология, зафиксированная в специальных словарях.

Методы исследования. Собранный языковой материал анализируется с помощью методов статистического, лексико-семантического, контрас-тивного и лексикографического анализа терминологических единиц, сопоставительного анализа корпуса параллельных текстов. Методологической базой работы являются принципы и методы корпусной лингвистики.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) впервые английская терминология предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» исследована методами корпусной лингвистики;

2) выявлены закономерности образования и функционирования терминологических единиц в области ювенального права;

3) осуществлена функциональная классификация терминов ювенального права;

4) разработана структура и состав автоматического рабочего места юриста.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Корпус специальных параллельных текстов является адекватной базой для гармонизации терминологии соответствующей предметной области знаний.

2. Для обеспечения семантической однозначности правового документа и точности его юридических формулировок в специальном двуязычном словаре подлежат фиксации устойчивые многокомпонентные терминологические словосочетания.

3. Функциональная классификация терминов права требует выделения номинирующих, уточняющих и регулирующих терминов. В отличие от научных и научно-технических текстов, в правовом тексте особую роль играют регулирующие термины — модальные глагольные терминосочетания, являющиеся средством выражения прагматической направленности текста, а также уточняющие термины — предложные терминосочетания — как средство необходимой конкретизации правовой нормы.

4. В состав автоматизированного рабочего места специалиста-переводчика должен быть включен корпус параллельных текстов, используемый как база данных в соответствующей предметной области.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что разработка методов гармонизации терминологии предметной области «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» и ее системное описание с помощью методов корпусной лингвистики вносит вклад в развитие терми-новедения, переводоведения и корпусной лингвистики.

Практическое значение исследования заключается в том, что разработанная в диссертации методика может также служить методологической основой дальнейших лингвистических исследований специальных корпусов параллельных текстов; собранный нами специальный корпус параллельных текстов может быть использован в лингвистических исследованиях, направленных на решение различных прикладных задач. На основе выявленных и описанных терминологических единиц могут быть дополнены специальные (юридические) двуязычные словари. Разработанный словарь может быть использован как составная часть автоматического рабочего места юриста-переводчика.

Рекомендации по использованию результатов исследования. Созданный терминологический словарь может быть использован при создании автоматизированного рабочего места юриста-переводчика, для дополнения терминологических словарей, для обучения английскому языку студентов юридических и педагогических направлений. Основные положения и результаты исследования могут быть использованы в курсе лекций по теории и практике перевода, при создании пособий и справочников по теории и практике перевода, корпусной лингвистике, а также при разработке спецкурсов для преподавателей и учителей, целью которых является ознакомление с основными положениями и терминологией документов ООН по вопросам соблюдения и защиты прав и интересов ребенка.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены и обсуждены на заседаниях кафедры прикладной лингвистики РГПУ им. А. И. Герцена, в докладах на международных конференциях «Прикладная лингвистика без границ» (март 2004) и «Корпусная лингвистика — 2004» (октябрь 2004). По теме диссертации опубликованы 3 работы общим объемом 6,5 п. л.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка принятых сокращений, списка литературы (202 наименования, из них 28 на иностранном языке), списка использованных словарей (13 наименований) и трех приложений. Основные научные результаты работы представлены в основном тексте диссертации в 41 таблицах, 4 схемах и 7 рисунках. Общий объем работы 266 стр., из них 187 — основное содержание работы и 79 - приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов"

4.4. Выводы

1. Контрастивное исследование терминологии на базе анализа корпуса параллельных текстов является основой для создания системы двуязычного терминологического словаря, а также для создания базы данных предметной области.

2. Согласно структурной классификации терминов среди терминов права выделяются одно-, двух- и многокомпонентные термины. Специфика правовой нормы определяет преобладающее количество многокомпонентных терминов. Образование многокомпонентных терминов происходит ввиду ограниченных ресурсов языка в плане использования лексических единиц. Этот способ образования терминов является наиболее продуктивным для терминологии данной отрасли права.

3. Основными способами пополнения терминосистемы ювенального права являются терминологизация общеупотребительных слов и транстерминологизация терминов других ПО. Большое количество терминологизи-рованных слов в данной терминосистеме объясняется необходимостью доступности правового текста данной ПО для большинства населения. Употребление транстерминологизированных терминов указывает на наличие междисциплинарных связей.

4. Классификация терминов по функциональному признаку позволяет разделить термины ювенального права на три группы согласно их функции в правовом тексте по отношению к выражению правовой нормы (номинации, локации, предикации) — номинирующие, уточняющие, регулирующие.

5. Термины, включенные в группу номинирующих, называют объект, явление или действие, т. е. номинируют правовую норму. Эти термины выражены именными или простыми глагольными словосочетаниями. По количеству именные терминосочетания (58%) преобладают над глагольными

42%), что обусловлено спецификой правовых установок.

159

6. Модели именных терминологических словосочетаний составляют традиционное большинство, так как основная функция термина заключается в номинации понятия и его признаков. В правовом тексте, ввиду его структурных и стилистических особенностей, сложная именная группа будет функционировать в тексте как простая.

7. Большое количество глагольных сочетаний в терминологии исследуемой ПО свидетельствует о самостоятельном статусе глагольных терминов. Простые глагольные термины и их производные сочетания называют действие, обусловленное спецификой предметной области.

8. Уточняющие термины, представленные предложными терминосо-четаниями, выражают логические отношения времени, места, цели, причины / следствия, агента / инструмента и конкретизируют правовую норму. Предложное сочетание следует рассматривать как единое многокомпонентное терминосочетание. В составе данной единицы предлог сохраняет свое значение — значение конкретного отношения.

9. Группа регулирующих терминов права выражена глагольными терминами, в состав которых входит модальный глагол. Использование модального глагола имеет системный характер и является определяющим признаком данной группы терминов. Модальные конструкции актуализируют ограниченный набор модальных смыслов: 'обязательность', 'необходимость', 'возможность' и 'рекомендованность', что обусловлено экстралингвистической ситуацией.

10. Многокомпонентные терминологические словосочетания имеют в правовом тексте строго фиксированный порядок и, соответственно, требуют только одного, фиксированного, варианта перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование проблемы гармонизации русской и английской терми-носистем ювенального права, составляющих значительную по объему подсистему внутри лексической системы языка, пополняющуюся и изменяющуюся под воздействием разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов, позволило сделать следующие выводы.

1. Упорядочение и гармонизация терминосистемы предполагает межъязыковое урегулирование терминов, определение способов образования терминов и терминосочетаний, приведение их в соответствие с нормами русского языка, разграничение интернациональных и заимствованных терминов.

2. Сопоставительный анализ является плодотворным методом лингвистического исследования терминологии по отношению к корпусу параллельных текстов. Такой анализ дает возможность гармонизировать термины на уровне терминосистем. Сопоставительное исследование терминологии на базе анализа корпуса параллельных текстов является основой для создания системы двуязычного терминологического словаря, а также базы данных предметной области.

3. Процедуру комплексного лексикографического анализа корпуса параллельных текстов, направленного на гармонизацию терминов ювенального права, целесообразно осуществлять двумя независимыми способами: с одной стороны, при помощи средств автоматической обработки текста, с другой — вручную. Первый из названных способов анализа корпуса параллельных текстов предполагает создание частотного и алфавит-но-частотного словарей каждого отдельно взятого корпуса, создание конкорданса каждого отдельно взятого корпуса, рабочий машинный перевод полученных словарей и текстов. Второй способ требует строгого соблюдения последовательности этапов: 1) фрагментация исходных текстов, 2) выравнивание текстов на уровне абзацев и предложений, 3) выравнивание фрагментов на уровне слов и словосочетаний, 4) выравнивание фрагментов на уровне сопоставимых фрагментов, 5) сопоставительный лексико-семан-тический анализ полученных результатов. Последовательное выполнение названных этапов позволило выделить в корпусе параллельных текстов правовые термины и устойчивые терминологические словосочетания в английском языке и их эквиваленты в русском языке.

4. Предложенная в работе классификация терминов права по функциональному принципу дала возможность объединить термины внутри исследованной терминосистемы в три группы: номинирующие термины (48% от общего числа терминов), которые называют объект, явление или действие, т. е. номинируют правовую норму; эта группа терминов представлена именными и глагольными тер-миносочетаниями; уточняющие термины (20%), которые выражают логические отношения времени, места, цели, причины / следствия, агента / инструмента, т. е. конкретизируют правовую норму; уточняющие термины представляют собой предложные терминосочетания; регулирующие термины (32%), которые регулируют или определяют правовую норму; в этой группе представлены терминосочетания, содержащие в своем составе модальные глаголы.

5. Анализ корпуса параллельных текстов показал, что в состав терминологии ювенального права, как подсистемы терминологии права, входят следующие группы терминов: названия международных организаций и принятых ими документов международного характера; узкоспециальные термины права; термины права, заимствованные из латинского языка; собственно термины ювенального права; транстерминологизированные термины; терминологизированные общеупотребительные слова.

Лексико-семантический анализ корпуса параллельных текстов показал, что для терминологии ювенального права характерно использование терминологизированной общеупотребительной лексики, а также терминов других предметных областей, проходящих процесс транстерминологизации. Особенностью терминологии ювенального права в русском языке, в отличие от терминосистем других областей права, является низкий процент заимствований.

6. Сопоставительный анализ корпуса параллельных текстов позволил определить наиболее адекватные способы передачи значения терминов английского языка в русском языке. При проведении сопоставительного анализа необходимо учитывать понятие адекватности перевода, которое основывается на равнозначности переводческих подстановок, а не на эквивалентности реальных или абстрактных сущностей.

7. В состав автоматизированного рабочего места юриста следует включать информационно-поисковые правовые системы, терминологические словари и глоссарии, систему машинного перевода, справочные базы данных предметной области знаний. В качестве одной из таких баз данных выступает корпус правовых параллельных текстов. Представление корпуса параллельных текстов как составной части автоматизированного рабочего места специалиста позволяет значительно облегчить работу переводчика путем введения сегментированных фрагментов текстов в базу данных, поскольку переводчик в любой момент может найти необходимую информацию не просто в виде отдельных лексических единиц, но и в виде словосочетаний, предложений, абзацев. Создание автоматизированного рабочего места юриста и юриста-переводчика призвано оптимизировать работу специалиста и сократить его временные и трудовые затраты.

Таким образом, проведенное исследование позволило выделить и гармонизировать на основе предложенной классификации основную терминологию ювенального права в русском и английском языках. Выделенные термины дают возможность создать на основе предложенной классификации двуязычный глоссарий, с последующей фиксацией полученных данных в автоматическом словаре. Введение указанного глоссария в состав базы данных предметной области знаний «соблюдение и защита прав и интересов ребенка» позволит сделать полученные в ходе исследования результаты доступными для использования не только специалистами, но и всем заинтересованными лицами.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

АИПС — автоматизированные информационно-поисковые системы

АРМ- автоматическое рабочее место

АС- автоматический словарь

БД- база данных

БЗ- база знаний

БЮС- Большой юридический словарь

ЕЯ- естественный язык

ГК- Гражданский кодекс

ИГ- именная группа

ИП- информационный поиск

ИПС- информационно-поисковые системы

ИЯ- исходный язык

КЛ- корпусная лингвистика

КПТ- корпус параллельных текстов кт- корпус текстов

ЛЕ- лексическая единица мп- машинный перевод по- предметная область пэ- переводной эквивалент сии- системы искусственного интеллекта ск- Семейный кодекс сми- средства массовой информации спз- система представления знаний сс- семантические сети

СУБД- система управления базой данных

ТБД- терминологическая база данных тм- системы переводческой памяти

ТСРЯ- Толковый словарь русского языка япз- язык представления знаний

 

Список научной литературыВиландеберк, Анна Арнольдовна, диссертация по теме "Прикладная и математическая лингвистика"

1. Авербух К. А. Терминологическая вариантность: Терминол. и приклад, аспекты // Вопр. языкознания. — 1986. № 6. — С. 38-49.

2. Агеев В. Н. Семиотика. — М.: Весь мир, 2002. 256 с.

3. Алексеев П. М. К основам статистической лексикографии // Проблема слова и словосочетания / Ленингр. гос. пед ин-т им. А. И. Герцена; Ред-кол.: Р. Г. Пиотровский и др. Л., 1980. - С. 93-105.

4. Алексеев С. С. Государство и право: Нач. курс. М.: Юрид. лит., 1993.- 176 с.

5. Андреева Е. Г. Некоторые проблемы создания параллельного русско-английского корпуса: Электрон, ресурс. // Труды Международной конференции «Диалог, 2003» (Протвино, 11-16 июня 2003 г.)http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/AndreevaEG.htm>

6. Анисимова Ю. А. Системные характеристики английских юридических терминов и профессионализмов // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. акад. права. Саратов, 2003. — Вып. 9.-С. 18-28.

7. Апресян Ю. Д. Принципы семантического описания единиц языка // Семантика и представление знаний / Отв. ред. И. И Сильдмяэ. — Тарту, 1980. С. 3-24 (Учен. зап. /Тарт. гос. ун-т; Вып. 519). - (Тр. по искусств. интеллекту; Вып. 2).

8. Баранникова Л. И., Массина С. А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 1993. -Вып. 9.-С. 3-15.

9. Ю.Баранов А. Н. Автоматизация лингвистических исследований: Корпус текстов как лингвистическая проблема // Русистика сегодня. 1998. -№ 1/2.-С. 179-191.

10. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиторпал УРСС, 2001 а.-358 с.

11. Баранов А. Н. Проблема репрезентативности корпуса текстов: Электрон. ресурс. // Труды Международной конференции «Диалог, 2001 б»http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6812&у=2001 &vol=6078

12. Н.Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопр. общей и частной теории переводов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 239 с.

13. Беляева Л. Н. Структурно-синтаксический анализ именных групп в научно-техническом тексте // Проблема слова и словосочетания: Межвуз. сб. науч. тр. /Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена; Редкол.: Р. Г. Пиотровский и др. Л., 1980. - С. 54-64.

14. Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001.-130 с.

15. Беляева Л. Н. Теория и практика перевода. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. 84 с.

16. Беляева Л. Н., Герд А. С., Убин И. И. Автоматизация и лексикография // Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - С. 318-333.

17. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.-248 с.

18. Бондарева Н. А. Прикладные аспекты моделирования терминологии: (На материале терминосистем уголовного права в рус. и англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук /Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена.-СПб., 2003.-21 с.

19. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии. 3-е изд., стереотип. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 207 с.

20. Борисенко Т. И. Английские модальные глагольные конструкции в подъязыках техники: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. Одесса, 1989. - 15 с.

21. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 223 с.

22. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. 3-е изд. - М.: УРАО, 2002. - 207 с.

23. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. 2-е изд. - М.: УРАО, 2003. - 103 с.

24. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. -224 с.

25. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. Ин-та истории, философии и литературы. М. - 1939. - Т. 5. - С. 77-83.

26. Власенко Н. А. Язык права. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1997. -174 с.

27. Влахов С. И., Флорин С. Непереводимое в переводе. — 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1986.-416 с.

28. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина: (На материале терминологии средств массовой информ.). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.-128 с.

29. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии: (Учеб. и общ. лексикография в ист. аспекте) //Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В. А. Редькин. М., 1977. - С. 11—26.

30. Гамзатов М. Г. Латинские заимствования в правовой литературе и текстах международных документов // VI Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения»: Тез. докл. / С.-Пе-терб. гос. ун-т. СПб., 2004. - С. 16-18.

31. ГердА. С. Основы научно-технической лексикографии: (Как работать над терминол. слов.). Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 73 с.

32. Герд А. С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания // Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - С. 68-90.

33. ГердА. С. Базы данных и прикладная лингвистика //Очерки научно-технической лексикографии: Материалы конф. «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных»: Сб. ст. / С.-Петерб. гос. ун-т; Под ред. А. С. Герда. СПб., 2002. - С. 3-5.

34. ГердА. С. Типы знаков в языках для специальных целей// Международная научно-практическая конференция «Прикладная лингвистикабез границ»: Материалы конф. / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — СПб, 2004.-С. 21-25.

35. Голев Н. Д. Юридизация естественного языка как юрислингвистическая проблема// Юрислингвистика-2: Рус. язык в его естеств. и юрид. бытии / М-во образования Рос. Федерации, Алтайский гос. ун-т; Отв. ред. Н. Д. Голев. Барнаул, 2000. - С. 9-45.

36. Голкова В. Я. Выражение причинно-следственных отношений предложным словосочетанием в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Калинин, гос. ун-т. Калинин, 1974. - 27 с.

37. Головин Б. Н, Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк, 1987. - 104 с.

38. Горкин А. П. Впервые в мире // Кн. обозрение. 1995. - 21 нояб. (№47).-С. 9.

39. Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. - С. 5-22.

40. Городецкий Б. Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс: Прогресс, 1989. - Вып. 24: Компьютерная лингвистика. - С. 5-31.

41. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей, 1993. — 309 с.

42. Громова И. А. Когнитивные аспекты семантики юридического термина// Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований / Калинингр. гос. ун-т; Редкол.: В. И. Заботкина и др. — Калининград, 1999. С. 62-69.

43. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвист, описания. — М.: Наука, 1977.-246 с.

44. Даниленко Г. М. Международная защита прав человека: Ввод, курс: Учеб. пособие. -М.: Юристъ, 2000.-255 с.бО.Деревнин А. А. Юридические термины в праве: Электрон, ресурс. // Акад. юрид. журн. 2001. - № 4.

45. Ьйр:/^уоса1лгк.ги/аиш/агЫуе/тГо.а8рх?поёе1ё=21а5еёГГ-96еа-4578-8ёЗасПа9с!301с1Ь5>

46. Динес Л. А. Экстралингвистическая обусловленность некоторых терми-нообразовательных процессов // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. / Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 1993. - Вып. 9. -С. 25-33.

47. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов в исследовании лексической семантики: Электрон, ресурс. //Труды Международной конференции «Диалог, 2004»11йр:/Л¥\\г\у.сНа^-21 .ги/АгсЫуе/2004/ОоЬгоуо1зку .Ь1:т>

48. Жарков И. В. Автоматизированные обучающие системы //Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.-С. 59-67.

49. Зайцева Н. Ю. Семиотика романских терминологических систем в их сопоставлении с английскими и русскими: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2003. - 36 с.

50. Защита прав граждан и юридических лиц в российском и зарубежном праве: (Проблемы теории и практики) / Ин-т государства и права; Отв. ред. Т. Е. Абова. М.: МЗ Пресс; 3. А. Отарашвили, 2002. - 157 с.

51. Защита прав ребенка в Российской Федерации: Сб. норматив, док. -СПб.: Виктория плюс, 2003. 96 с.

52. Ивкина А. В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках: На материале предметной области «Телефония»: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2004. - 23 с.

53. Иконникова В. А. Юридическая лексика: Понятие и терминология // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ун-т. -М., 2002. Вып. 1. - С. 42—48.

54. Ильиш Б. А. Значения предлогов в современном английском языке // Учен. зап. /Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. — Л., 1958. — Т. 157.-С. 3-13.

55. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. -320 с.

56. Канделаки Т. Л., Самбурова Г. Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике / Акад. наук СССР. Ком. науч.-техн. Терминологии; Отв. ред. В. С. Кулебакин. М., 1969. - С. 3-31.

57. Каничев М. Шаг в автоматизации перевода // Мир ПК. 2001. - № 10. -С. 84-87.

58. Каничев М. Средства автоматизации перевода и их окупаемость // Byte Россия. 2003. - № 3. - С. 60-63.

59. Коваленко А. И. Правовое государство: концепции и реальность: В схемах, пояснениях и рекомендациях в процессе его изучения / Междунар. науч.-просвет. ассоц. «Знание». Центр юрид. всеобуча. — М., 1993. — 78 с.

60. Козырев В. А., Черняк В. Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях рус. яз. СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2000.-356 с.

61. Койт М. Э. Структура информационно-справочного диалога человека с компьютером: Электрон, ресурс. // Труды Международной конференции «Диалог, 2003» (Протвино, 11-16 июня 2003 г.).1тр://\у\у\у.сНа1о§-21 .ги/АгсЫуе/2003/Ко.Шт>

62. Комарова 3. И. Семантизация в терминографии // Очерки научно-технической лексикографии: Материалы конф. «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных»: Сб. ст. / Под ред. А. С. Герда. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 33-47.

63. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.- 167 с.

64. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвист, аспекты). М.: Высш. шк., 1990.-250 с.

65. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — 3-е изд., испр. и доп. — СПб.: Златоуст, 1999. -319 с.

66. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. -424 с.

67. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.-182 с.

68. Кравченко А. В. Знак, значение, знание: Очерк когнитив. философии яз.- Иркутск: Иркут. обл. тип. № 1, 2001. 263 с.

69. Крючкова Т. Б. Особенности формирования и развития общественноiполитической лексики и терминологии. — М.: Наука, 1989. — 150 с.

70. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 330 с.

71. Куликова И. С., СалминаД. В. Введение в металингвистику: (Систем., лексикогр. и коммуникатив.-прагмат. аспекты лингвист, терминологии).- СПб.: САГА, 2002. 351 с.

72. Куликова И. С., СалминаД. В. Функционирование термина в среде учебного дискурса // Язык. Функции. Жизнь: Сб. ст. в честь проф.

73. A. В. Бондарко /Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена; Редкол.:

74. B. Д. Черняк и др. СПб., 2000. - С. 51-72.

75. Курбатова С. Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2003.-21 с.

76. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие. М.: Academia, 2003. - 192 с.

77. Левицкая А. П. Предложные словосочетания с агентивным и инструментальным значением в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. — Л., 1981. -23 с.

78. Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопр. языкознания. -1986.-№ 5.-С. 87-97.

79. Лейчик В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения: Лингвометод. исслед. / Акад. наук СССР. Каф. иностр. яз.; Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. -М., 1983.-С. 70-88.

80. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В. П. Данилгн-ко, И. Н. Волкова, Л. А. Морозова, Н. В. Новикова. М.: Наука, 1993. -128 с.

81. Лисица Н. М. Предложно-именные сочетания прямые и косвенные способы выражения темпоральных значений: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко. — Киев, 1983. — 24 с.

82. Мальковский М. Г., Соловьев С. Ю. Универсальное терминологическое пространство // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Тр. междунар. семинара «Диалог, 2002» (Протвино, 6-11 июня 2002 г.): В 2 т. М., 2002. - Т. 1. - С. 266-270.

83. Мартынов В. В. Основы семантического кодирования: Опыт представления и преобразования знаний. Минск: ЕН11, 2001. - 138 с.

84. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. -201 с.

85. Маслов Ю. С. Результатов, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций / Отв. ред. В. П. Недялков. Л.: Наука, 1983.-С. 41-54.

86. Маурер Г. Управление знаниями на основе Web-технологий // Computer Weekly. 1988. - No 34/36. P. 34-37.

87. Микулич И. А. Лингвистический статус и семантико-синтаксические характеристики предложно-именного сочетания в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук/Минский гос. пед. ин-т иностр. яз. Минск, 1984. - 19 с.

88. Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного зрения /X. Борн, М. Минский, Й. Сираи и др.; Ред. П.Уин-стон; Пер. с англ. под ред. В. JI. Стефанюка. М., 1978. - С. 249-338.

89. Михайлов М. Н. Черная кошка в темной комнате, Или можно ли автоматизировать поиск переводных эквивалентов в параллельном корпусе текстов? // Алфавит: Филол. сб. / Смолен, гос. пед. ун-т. Смоленск, 2002.-С. 181-189.

90. Москальская О. И. Грамматический идиоматизм и синтагматика// Иностр. яз в высш. шк. Вып. 1./ Отв. ред. Г. В. Колшанский. М.: Изд-во 1-го Моск. пед. ин-та иностр. яз., 1962. - С. 3-10.

91. МущининаМ. М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии: Электрон, ресурс. // Юрислингвистика: На стыке языка и права / Ас-соц. лингвистов-экспертов и преподавателей «Лексис»http://lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm>

92. Найденова К. А. Опыт анализа терминов проблемной области при построении экспертной системы: Электрон, ресурс. // Труды Международной конференции «Диалог, 2003» (Протвино, 11-16 июня 2003 г.)http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Najdenova.htm>

93. Нестерова Н. М. Текст перевода текст вторичный: (К постановке и обоснованию проблемы) // Проблемы прикладной лингвистики, 2001 / Рос. Акад. наук. Ин-т языкознания; Отв. ред. А. И. Новиков. — М., 2002. -С. 133-145.

94. Нечаева А. М. Судебная защита прав ребенка: Учеб.-практ. пособие. М.: Экзамен, 2003. - 126 с.

95. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие. — СПб.: Науч. центр проблем, диалога, 1996. — 757 с.

96. Охрана прав несовершеннолетних по законодательству Российской Федерации. СПб.: Грифон, 1994. - 64 с.

97. ПадучеваЕ. В. О денотативном статусе именных групп в предложении // Семантика и представление знаний / Отв. ред. И. И Сильдмяэ. — Тарту, 1980. С. 48-81. - (Учен. зап. / Тарт. гос. ун-т; Вып. 519). - (Тр. по искусств, интеллекту; Вып. 2).

98. Панков И. П., Захаров В. П. Информационно-поисковые системы // Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - С. 334-359.

99. Пиголкин А. С. Основные особенности языка законодательства как особого стиля литературной речи // Учен. зап. / Всесоюзн. науч.-исслед. ин-т сов. законодательства. М., 1972. - Вып. 26. — С. 3-20.

100. Пиголкин А. С. Пути оптимизации работы над правовой терминологией // Сов. государство и право. 1983. - № 12. - С. 45-52.

101. Пиотровский Р. Г. Текст, машина, человек. JL: Наука, 1975. - 327 с.

102. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении): Учеб. пособие. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999. 256 с.

103. Пиотровский Р. Г., Билан В. Н., Боркун М. Н. Методы автоматичес- ' кого анализа и синтеза текста. — Минск: Вышэйша шк., 1985. — 222 с.

104. Почепцов О. Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопр. языкознания. 1990. -№ 6. - С. 110-122.

105. Полянский Н. Н. Очерк развития советской науки уголовного процесса. М.,: Изд-во АН СССР, 1960. - 212 с.

106. Представление знаний как проблема / Р. М. Фрумкина, А. К. Звон-кин, О. И. Ларичев, В. Б. Касевич // Вопр. языкознания. 1990. - № 6. -С. 85-101.

107. Протасове. В. Оценочная функция как средство оптимизации качества МП: Электрон, ресурс. //Труды Международной конференции «Диалог, 2003» (Протвино, 11-16 июня 2003 г.)http://www.dialog-21 ,ru/Archive/2003/Protasov.htm>

108. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии / Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз.; Отв. ред. В. П. Даниленко. — М., 1986.-С. 163-198.

109. Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учеб. для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. -М.: Аспект-Пресс, 2001. 536 с.

110. РецкерЯ. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист, теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.

111. Решетников Ф. М. Правовые системы стран мира: Справ. — М.: Юрид. лит., 1993. 254 с.

112. Рубашкин В. Ш. Представление и анализ смысла в интеллектуальных информационных системах. М.: Наука, 1989. - 190 с.

113. РубертИ. Б. Прагматические и структурно-семантические характеристики нормативных текстов деловой коммуникации // Текст дискурс - стиль. Коммуникации в экономике: Сб. науч. ст. / Отв. ред.

114. B. Е. Чернявская. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2003. - С. 124-144.

115. Рыков В. В. Прагматически ориентированный корпус текстов // Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1999. - Вып. 3. - С. 89-96. То же: Электронный ресурс. <http://rykov-cl.narod.rU/t.html>

116. Рыков В. В. Корпус текстов как реализация объектно-ориентированной парадигмы // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Тр. междунар. семинара «Диалог, 2002» (Протвино, 6—11 июня 2002 г.): В 2 т. М., 2002. - Т. 1. - С. 390-393.

117. РычковаЛ. В. Многослойные полнотекстовые базы данных в лингвистических исследованиях //Международная конференция «Корпусная лингвистика-2004»: Тез. докл. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. С. 79.

118. РябцеваН. К. Лингвистическое моделирование естественного интеллекта и представление знаний //Проблемы прикладной лингвистики, 2001 / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания; Отв. ред. А. И. Новиков. — М., 2002.-С. 228-253.

119. Савицкий В. М. Язык процессуального закона: Вопр. терминологии. -М.: Наука, 1987.-288 с.

120. Саидов А. X. Международное право прав человека: Учеб. пособие. — М.: Ин-т государства и права: МЗ Пресс, 2002. 197 с.

121. Сичинава Д. В. К задаче создания корпусов русского языка в Интернете: Электрон, ресурс. <http://corpora.narod.ru/article.html>

122. Скокан Ю. П. Формирование знаний в компьютере на основании содержания смыслообразующих участков текста // Проблемы прикладной лингвистики, 2001 / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания; Отв. ред. А. И. Новиков. М., 2002. - С. 253-261.

123. Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 12: Логика и лингвистика: (Проблемы референции). - С. 228-271.

124. Справочник по нормотворческой технике / Пер. с нем. М.: БЕК, 2002.-261 с.

125. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 310 с.

126. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопр. теории. — 2-е изд. — М.: УРСС, 2003. — 246 с.

127. Табанакова В. Д. Логико-понятийный анализ терминологии и его прагматика: Электрон, ресурс. // Language and Literature = Язык илитература: Электрон, журн. / Тюмен. гос. ун-т. Фак. романо-герман. филологии <http://www.utmn.ru/frgf/No l/tabanokv.html>

128. Ушаков А. А. Очерки советской законодательной стилистики: Учеб. пособие / Перм. гос. ун-т им. А. М. Горького. Пермь, 1967. - 206 с.

129. Ушаков А. А. Право, язык, кибернетика // Изв. вузов. Правоведение. 1991.-№2.-С. 34^40.

130. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Учеб. пособие. — СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та; М.: Филология три, 2002. — 416 с.

131. Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1983 а. — Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. С. 23-60.

132. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983 б. - Вып. 12: Логика и лингвистика: (Проблемы референции). - С. 74-123.

133. Френсис У. Н. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1983. Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. -С. 334-352.

134. Хабибуллина H. И. Юридическая техника и язык закона / С.-Петерб. ун-т МВД России. СПб, 2000. - 90 с.

135. Хижняк С. П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения // Изв. вузов. Правоведение. 1990. — № 6. - С. 67-71.

136. Хижняк С. П. Англо-американская и русская терминология права: Социолингвист, аспект возникновения и развития / Сарат. гос. акад. права. Саратов: СГАП, 1997а. - 78 с.

137. Хижняк С. П. Юридическая терминология: Формирование и состав.- Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 19976. — 134 с.

138. Чарняк Ю. Умозаключения и знания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 12: Логика и лингвистика: (Проблемы референции). - С. 171-207, 272-317.

139. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 12: Логика и лингвистика: (Проблемы референции). - С. 35-73.

140. Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста: Теоретич. пособие.

141. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2004. — 135 с.

142. Шайкевич А. Я. Проблемы терминологической лексикографии. — М.: ВЦП, 1983.-67 с.

143. ШайкевичА. Я. Количественные методы // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 231-232.

144. ШайкевичА. Я. Введение в лингвистику: Учебное пособие. — М: Изд-во Рос. Открытого ун-та, 1995. — 301 с.

145. Шаров С. А. К созданию представительного корпуса современного русского языка: Электрон, ресурс. // Труды Международной конференции «Диалог, 2003» (Протвино, 11-16 июня 2003 г.).

146. Ы1р:/Ау\улу.сИа1о§-21 .ги/АгсЫуе/2003/8Ьагоу.Ь1т>

147. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / Акад. наук СССР. Науч. совет по лексикологии и лексикографии, Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988. - С. 6-11.

148. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-214 с.

149. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1998. - 234 с.

150. Шелов С. Д. Построение терминологической базы знаний и анализ понятийной структуры терминологии // Науч.-техн. информ. Сер. 2. -2002.-№5. с. 1-10.

151. Шелов С. Д. Терминологичность. Терминологические определения. — СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. ун-та, 2003. 280 с.

152. ШемакинЮ. И. Компьютерная семантика. — М.: Науч.-образоват. центр «Школа Китайгородской», 1995. 342 с.

153. ШтелингД. А. Грамматическая семантика английского языка: Фактор человека в яз. М.: МГИМО: ЧеРо, 1996. - 254 с.

154. Ыйм X. Язык, значения, знания // Семантика и представление знаний / Отв. ред. И. И Сильдмяэ. Тарту, 1980. - С. 117-128. - (Учен. зап. / Тарт. гос. ун-т; Вып. 519). - (Тр. по искусств, интеллекту; Вып. 2).

155. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. М.: Юрид. лит., 1990. -190 с.

156. ACL Anthology: a Digital Archive of Research Papers in Computational Linguistics: Электрон, ресурс. <http://acMdc.upenn.edu/W/W03>

157. Blackstone's Statutes on English Legal System / Ed. by D. A. Howarth, S. R. Wilson. London: Blackstone, 1989. - VIII, 334 p.

158. BiberD., Conrad S., ReppenR. Corpus Linguistics: Investigating Lang. Structure and Use. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. - X, 300 p.

159. Cerf V. G., Kahn R. E. A Protocol for Packet Network Interconnection // IEEE Transaction on Communications 1974. - Vol. COM-22, No 5. -P. 637-648.

160. ConleyJ. M., O'BarrW. M. Just Words: Law, Language, and Power. -Chicago: Univ. of Chicago Press, 1998. -XVI, 168 p.

161. Conrad S. Corpus Linguistics Approach for Discourse Analysis // Annual Review of Applied Linguistics. 2002. - Vol. 22. - P. 75-96.

162. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge; New York: Cambridge Univ. Press, 1995. VII, 489 p.

163. Cmejrek M., Curin J. Automatic Extraction of Terminological Translation Lexicon from Czech-English Parallel Texts // Intern. Journal of Corpus Linguistics. -2001. Vol. 6, spec. iss. - P. 1-12.

164. Doctor Bob's Guide to Offline Internet Access Электронный ресурс. 1995. Вып. 5 / Пер. с англ. В. Федороваhttp://www.vlz.ru/vnews/Internet-EML.htm>185. EAGLES: Электрон, ресурс.-у^тл1с.р1.спгл1/ЕАОЕЕ896/софи81ур/согриз1ур.Мт1>

165. Gale W. A., Church K. W. Concordances for Parallel Texts // Proceedings of the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research Using Corpora. Oxford, 1991. - P. 40-62.

166. Gauch S. A Corpus Analysis Approach for Automatic Query Expansion and Its Extension to Multiple Databases// ACM Transactions on Information Systems. 1999. - Vol. 17. - P. 250-269.

167. Holmes J. S. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. - 117 p.

168. KayM., RoscheisenM. Text-Translation Alignment // Computational Linguistics.-1993.-Vol. 19,No l.-P. 121-142.

169. Kilgariff A. Comparing Corpora // Intern. Journal of Corpus Linguistics. — 2001. Vol. 6, No 1. - P. 1-37; To же: Электрон, ресурс. // Informatoin Technology Research Institutewww.itn.bton.ac.uk/~Adam.Kilgariff/ijcl.ps.pz>

170. Language and the Law / Ed. by J. Gibbons. — London; New York: Longman, 1994. XIV, 476 p.

171. Leech G. A Brief Users' Guide to the Grammatical Tagging of the British National Corpus. 1997: Электрон, ресурс.www.hcu.ox.ac.uk/BNC/what/gramtag.html>

172. Mihalcea R., Pedersen T. An Evaluation Exercise for Word Alignment: Электрон, ресурс. // ACL Anthology: a Digital Archive of Research Papers in Computational Linguisticshttp://acl.ldc.upenn.edu/W/W03/W03-0301 ,pd£>

173. Mooers C.N. "Mooers" Law, or Why Some Retrieval Systems are Used and Other are Not: Электрон, ресурс.http://www.tracfoundation.org/mooers/infosci/mooerslaw.htm>

174. Oakes M. Statistics for Corpus Linguistics. — Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 1993.-XVI, 287 p.

175. OoiV. B. Y. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 1998.-X, 243 p.

176. Sinclair J. Corpus Processing, 2000 On-line Publications of The Tuscan Word Centre: Электрон, ресурс. // The Tuscan Word Centrehttp ://www.twc. it/>

177. Sperberg-McQueen С. M. Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange / Ed. by С. M. Sperberg-McQueen, L. Burnard. 2001: Электрон. ресурс. <http://www.hcu.ox.ac.uk/TEI/P4X/index.html>

178. Tiedemann J. Extraction of Translation Equivalents from Parallel Corpora: Электрон, ресурс. // Proceedings of the 11th Nordic Conference on Computational Linguistics / Center for Sprogteknologi. Copenhagen, 1998http://odur.let.rug.nl/~tiedeman/>

179. Tiedemann J. Word Alignment Step by Step: Электрон, ресурс. // Proceedings of the 12th Nordic Conference on Computational Linguistics / Technical Univ. of Trondheim. Department of Linguistics. — Copenhagen, 1999 <http://odur.let.rug.nl/~tiedeman/>

180. Walker R. J. The English Legal System. London: Butterworths, 1985. -709 p.

181. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

182. Англо-русский дипломатический словарь / Под общ. рук. В. С. ШахНазаровой. М.: Рус. яз., 2001. - 854 с.

183. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, M. Н. Михайлов и др. М.: УРСС, 2002. - 287 с.

184. Андрианов С. Н., БерсонА. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. -М.: РУССО, 2002. 510 с.

185. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Эн-цикл., 1966.-607 с.

186. Большой юридический словарь / Под ред. А. Я. Сухарева, В. Е. Крут-ских. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 2002. - 703 с.

187. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений для специалистов и переводчиков английского языка / Авт.-сост. М. Гамзатов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - 505 с.

188. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.4.е изд. М.: Азбуковник, 2003. - 939 с.

189. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Под ред. Л. В. Суперанской. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988.-192 с.

190. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. 7-е изд., перераб. и доп. -М.: Республика, 2001. -719 с.

191. Чолганская В. Л. Краткий международный терминологический справочник.-М.: Наука, 1981.-411 с.

192. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford Univ. Press, 2002.-410 p.

193. A Dictionary of Law / Ed. by E. A. Martin. Oxford: Oxford Univ. Press, 2002.-551 p.

194. Macmillan English Dictionary / Ed. by M. Rundell, G. Fox. — London: Macmillan, 2002. 1689 p.