автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Принципы исследования языка для специальных целей

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Зяблова, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Принципы исследования языка для специальных целей'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы исследования языка для специальных целей"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах

ЗЯБЛО В АОльга Александровна

Принципы исследования языка для специальных целей

(на примере языка экономики)

Специальность 10.02.19 - Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре иностранных языков Дипломатической академии МИД России

Научный консультант: доктор филологических наук,

Заслуженный деятель науки РФ профессор

Кубрякова Елена Самойловна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Новодранова Валентина Федоровна

доктор филологических наук, профессор

Татаринов Виктор Андреевич

доктор филологических наук, профессор

Фесенко Тамара Александровна

Московский государственный педагогический университет

Защита состоится «26» мая 2005 г. в 12 часов на заседании Диссертационного совета Д 002.006.03 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва, Б. Кисловский пер., д 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан «25» апреля 2005 г.

Ученый секретарь

Диссертационного совета кандидат филологических наук

Д4

Сидельцев А. В.

Общая характеристика работы

Предмет и задачи исследования

Настоящая диссертация представляет собой исследование, посвященное определению специфики языка для специальных целей (LSP) и самого этого термина с учётом нового подхода к выявлению обусловленных этой спецификой принципов исследования LSP. Данное исследование выполнено в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, в которой LSP рассматривается, прежде всего, как явление лингвокогнитивное (передающее определенный объем информации с помощью известной совокупности языковых средств).

Целью диссертационного исследования является определение принципов исследования языка для специальных целей и установление его лингвокогнитивных и дискурсивных особенностей, в том числе, как системы LSP, репрезентирующей структуры знаний, опыта и оценки, полученных в ходе познавательной деятельности специалистов.

Исходя из этой цели, в работе были поставлены задачи как более общего, так и более частного характера. В задачи общего характера входил анализ существующих подходов к определению языка для специальных целей (LSP), определение сущности LSP с точки зрения нового когнитивно-дискурсивного подхода и более адекватная характеристика его составляющих. Среди этих составляющих важно было описать не только собственно терминосистему, характеризующую отдельно взятый LSP, но и то, как функционируют в тексте и в дискурсе выделенные при анализе LSP единицы номинации и, прежде всего, термины. Работа в значительной мере обобщает опыт составления авторского словаря-справочника «Внешняя экономика».

Более конкретные задачи работы заключались в том, чтобы продемонстрировать на материале составленного нами терминологического словаря-справочника «Внешняя экономика» применение всех разработанных в ходе исследования процедур анализа терминосистемы специального языка и разных типов текстов. При этом особое внимание уделялось анализу номинативных единиц, описанных в словаре, а также выявлению разницы в представлении дефиниций основных экономических понятий в языке для специальных целей и в общенациональном языке и определению форматов знаний, стоящих за различными вербальными единицами номинации.

Актуальность исследования определяется использованием когнитивно-дискурсивного подхода к описанию LSP, дающего возможность более адекватно отразить системные и дискурсивные особенности LSP, нежели в ранее выполненных публикациях; она также обусловливается стремлением глубже разработать когнитивно-коммуникативную парадигму знания в сфере терминоведения.

Актуальность предлагаемого исследования определяется не в последнюю очередь и значимостью экономических отношений в любой стране, необходимостью развивать саму науку экономику, что обусловливает

важную роль и значительный объем экономической лексики в словарном составе каждого языка, а особенно в составе языков, функционирующих в экономически развитых странах.

Актуальность данной работы связана также с использованием в качестве непосредственного материала исследования теоретической и научно-учебной экономической литературы, демонстрирующей особый жанр научной прозы, а также экономической справочной литературы, ориентированной на читателей, не имеющих специального экономического образования, но активно участвующих в происходящих экономических процессах.

Научная новизна исследования заключается, главным образом, в том, что в диссертации предложена новая концепция LSP, разработанная в результате использования когнитивно-дискурсивного подхода.

Научная новизна исследования усматривается также в соотнесении LSP с общенациональным языком и в уточнении границ такой составляющей LSP как терминологическая лексика и её функционирования в текстах и дискурсе. С этим связаны принципы исследования языка для специальных целей, заключающиеся в новой трактовке самого определения термина и в новом подходе к выделению ключевых понятий LSP с помощью фреймового анализа. Новым является также анализ номинативных единиц специального словаря и консубстанциональных им единиц общенационального языка.

Новизна работы видится и в том, что в качестве материала исследования используется авторский двуязычный словарь-справочник нового типа, в котором фиксируется лексика LSP с переводом терминов и дефиниций с немецкого языка на русский, а частично - с английского, французского и испанского. В словаре вводятся перекрёстные ссылки.

Новизна работы связывается нами также с выделением типологии текстов и страт, репрезентирующих всю область использования терминологической лексики LSP, что позволяет судить об особенностях функционирования в них специальных терминов. Анализ терминологической лексики дает основание говорить, что в отличие от предыдущих работ по терминоведению, которые более всего были связаны с описанием процессов терминологизации, в настоящей диссертации наряду с этими процессами характеризуются также процессы детерминологизации.

Объектом настоящего исследования является вся организация системы LSP и такая её составляющая часть, как терминологическая лексика.

Материалом исследования является в первую очередь составленный в соавторстве с А.Райнингом - профессором Университета техники и экономики г. Ройтлингена (Германия) двуязычный словарь-справочник «Внешняя экономика», включающий в себя 6000 лексических единиц; материалом являются также тексты разного типа: монографии и статьи по теоретическим и прикладным проблемам экономики; статьи из ведущих газет, посвященные проблемам экономики; руководства для

непрофессионалов, желающих выгодно вложить свои сбережения; экономические отчеты акционерных обществ; договора между предприятиями; статьи из популярных и даже женских журналов, в той или иной степени касающиеся экономической проблематики и т.п. В целом было проанализирован корпус текстов, общий объем которых составил почти 57 000 словоупотреблений.

Помимо этого, была составлена картотека, включающая в себя 100 ключевых экономических понятий, выделенных из словаря-справочника с их дефинициями.

В настоящей работе использовались методы концептуального и когнитивного-дискурсивного анализа, что позволило выявить и охарактеризовать содержательные, структурные и прочие особенности терминов и их дефиниций. Работа выполнена с использованием и других методов анализа: дефиниционного, дистрибутивного, сопоставительного, структурно-семантического, а также статистического. В качестве основного использовался метод установления корреляций между лингвистическими характеристиками лексических единиц и их экстралингвистическими (когнитивными в первую очередь) параметрами. Разраблтан также метод соотнесения изучаемых терминов LSP с консубстанциональными им единицами общенационального языка.

Теоретическая значимость диссертации состоит в определении принципов исследования LSP и в конкретизации этих принципов при рассмотрении языка экономики и, что очень важно, в установлении критериев выделения ключевых понятий описываемой области знания.

Теоретическая значимость заключается также в разработке основ современной теории терминообразования и когнитивного терминоведения. Она связана и с лексикографией в области составления словарей нового типа.

Определение термина с точки зрения когнитивного подхода позволяет глубже понять языковую природу термина, соотнести статику его бытования как элемента терминосистемы с динамикой его функционирования в коммуникативной деятельности специалистов. В новом свете предстает и взаимодействие специального и общеупотребительного языка: переход единицы номинации из одной системы в другую раскрывается как явление постепенное, имеющее несколько стадий, определяющее особый характер изменения семантики и концептуального содержания терминологических единиц за счёт редукции стоящих за ними структур знания.

Теоретически значимым является тот факт, что результаты исследования будут содействовать дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы знания в области терминоведения и термииографии, что предполагает расширение представлений о соотношении ментальных структур хранения научных знаний со средствами их вербализации в особых предметных областях научного познания.

Подробная характеристика LSP и детальный анализ его единиц номинации могут представлять определенный интерес для функциональной стилистики, лексикологии, терминоведения, теории перевода и для обучения специалистов профессиональному языку.

Диссертация вносит свой вклад в установление присущих данной терминосистеме особенностей, в разработку методики концептуального и фреймового анализа, в анализ проблем концептуализации и категоризации окружающего мира, в изучение процессов номинативной деятельности человека и её когнитивных оснований.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы о принципах исследования LSP и, главное, о его определении, могут быть использованы для работы и изучения других LSP. Развиваемое в диссертации понятие LSP меняет (или должно изменить) практику обучения языкам для специальных целей. Предложенный в ней механизм анализа может использоваться в практике обучения переводу, в лексикологии, лексикографии и в теоретическом терминоведении.

Кроме того, результаты исследования могут оказаться полезными для специалистов различных сфер экономики, работающих с научными текстами в силу своей профессиональной деятельности.

На основе выводов, сделанных в данной работе могут быть составлены рекомендации для работы с научным текстом.

Существующие пробелы в определении и описании языков для специальных целей (LSP) могут быть заполнены лишь при новом подходе к этому понятию, вплоть до настоящего времени остававшемуся достаточно неопределенным, с позиций когнитивной науки и, в частности, с позиций развиваемой в отечественной науке когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания. Согласно её постулатам, каждое изучаемое в языке явление (понятие) может быть охарактеризовано исключительно по тому, как оно служит, с одной стороны, когнитивным (т.е. познавательным), а, с другой, дискурсивным (т.е. коммуникативным) целям [Е.С.Кубрякова].

Исходные предпосылки диссертации обусловливаются следующим рабочим определением LSP: LSP - это когнитивное образование, предназначенное для хранения объективированных в языке структур человеческого знания и опыта и служащее обеспечению описания особой области знания и общения в ней, а также её развитию.

Поскольку речь идет именно об объективированных в языке структурах специального знания (т.е. знания в определенной предметно-познавательной области), мы также исходим из того, что «только последовательно лингвистический подход к решению любой задачи, связанной с языком, гарантирует успех; остальные подходы ... приемлемы в той мере, в какой они исходят из лингвистически установленных законов языковой структуры» [В.А.Виноградов].

- Применяя эти принципы к анализу Ь8Р и к разработке способов, методов и приемов его исследования, а также проведя анализ на материале конкретного (немецкого) языка, мы могли прийти к следующим выводам и вынести на защиту следующие положения:

1. Каждый конкретный язык для специальных целей и в том числе язык экономики должен рассматриваться как сформированный на основе системы (грамматики, морфологии и синтаксиса) общенационального языка, как отражающий организованную на особых началах и объективирующий в языке совокупность структур знания, сложившихся по мере становления и функционирования соответствующей предметной области (экономики) и, таким образом, репрезентирующий главную лингвистическую составляющую Ь8Р -его терминологическую лексику. Хотя полное отражение самой этой лексики является задачей лексикографической, отбору лексики и её детальному описанию должно предшествовать теоретическое разъяснение понятия термина и конституирующих черт той терминологической системы, для обеспечения нужд которой он создан и в которой он функционирует.

2. Очевидно, что для решения поставленной задачи необходимо систематизировать знания об экономике и результаты её научного представления, обобщив эти знания в определенном упорядоченном виде (у нас в виде особого фрейма), а затем соотнести выделенные структуры знания с их языковыми коррелятами в той системе единиц номинации и терминов, с помощью которой они реализуются в конкретном языке, и выявить главные черты образуемого ими терминологического пласта лексики. Постановка и решение сформулированных таким образом проблем предопределяют принципы и задачи исследования языка для специальных целей.

3. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения диктует необходимость нового подхода к его определению - термин является носителем особых структур знания, характеризующих специальные языки науки, или языки для специальных целей. Вследствие этого как развернутые описания терминов, так и их словарные дефиниции строятся тоже, прежде всего, на основе лексики, свойственной Ь8Р, и ограниченного по своему объему корпуса единиц.

4. Терминологическая лексика - это не просто набор лексических единиц, описывающих конкретную область знания, - это система с сеткой связей, репрезентированная структурами знания, опыта и оценки, полученными в ходе познавательной деятельности специалистов и имеющими вербальную форму их объективации единицами номинации разных типов и разного строения. Отраженные в виде особого лексикографического издания - словаря-справочника, они получили в

нем детальное описание, будучи зафиксированными в виде 6000 терминов, представленных на немецком языке с переводом на русский.

5. В описании LSP очень важно охарактеризовать не только состав терминологической лексики, но и выделить релевантные для нее ключевые понятия: чем более высокое место занимает какой-либо слот фрейма, тем более вероятно, что его название попадает в список ключевых понятий. В принципе же для выделения ключевых понятий можно использовать следующие критерии:

- значимость понятия для науки;

- вхождение его в значительный пласт лексики как в виде первого, так и в виде последнего элемента композитов или несколькословных сочетаний;

- использование его в составе дефиниций других терминов.

6. Специфика LSP экономики усматривается в том, что при описании конкретной области знания используется сравнительно небольшое количество ключевых понятий, однако, все они оказываются тесно связанными между собой, и это находит отражение в лексическом оформлении их дефиниций, но особенно чётко проявляется - при организации словаря с помощью перекрестных ссылок.

7. Дефиниционный анализ является важным методологическим приемом, позволяющим установить отличие дефиниций, даваемых терминам в специальном словаре, от того, как они описываются в общенациональных словарях (как толковых, так и переводческих), в которых термины представлены фактически как единицы консубстанциональные (т.е. разделяющие с термином общность означающих - тел знаков, но не тождественные термину по приписываемой ему в указанных словах семантической структуре).

8. Специфика системных связей в LSP проявляется и внутри самой системы, которая обусловлена вербализацией знаний как об основных концептах/понятиях экономики, так и о существующей в домене экономики иерархии и субкатегоризации этих понятий, об их взаимосвязи внутри домена экономики, а также об их месте в картине мира в целом.

9. Исследование LSP в части анализа его терминологической лексики должно быть обязательно дополнено сведениями о том, как используются имеющиеся здесь термины и какие лингвокогнитивные, в том числе и прагматические особенности, характеризуют их функционирование. Главным фактором определяющим эту сторону терминов, мы считаем их участие в текстах разного типа. Соответственно предпосылкой исследования LSP на этом этапе становится определение типов текстов, в которых реализуется

терминологическая лексика (и - в более общем плане - корпуса текстов).

10.Считаем целесообразным для целей нашего исследования представить особую классификацию текстов (т.е. предложить их типологию) с тем, чтобы далее более конкретно охарактеризовать такой параметр исследования использования терминов, как степень насыщенности текстов терминами, используемых в разных стратах дискурса.

11.Помимо фактов разной насыщенности разных текстов терминами мы хотим подчеркнуть: в разных типах текстов использование терминов специфично для каждого из этих типов, поскольку за одним и тем же термином обнаруживаются разные по своему объему структуры знания, в связи с чем в терминоведении имеет смысл изучать не только процессы терминологизации лексики, но и процессы её детерминологизации.

12. Процессы терминологизации как процессы возникновения терминов и становления терминосистем в той или иной области знания соотносятся с обратными им процессами детерминологизации, под которыми имеются в виду акты использования терминов и консубстанциональных им единиц в разных типах текстов, как единиц, представляющих разные по своему объему и информативной насыщенности структуры знания и свидетельствующих о возможной и даже необходимой редукции таких структур в текстах разного назначения.

13.Типология научных и прочих типов текстов играет в силу указанного обстоятельства исключительную роль, и её выявление помогает понять названные процессы детерминологизации и редукции структур знания в конкретной их форме, а, следовательно, описать впервые функционирование терминов в дискурсе с указанной точки зрения.

Полученные в исследовании данные способствуют как процессу понимания научных текстов в рассмотренной области знания, так и процессу обучения всей терминологической лексике этой области, упорядоченной по определенным параметрам и характеризующейся выявленными в дискурсе признаками, касающимися как структурных, так и содержательных характеристик этой лексики.

Структура диссертационного исследования была определена поставленными в нем целями и задачами. Диссертация включает введение, три части (включающие 11 глав), заключение, список литературы и приложение.

Во введении кратко описываются принципы построения исследования, обосновывается выбор темы, определяется объект исследования, описывается материал исследования и методы его анализа, излагается

целевая установка работы, раскрывается её актуальность и новизна, отмечаются теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой части рассматриваются теоретические и методологические предпосылки настоящей диссертации и её ключевые понятия: понятия языка для специальных целей (Ь8Р) и терминологической лексики как его главной лингвистической составляющей. Раскрывается понятие языка для специальных целей и его место в системе общенационального языка. Дается характеристика терминологической системы как основы языка для специальных целей. Обосновывается новый подход к определению Ь8Р и к определению термина с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы знания в отличие от устоявшихся определений в докогнитивный период развития терминоведения. Рассматриваются процессы терминологизации и детерминологизации в функционировании Ь8Р (в связи с вертикальным членением языка для специальных целей).

Особое место отводится самому вертикальному и горизонтальному членению языка экономики.

Рассматриваются проблемы отбора ключевых понятий Ь8Р экономики и их лексикографического представления. Подводятся итоги опыта составления словаря-справочника «Внешняя экономика».

Вторая часть посвящается анализу особенностей функциональной и структурной классификации терминологической лексики. Подробно рассматриваются аспекты лингвокогнитивного анализа терминологической лексики Ь8Р: частеречная характеристика, структурные. характеристики, собственно семантические характеристики. Вторая часть включает анализ терминологической лексики авторского двуязычного словаря-справочника, где описываются основные характеристики терминологических систем и особенности их дефиниций, представленных в словаре.

Третья часть посвящена когнитивно-дискурсивному анализу текстов разных типов с учетом стратификации языка экономики. Рассматриваются особенности каждой из выделенных страт с учетом разных типов текстов и, следовательно, дифференцируется круг пользователей каждой страты. Описываются процессы редукции структур знания в конкретной их форме, а также функционирование терминов в дискурсе. Подводятся статистические данные анализа и делаются выводы.

В заключении кратко излагаются общие выводы, полученные в результате проведенного исследования, которые обосновывают принципы исследования Ь8Р с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода. Здесь также делаются выводы по описанию терминологической лексики в отраслевых словарях нового типа.

Апробация работы

Основные положения диссертации были представлены на заседаниях кафедры иностранных языков ДА МИД РФ, кафедры германских языков ДА

МИД РФ, кафедры русского языка и других славянских языков на семинарах в Университете г. Ройтлингена (Германия), где определялись основные принципы создания словаря. Основные положения диссертации были представлены на семинарах научно-методического совета ДА МИД РФ, на конференции УМО по педагогическим наукам, на международных семинарах «PodiumsgesprSche», проводимых в рамках Дипломатического клуба ДА МИД РФ. Заслушаны в качестве докладов на лекциях со слушателями факультета Мировая экономика ДА МИД РФ. Основные положения диссертации были доложены на конференциях: «Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы» Москва, 23-25 октября 2001г. [РАН. Отделение литературы и языка. Институт языкознания]; «Стандартизация, новые методы, результаты исследования терминологий разных областей знания» Москва, 21 июня 2002 [ГОССТАНДАРТ РОССИИ, ВНИИКИ]. «Современные проблемы терминоведения», Москва, 22 мая 2003 [ГОССТАНДАРТ РОССИИ, ВНИИКИ]. «Языки и транснациональные проблемы», Москва, 22-24 апреля 2004 г. [Институт языкознания РАН, Институт исследования и развития литературных процессов в Австрии и в мире - INST]. «Нормативное и описательное терминоведение» Москва, 27 мая 2004 г. [ГОССТАНДАРТ РОССИИ, ВНИИКИ].

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются комплексным подходом к изучаемой проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов исследования, спецификой выбранного материала анализа и его объемностью, а также опорой на системно проводимую когнитивную и дискурсивную методологию исследования. Все положения, выдвигаемые в диссертации, иллюстрируются в содержательной части глав многочисленными текстовыми примерами, таблицами и схемами.

Основные теоретические положения и содержание диссертационного исследования нашли отражение в публикациях по теме диссертации. Всего опубликовано 17 печатных работ, в том числе две монографии, два учебных пособия и немецко-русский словарь-справочник «Внешняя экономика».

Содержание работы

Введение.

Современный этап развития науки характеризуется широким распространением межкультурных и межъязыковых связей, необходимых сообществам людей для решения целого ряда насущных проблем, касающихся всего человечества в целом. Проявлением этой тенденции оказывается и интерес к так называемым языкам для специальных целей (Languages for Special Purposes, или LSP), предназначенных для коммуникации в особых областях знания и в значительной мере рассчитанных на обмен опытом в различных областях науки и техники и, главное, на развитие и усовершенствование информации и её передачу от одного сообщества к другому.

Неоценима роль языка в этих процессах, с одной стороны, служащего фиксации указанного опыта в отдельно взятых областях знания, его накоплению и возможностям разных видов деятельности с ним, а, с другой, выступающего как средство вербализации (объективации) этого опыта и создающего предпосылки для описания новых областей знания и проведения процессов коммуникации, проблематика которых диктуется важностью ознакомления людей с этими новыми областями знания и желательностью их дальнейших разработок. В этой ситуации с очевидностью выявляется значимость формирования языков для специальных целей и сознательно ориентируемой деятельности по их созданию, чему в теоретическом плане должно способствовать четкое понимание целей и задач указанной деятельности, а, следовательно, разъяснено и по возможности конкретизировано само понятие LSP.

Несмотря на существование значительной литературы по поводу LSP, большая её часть либо носила чисто методический или же дидактический характер, либо учитывала исключительно и лингвистический аспект, и адекватного определения LSP, которое отразило бы всю сложность этого понятия, к настоящему моменту всё же не существовало. Не были сформулированы требования к LSP и не была выявлена его предметно-познавательная специфика. Только с возникновением когнитивной науки вообще и когнитивной лингвистики в частности, могли быть осознаны и поняты исключительные сложности рассматриваемого понятия и его междисциплинарный характер, зависимость создания LSP не только от языка, но и от той предметно-познавательной сферы знания, деятельность людей в которой он должен был обеспечить и облегчить.

Именно когнитивный подход, сущность которого ведущие учёные когнитологи усматривают в постоянном соотнесении знаний о мире со знаниями о языке (см. прежде всего Кубрякова 2004), сделал возможным подойти по-новому и к определению LSP, и очертить - хотя бы в самой общей форме - те принципы, которые ложатся в основу LSP и которые обусловливают его исследование с новых теоретических позиций. Выделенные совокупности тех структур знания, которые складываются к определенному моменту истории в той или иной науке и которые, будучи объективированы особой системой языковых средств, позволяют затем все необходимые операции с этими знаниями (от их фиксации и развития до использования в актах описания мира и актах коммуникации на особые темы).

Рассмотрев изучение вопроса о LSP в докогнитивной литературе и особенности такой новой научной парадигмы знания как дискурсивно-когнитивная, мы и смогли предложить новое определение LSP. Тем самым мы могли заложить основы анализа этого понятия как с экстралингвистической, так и собственно лингвистической точек зрения.

Первое потребовалось для того, чтобы показать общую картину существования в современном обществе такой науки, как экономика, дать представление о её членении и главных разделах, и свести эти сведения воедино, построив определенный фрейм знаний об экономике. Этим была создана своеобразная программа дальнейшего исследования, связанного с ответом на вопрос о том, какую именно языковую репрезентацию получает в LSP каждый из слотов фрейма и - что не менее важно - какая система ключевых понятий характеризует экономику.

Первая часть посвящена теоретическому описанию LSP.

С середины 60-х годов прошлого века пристальное внимание ученых, исследующих особенности коммуникации в различных областях научного знания и профессиональной деятельности, привлекают «языки для специальных целей». Сам термин «язык для специальных целей» является дословным переводом с английского Language for special purposes, чья аббревиатура LSP занимает доминирующие позиции не только в англоязычной литературе, не только в материалах многочисленных международных научных форумов, что совершенно естественно благодаря его нынешнему статусу, но и во многих иных развитых языках.

Необходимо указать, что термины «языки для специальных целей» и «специальные языки» в русском языке употребляются только для обозначения определенной совокупности языковых явлений. При номинации отдельных (частных) языков компонент «специальный» утрачивается, т.е. принято говорить о «языке физики», «языке лингвистики», «языке экономики», но не о «специальном языке физики», «специальном языке лингвистики» или «специальном языке экономики» (ср. нем. Fachsprache Physik, Fachsprache Linquistik, Fachsprache Ökonomik).

Кардинальным отличием специальных языков от общенационального языка является наличие в первых специальных лексических подсистем, прежде всего терминологической, и отчасти редуцированной или видоизмененной системы синтаксиса. Специальные языки в общем не характеризуются наличием особых грамматических структур, которые не фигурируют в каких-либо иных языковых подсистемах; их специфическим признаком являются особые лексические средства, которые не встречаются за их пределами; характерным для специальных языков является отличное от общенационального языка статистическое распределение грамматических структур (а также особые значения общеупотребительных структур).

Специфичность лексического состава специальных языков всё же не следует преувеличивать. Поскольку языки для специальных целей находятся в постоянном взаимодействии с общеупотребительным языком, граница между специальной и неспециальной лексикой оказывается весьма подвижной. С одной стороны, специальные слова могут переходить в общеупотребительный язык, теряя при этом некоторые из своих свойств, с другой стороны, общеупотребительные лексические единицы могут

терминологизироваться. Фактически особый характер носят либо только подсистемы специальной лексики искусственного происхождения (символические искусственные знаковые системы: математические символы, обозначения химических элементов и т.п.), либо собственно терминологический пласт Ь8Р.

Многочисленные попытки классификации Ь8Р велись в двух направлениях: горизонтальном и вертикальном. В горизонтальной классификации выделяются, например, язык физики, язык педагогики, язык медицины и т.п.

Значительно сложнее обстоит дело с вертикальным членением языков для специальных целей, точнее, каждого конкретного языка. Вертикальная классификация отражает дифференциацию внутри самой науки. Например, в языке финансов выделяются внешнее финансирование, кредитование, бюджет, бухгалтерский учёт, стоимость, издержки и т.д.

Характеризуя язык для специальных целей в докогнитивный период его развития, исследователи поднимали проблему его неоднородности. Наиболее полное представление о такой неоднородности дает схема Л.Хоффманна, который совместил принципы горизонтальной и вертикальной классификации, без которых, на наш взгляд, невозможно дать адекватное определение Ь8Р.

Идея Л.Хоффманна о расчленённости специального языка по горизонтали и по вертикали привлекает тем, что она помогает лучше понять системно-функционально-коммуникативную природу не только множества специальных языков, но и специального языка с точки зрения его зависимости от конкретной области знания и деятельности - любая из этих областей действительно состоит из ряда сопряжённых областей.

Л. Хоффманн, с одной стороны, дифференцирует все языки для специальных целей по их предметной отнесенности, с другой - различает несколько уровней внутри отдельного специального языка в соответствии с совокупностью четырёх критериев: 1) степени абстрактности; 2) специфики языковых средств; 3) сферой функционирования; 4) участниками коммуникативных актов.

В результате им выделяются пять основных страт, на которые может «расслаиваться» отдельный специальный язык.

A. Язык теоретических фундаментальных наук

Б. Язык экспериментальных наук

B. Язык прикладных наук и техники

Г. Язык материального производства

Д. Язык сферы потребления

Каждая страта характеризуется своей степенью абстракции, языковой формой выражения, средой функционирования и пользователями.

Отдельный язык для специальных целей может иметь все пять страт, но может и не иметь некоторых из них. В принципе для каждого языка для специальных целей можно построить более простую матрицу, дающую представление о степени его стратификации.

В конкретных коммуникативных актах выделенные страты редко выступают в чистом виде. Так, математик в статье после страниц, заполненных формулами, может перейти на естественный язык, экономист -сопроводить свой текст таблицами и диаграммами, т.е. легко осуществляется переход со страты А на страту Б и наоборот.

Общение может происходить не только между коммуникативными партнерами, но и между всеми коммуникантами, указанными в соответствующей страте, т.е., например, руководители производства общаются не только с мастерами, но и с квалифицированными рабочими.

Специальная лексика понимается в данной классификации очень широко, сюда включаются слова, связанные с данным предметным полем, независимо от того, являются ли они строго дефинированными и нормированными. Семантические характеристики этой лексики существенно варьируются от страты к страте. Основным критерием при выделении языка для специальных целей является предметная его отнесённость и соответствующая коммуникативная сфера общения.

Л.Хоффманн дефинирует LSP как совокупность всех языковых средств, используемых в профессионально ограниченной коммуникативной сфере для достижения взаимопонимания между людьми, занимающимися соответствующей профессиональной деятельностью.

Приведенную дефиницию целесообразно дополнить указанием на характер коммуникативной ситуации, в которой используются LSP и определить язык для специальных целей как систему языковых средств, описывающих какую-либо область знания или деятельности и используемых специалистами данной области для однозначно интерпретируемой коммуникации, связанной с профессиональной деятельностью говорящих.

Нельзя не упомянуть также, что при обсуждении вопроса о специфике LSP учёные апеллируют к разным ситуациям реального общения, т.е. как бы учитывают разные акты коммуникации (обычно - устной). В принципе же нельзя определить понятие LSP без учёта тех типов текстов, в которых они используются и для обслуживания которых они создаются.

Вопрос о том, каково место языка для специальных целей в системе общенационального языка, является достаточно дискуссионным. Здесь существует по крайней мере три подхода: языки для специальных целей рассматриваются как:

- особый функциональный стиль;

- особая функциональная разновидность общенационального языка;

- особые подъязыки общенационального языка.

Некоторые исследователи интерпретируют взаимоотношение LSP и общенационального языка как отношение части и целого. Признание языка для специальных целей частью общенационального языка, ведет логично к вопросу о том, на основании каких признаков часть отличается от целого и в каком смысле вообще LSP можно считать, действительно, частью общенационального языка. Мы полагаем, что ответ на этот вопрос дает когнитивно-дискурсивный подход к определению LSP.

Возможность определения LSP появилась только с возникновением когнитивной науки и со становлением в лингвистике такой парадигмы знания, как когнитивно-дискурсивная, поскольку только в рамках этой парадигмы можно выделить основополагающие характеристики LSP, позволяющие показать его своеобразие как с когнитивной, так и с чисто коммуникативной точки зрения, а также определить место отдельных LSP в общенациональной системе того или другого конкретного языка. На наш взгляд LSP - это такая система лингвистических средств общенационального языка, которая репрезентирует структуры знания, сложившиеся в определенный период развития науки и демонстрирующие достигнутый в этот период особый уровень развития в конкретной предметной области знания, важный для социума и обеспечивающий его собственное развитие и прогресс. По таким своим лингвистическим характеристикам, как грамматика, морфология и синтаксис, эта система повторяет в значительной степени признаки системы общенационального (общелитературного) языка, отличаясь от неё кардинально по своей лексической терминологической составляющей и, прежде всего, по своим функциям. Являясь частью системы общенационального языка, исключительно в сфере грамматики, она никак не может рассматриваться буквально как часть её лексической системы, ибо как раз в этой сфере проявляются её своеобразие, её отличительные свойства - тот факт, что она репрезентирует особые структуры знания, служит их объективации и тем самым обеспечивает общение специалистов в определенной предметной области знания. Релевантность отдельно взятого языка (LSP) обусловливается релевантностью соответствующей предметной/специальной областью знания, и специфика его связана именно с уровнем развития этого знания для соответствующего социума.

При всех возможных разъяснениях по этому поводу ведущим признаком LSP оказывается, несомненно, используемая в нем терминологическая лексика.

Наука о термине и терминологии развивалась как объект лингвистического исследования, вследствие чего были определены место и функции терминологии в лингво-мыслителъной и научно-познавательной деятельности человека. В 70-е - 80-е годы XX столетия терминоведение выделяется в самостоятельную научную дисциплину, обладающую своей теорией, понятийным аппаратом, методологией.

Практически все исследователи языков для специальных целей единодушны в том, что главную роль в них играют термины. Но при этом следует отметить, что общепринятого определения самого понятия «термин» до сих пор не существует.

Трудность при дефинировании понятия «термин» связана с тем, что наряду с горизонтальным членением специальных языков, надо учитывать также вертикальную стратификацию, - термины каждой страты имеют определенные особенности.

На необходимость строгой дефиниции как обязательном признаке термина указывают многие специалисты [Ахманова, Тер-Мкртичан 1976; Васильева 1988; Городецкий 1987; Канделаки 1977; Комарова 1991; Никитина 1988; Суперанская и др. 1989; Rey 1979; Rondeau 1980; Sager 1974]. Но ведь в словарях в обязательной дефиниции нуждается и любое слово. К дефиниции терминов предъявляются особые требования.

Важно отметить в то же время, что наличие у термина строгой дефиниции позволяет использовать его как относительно стабильный элемент научного познания. Определение термина фиксировано (хотя и подвержено коррекции в связи с развитием научных знаний), т.е. характеристики концептов, формирующих значение термина, в нем отражены достаточно точно и соответствуют определенному этапу развития науки.

При характеристике особенностей терминологии, отличающих ее от других лексико-семантических подсистем языка, чаще всего выделяют следующие свойства: 1) термин однозначен (или по крайней мере имеет тенденцию к однозначности); 2) термин точен, он имеет номинативную функцию, но ему не свойственны эмоциональная, экспрессивная и модальная функции, с чем связано и безразличие термина к контексту; 3) значение термина равняется понятию (в объеме познанного); 4) термин стилистически нейтрален; 5) термин системен. Большинство этих свойств соотносятся с «требованиями, предъявляемыми к термину», сформулированными Д.С.Лотте еще в 30-40 гг. прошлого века

В настоящее время многие современные исследования в области терминологии доказывают преимущества когнитивно-дискурсивного подхода к анализу термина, расширяющего возможности понимания его функции и места в лингвистической и мыслительной деятельности человека.

Обратившись к рассмотрению этой проблемы в когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания, мы исходим из принципов обязательного рассмотрения каждого языкового явления, каждой языковой формы, по её участию в выполнении языком двух его важнейших функций - когнитивной и коммуникативной.

Разгадку когнитивной сути термина нужно искать в особенностях структуры представляемого им знания. Конкретно такая структура знания

характеризуется тем, что отражает собой часть специального знания, выработанного в определенной науке.

Термины появляются в ходе осуществления познавательных процессов, способствующих, с одной стороны, выделению особых отраслей знания, а, с другой, обобщающих опыт обращения конкретной науки с характеризующими её особыми объектами.

Следует однако отметить, что структура термина отличается от структуры обычных слов тем, что в последних дефиниции строятся так, чтобы было легче их отождествлять или распознавать. Термины же дефинируются скорее для того, чтобы дать им объяснение - это другой уровень абстракции. Значит, и сама семантическая структура термина строится на других принципах.

Если в исследованиях докогнитивного периода толкование основных сущностных характеристик термина, обусловливающее и общность понимания термина, сводилось к толкованию термина как языкового знака в самых разных тематических областях, то сегодня исследователи видят новые перспективы в определении и изучении термина как результата познавательного процесса, специально ориентированного и специально организованного особым сообществом людей (ученых) для решения сложнейшей задачи, поставленной когнитивной лингвистикой - «объяснения тех постоянных корреляций и связей, что обнаруживаются между структурами языка и структурами знания» [Е.СКубрякова]. Такой подход оказывается более сложным, поскольку, как справедливо указывают отдельные авторы, в языковом знаке взаимодействуют такие типы сущностей как: 1) категории действительного мира; 2) мыслительные категории; 3) прагматические факторы; 4) отношения между языковыми знаками в системе. В данном случае говорят о информационно-понятийном статусе термина. Передаваемая им информация - это информация о каком-то фрагменте мира, о ментальной форме отражения этого фрагмента, об условиях использования такого знака и о связи его с другими знаками. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую когнитивно-информационную структуру, в которой кумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования.

Структура знания - это прежде всего совокупность сведений об объекте, объединенных определенной иерархией и объективированных в термине. Когнитивная и концептуальная структуры полностью не совпадают. Это обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами, а также целым рядом особенностей самих терминологических единиц. Здесь, прежде всего, учитывается область научного познания, взаимодействие результатов повседневного опыта с результатами научного познания, формы ментальной репрезентации научного знания и их

взаимодействие со средствами вербализации результатов научного познания, т.е. с терминологическими номинативными знаками. Связь языковых знаков с ментальными единицами и структурами, определяемая в когнитивной лингвистике как основное свойство номинативных знаков, требует, таким образом, чтобы терминологические единицы (главным образом - ключевые термины) были описаны и концептуально, и как определенные когнитивные структуры. Концептуальная структура может рассматриваться как система знаний о мире, которые представлены концептами разного уровня сложности и абстракции. Термины с точки зрения концептуальной структуры можно рассматривать как единицы, выполняющие особую роль в «приращении» специального (не обыденного) знания, так как передача и восприятие новой информации участниками коммуникативного акта предполагает наличие у них в их концептуальной системе определенных концептов, т.е. семантически общих компонентов, необходимых для дальнейшего построения новой концептуальной системы.

Терминология отражает, прежде всего, сложившиеся в обществе научные представления о мире и имеет дело с понятиями, т.е. с логически осмысленными концептами, возникающими на основе выделения существенных характеристик предметов и явлений с отвлечением от второстепенных признаков.

В языках для специальных целей важную роль играет связь информации со знанием и использование терминов в речевой деятельности, которые рассматриваются в когнитивной лингвистике как особые единицы обработки информации. Терминообразование - это сложный когнитивный процесс, включающий передачу и получение закодированной языковыми средствами информации, зависящей от условий его осуществления и от того, между какими партнерами он протекает [КСКТ].

Определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на то, предстает ли перед нами специальная или не специальная структура знания. Если в дефиниции слова не применяются специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, - это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, — это слово скорее всего уже стало термином. Термин возникает как результат взаимодействия когнициии коммуникации в профессиональной деятельности.

Чтобы проиллюстрировать это различие, целесообразно сопоставить дефиниции, даваемые определенному понятию в специальном экономическом словаре (ЭН), с той, которая предлагается ему в словаре общенационального языка (ОН).

3H OH

Begriff: M. nennt man mit fimktioneller Hinsicht das Zusammentreffen von -» Angebot und Nachfrase. durch das sich Preise bilden. -Arten: (I) Ein M. kann organisiert oder rieht organisiert sein. Im zuerst genannten Fall liegt ein M. im institutionellen Sinne vor, auf dem bestimmte festgelegte Regeln gehen; z.B. Wochenmärkte, Jahrmärkte, Auktionen, Ausschreibungen, Börsen. Angebot und Nachfrage werden auch durch Messen und Ausstellungen zusammengeführt. (2) Nach dem Marktzutritt kann in offene, beschränkte und geschlossene M. unterschieden werden. Wenn der Zugang zum M. und der Marktaustritt jederzeit für alle Anbieter offensteht, herrscht fieie Konkurrenz, sonst liegt ein geschlossener M vor. Letzterer kann durch staatliche Verfugung entstehen (z. B. früher durch das Postregal, Konzessionen), auf rechtlichen Gründen beruhen (Patent) oder lediglich faktisch (temporär) gegeben sein. Die resultierenden Wirkungen sind jeweils unterschiedlich. 1. Verkaufsveramtaltiinp;, zu der in regelmäßigen Abständen an einem bestimmten Platz Händler zusammenkommen, um Waren des täglichen Bedarfs an [fliesenden] Ständen zu verkaufen: 2. a) Angebot u. Nachfrage in Bezug auf Waren. Kauf u. Verkauf: Warenverkehr (Kaufinarmsspr.; wird nicht angeboten nicht gehandelt).

В итоге сопоставления словарных статей в ЭН и ОН выявляется, что, хотя опорные слова и дефинируются через один и тот же идентификатор или сходное в каких-то чертах описание, термины разъясняются в специальных словарях с гораздо большим числом аттрибутов - их дефиниции приобретают характер развернутых описаний структур знания, что подробнее мы покажем на примере дефиниций терминов в словаре общеупотребительного языка и в специальном терминологическом словаре.

Наиболее наглядно процесс терминообразования проявляется в связи с дискурсом или текстом, где перед тем, как ввести определенный термин, ему дается полное описание или объяснение. Для осуществления дискурса необходим краткий и емкий по своему содержанию термин и в то же время передающий информацию в простом для её узнавания виде. Это достигается за счет свертывания полного и детального определения термина сначала в раздельнооформленное словосочетание, затем в цельнооформленную единицу.

Центральными аспектами современного когнитивно-дискурсивного направления в терминоведении становится изучение языковой обработки информации, необходимой для передачи знаний и осуществления коммуникации. Закрепив полученную человеком информацию, термин сам становится инструментом познания, поскольку дает возможность обобщать научные факты, умножать знания и передавать их следующим поколениям.

Само появление когнитивной науки требует в термине спецификации знания, приписываемого отдельному слову, - и в этом выражается его информационная нагрузка. Так, для обыденного сознания слово рынок - это организованно или стихийно возникшее место, где можно купить или

продать определенные предметы человеческого бытия или продукты сельскохозяйственной деятельности. Но для специального - это соотношение спроса и предложения, в результате которого формируются цены. Когнитивно-информационная структура находит свое выражение в том, что термин несет специальную информацию о конкретном понятии в конкретной области знания.

Термин также одновременно является и единицей речи, функционирует преимущественно в сфере научной (специальной) коммуникации, но может использоваться также в других типах дискурса, представляя ту часть содержания ментальной единицы, которая фиксирует результат научного познания, что позволяет рассматривать термин в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы как языковой знак, фиксирующий в своем значении научное знание, но дающий представление о нем то в более сжатом, то в более полном объёме.

Исходя из особенностей определения термина как единицы языкового и специального знания, мы полагаем, что применение методологических положений когнитивно-дискурсивной парадигмы к его определению даёт возможность раскрыть информационную ёмкость термина, его понятийно-семантическую структуру, т.е. совокупность значений термина «поставляющих» конкретную терминологическую информацию.

Наряду с этими процессами следует обратить внимание также и на связанные с созданием и функционированием терминов такие процессы как терминологизация, детерминологизация и фиксация понятий в дефинициях.

Одной из основных проблем терминоведения является проблема формирования термина. Обычно термин возникает как обозначение нерасчлененного представления и может длительное время существовать как предтермин, пока представление об определяемой сущности на основании профессионального опыта и апробации обществом не приобретет необходимые и достаточные признаки и не превратится в упорядоченную структуру знания, которая подводится под термин [В.Ф.Новодранова].

Терминологизация определяется как когнитивно-коммуникативный процесс развития языкового знака в дискурсе, который (по определению СЛ.Мишлановой) происходит в три этапа: усвоение знака, порождение знака и фиксация знака.

Мы провели анализ экономических текстов с точки зрения их связи с процессами терминообразования. При анализе выявились закономерности формирования структур знания и принципы их обогащения через информационные каналы, что несомненно приводит к росту знания, его развитию.

Эволюция экономического знания связана с представлениями, наблюдениями, с процессами глобализации и, несомненно, с концептуальным обобщением. Это обусловливает кумулятивный характер экономического знания. По мере углубления знаний об объекте изменялись и

наполнялись новым содержанием и обозначения этого объекта. Например, под названием «биржа» (от позднелат. bursd) понималось слово «кошелек», которое ассоциировалось с торговыми собраниями - {этап усвоения знака). Затем на этапе порождения знака возникает термин «биржа реального товара», который в процессе эволюции и в процессе промышленной революции расширялся за счёт терминов «торговые центры», «фьючерсные биржи», «товарные биржи», «сырьевые биржи», «валютные биржи» и т.д. С эволюцией бирж изменялся и объем понятия, внешние признаки которого отражены в современном термине - (этап фиксации термина в словаре): «биржа - регулярно функционирующий, организационно определенный оптовый рынок однородных товаров».

Как только термин выходит за рамки «естественной среды функционирования», он теряет часть своих семантических свойств, т.е. происходит его детерминологизация. По мнению языковедов, в результате этого процесса термин утрачивает свою системность, однозначность и приобретает прагматические свойства, которых он прежде был лишен, т.е. по сути дела возникает новое слово, значение которого требует уже не дефиниции, а толкования.

При детерминологизации происходит упрощение понятия, именуемого термином, оно как бы приспосабливается к возможностям его понимания в общеупотребительном языке. Детерминологизация может иметь две стадии: 1) вхождение термина в виде слова с терминологическим значением в состав общего языка; 2) перенос этого значения «терминологического» слова уже в общеупотребительном языке и возникновение (чаще метафорическое) общеупотребительного слова на его основе.

Нам представляется, что детерминологизация некоторых терминов действительно может иметь несколько ступеней. Если вернуться к стратификационной модели языков для специальных целей Л. Хоффманна и проанализировать термины, расположенные на отдельных стратах, то, с одной стороны, от высшей страты к низшей страте будет убывать число собственно терминов и увеличиваться число предметных терминов и номенов, с другой стороны, у терминов, общих для всех страт, при переходе с более высокой страты на более низкую будет уменьшаться степень насыщенности текстов терминами, например, слово казуистика в Словаре русского языка I. (юр.) применение общих статей закона к различным юридическим случаям; П. (перен.) изворотливость, ловкость в доказательстве сомнительных или ложных положений; крючкотворство. Степень «остаточной терминологичности» и у лексических единиц, являющихся по происхождению терминами различна. У одних она приближается к нулю, как, например, у слов казуистика или синхрофазотрон, значения которых как элементов терминосистем и элементов общеупотребительной лексики имеют очень мало общих сем. У других, например, прейскурант или задаток она достаточна высока, и их значения в общеупотребительном языке мало или меньше отличаются от терминологических.

Процесс детерминологизации лексических единиц в современных языках, обслуживающих развитые общества, носит масштабный характер. Лексические единицы подобного типа составляют немалую часть издаваемых справочников новых слов. Интенсивность проникновения в общенациональный язык лексических единиц из тех или иных языков для специальных целей зависит исключительно от экстралингвистических факторов. В разные исторические периоды в различных языковых обществах общенациональный язык испытывал, как правило, наплыв лексических единиц из словарного состава тех отраслей знания и деятельности, которые наиболее интенсивно воздействовали на идеологию общества.

В настоящее время процессы развития естественных наук и техники, проникновения их достижений в жизнь общества носят транснациональный характер. Это обусловливает, в частности, и наличие в соответствующих специальных языках большого количества интернационализмов, подготавливает возможность унификации терминологии в международном масштабе, для чего существуют специальные международные организации. С другой стороны, по мере того как то или иное научно-техническое достижение становится достоянием неспециалистов, в общеупотребительный язык проникают связанные с его использованием слова или выражения. Процессы эти идут примерно параллельно в языках, обслуживающих разные общества, но «индуцируются» они, как правило, языком, функционирующим в стране, где данная сфера науки или техники развивается наиболее интенсивно. Очень наглядно это можно проследить, например, на материале лексики, связанной с ПК (персональный компьютер). Наша страна вошла в компьютерный век с определенным опозданием, и основной массив как терминов, относящихся к данной сфере, так и детерминологизированной лексики в русском языке составляют английские заимствования.

Освоение терминологической лексики литературным языком -сложный процесс, сопровождаемый как внешними, экстралингвистическими, так и внутренними языковыми факторами и явлениями. В этом процессе заметную роль играют процессы детерминологизации, а также метафорическое использование специальной лексики, особенно распространенной в текстах, предлагаемых средствами массовой информации.

Мы вполне разделяем точку зрения, когда метафора рассматривается не только как «риторическое украшение речи». Метафора - это последовательное проявление когнитивного механизма коммуникативно опосредованного процесса развития языкового знака на разных стадиях дискурса, на разных этапах речемыслительной деятельности.

Благодаря метафоре, основанной на ассоциативной образности, термин обретает вторую жизнь в качестве общеупотребительного слова, отличающегося особой наглядностью. Информация, заложенная в термине, который употребляется метафорически в непрофессиональном речевом

контексте, обладает свойством «накрепко врезаться в память», раскрывая при этом суть соответствующего явления. Мнемоническая функция метафоры сочетается в этом смысле с ее дефинитивной функцией (сравн.: Markenpyratie 'пиратство фирменных знаков', Wachstumslokomotive 'двигатель экономического роста').

Охарактеризовать LSP - это прежде всего очертить ту предметно-познавательную область с исследованием, описанием и объяснением которой он связан. Более конкретно это означает - представить фреймовую структуру самой области знания в её онтологическом аспекте (подробнее см. также ниже), т.е. дать представление о том, какими именно объектами занимается соответствующая отрасль знания и какие аспекты их анализа выделяются в данной отрасли как главные и наиболее существенные. Перед тем как представить подобные сведения об экономике в виде особой схемы (или фрейма), кратко охарактеризуем членение указанной области, достигнутое к настоящему времени.

Традиционным и устойчивым в XX в. стало разделение экономики Германии и науки о ней на три взаимосвязанные, но самостоятельные области:

- народное хозяйство (Volkswirtschaft): представление о нём дает теория народного хозяйства (Volkswirtschaftstheorie), притом в качестве синонимов последнего обозначения используются также термины 'ökonomische Theorie, Wirtschaftstheorie, Volkswirtschaftslehre' [Gabler 1998,6:2116-2524];

- экономика и организация производства (Betriebswirtschaft): в основе её лежит теория экономики и организации производства (Betriebswirtschaftstheorie) [Gabler 1998, 5: 791-792];

- финансовое хозяйство (Finanzwirtschaft) - это наука о финансах (Finanzwissenschaft, okonomische Theorie der Haushalte) (принятые сокращения FW - FWL) [Gabler 2, 1998:1832-1833].

Это членение экономики Германии и наук о ней закреплено в научной экономической литературе, посвященной как общей теории экономики, так и её частным разделам, а также в научных справочных лексиконах, заглавные слова статей которых часто сопровождаются пометами - Volkswissenschaft: Betriebswissenschaft: Finanzwissenschaft:. По этим же направлениям ведётся обучение специалистов в области экономики в университетах и специальных высших школах Германии. Соответственно дифференцируется и учебная литература.

На языковом уровне разделение экономики и науки о ней приводит к горизонтальной дифференциации немецкого специального экономического языка, именуемого в немецкой лингвистической литературе Wirtschaftsdeutsch (WD), на три основные части: язык экономики народного хозяйства, язык экономики и организации производства и язык экономики финансов, каждый из которых подвержен, в свою очередь внутренней

дифференциации, отражающей дифференциацию соответствующего раздела экономического знания или деятельности.

Горизонтальное членение этого языка достаточно очевидно, оно является отражением горизонтального членения специального экономического языка.

Наибольший интерес представляет членение языка для специальных целей по вертикали по особым стратам (см. также ниже), поскольку особенности репрезентации каждого из полученного в результате этого членения слоев зависит от таких параметров, как участники коммуникации и сферы общения. Вертикальное членение подъязыка непрофессиональной практической экономики обусловлено, прежде всего, тем, что круг его пользователей чрезвычайно разнообразен. Они различаются по уровню образования, степени интереса к разным сторонам экономической жизни, а также по активности участия в тех или иных экономических институтах или видах деятельности.

Материалом анализа в настоящей диссертации послужил главным образом тот словарь, который был нами составлен в ходе исследования терминологической лексики. Проектирование словаря потребовало определения тех конкретных принципов, которые связаны с отбором и подачей терминологической лексики. Эти принципы неоднородны и касаются разных элементов словарной статьи и общих методологических установок словаря: разработка наиболее общих требований и принципов отбора лексикографических источников, которые позволили бы соединить в планируемом словаре как типы двуязычных переводных словарей, так и элементы толкового и специальных терминологических словарей, а также новых принципов и способов лексикографического представления экономической лексики Ь8Р. Эти принципы касались прежде всего принципов дефиниции терминов и истолкования их значений, а также новой паспортизации отраженных в словаре лексем. При этом мы признали более разумной опору не столько на жесткие дефиниции, сколько на те структуры знания, которые отражаются во множестве терминологических систем как самой экономики, так и взаимодействующих с ней других областей знания: это финансы, банковское дело, бухгалтерский учет, международные расчеты, международное частное право, европейское право и другие. В соответствии с этим подходом мы выделили в качестве наиболее общих требований к словарю:

- адекватный охват специальной лексики избранной предметной области;

- наличие при каждой лексеме (термине) всей необходимой информации о специальных, связанных с ней, знаниях;

- исключение ненужных или менее релевантных сведений, которые увеличивали бы объем словаря и затруднили бы поиск нужной информации;

- унификация способов подачи и толкования терминов и ссылочного аппарата, особенно - перекрестных ссылок;

- известный баланс между указанными ранее элементами словаря.

При переводе словарных статей в качестве основного

методологического подхода мы избрали когнитивно-дискурсивный подход, который опирается на когнитивно-концептуальный метод описания терминов. Мы считаем, что именно такой подход позволяет более полно и четко установить виды и типы языковых знаков, виды и типы знаний, представленных в этих знаках, обеспечивая механизм извлечения из знаков этих знаний, т.е. правил интерпретации и условий возникновения и развития знаков, а также принципов, регулирующих их функционирование.

Отбирая термины для нашего лексикографического издания, мы рассматривали их именно с этих позиций, а, следовательно, с учетом того определения термина, которое было дано нами. Термин - это языковой знак, фиксирующий в своем значении научное знание, которое объясняется здесь, в основном, с помощью знаков той же системы.

Специфика терминов как знаков особого типа заключается в том, что они создаются для обозначения предметов, явлений, отношений, коммуникативно и когнитивно значимых лишь в особом семиотическом пространстве, - пространстве той или иной профессиональной деятельности.

Сфера профессиональной деятельности обслуживается специальным языком - языком профессиональной коммуникации (LSP). Этот язык неоднороден по своему составу, в нем вычленяется несколько языковых страт в зависимости от степени кодифицированности и информационной содержательности используемых единиц: терминология, устная профессиональная лексика (профессионализмы), профессиональные жаргонизмы, номенклатура.

Под профессиональной коммуникацией принято понимать коммуникацию в рамках профессиональной сферы между представителями определенных профессий. Профессиональную коммуникацию целесообразно разделить на три типа: обучающую, познавательную, деятельностную. Определение типов профессиональной коммуникации позволяет определить типы источников для отбора лексики при составлении лексикографических изданий. В осмыслении термина как специфического языкового знака мы исходим из того, что термин является вербализованным результатом профессионального мышления, значимым лингвокогнитивным средством ориентации в профессиональной сфере и важнейшим элементом профессиональной коммуникации.

Таким образом, понимание теоретических аспектов интерпретации термина как знака особого типа является важнейшим принципом при создании отраслевых словарей, ибо эти аспекты в целом учитывают структуру и номенклатуру материалов (источников) описываемой отрасли и позволяют определить принципы логического выделения и подачи лексических единиц в каждом отдельном словаре - это и есть одна из

собственно лексикографических проблем, решать которую признаны конкретные словари.

При отборе круга источников словаря мы исходили из разработанной нами стратификационной модели лексики функционально связанных текстов. В качестве источников, соответствующих выделенным нами стратам, мы использовали: терминологические издания, энциклопедии, учебные материалы, каталоги, справочники, классификаторы продукции и отраслей хозяйственной деятельности, монографии, научные статьи, рефераты, а также научно-популярные и общественно-политические журналы и газеты.

Вопросы типологии специальной лексики и установления статуса и свойств отдельных её видов, различие терминологической и нетерминологической лексики и отделение терминов от слов общеупотребительного языка основано на таких признаках термина, как номинация специального понятия и его дефинированность.

Повторим, что при отборе специальной лексики мы рассматривали термин не столько в рамках его традиционного определения, сколько в рамках когнитивно-дискурсивной парадигмы, т.е. как языковой знак, фиксирующий в своем значении научное знание о референте, а также содержащий информацию о себе самом как о единице естественного языка, существующей в рамках определенной терминосистемы и употребляющейся в различных типах дискурса, но полностью реализующей свою функцию лишь при употреблении в соответствующем (научном или техническом) контексте (т.е. в научной прозе, научном изложении, устном сообщении и т.п.) в совокупности с другими единицами (в первую очередь -терминологическими), реферирующими к одной и той же предметной области [Т.В.Дроздова].

Для отбора специальной лексики нами учитывался и такой признак термина как его дефинированность. Дефиниция рассматриваемого языкового знака в терминологическом словаре не только подробно раскрывает содержание вербализуемого понятия, но и перечисляет широкий набор концептов-признаков, составляющих концептуальную структуру последнего. Ср. концепт транспортного средства используемого при такой субкатегоризации понятия Waren 'товары', который отражен терминами schwimmende Ware товар на плаву,' fliegende Ware 'товар в полете', rollende Ware 'товар на колёсах'. Использование дефиниций при отборе лексики для специального словаря - это один из методологических принципов отбора ключевых понятий в LSP.

Минимально необходимую информацию о вербализуемом понятии вполне можно получить и из дефиниции номинативного знака, представленной в словаре общенационального языка. Однако в терминологическом словаре определяемое дефиницией показывает, помимо всего прочего, каким образом, на основе каких признаков происходит субкатегоризация основной категории и какие термины и номены могут

использоваться для описания членов этой категории. Иными словами, информативность языкового знака, употребляемого в качестве термина в научном экономическом тексте, несравненно богаче и точнее с точки зрения передачи им специальной информации, нежели при функционировании этого же самого знака в повседневной коммуникации, т.е. как нетермина. Это подтверждается при сопоставлении дефиниций в экономическом специальном словаре и в словаре общенационального языка. Примером может служить сопоставление дефиниций лексемы Geld 'деньги'.

В словаре общенационального языка понятие Geld характеризуется с помощью краткого описания редуцированной структуры знания, в которой отражается форма денег и их функция. Дефиниция в специальном экономическом словаре даёт полное описание знания о деньгах, отвечает более адекватному представлению LSP, поскольку в ней не только истолкована структура знания, относящегося к деньгам, но и показаны все связи этого понятия с другими понятиями в той же предметной области. Тем самым реализуется представление о системности термина. Так, например, ключевое понятие Geld проходит при описании таких понятий, как Geldwirtschaft 'денежное хозяйство', Geldverfassung 'законодательство в области финансов', Geldschöpfung 'денежная эмиссия', Geldaggregate 'денежный агрегат', Geldmenge денежная масса' Geldbasis 'денежный базис', Bargeldumlauf 'оборот наличности', Giralgeld 'деньги банковского оборота', Zentralbankgeldmenge 'наличность и вклады, хранимые в центральном банке', где понятие Geld выступает в качестве начального Geldwirtschaft, Geldverfassung, Geldschöpfung, Geldaggregate, последнего Giralgeld или среднего Bargeldumlauf, Zentralbankgeldmenge компонента композита. Кроме этого понятие Geld проходит при описании других важных понятий данной концептосферы, представленных во фрейме; ср.:

Таким образом, фрейм, в котором представлены все эти указанные понятия, организует целую систему данной предметной области.

Системность термина получает доказательное представление в специальном экономическом словаре.

На основании изложенного мы можем определить обычные критерии выделения ключевых понятий:

1. значимость понятия для самой предметной области;

2. функционирование ключевого понятия в качестве такого компонента в композите, который может занимать в нем разные позиции, т.е., его сочетаемость;

3. вхождение в дефиниции других важных понятий, которые представлены во фрейме.

Вторая часть диссертации - это практический анализ языкового материала, теоретические предпосылки которого даны в первой части, где показана концептосфера экономики путем построения фрейма и выделения в нём ключевых понятий.

Ключевыми понятиями являются все имена, называющие слоты фрейма (например, Wirtschaji, Außenwirtschaft, Betriebswirtschaft, Finanzwirtschaft, Wirtschaftstheorie и т.д.). Чем выше слот, тем более важным, т.е. ключевым является понятие. Таким образом, ключевое понятие соответствует слоту фрейма. Так, например, представляя схему обобщенного фрейма Wirtschqft, мы одновременно можем указать на ключевые понятия, вокруг интерпретации которых и должна строиться работа по обучению и научному анализу лексики LSP. Названия основных слотов фрейма по существу - это названия разделов в членении науки. Принципы дальнейшего исследования заключаются в выборе повторяющихся единиц в дефиниции, например Wirtschaji повторяется в Außenwirtschaft. Betriebswirtschaft, Finanzwirtschaft. Wirts ch aftstheorie, Wirts ch aftsan alyse. Wirtschaftszweig. Wirtschaftsgebiet и т.д., где Wirtschqft является ядерным. Все названия слотов демонстрируют его повторяемость в композитах. По сути дела, хотя мы и имеем дело с ключевыми понятиями, часто названиями слотов являются итоги познавательных процессов, которые представляют собой субкатегоризацию уже до этого выделенных понятий. Так, хотя в нашем примере ключевыми будут являться Außenwirtschaft, Betriebswirtschaft, Finanzwirtschaft, Wirtschaftstheorie, Wirtschaftsanalyse, Wirtschaftszweig, Wirtschaftsgebiet и другие, описание любого из них невозможно без описания Wirtschqft и, конечно, оно тоже оказывается ключевым.

Значимость названий слотов можно показать на схеме подфрейма Außenhandel, который входит в схему фрейма Außenwirtschaft. С одной стороны, мы можем отметить наличие субкатегоризации понятия Handel 'торговля', с другой, - признака Außen 'внешний', последний входит в систему противопоставлений внешней и внутренней экономической деятельности, которая лингвистически выражается также префиксами Aus- и Ein-, которая представлена такими понятиями как Ausfuhr-Einfuhr, Ausfuhrverfahren-Einfuhrverfahren, Einkommen-Ausgaben. В свою очередь,

понятие Außenhandel как субкатегория входит в общую категорию понятия Handel. Какой бы мы ни взяли подфрейм или слот, - для его характеристики требуется определение ключевого (ядерного) компонента, в нашем случае понятия Handel. Ключевые слова повторяются в десятках вторичных обозначений усложняющихся результатов субкатегоризации науки, в то время как любая субкатегоризация основана на предшествующих процессах категоризации. Понятие субкатегоризации связано с процессами дифференциации самой науки на более мелкие разделы. В каждой науке постоянно повторяются процессы категоризации, которые закрепляются терминологической лексикой. Структура фрейма показывает степень дифференциации науки, а слоты - имена или названия понятий, наиболее существенных для данной науки. Фреймовый анализ показывает, что терминологическая лексика системна, вся пронизана связями, которые устанавливаются через ключевые понятия, а иногда через важнейшие системы противопоставлений, которые действуют внутри каждой конкретной системы. Это наглядно представлено в схеме фрейма Außenhandel; ср.:

Handel

Außenhandel

Ausfuhr- Einfuhr Ausgaben - Einnahmen

^ Ausfuhrverfahren

Extrahandel Großhandel

Handelsasoekte Handelsbedingungen Handelsbilanz Handelsklausel Handelspolitik Handelstheorie

Очевидно, что полное представление всех фреймов, характеризующих язык экономики, было бы графически нереальным, но, демонстрируя саму методику такого представления, мы хотим подчеркнуть, что никакие сведения о системности терминологической лексики вне такого представления невозможны. Вместе с тем мы хотим подчеркнуть, что, говоря о необходимости выделения совокупности ключевых понятий изучаемого домена, мы не имеем в виду дать полный список таких понятий: мы описываем только методику его составления и те процедуры (обращение к дефинициям понятий, занимающих место названий слотов), которые способствуют решению указанной задачи.

Невозможно описать (кроме как в словаре) каждый термин из 6000 терминов словаря, однако можно выделить основные характеристики всей

этой совокупности терминов и указать на то, в чем мы видим доказательства системности собранного материала и большей релевантности одних характеристик терминов по сравнению с другими. В итоге мы считаем особо важным выделить для исследуемых терминов в составе LSP следующие свойства: частеречные, структурные и дефиниционные.

Частеречная характеристика является в нашем понимании достаточно важной, т.к. показывает не только формальное различие терминов, но и содержательно-функциональное, которое связано с раскрытием концептуальных оснований частей речи. Дать частеречную характеристику важно для того, чтобы показать, что терминологически нагруженным является не только понятийный (предметный) пласт лексики, но и признаковый. В связи с этим наш анализ направлен на выявление двух вопросов:

1) существует ли противопоставление предметной и признаковой лексики в рамках терминологической системы (в нашем случае -экономической);

2) насколько широко представлено в сфере терминологической лексики противопоставление различных типов признаковой лексики: глаголов и прилагательных, а также, каков их удельный вес в составе терминологической лексики по сравнению с предметной.

От ответов на эти вопросы зависит, в конечном счёте, и то, можно ли считать терминами некоторые прилагательные и глаголы, и в каком случае целесообразен положительный ответ на этот вопрос.

Обзор представленных в нашем словаре различных частей речи позволил нам сделать следующие выводы: существительные служат для обозначения категорий, понятий, ситуаций и др., а имена прилагательные способствуют субкатегоризации этих категорий или раскрытию/описанию деталей ситуаций, именуя различные типы признаков, и в первую очередь -их дифференциальные признаки. Они равно представляют терминологическую лексику. Из этого следует также, что если глаголы, что вполне естественно, реализуют себя, в основном, в качестве предикатов при субъекте предложения, а прилагательные играют лидирующую роль как составные компоненты терминологических несколькословных комплексов, они и в том, и другом виде участвуют в описаниях терминологической лексики - без них это описание не может быть «естественным», и в этом смысле определенная признаковая лексика тоже должна считаться частью терминологической. Чаще всего такое заключение можно сделать, когда соответствующие глаголы и прилагательные выступают при порождении собственно терминов в неких специализированных значениях (т.е. значениях, специально маркируемых в общенациональных словарях или же отмечаемых в виде отдельных лексем в словарях профессиональных).

Анализ структурных особенностей терминологической лексики с когнитивных позиций позволил продемонстировать, какими важными и интересными свойствами обладают разноструктурные единицы номинации в

специальном языке экономики и какой реальный диапазон возможностей связан с каждой из таких единиц. Среди единиц номинации, представленных в нашем материале, противопоставляются единицы двух классов: системные, готовые, воспроизводимые в актах речи и, напротив, свободно в ней создаваемые. Первые, как правило, фиксируются специальными словарями, вторые - рождаются и появляются от случая к случаю в дискурсе, представляя собой свободные комбинации уже имеющихся в ментальном лексиконе говорящего единиц - единицы-обозначения и единицы-описания.

Для анализа мы выделили четыре основных типа номинативных единиц, представленных в нашем словаре: а) простые непроизводные, например, как Geld, Preis, Bank, Markt, Kurs; б) производные в широком смысле этого слова, представленные в нашем словаре дериватами разных типов: Empfänger, Leichter, Lieferung, kostbar, konkurrenzfähig, сложносоставными словами (включая и сложнопроизводные: Ausfuhrdeckung, Datumswechsel, Fabrikationsrisikodeckung, Sonderdeckungen, Konvergenzkriterium, preiswert, preisgünstig)', в) терминологические номинативные комплектами (ТНК): Grander- und Mittelstandsbank des Bundes, Deutsche Börse Systems, geregelter Markt, Handels-, Abwicklungs- und Informationssysteme, Euro-Wahrungsgebiet, Geld- und Wahrungspolitik, Deutscher Gebrauchszolltarif и т.д; г) аббревиатуры: АКА, Eurex, FAO, faq, WTO, и т.д.

Простые единицы представлены в нашем словаре в малом количестве « 36 единиц, поэтому мы сочли проводить их подробный анализ нецелесообразным.

Производные единицы занимают в нашем словаре значительную часть. Их количество составляет « 3250 единиц из 6000. Большое количество производных единиц как в немецком языке, так и в других языках, объясняется особенностями их структуры и семантики, особенностями моделей их порождения. Являясь центральными единицами словообразовательной системы, они отражают сущностные характеристики самой системы. Мы сочли целесообразным противопоставить среди производных номинативных знаков аффиксальные производные и сложносоставные (сложнопроизводные) единицы.

Анализ производных показал специфику соотношения формальной и содержательной структуры производного термина в LSP.

В общенациональном языке словообразовательная структура соотносится с лексическим значением производного, здесь лексическое значение термина упрощено, редуцировано по сравнению с концептуальным содержанием структур знания, стоящих за термином. Содержание же термина в LSP определяется его дефиницией. Например, чтобы понять значение термина Dematerialisierung 'дематериализация' не достаточно понимать только то, что этот термин обозначает 'аннулирование эффективных ценных бумаг или документов, которые подтверждают собственность на

финансовые активы', нужно знать ещё и то, что таковые существуют в большей степени только как записи в бухгалтерскую книгу.

В процессе анализа также выяснилось, что и отсылочная, и формирующая части производного слова могут нести частично информацию об оценке именуемого референта или эмоциях, вызываемых им: Aufschwung 'расцвет', 'подъем'; Abbewegung 'спад'; Abgang 'убытки', ' потери'; Rückwärtstendenz 'тенденция спада'. В данном случае префикс Auf-имплицирует направление «вверх», что означает в большинстве случаев определенное улучшение (позитивная оценка), а - «вниз»,

что означает ухудшение (негативная оценка). Однако здесь следует заметить, что для адекватного понимания производного термина адресату также требуется осмысление контекста, в котором используется языковой знак, кодирующий информацию о денотате. Укажем, что такой контекст понимается нами двояко. С одной стороны, мы понимаем под ним лингвистический контекст, или синтагму, в которую включен анализируемый языковой знак, а также единицу текста, содержащую данную синтагму (и даже более глобальную макроструктуру, в которую входит эта единица). С другой стороны, контекстом мы также считаем все, что связано с воображаемым дискурсом.

Терминологические номинативные комплексы (ТНК) - это распространенный тип языковых единиц в современных терминологических системах развитых мировых языков (в нашем словаре таких насчитывается около 3250 единиц), и число таких номинативных знаков постоянно увеличивается. Они строятся по структурным моделям свободных синтаксических словосочетаний и включают образования с различным числом компонентов: от двух до семи и даже более.

В нашем словаре преобладают ТНК, состоящие из двух-пяти компонентов: Entscheidungs- und Kontrollfunktion der Legislative, der öffentliche Sektor, informationseffiziente Märkte, Einnahmen und Ausgaben, das Konzept der raiionalerErwartungen и т.п.

В отличие от сложных слов степень семантической связанности между компонентами в таких структурах несколько меньше - это подтверждается возможностью в отдельных случаях употреблять ядерный компонент таких единиц самостоятельно. Однако, индивидуальное использование ядерного компонента такого комплекса не всегда возможно (и даже нежелательно), поскольку это может привести к двусмысленности или ложному истолкованию вербализуемой информации. Они характеризуются наличием эксплицитно или латентно выраженной предикации, соединяющей компоненты их синтаксической структуры и сообщающей об отношениях между представляемыми ими категориями в реальном или воображаемом мирах, что находит отражение в ментальных структурах хранения знаний.

Особенностью ТНК является их функционирование как средств для передачи специальной информации, и в этой связи мы должны указать на различную когнитивную значимость такой информации. С нашей точки зрения, ТНК служат неким «ярлыком» обозначаемого понятия или категории

и стоящей за ним ментальной структуры (фрейма), фиксируя минимально необходимые (или ядерные) признаки, позволяющие опознать это понятие.

Аббревиатуры в нашем словаре представлены двумя типами номинативных единиц: буквенными аббревиатурами - акронимами и усеченными - контрактурами. Особенностью аббревиатур является то, что они участвуют в дальнейшем словообразовании, пополняя словарный состав новыми единицами номинации, за каждой из которых стоит свой концепт и своя когнитивная значимость.

Третья часть исследования посвящена выделению типологии текстов и их анализу в когнитивно-дискурсивной парадигме знания.

Описание лингвокогнитивных особенностей терминологической лексики в Ь8Р было бы неполным, если бы мы ограничились при её освещении данными о её конкретном составе, чему была посвящена вся предыдущая часть диссертации: мы подчёркиваем, что в число указанных черт в когнитивно-дискурсивной парадигме знания обязательно входят коммуникативные (дискурсивные), а, значит, и собственно прагматические характеристики использования терминов интересующей нас системы.

Ещё одним принципом анализа, связанным с этим этапом исследования описания лингвокогнитивных особенностей терминологической лексики в Ь8Р, становится, соответственно, обращение к текстам, которые репрезентируют язык для специальных целей ничуть не меньше, чем такая его составляющая, как терминологическая лексика (которая, кстати говоря, в своей совокупности может и не получить отражения в специальном терминологическом словаре, источником для составления которого служат именно тексты). Исследование текстов становится тем самым на этом этапе предпосылкой обнаружения целого ряда зависимостей, существующих в употреблении терминов в тексте и дискурсе. Подобная зависимость была выявлена нами как зависимость функционирования терминов в Ь8Р от типов текстов, в которых они встречаются. При этом выявилась необходимость установить:

а) в какой системе текстов реализуется Ь8Р экономики (мы отчасти рассмотрели этот вопрос при освещении проблем источников для нашего словаря) и

б) какую типологию текстов можно предложить как наиболее эффективную и целесообразную для решения наших задач.

В основу типологии текстов ложатся представления о горизонтальном и вертикальном членении языка, где под горизонтальным членением понимается членение самой науки экономики на её составляющие, а под вертикальным - дифференциация групп пользователей (участников актов коммуникации).

Положенная в основу нашего анализа стратификационная модель горизонтальной и вертикальной дифференциации специального языка Л.Хоффманна позволила нам полно и исчерпывающе провести такой анализ текстов.

Наложение схемы, предложенной Л.Хоффманном, на немецкий LSP экономики позволяет выделить следующие страты, которые мы будем именовать подъязыками экономики:

I. Подъязык теоретических экономических наук.

П. Подъязык прикладных экономических наук.

Ш. Подъязык профессиональной практической экономики.

На первых двух стратах нам представляется целесообразным выделить учебные подстраты.

Каждая из выделенных страт и подстрат характеризуется своими пользователями, сферой применения и типами продуцируемых текстов.

Поскольку задачей нашего исследования является анализ функционирования экономической лексики не только в соответствующем языке для специальных целей, но и за его пределами, мы выделяем ещё одну IV страту, которую мы называем подъязыком непрофессиональной практической экономики. Он неоднороден и тоже подвержен как горизонтальному, так и вертикальному членению, но акты общения между непрофессионалами происходят, строго говоря, на общенациональном языке, хотя в текстах, отражающих этот вид общения, и встречаются вкрапленные в них экономические термины. Их информационная нагрузка позволяет говорить о них только как о консубстанциональных терминам единицах.

Собственно говоря, тексты являются единственной данностью, позволяющей судить как о структуре выделенных языков и подъязыков, так и о характере их функционирования. При этом необходимо подчеркнуть, что предметом нашего исследования являлись не разного рода текстообразующие факторы, анализируемые в рамках лингвистики текста. Текст интересовал нас в более узком плане - как среда бытования терминов (и консубстанциональных им единиц общеупотребительного языка), т.е. мы действовали в рамках подхода, именуемого текстовым анализом термина.

Текстовые особенности термина изучаются чаще всего при помощи статистических методов. В этой связи следует, прежде всего, упомянуть работы Р.Г. Пиотровского и его последователей, которые определяли информационную нагрузку (степень насыщенности текстов терминами) тех или иных лексических единиц текста на основе выделения их частотности.

Мы попытались приложить эти методы для решения стоящих перед нами задач, а именно для выявления специфики терминологической лексики каждого из выделенных нами подъязыков экономики. В ходе работы нами были последовательно осуществлены все процедуры, предусмотренные в такого рода исследованиях: сформирован экспериментальный массив текстов, вычислены частотности появления интересующих нас признаков, установлены корреляции между частотностями этих признаков и некоторыми качественными характеристиками выделенных нами лексических подсистем.

Частота появления каждого из интересующих нас признаков просчитывалась вручную по всему экспериментальному массиву.

Анализ текстов мы проводили с учётом вычисления следующих параметров:

1) терминологическая частотность - доля (в %) терминологических словоупотреблений среди всех словоупотреблений в тексте (многословные термины считались одним словоупотреблением);

2) частотность употребления экономических терминов в целом (в % ко всем словоупотреблениям);

3) частотность употребления предметных терминов (в % ко всем словоупотреблениям);

4) частотность употребления многокомпонентных терминов (сложных слов) и многословных терминов (терминов-словосочетаний) в % к общему числу терминов в тексте.

Мы выбрали именно эти параметры, исходя из следующих соображений. Нам представляется, что насыщенность текстов как терминами в целом, так и разными типами терминов, является характеристикой не только самих текстов, но и входящих в них терминов. Как известно, своеобразной областью существования термина является поле, которое заменяет термину контекст. Выявление терминологического поля по существу происходит в идеале в результате анализа всего фонда текстов (метатекста), в котором воплощена данная отрасль знания, а в реальности -на основе исследования некоторых его фрагментов. Аналогичным образом выявляется и системность термина. Таким образом, любой текст, являющийся частью метатекста, даёт представление о некотором фрагменте терминологического поля, тех или иных системных связях термина. Из всех этих фрагментов и частей, как из мозаики, складывается общая картина как терминологического поля, так и системных связей каждого входящего в него элемента.

В принципе, каждый текст можно рассматривать не только как элемент метатекста, но и как отдельный, относительно самостоятельный фрагмент. Тогда все полученные при его анализе данные будут служить параметрами только тех терминологических единиц, которые представлены в данном конкретном тексте, и степень информационной нагрузки той или иной лексической единицы будет задаваться её связями с другими терминологическими единицами этого же текста. Исходя из этого соображения, можно, видимо, утверждать, что чем больше в тексте терминов, тем большую информационную нагрузку несёт каждый из них.

Нами были получены следующие результаты:

Степень информационной нагрузки разных типов терминов - общих экономических и предметных - на выделенных нами стратах Ь8Р изменяется

не одинаково. От страты подъязыка теоретических экономических наук к страте подъязыка профессиональной практической экономики наблюдается возрастание количества предметных терминов, которое влечёт за собой резкое увеличение общей информационной нагрузки текстов этой страты. Такое положение вещей обусловлено, на наш взгляд, тем обстоятельством, что предметных терминов, по крайней мере, экономических, судя по нашим наблюдениям, существенно больше, чем общих экономических. Поскольку они обозначают многочисленные реалии конкретной экономической жизни, то вполне естественно, что в наибольшем количестве они появляются именно на страте профессиональной практической экономики.

Наибольшая насыщенность терминами характеризует тексты на страте подъязыка теоретических экономических наук, наименьшая - на страте подъязыка непрофессиональной практической экономики. Интересно отметить, что по этому статистическому параметру можно судить как о том, какой страте принадлежит какой-либо конкретный тип текста (монографии, специальной литературе, учебнику и т.п.), так и о том, в каком именно типе текста встречается изучаемый термин.

Из LSP экономики в общенациональный язык переходят, в основном, предметные термины. Обусловлено это тем, что рядовой гражданин интересуется в первую очередь не теоретическими экономическими концепциями, а реальной экономической жизнью. Собственно, имея в виду это обстоятельство, мы и назвали рассматриваемую подсистему общеупотребительного языка «языком непрофессиональной практической экономики». Совершенно закономерно, что количество терминов, точнее консубстанциональных терминам единиц общенационального языка, на страте непрофессиональной экономики довольно плавно падает.

Для наглядности представим результаты разной насыщенности текстов LSP терминами в виде следующего графика.

16, ... 14 -1-- 12; -, 1016 .С Г гттг

страта { страта И страта Ш страта (V

Ещё одним показателем анализа насыщенности текстов терминами является информативность термина. Сравним два примера текстов с термином цена.

Первый фрагмент текста, взятый из учебника «коммерческое дело», представляет собой дефиницию, в которой цена характеризуется как фундаментальная экономическая категория, означающая количество денег за единицу товара:

Цена - фундаментальная экономическая категория, означающая количество денег, за которое продавец согласен продать (цена продавца), а покупатель готов купить (цена покупателя) единицу товара. Цена определенного количества товара составляет его стоимость, поэтому правомерно говорить о цене как стоимости товара в денежном выражении (меновой стоимости). В случае когда единица данного товара обменивается на определенное количество другого товара, такое количество становится товарной ценой данного товара. Чтобы получить достаточно полное представление о цене как о многогранной экономической категории, необходимо сочетать, такие понятия, как цена продавца, цена покупателя, рыночная цена.

Сравнивая эту дефиницию с тем толкованием, которое дается этому понятию во фрагменте текста из журнала «Профиль», совершенно очевидно, что во втором случае речь не идет ни о фундаментальной экономической категории, характеризующей экономику, ни вообще о полном представлении понятия цены, описанной в первом тексте. Речь идет о простом изменении цен, когда под ценой имеется в виду исключительно определенное количество денег, которое запрашивает продавец. Текст имплицирует ухудшение положения на рынке, повлекшее за собой повышение цен на топливо и широкий спектр продуктов потребления, т.е. связи, в общей дефиниции специально не отмечаемой (между ценами и благосостоянием потребителей). Ср.:

Повышение цен на нефть на мировых рынках повлекло за собой повышение цен на топливо и широкий спектр продуктов потребления. В первую очередь цены повысились на предметы первой необходимости и продукты питания. Так за последние месяцы цены на хлеб возросли в среднем на 2%, на молочные продукты на 1,6%, на мясные изделия на 1,7%.

Примеры, подобные этим, служат ярким свидетельством процессов детерминологизации термина в общенациональном языке, и конечно, изменении структуры знания, стоящей за одним и тем же словом.

Итак, подробное рассмотрение функций терминов в текстах разного типа позволило систематизировать имеющийся в нашем распоряжении материал и показать, насколько сильна взаимосвязь между типом текста, определенным LSP и особенностями функционирования в нём терминологической лексики. Это касается главным образом а) степени насыщенности разных типов текстов терминологической лексикой и б) простоты/сложности содержания используемых терминов, что с когнитивной точки зрения свидетельствует о том, что объем тех структур знания, которые стоят за терминами в разных

типах текстов, отражает определенную степень их детерминологизации (вплоть до перехода отдельного термина в специальных текстах LSP экономики к консубстанциональной ему единице в текстах общеупотребительного языка). Об этом же мы говорили, собственно, и тогда, когда сравнивали между собой дефиницию материально тождественных знаков в языке экономики и общенациональном языке (см. стр. 18 автореферата).

Заключение

Определяя понятие языка для специальных целей (LSP), мы рассмотрели многие работы докогнитивного периода с тем, чтобы показать, что хотя некоторые особенности LSP были уже несомненно намечены в работах 70-80х годов и далее, существовавших в то время подходов было всё же недостаточно для того, чтобы выявить основополагающие характеристики LSP. Последнее стало возможным только с возникновением когнитивной науки и когнитивной лингвистики, подчеркнувших необходимость при определении многих явлений языка обращения к его междисциплинарным связям. Подчеркивая, что только когнитивно-дискурсивная парадигма знания может способствовать более чёткому определению LSP, мы хотим прежде всего подчеркнуть, что именно лингвокогнитивные особенности специального языка - в достаточной мере выявленные и освещенные -способствуют его адекватному определению.

Описание этих лингвокогнитивных особенностей делает возможным сказать, что природа LSP обусловливается тем, выражению каких структур опыта и знания он служит, и как репрезентируется с помощью системы соотносящихся с ними языковых средств особая предметная область. В дальнейшем мы и будем исходить из следующего рабочего определения LSP - это такая система, развивающая лингвистические средства общенационального языка, которая (особенно в сфере лексики) репрезентирует структуры знания, сложившиеся в определенный период развития науки, и демонстрирует достигнутый в этот период особый уровень развития в конкретной предметной области знания, важный для социума и обеспечивающий его собственноеразвитие и прогресс.

Руководствуясь этим определением, мы сделали попытки сформулировать далее более полно принципы и методы исследования LSP. Ясно вместе с тем, что если LSP - это прежде всего определенная система лингвистических средств, отражающая представление об определенной предметной области (в настоящем случае - об экономике), то главный принцип описания подобной системы и будет связан прежде всего с выделением той экономической лексики, которая характеризует эту предметную область.

Охарактеризовать LSP - это прежде всего очертить ту предметно-познавательную область, с исследованием, описанием и объяснением

которой он связан. Более конкретно это означает для нас очертить фреймовую структуру самой области знания в её онтологическом аспекте, т.е. дать представление о том, какими именно объектами занимается соответствующая отрасль знания и какие аспекты их анализа выделяются в данной отрасли как главные и наиболее существенные. Перед тем как представить подобные сведения об экономике в виде особой схемы (или фрейма), кратко охарактеризовать членение указанной области, достигнутое к настоящему времени.

Подводя итог изучению материала, мы хотели бы также подчеркнуть, что несмотря на длительные традиции изучения природы терминов и терминологических систем в отечественном языкознании, и несмотря на то, что целый ряд сущностных характеристик термина и терминологической системы уже были выделены и описаны в докогнитивный период, в когнитивно-дискурсивной парадигме знания оба указанных явления получают новое и более глубокое освещение. И понятие «термин», и понятие «терминологическая система» получают своё адекватное определение в когнитивно-дискурсивной парадигме знания именно потому, что здесь они рассматриваются как подводящие итоги длительным познавательным процессам в определенной предметной области. Совокупность таких терминов представлена для изучаемого нами Ь8Р экономики в словаре в виде определенным образом организованной терминологической системы.

Важно в то же время отметить, что предпосылкой составления такого словаря явилось не только понимание структур знания, стоящих за термином, но и более точное определение терминологической системы, существующей не только и не столько как простой набор из нескольких тысяч терминов, но и как совокупность определенных типов отношений и связей, объединяющих выделенные термины в разные группы. Несмотря на то, что в терминологической системе, как и в любой другой лексической системе, представлены в целом те же типы связей (антонимия, синонимия и т.п.), каждый из них в конкретной области вербализованного знания обладает своей спецификой. Так, для нашей (экономической) терминосистемы особо значимыми оказались разные виды антонимии и регулярной многозначности.

В завершении мы могли бы повторить положения, вынесенные нами на защиту (стр. 5-7 автореферата), которые по сути дела, и характеризуют принципы исследования языка для специальных целей.

Основные положения диссертации отражены в следующих

публикациях

Монографии:

1. Немецкая экономическая лексика: социолингвистический аспект М., «Научная книга» 2004. 176 с. - 11 ал.

2. Экономическая лексика современного немецкого языка: становление и особенности. М., «Научная книга» 2004.165 с. -10 п.л.

Научные статьи и тезисы:

3. О соотношении общего языка, специального языка и функциональных стилей //Сборник научных статей МГИМО МИД РФ, 2000.-0,8 п.л.

4. Лингвистические свойства экономических терминов и консубстанциональных им единиц общеупотребительного языка//Сборник научных статей МГИМО МИД РФ, 2001. - 0,7 п.л.

5. Функционирование экономической лексики в текстах разного типа// Тезисы докладов и сообщений Международной конференции «Язык и общество на пороге нового тысячелетия». - М., 2001. - 0,3 п.л.

6. О социолингвистическом и когнитивном подходах к анализу термина (на материале экономической терминологии) // Тезисы докладов и сообщений 8-ой Международной конференции по теоретическим и прикладным проблемам терминологии «Стандартизация, новые методы, результаты исследования терминологий разных областей знания. Когнитивное терминоведение». - М., 2002. - 0,2 п.л.

7. Дифференциация немецкого экономического языка // Язык и современное общество: - М., Ин-т языкознания РАН, 2002. - 0,9 п.л.

8. Особенности языков гуманитарных наук // Язык и современное общество: - М., Ин-т языкознания РАН, 2002. - 1,0 п.л.

9. Uber die Fachlichkeitsgradmessung der Fachwörter im Text. Russian

Terminology Science (1992-2002), Wien-Austria 2004ATermNet Publisher.

-1, 1п.л.

10. Синонимия лексем немецкого специального экономического языка Лексикология. Терминоведение. Стилистика//Сборник научных трудов. Москва-Рязань 2003. - 0,8 п.л.

11. Роль и статус профессиональных жаргонизмов в специальной коммуникации. Тезисы к докладу. II международная научная конференция «Язык и культура». - 0,2 п.л.

12. Стратификация экономических текстов и их насыщенность специальными терминами//Вопросы филологии №2. М., 2005. -1,2 п.л.

13. К вопросу о когнитивной природе термина//Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2005. - 1,0 п.л.

14. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания//Сборник научных трудов 2005. ИЯ РАН. -1,0 п.л.

15. Место языка для специальных целей в системе общенационального языка//Вестник ВГУ. Воронеж. 2005. - 0,5 п.л.

Учебно-методические пособия:

16. Сборник упражнений по коммерческой корреспонденции//Учебное пособие МГИМО (У), 2004. 92 с. - 8 п.л.

17. Фондовые рынки//Учебное пособие по экономическому переводу МГИМО (У), 2000. 82 с. - 7 п.с.

18. Немецко-русский словарь-справочник «Внешняя экономика» (в соавторстве с А.Райнингом), 2005. - 70 п.л. (печ.).

Принято к исполнению 22/04/2005 Исполнено 22/04/2005

Заказ № 783 Тираж: 150 экз.

ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Балаклавский пр-т, 20-2-93 (095) 747-64-70 www autoreferat.ru

19 МАЙ 2005

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Зяблова, Ольга Александровна

Введение

ЧАСТЫ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

НАСТОЯЩЕЙ ДИССЕРТАЦИИ И ЕЁ КЛЮЧЕВЫЕ ПОНЯТИЯ: ПОНЯТИЯ ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ (LSP) И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК ЕГО ГЛАВНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ. ЗАДАЧИ

НАСТОЯЩЕЙ ДИССЕРТАЦИИ

Глава первая понятие языка для специальных целей и его определение

1.1.1. К проблеме определения языка для специальных 19 целей(докогнитивный период анализа)

1.1.2. Горизонтальная и вертикальная структурация 28 языка в целом и специального языка в частности (общие замечания)

1.1.3. Место языка для специальных целей в системе 37 общенационального языка

Глава вторая ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА КАК ЛИНГВИС

ТИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЯЗЫКА ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

1.2.1. Проблемы определения термина (из истории вопроса). 4 6 Докогнитивный период развития лингвистики

1.2.2. Определение термина в когнитивно-дискурсивной 57 парадигме знания

1.2.3. Процессы терминологизации и детерминологизации в 69 функционировании языка

1.2.4. Особенности LSP в сфере гуманитарных наук

Глава третья LSP экономики и его членение: выделение области 9 О анализа в настоящей диссертации и её конкретные

1.3.1. Общая картина функционирования языка экономики 90 как особого языка для специальных целей

1.3.2. Вертикальное и горизонтальное членение языка 95 экономики как основа выделения предметной области анализа настоящей диссертации: фреймовое представление этой области

Глава проблемы отбора и лексикографического ирткйптаа ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЛЕКСИКИ ИЗУЧАЕМОГО НАМИ ЯЗЫКА:

1 ИТОГИ ОПЫТА СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ «ВНЕШНЯЯ

ЭКОНОМИКА»

1.4.1. Общие замечания: к вопросу об адекватности 106 лексикографического представления лексики в отраслевом словаре

1.4.2. К вопросу об определении круга источников словаря

1.4.3. Некоторые особенности отбора специальной лексики 119 изучаемого нами LSP

ЧАСТЬ 2 ПРИНЦИПЫ АНАЛИЗА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

LSP ЭКОНОМИКИ

Глава первая опыт фреймового представления lsp экономики

2.1.1. Предварительные замечания к фреймовому анализу 130 терминологической лексики и отбору ключевых LSP экономики

2.1.2. Общая картина терминологической лексики в 142 специальном словаре и выделение главных параметров её описания

2.1.3. тт , 146 Частеречные характеристики зафиксированных в словаре терминов

Глава вторая, структурные характеристики представленных в словаре терминологических единиц

2.2.1. Общие замечания по вопросу о структурных 158 свойствах терминологической лексики

2.2.2. Простые (непроизводные) номинативные 160 единицы

2.2.3. Производные терминологические единицы в 162 составе словаря

2.2.3.1. Аффиксальные производные

2.2.3.2. Сложносоставные и сложнопроизводные единицы в 166 составе словаря

2.2.4. Терминологические номинативные комплексы в 167 составе словаря

2.2.5. Аббревиатуры в составе словаря

Глава третья ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛО- 174 ГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ИЗУЧАЕМОГО LSP

2.3.1. Общие сведения о семантических (когнитивных) 174 структурах единиц, зафиксированных в словаре

2.3.2. Антонимические связи терминологической лексики в 185 нашем словаре

2.3.3. Синонимические связи терминологической 188 лексики в составе словаря

2.1.4. Сочетаемостные характеристики терминологических 196 единиц внутри описанных семантических структур терминов в дефинициях LSP по сравнению с общенациональным языком (ОН)

2.3.5. Особенности репрезентации терминологической 206 лексики в словарях разного типа и особенности отдельных значений (J1CB) у консубстанциональных лексем словаря

2.3.6. Полисемия (отраслевая многозначность)

ЧАСТЬ 3 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ

ЛЕКСИКИ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Глава первая АНАЛИЗ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В КОГНИТИВНО- 221 ДИСКУРСИВНОЙ ПАРАДИГМЕ ЗНАНИЯ

3.1.1. Лингвокогнитивные особенности построения экономического дискурса

3.1.2. Типы текстов с позиций терминоведческого подхода

3.1.3. Общие замечания к проблеме извлечения информации 237 из текстов

Глава вторая ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В 241 КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

2 2 1 Общие замечания к проблеме вертикальной и ^41 торизонтальной дифференциации языка для специальных целей с точки зрения коммуникативнопрагматического аспекта

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Зяблова, Ольга Александровна

Актуальность исследования определяется использованием когнитивно-дискурсивного подхода к описанию LSP, дающего возможность более адекватно отразить системные и дискурсивные особенности LSP, нежели в ранее выполненных публикациях; она также обусловливается стремлением глубже разработать когнитивно-коммуникативную парадигму знания в сфере терминоведения.

Актуальность предлагаемого исследования определяется не в последнюю очередь и значимостью экономических отношений в любой стране, необходимостью развивать саму науку экономику, что обусловливает важную роль и значительный объем экономической лексики в словарном составе каждого языка, а особенно в составе языков, функционирующих в экономически развитых странах.

Актуальность данной работы связана также с использованием в качестве непосредственного материала исследования теоретической и научно-учебной экономической литературы, демонстрирующей особый жанр научной прозы, а также экономической справочной литературы, ориентированной на читателей, не имеющих специального экономического образования, но активно участвующих в происходящих экономических процессах.

Научная новизна исследования заключается, главным образом, в том, что в диссертации предложена новая концепция LSP, разработанная в результате использования когнитивно-дискурсивного подхода. Научная новизна исследования усматривается также в соотнесении LSP с общенациональным языком и в уточнении границ такой составляющей LSP как терминологическая лексика и её функционирования в текстах и дискурсе. С этим связаны принципы исследования языка для специальных целей, заключающиеся в новой трактовке самого определения термина и в новом подходе к выделению ключевых понятий LSP с помощью фреймового анализа. Новым является также анализ номинативных единиц специального словаря и консубстанциональных им единиц общенационального языка.

Новизна работы видится и в том, что в качестве материала исследования используется авторский двуязычный словарь-справочник нового типа, в котором фиксируется лексика LSP с переводом терминов и дефиниций с немецкого языка на русский, а частично - с английского, французского и испанского. В словаре вводятся перекрёстные ссылки.

Новизна работы связывается нами также с выделением типологии текстов и страт, репрезентирующих всю область использования терминологической лексики LSP, что позволяет судить об особенностях функционирования в них специальных терминов. Анализ терминологической лексики дает основание говорить, что в отличие от предыдущих работ по терминоведению, которые более всего были связаны с описанием процессов терминологизации, в настоящей диссертации наряду с этими процессами характеризуются также процессы детерминологизации.

Объектом настоящего исследования является вся организация системы LSP и такая её составляющая часть, как терминологическая лексика.

Материалом исследования является в первую очередь составленный в соавторстве с А.Райнингом - профессором Университета техники и экономики г. Ройтлингена (Германия) двуязычный словарь-справочник «Внешняя экономика», включающий в себя 6000 лексических единиц; материалом являются также тексты разного типа: монографии и статьи по теоретическим и прикладным проблемам экономики; статьи из ведущих газет, посвященные проблемам экономики; руководства для непрофессионалов, желающих выгодно вложить свои сбережения; экономические отчеты акционерных обществ; договора между предприятиями; статьи из популярных и даже женских журналов, в той или иной степени касающиеся экономической проблематики и т.п. В целом было проанализирован корпус текстов, общий объем которых составил почти 57 ООО словоупотреблений.

Помимо этого, была составлена картотека, включающая в себя 100 ключевых экономических понятий, выделенных из словаря-справочника с их дефинициями.

В настоящей работе использовались методы концептуального и когнитивного-дискурсивного анализа, что позволило выявить и охарактеризовать содержательные, структурные и прочие особенности терминов и их дефиниций. Работа выполнена с использованием и других методов анализа: дефиниционного, дистрибутивного, сопоставительного, структурно-семантического, а также статистического. В качестве основного использовался метод установления корреляций между лингвистическими характеристиками лексических единиц и их экстралингвистическими (когнитивными в первую очередь) параметрами. Разработан также метод соотнесения изучаемых терминов LSP с консубстанциональными им единицами общенационального языка.

Теоретическая значимость диссертации состоит в определении принципов исследования LSP и в конкретизации этих принципов при рассмотрении языка экономики и, что очень важно, в установлении критериев выделения ключевых понятий описываемой области знания.

Теоретическая значимость заключается также в разработке основ современной теории терминообразования и когнитивного терминоведения. Она связана и с лексикографией в области составления словарей нового типа.

Определение термина с точки зрения когнитивного подхода позволяет глубже понять языковую природу термина, соотнести статику его бытования как элемента терминосистемы с динамикой его функционирования в коммуникативной деятельности специалистов. В новом свете предстает и взаимодействие специального и общеупотребительного языка: переход единицы номинации из одной системы в другую раскрывается как явление постепенное, имеющее несколько стадий, определяющее особый характер изменения семантики и концептуального содержания терминологических единиц за счёт редукции стоящих за ними структур знания.

Теоретически значимым является тот факт, что результаты исследования будут содействовать дальнейшему развитию когнитивно-дискурсивной парадигмы знания в области терминоведения и терминографии, что предполагает расширение представлений о соотношении ментальных структур хранения научных знаний со средствами их вербализации в особых предметных областях научного познания.

Подробная характеристика LSP и детальный анализ его единиц номинации могут представлять определенный интерес для функциональной стилистики, лексикологии, терминоведения, теории перевода и для обучения специалистов профессиональному языку.

Диссертация вносит свой вклад в установление присущих данной терминосистеме особенностей, в разработку методики концептуального и фреймового анализа, в анализ проблем концептуализации и категоризации окружающего мира, в изучение процессов номинативной деятельности человека и её когнитивных оснований.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы о принципах исследования LSP и, главное, о его определении, могут быть использованы для работы и изучения других LSP. Развиваемое в диссертации понятие LSP меняет (или должно изменить) практику обучения языкам для специальных целей. Предложенный в ней механизм анализа может использоваться в практике обучения переводу, в лексикологии, лексикографии и в теоретическом терминоведении.

Кроме того, результаты исследования могут оказаться полезными для специалистов различных сфер экономики, работающих с научными текстами в силу своей профессиональной деятельности.

На основе выводов, сделанных в данной работе могут быть составлены рекомендации для работы с научным текстом.

Существующие пробелы в определении и описании языков для специальных целей (LSP) могут быть заполнены лишь при новом подходе к этому понятию, вплоть до настоящего времени остававшемуся достаточно неопределенным, с позиций когнитивной науки и, в частности, с позиций развиваемой в отечественной науке когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистического знания. Согласно её постулатам, каждое изучаемое в языке явление (понятие) может быть охарактеризовано исключительно по тому, как оно служит, с одной стороны, когнитивным (т.е. познавательным), а, с другой, дискурсивным (т.е. коммуникативным) целям [Е.С.Кубрякова].

Исходные предпосылки диссертации обусловливаются следующим рабочим определением LSP: LSP - это когнитивное образование, предназначенное для хранения объективированных в языке структур человеческого знания и опыта и служащее обеспечению описания особой области знания и общения в ней, а также её развитию.

Поскольку речь идет именно об объективированных в языке структурах специального знания (т.е. знания в определенной предметно-познавательной области), мы также исходим из того, что «только последовательно лингвистический подход к решению любой задачи, связанной с языком, гарантирует успех; остальные подходы . приемлемы в той мере, в какой они исходят из лингвистически установленных законов языковой структуры» [В.А.Виноградов 2003: 117].

Применяя эти принципы к анализу LSP и к разработке способов, методов и приемов его исследования, а также проведя анализ на материале конкретного (немецкого) языка, мы могли прийти к следующим выводам и вынести на защиту следующие положения:

1. Каждый конкретный язык для специальных целей и в том числе язык экономики должен рассматриваться как сформированный на основе системы (грамматики, морфологии и синтаксиса) общенационального языка, как отражающий организованную на особых началах и объективирующий в языке совокупность структур знания, сложившихся по мере становления и функционирования соответствующей предметной области (экономики) и, таким образом, репрезентирующий главную лингвистическую составляющую LSP -его терминологическую лексику. Хотя полное отражение самой этой лексики является задачей лексикографической, отбору лексики и её детальному описанию должно предшествовать теоретическое разъяснение понятия термина и конституирующих черт той терминологической системы, для обеспечения нужд которой он создан и в которой он функционирует.

2. Очевидно, что для решения поставленной задачи необходимо систематизировать знания об экономике и результаты её научного представления, обобщив эти знания в определенном упорядоченном виде (у нас в виде особого фрейма), а затем соотнести выделенные структуры знания с их языковыми коррелятами в той системе единиц номинации и терминов, с помощью которой они реализуются в конкретном языке, и выявить главные черты образуемого ими терминологического пласта лексики. Постановка и решение сформулированных таким образом проблем предопределяют принципы и задачи исследования языка для специальных целей.

3. Теоретическое разъяснение понятия термина с когнитивно-дискурсивной точки зрения диктует необходимость нового подхода к его определению - термин является носителем особых структур знания, характеризующих специальные языки науки, или языки для специальных целей. Вследствие этого как развернутые описания терминов, так и их словарные дефиниции строятся тоже, прежде всего, на основе лексики, свойственной LSP, и ограниченного по своему объему корпуса единиц.

4. Терминологическая лексика - это не просто набор лексических единиц, описывающих конкретную область знания, - это система с сеткой связей, репрезентированная структурами знания, опыта и оценки, полученными в ходе познавательной деятельности специалистов и имеющими вербальную форму их объективации единицами номинации разных типов и разного строения. Отраженные в виде особого лексикографического издания - словаря-справочника, они получили в нем детальное описание, будучи зафиксированными в виде 6000 терминов, представленных на немецком языке с переводом на русский.

5. В описании LSP очень важно охарактеризовать не только состав терминологической лексики, но и выделить релевантные для нее ключевые понятия: чем более высокое место занимает какой-либо слот фрейма, тем более вероятно, что его название попадает в список ключевых понятий. В принципе же для выделения ключевых понятий можно использовать следующие критерии:

- значимость понятия для науки;

- вхождение его в значительный пласт лексики как в виде первого, так и в виде последнего элемента композитов или несколькословных сочетаний;

- использование его в составе дефиниций других терминов.

6. Специфика LSP экономики усматривается в том, что при описании конкретной области знания используется сравнительно небольшое количество ключевых понятий, однако, все они оказываются тесно связанными между собой, и это находит отражение в лексическом оформлении их дефиниций, но особенно чётко проявляется при организации словаря с помощью перекрестных ссылок.

7. Дефиниционный анализ является важным методологическим приемом, позволяющим установить отличие дефиниций, даваемых терминам в специальном словаре, от того, как они описываются в общенациональных словарях (как толковых, так и переводческих), в которых термины представлены фактически как единицы консубстанциональные (т.е. разделяющие с термином общность означающих - тел знаков, но не тождественные термину по приписываемой ему в указанных словах семантической структуре).

8. Специфика системных связей в LSP проявляется и внутри самой системы, которая обусловлена вербализацией знаний как об основных концептах/понятиях экономики, так и о существующей в домене экономики иерархии и субкатегоризации этих понятий, об их взаимосвязи внутри домена экономики, а также об их месте в картине мира в целом.

9. Исследование LSP в части анализа его терминологической лексики должно быть обязательно дополнено сведениями о том, как используются имеющиеся здесь термины и какие лингвокогнитивные, в том числе и прагматические особенности, характеризуют их функционирование. Главным фактором определяющим эту сторону терминов, мы считаем их участие в текстах разного типа. Соответственно предпосылкой исследования LSP на этом этапе становится определение типов текстов, в которых реализуется терминологическая лексика (и - в более общем плане - корпуса текстов).

10. Считаем целесообразным для целей нашего исследования представить особую классификацию текстов (т.е. предложить их типологию) с тем, чтобы далее более конкретно охарактеризовать такой параметр исследования использования терминов, как степень насыщенности текстов терминами, используемых в разных стратах дискурса.

11. Помимо фактов разной насыщенности разных текстов терминами мы хотим подчеркнуть: в разных типах текстов использование терминов специфично для каждого из этих типов, поскольку за одним и тем же термином обнаруживаются разные по своему объему структуры знания, в связи с чем в терминоведении имеет смысл изучать не только процессы терминологизации лексики, но и процессы её детерминологизации.

12. Процессы терминологизации как процессы возникновения терминов и становления терминосистем в той или иной области знания соотносятся с обратными им процессами детерминологизации, под которыми имеются в виду акты использования терминов и консубстанциональных им единиц в разных типах текстов, как единиц, представляющих разные по своему объему и информативной насыщенности структуры знания и свидетельствующих о возможной и даже необходимой редукции таких структур в текстах разного назначения.

13.Типология научных и прочих типов текстов играет в силу указанного обстоятельства исключительную роль, и её выявление помогает понять названные процессы детерминологизации и редукции структур знания в конкретной их форме, а, следовательно, описать впервые функционирование терминов в дискурсе с указанной точки зрения.

Полученные в исследовании данные способствуют как процессу понимания научных текстов в рассмотренной области знания, так и процессу обучения всей терминологической лексике этой области, упорядоченной по определенным параметрам и характеризующейся выявленными в дискурсе признаками, касающимися как структурных, так и содержательных характеристик этой лексики.

Структура диссертационного исследования была определена поставленными в нем целями и задачами. Диссертация включает введение, три части (включающие 9 глав), заключение, список литературы и приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Принципы исследования языка для специальных целей"

Заключение

Современный этап развития науки характеризуется широким распространением межкультурных и межъязыковых связей, необходимых сообществам людей для решения целого ряда насущных проблем, касающихся всего человечества в целом. Проявлением этой тенденции оказывается и интерес к так называемым языкам для специальных целей (Languages for Special Purposes, или LSP), предназначенным для коммуникации в особых областях знания и в значительной мере рассчитанным на обмен опытом в различных областях науки и техники и, главное, на развитие и усовершенствование информации и её передачу от одного сообщества к другому.

Неоценима роль языка в этих процессах, с одной стороны, служащего фиксации указанного опыта в отдельно взятых областях знания, его накоплению и возможностям разных видов деятельности с ним, а, с другой, выступающего как средство вербализации (объективации) этого опыта и создающего предпосылки для описания новых областей знания и осуществления процессов коммуникации, проблематика которых диктуется важностью ознакомления людей с этими новыми областями знания и желательностью их дальнейших разработок. В этой ситуации с очевидностью выявляется значимость формирования языков для специальных целей и сознательно ориентируемой деятельности по их созданию, чему в теоретическом плане должно способствовать четкое понимание целей и задач указанной деятельности, а, следовательно, разъяснение и конкретизация самого понятия LSP.

Несмотря на существование значительной литературы по поводу LSP, большая её часть либо носила чисто методический или же дидактический характер, либо учитывала исключительно лингвистический аспект, и адекватного определения LSP, которое отразило бы всю сложность этого понятия, к настоящему моменту всё же не существовало. Не были

269 сформулированы требования к LSP и не была выявлена его предметно-познавательная специфика. Только с возникновением когнитивной науки вообще и когнитивной лингвистики, в частности, могли быть осознаны и поняты исключительные сложности рассматриваемого понятия и его междисциплинарный характер, зависимость создания LSP не только от языка, но и от той предметно-познавательной сферы знания, деятельность людей в которой он должен был обеспечить и облегчить.

Именно когнитивный подход, сущность которого ведущие учёные

-когнитологи усматривают в постоянном соотнесении знаний о мире со знаниями о языке (см. прежде всего Кубрякова 2004), сделал возможным подойти по-новому и к определению LSP, и очертить — хотя бы в самой общей форме - те принципы, которые лежат в основе LSP и которые обусловливают его исследование с новых теоретических позиций. Выделенные совокупности тех структур знания, которые складываются к определенному моменту истории в той или иной науке и которые, будучи объективированы особой системой языковых средств, позволяют затем все необходимые операции с этими знаниями (от их фиксации и развития до использования в актах описания мира и актах коммуникации на особые темы).

Рассмотрев изучение вопроса о LSP в докогнитивной литературе и особенности такой новой научной парадигмы знания, как дискурсивно-когнитивная, мы и смогли предложить новое определение LSP. Тем самым мы могли заложить основы анализа этого понятия как с экстралингвистической, так и собственно лингвистической точек зрения.

Первое потребовалось для того, чтобы показать общую картину существования в современном обществе такой науки, как экономика, дать представление о её членении и главных разделах и свести эти сведения воедино, построив определенный фрейм знаний об экономике. Этим была создана своеобразная программа дальнейшего исследования, связанного с ответом на вопрос о том, какую именно языковую репрезентацию получает в LSP каждый из слотов фрейма и - что не менее важно - какая система ключевых понятий характеризует экономику.

Источником формирования ключевых понятий и всей лингвистической составляющей LSP - терминологической лексики - служат специальные тексты, в которых отражаются коммуникативные (дискурсивные) характеристики экономических терминов и специфические черты их функционирования.

Анализ функций терминов в текстах разного типа, как обязательный этап исследования LSP, показал взаимозависимость между типом текста и особенностями функционирования в нем терминологической лексики. Эта зависимость отражается в степени насыщенности разных типов текста терминологической лексикой, в объёме структур знания, которые стоят за терминами в разных типах текста и в процессах детерминологизации вплоть до перехода отдельного термина к консубстанциональной ему единице.

Таким образом, предложенная программа исследования LSP позволяет глубже понять лингвокогнитивную природу термина, соотнести статику его существования как элемента терминосистемы с динамикой его функционирования в коммуникативной деятельности специалистов.

 

Список научной литературыЗяблова, Ольга Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аксютенкова Л.Г. Деривация как фактор эволюции терминосистемы (на материале терминологии «Рыночная экономика»), АКД. Краснодар, 2002. 19 с.

2. Александрова О.В., Кубрякова Е.С. Дискурс// Категоризация мира: время, пространство. М., МГУ, 1997. - С. 3-18.

3. Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л., 1967. 238 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М„ Наука, 1974. 367 с.

5. Арутюнова Н.Д. Дискурс//Лингвистический энциклопедический словарь. -М., Сов.энцикл., 1990.-С. 136-137.

6. Афанасьева О.В. Имена прилагательные в системе кардинальных частей речи английского языка. М., Прометей, 1992. - 95 с.

7. Ахманова О С., Тер-Мкртичан С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 57-63.

8. Бабенко Н.С. Типы текстов как проблема лингвистической прагматики // «Филологические чтения» 2000-2001. М., 2002 (в печати).

9. Бабенко Н.С., Васильев И.В., Кадерин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Урал, ун-т, 2000. - 534 с.

10. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов/н/Д: Рост, ун-т, 1993. 182 с.

11. Белова М.Н. Терминология вторичной номинации политэкономии социализма. АКД. Л., 1986. 18 с.

12. Богдан С.К. Языковые средства выражения авторского комментария в научном тексте: АКД. Киев, 1988. - 23 с.

13. Богомолова С.И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем (на материале терминологии математической кибернетики)

14. Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем. Межвузовский сборник. М., 1999. С. 53-57.

15. Богословская И.В. Научно-популярный текст: сложность понимания. АКД. М„ ИЯ РАН, 2001,- 18 с.

16. Болдырев Н.Н. Категориальное значение глагола. Системный и функциональный аспекты. СПб.: РПГУ им. А.И.Герцена, 1994. - 171 с.

17. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2000. - 123 с.

18. Болотнов В.И. Экспликация некоторых терминов языка и текста//Функционирование языкового знака в тексте. Ташкент: Университет, 1992. - С. 7-8.

19. Болотнова Н.С. Основы теории текста. Томск: ТГПУ, 1999. - 100 с.

20. Бондаренко Г.В. Методы лингвистического анализа структуры текста на сверхфразовом уровне (на материале научно-технических текстов): АКД. -М., 1976.-20 с.

21. Бурт Э.М. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях// ВЯ, 1984 № 1. С. 36-43.

22. Буянов Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «налоги и налоговое право». АКД. Краснодар, 2001.19 с.

23. Бялик В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность научно-технических терминов в современном английском языке (на материале терминологии вычислительной техники): АКД. Киев: Киев, ун-т, 1985.- 18 с.

24. Валентей Т.В. Слова mony, price, cost в общелитературном языке и как политэкономические термины. АКД. М., 1989. 18 с.

25. Валуева Л.Н. Коммуникативно-прагматический аспект аргументации (на материале немецких научно-технических статей по радиоэлектронике): АКД.-Л.: 1989.-23 с.

26. Васильев Л.Г. Аргументативные аспекты понимания. М., Диалог - МГУ, 1994.- 172 с.

27. Васильев С.А. Уровни понимания текста//Понимание как логико-гносеологическая проблема: Сб.науч.тр./АН УкрССР. Ин-т философии. -Киев: Наук.думка, 1982. С. 91-121.

28. Васильева Н.В. Языки для специальных целей и норма // Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М., Наука, 1988. С. 55-69.

29. Вежбицка А. Метатекст в тексте//Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.VIII. М., Прогресс, 1978. - С. 402-421.

30. Виноградов В.А. Лингвистика и обучение языку. М., Academia, 2003. С.117.

31. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. ВЯ, 1955 №1.

32. Винокур P.O. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. института истории, философии и литературы. 1939, T.V: Сборник статей по языковедению. С. 3-54.

33. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984. 199 с.

34. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М., Изд-во. МГУ, 1996. 80 с.

35. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. АДД. М., 1998. 35 с.

36. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина: на материале терминологических средств массовой информации. М., 2000. 192 с.

37. Воробьёва О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Виша шк., 1993.-200 с.

38. Воронцова М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга в английском языке) // Сб. трудов молодых учёных и студентов Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1996. С. 326-327.

39. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

40. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного. Философия и герменевтика. М., Исскуство, 1991. - 367 с.

41. Газарх Р.С. Коммуникативная композиция текста (опыт системных исследований на материале английского языка). АКД. Одесса: ОГУ им.И.М.Мечникова, 1987. -24 с.

42. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., Высшая школа, 1974.- 175 с.

43. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка // ВЯ, 1974. №4.

44. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования. М., Наука, 1981.- 139 с.

45. Гвишиани Н.Б. Язык научного общества (вопросы методологии): Моногр. М., Высш.шк., 1986. - 280 с.

46. Гвишиани Н.Б. Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993. С. 41-50.

47. Гвоздев Ф.Н. Очерки по стилистике. М., 1952. 159 с.

48. Герд А С. Ещё раз о значении термина//Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Воронеж.ун-т, 1980. - С. 3-9.

49. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Ученые записки Горьковского университета им. Н.И.Лобачевского. Сер. лингв., 1970. Вып. 114. С. 17-26.

50. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства//Структурная и прикладная лингвистика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. Вып.З. С.54-62.

51. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение//Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов». 7-9 сентября 1988 г. Тезисы докладов и сообщений. М„ 1988. С. 4-7.

52. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М., Московский лицей, 1993. 309 с.

53. Громова К.А. Когнитивные аспекты юридического термина (на материале английской юридической терминологии) // Когнитивно-прагматические особенности лингвистических исследований. Калининград, 1999. С. 62-69.

54. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., Наука, 1977. 243 с.

55. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., Наука, 1986. С. 5-23.

56. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. С. 61-65.

57. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М., Прогресс, 1988. -С. 153-211.

58. Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация. М., Прогресс, 1989. 311 с.

59. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров. Обзор работ в современной русистике // ВЯ, 1997. №1.

60. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце 20 столетия // Язык и наука конца XX века. М., Изд-во РГУ, 1995. - С. 239320.

61. Демьянков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX в.// Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН. М., ИНИОН, 2000. -С. 26-136.

62. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы философии. 2001. - № 1(7). - С. 35-47.

63. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ, 1994. №4. С. 17-33.

64. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 6290.

65. Дрозд JI. К проблеме лингвистической теории терминологии // Infoterm. Ser. 6. Miinchen, 1981. С. 190-198.

66. Дроздова Т.В. Типы и особенности многокомпонентных терминов в современном английском языке (на материале терминологии производства искусственного холода): Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1989. -24с.

67. Дроздова Т.В. Проблема понимания научного текста // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания: Материалы круглого стола, апрель 2000г. / Ин-т языкознания РАН, ТГУ им. Г.Г.Державина. М., Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 49-58.

68. Дроздова Т.В. Распределение информации в научном тексте // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Москва - Воронеж: Ин-т языкознания РА11,2002. - С. 452-462.

69. Жаботинская С.А, Концептуальный анализ: типы фреймов // Bicmk Черкас, ун-ту. Сер. Фигол. науки. Вып. 2. -Черкаси: Изд-во Черкас, ун-ту, 1999. -С. 3-14.

70. Жаботинская С.А. Концептуальная модель частеречных систем: фрейм и скрипт // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. // Рязан. гос. ун-т им. С.А. Есенина. Рязань: Изд-во Рязан. гос. ун-та им. С.А. Есенина, 2000. -С. 15-21.

71. Зяблова О.А. Социолингвистические и когнитивные особенности функционирования экономической лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. Ин-т языкознания РАН, 2002. - 21 с.

72. Ивина JT.B. Номинативно-когнитивное исследование англоязычной терминосистемы венчурного финанасирования. АКД. М., 2001. 19 с.

73. Ильин В.В., Калинкин А.Т. Природа науки: Гносеологический анализ. М., Наука, 1985. 249 с.

74. Казарина С.Т. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. 176 с.

75. Каменская O.JI. Прагматические свойства текста // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 284. - М., Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 72-79.

76. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М., Высш. шк. - 1990. - 152 с.

77. Канонич С.И. Виды пресуппозиции коммуникантов // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 284. - М., Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С.

78. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. 167 с.

79. Кантор И.М. Педагогическая лексикография и лексикология. М., 1968. 145с.

80. Карабанов Н.В. Проблемы развития социальных понятий. М., Наука, 1985. 189 с.

81. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Вступ. ст. -М., Прогресс, 1989.-С. 5-11.

82. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. АКД. М., 2001. 29 с.

83. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца 20 столетия (19851995). М., Языки русской культуры, 2000. С. 162-236.

84. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Основные тенденции городской коммуникации (Язык Москвы) // Sprachlicher Standart und Substandart in Siidosteuropa und Osteuropa. Berlin, 1994. C. 114-127.

85. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика М., Эдиториал УРСС, 2000. -352 с.

86. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете (Способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи. М., Наука, 1981. С. 28-41.

87. Колегаева И.М. Текст как единица научной и художественной коммуникации. Одесса: Изд-во ОГУ им. И.И.Мечникова, 1991. - 120 с.

88. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. 197 с.

89. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. 181 с.

90. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Свердловского университета, 1991. 156с.

91. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно-метаязыковые особенности терминосферы «Экономика-рынок-право» (на материале русского, английского и немецкого языков). АКД. Краснодар, 2001. 21 с.

92. Котов Р.Г. Информационно-языковые проблемы современного общества// Лингвистические вопросы алгоритмической обработки сообщений. М., Наука, 1983. С. 44-62.

93. Котов Р.Г. Информационные процессы и языковые средства современного общества // Естественный язык, искусственные языки и информацирнные процессы в современном обществе. М., Наука, 1988. С. 6-23.

94. Краснова И.Е., Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., Наука, 1981. С. 324-343.

95. Крыжановская А.В. Сопоставительное исследование терминологии современного русского и украинского языков: проблемы унификации и интеграции. Киев, 1985. 91 с.

96. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., Наука, 1989. 187 с.

97. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., Наука, 1989. 150 с.

98. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., Наука, 1965. - 77 с.

99. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале романо-германских языков).-М., Наука, 1974. -319с.

100. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., Наука, 1981.-200 с.

101. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности М., Наука, 1986.- 156 с.

102. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., Наука, 1988. - С. 141-172.

103. Кубрякова Е.С. Введение // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. -М., Наука, 1991. С. 3-10.

104. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в репгении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., ИНИОН РАН, 1992. - С. 4-38.

105. Кубрякова Е.С. Проблема представления знаний в языке // Структуры представления знаний в языке. М., ИНИОН, 1994. - С. 5-31.

106. Кубрякова Е.С. Текст и его понимание // Русский текст; Российско-американский журнал по русской филологии. Лоуренс, Дерем США, С.-Пб.: Россия, 1994а.-№2. -С. 18-25.

107. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) //Язык и наука конца 20 века. -М., Изд-во РГУ, 1995.- С. 144-238.

108. Кубрякова Е.С. Интеграция лингвистических и нелингвистических знаний: инфе-ренция и сферы ее действия в языке // Английский лексикон и текст: Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв, ун-т. Вып. 434. - М., Изд-во МГЛУ, 1996. - С. 11-17.

109. Кубрякова Е.С. Понимание текста: инференция и области ее действия // Семантика языковых единиц: Докл. междунар. конф.- Т.1. -М., Изд-во МГУ, 1996. С. 20-23.

110. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., Ин-т языкознания РАН, 1997.-327 с.

111. Кубрякова Е.С. Актуатьные проблемы изучения словообразовательных систем славянских языков // Науч. докл. филос. ф-та MIT. Вып. 3. - М., Изд-во МГУ, 1998. - С.53-70.

112. Кубрякова Е.С. О новых путях исследования значения (теория айсберга) // Проблемы семантического описания единиц языка и речи: Материалы междунар. конф. Минск: Изд-во МГПИИЯ, 1998. - Ч. I. - С. 38-39.

113. Кубрякова Е.С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. М., ИНИОН РАН, 2000. - С. 7-25.

114. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст: структура и семантика. Док. VIII междунар. конф., 3-5 апреля 2001 г. / МГОПУ им. М.А. Шолохова. М., Изд-во СпортАхадемПресс, 2001. С.72-81.

115. Кубрякова Е С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Лингвистика и межкультурная коммуникация // Вести. Воронеж, гос. ун-та. 2001. -№1.-С. 3-9.

116. Кубрякова Е.С. Об актуальных значениях теории словообразования (на рубеже веков): Материалы междунар. конф., посвященной науч. наследию проф. М.Д. Степановой и его дальнейшему развитию. К 100-летию со дня рождения. М., Изд-во МГЛУ, 2001. - С. 11-18.

117. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7) - 2001 в. - С. 2834.

118. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., Языки русской культуры, 2002. -800 с.

119. Кубряковя Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность языка и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. -Вып. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - С. 5-15.

120. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространства, текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время: Материалы науч. конф. М., Диалог - МГУ, 1997.-С. 19-20.

121. Кузмичева Г.В. Базовая лексика терминосистемы «Кардиология» // Термины в языке и речи. Горький, 1985. С. 67-71.

122. Кун Г. Структура научных революций. -М., Прогресс, 1975. -288 с.

123. Кунина Л.Г. Атрибутивные конструкции научного текста в аспекте практической грамматики для иностранных студентов-нефилологов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Спб.:, 1996. - 16 с.

124. Лазарев В.В. К теории обыденного/когнитивного познания (от Коперника до Птолемея) // Вестн. Пятигор. гос. лингв, ун-та, 1999. Ks 2. -С. 25-34.

125. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., Прогресс, 1987. - 543 с.

126. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., Прогресс, 1995. - с.143-184.

127. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М., Прогресс, 1988. - С. 12-53.

128. Ланглебен М.М. Структура номинативных сочетаний в специальном фрагменте русского химического подъязыка. АКД. М., 1970. 23 с.

129. Ларина Л.Г. Реализация информационной и воздействующей функций в английских газетных текстах экономической ориентации (на материале «The Times») // Сборник трудов молодых учёных и студентов Волгоградского гос. ун.-та. Волгоград, 1996. С. 343-345.

130. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии //Термин и слово. Горький, 1981. С.121-128.

131. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы её использования // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М., Наука, 1983. С. 70-88.

132. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков. // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., Наука, 1986. С. 28-43.

133. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. С. 135-144.

134. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. М., 1991. С. 115-121.

135. Лейчик В.М. Формирование современного языка экономики и его терминосистемы // Терминоведение. М., 1995, вып. 2-3. С. 134-135.

136. Лейчик В.М. Термин и текст // Zeszyty Naukowe Universytetu Szczecinskiego. 1996. № 177. Slavica Stetinensia. №6. C. 35-45.

137. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце 20 века // Вопросы филологии, 2000. №1. С. 20-30.

138. Лейчик В.М., ^Шфщ^ШЖ. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 65.

139. Лейчик В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологиии и научно технический перевод. М., ВЦП., 1989. 4.1. 40 с.

140. Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии. М, 1993. 246 с. (ЛЛП).

141. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М., 1961. 158 с.

142. Лузина Л .Г. Виды информации в дискурсе // Дискурс, речь, речевая деятельность. Функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров. -М„ ИНИОН РАН, 2000.-С. 137-157.

143. Лурня А.Р. Язык и сознание. М., Изд-во МГУ, 1979. - 320 с.

144. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 1998. 200 с.

145. Малиновская И.В. Экономическая терминология в английском языке: процессы формирования и функционирования. АКД. Киев, 1984. 23 с.

146. Манерко Л.А. Структурно-номинативные терминообразовательные свойства сложных наименований артефактов (на материале технической лексики современного английского языка): Автореф. дис. канд. филолог, наук. -М., 1992.-24 с.

147. Манерко JI.А. Категоризация в языке науки и техники // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань: Изд-во Рязан. гос. пед. ун-та им. С. А. Есенина, 2000. - С. 30-37.

148. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия: Моногр. Рязань: Рязанск. гос. пед. ун-т им. С.А.Есенина, 2000. - 140 с.

149. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973. 193 с.

150. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1976. 231с.

151. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материаче статей): Автореф .дис. канд. филол. наук. Волгоград: ВГУ, 1999. - 19 с.

152. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 160с.

153. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДА АН СССР, 1987. С. 91-101.

154. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., Высшая школа, 1983. 217 с.

155. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., Высшая школа, 1988. 152 с.

156. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. М., Наука, 1987. 143 с.

157. Никитина С.Е. Языки гуманитарных наук в эпоху НТР // Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М., 1988. С. 24-54.

158. Никитина В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка. АКД. М., 1995. 18 с.

159. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., Наука, 1983.-215 с.

160. Новиков А.И. Структура содержания текста и возможности ее формализации (на материале научно-технических текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., Ин-т языкознания АН СССР, 1983. 21 с.

161. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста // Проблемы прикладной лингвистики 2001: Сб. ст. - М., Азбуковник, 2002. - С. 155-180.

162. Новодранова В.Ф. Роль антонимии в организации терминосистемы// Терминоведение. М., 1996, № 1-3. С. 50-51.

163. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии // Терминоведение. М., 1997. №1-3. С. 13-14.

164. Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов. М., Высшая школа, 1981. 157 с.

165. Обработка текста и когнитивные технологии: Сб. док. / Под ред. Р.К. Потаповой, В.Д. Соловьева, В.Н. Полякова Вып. 5. -М., Азбуковник, 2001. -297 с.

166. Орлова Л.В. Синтаксическая и лексическая структура сверхфразового единства в научной прозе (Кустовые иерархические структуры): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев: Киевск. гос. ун-т. 1983. -21 с.

167. Особенности языка научной литературы. М., 1965. 198 с. (ОЯНЛ).

168. Особенности стиля научного изложения. М., 1976. 216 с. (ОСНИ).

169. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., Мысль, 1983. - 286 с.

170. Падучева Е.В. Пресуппозиция // Лингвистический энциклопедический словарь. М., Сов. энцикл., 1990. С. 396.

171. Панкрац ЮГ. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней. Минск - М., Изд-во МГПИИЯ, 1992. - 152 с.

172. Панько Т.И. Формирование терминологии политической экономии (на материале украинского языка в сопоставлении с русским и белорусским) АДД. Киев, 1981. 32 с.

173. Пашаева Ш.Р. Термины политической экономии в современном азербайджанском языке. АКД. Баку, 1963. 18 с.

174. Пекарская J1.A. Реализация требований к «идеальному» термину и реально функционирующая терминология // Термин и слово. Межвуз. сб. Горький, 1981. С. 22-28.

175. Перепелица Т.И. Современная немецкая терминология экономики торговли, источники и пути её формирования. АКД. Киев, 1975. 22 с.

176. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М., Прогресс, 1988. - С. 5-11.

177. Пешкова Н.П. Лингвистические характеристики текстов как основание для их классификации (на материале научно-технических и учебных текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., МГУ, 1987. -20 с.

178. Позднякова Е.М. Словообразовательная категория имен деятеля в английском языке (когнитивный аспект исследования): Моногр. Тамбов. Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. - 110 с.

179. Попович М.В. Понимание как логико-гносеологическая проблема // Понимание как логико-гносеологическая проблема: Сб. науч. тр. / АН УкрССР. Ин-т философии. Киев: Наук, думка. 1982. - С. 5-23.

180. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — Т. I П. - Изд. 3-е. — М., Учпедгиз, 1958. - 536 с.

181. Пиотровский Р.Г., Билан В.Н., Боркун М.Н., Бобков А.К. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск, 1985. 169 с.

182. Пиотровский Р.Г., Рахубо, Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинёв, 1981. 119 с.

183. Проблемы гуманитарного познания. Новосибирск, 1986. 241 с. (ПГП).

184. Прохорова В.Н. Синонимия в терминологии // Науч. симпозиум: «Семиотические проблемы языков науки терминологии и информатики». 4.2. М., 1971.-С. 470-473.

185. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., Наука, 1970.-С. 153-159.

186. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы //ВЯ, 1977, №2. С. 89-95.

187. Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968. 316 с. (РФС).

188. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи (элементы эмоционально-субъективной оценки). М., Наука, 1972. 168 с.

189. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвистическое исследование. М., 1978. 142 с.

190. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. -М., Высш. шк., 1989. 182 с.

191. Ракитов А.А. Историческое познание. М., 1982. 211 с.

192. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968. С. 103-123.

193. Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. -М., Наука, 1986. С. 163-198.

194. Риггз Ф.В. Терминология в социальных науках. Москва, 1979. 107 с.

195. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке).- М., Флинта Наука, 2000.-600 с.

196. Рябцева Н.К. Лингвистическое моделирование естественного интеллекта и представление знаний // Проблемы прикладной лингвистики —2001: Сб. ст. М., Азбуковник, 2002. - С. 228-252.

197. Сахневич С.В. Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов. АКД. М., 1998. 19 с.

198. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология. Киев: Изд-во Украин. ф.социол. центра. 2000. - 248 с.

199. Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации. -Киев: Фитосоциоцентр, 2002. 336 с.

200. Сифоров В.И., Канделаки Т. А. Методологические аспекты терминологической работы (из опыта КНТТ) // Международный симпозиум: «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979.

201. Славгородская Л.В. Научный диалог. Лингвистические проблемы. Л.: Наука, 1986. 166 с.

202. Смирнова Н.И. Академический язык как разновидность научного дискурса (Со-циопсихолингвистическая модель): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ульяновск: УГЛИ, 1999.-18 с.

203. Соболева П. А. Моделирование словообразования // Проблемы структурной лингвистики. -М., Наука, 1972.-С. 165-212.

204. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1983. С. 6-21.

205. Степанов Ю.С. Номинация, семантика, семиология (виды семантических определений в современной лексикологии) // Языковая номинация. Общие вопросы. -М., Наука, 1977. С. 294-358.

206. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности //Язык и наука конца XX века. М., РГУ, 1995. - С. 35-73.

207. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры (опыт исследования). Школа «Языки русской культуры». М., Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

208. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Смена «культурных парадигм» и ее внутренние механизмы // Философия языка: в границах и вне границ, -Харьков: Изд-во ХГУ, 1993.-Вып. 1,- С. 13-36.

209. Стилистико-грамматические черты языка научной литературы. М., 1970. 296 с. (СГЧ).

210. Стиль научной речи. М., 1978. 218 с. (СНР).

211. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. 366 с.

212. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989. 244 с.

213. Татаринов В.А. Теория терминоведения. М., 1996. Т.1,2.

214. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. М., 2003, в 4-х томах.

215. Термины в языке и речи. Горький, 1985. 196 с. (ТЯР).

216. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М., Наука, 1970. С. 53-67.

217. Томанова Н.П. Языковые средства выражения адресованное в научном и художественном текстах (на материале нем. языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб.: СПб ун-т, 1996. - 21 с.

218. Томашевская К.В. Лексические представления языковой личности в современном экономическом дискурсе. С.Пб., 1998. 133 с.

219. Тураева З.Я. Лингвистика текста. -М., Просвещение, 1986. 127 с.

220. Тураева З.Я. Лингвистика текста на исходе второго тысячелетия // Bicmk Кшв. лшгв. ун-ту. Сер. Фшол. 1999. - Т. 2. - С. 17-25.224. (ТФГ) Теория функциональной грамматики. Темпоральность и модальность. -Л.: Наука, 1990.-264 с.

221. Уледов А.К. Общественная психология и идеология. М., Мысль, 1985. 324 с.

222. Фесенко Т.А. Концептуальный анализ перевода. Тамбов. 2002. 134 с.

223. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. -Выи. X. М., Прогресс, 1981. С. 369-495.

224. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. X. М., Прогресс, 1981. - С. 496-530.

225. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М., Прогресс, 1988. - С. 52-90.

226. Фролова Л.С. Текстообразующая функция термина. АКД. М., 1990. 20 с.

227. Функциональный стиль научной прозы. Проблемы лингвистики и методы преподавания. М., 1980. 305 с. (ФСНП).

228. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск. Вышэйш. шк., 1986. -96 с.

229. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйш. шк., 1992.-229с.

230. Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний. М., ИНИОН, 1992а. - С. 98-123.

231. Хомский Н. Логические основы лингвистической теории // Новое в лингвистике. Вып. IV. -М.,Прогресс, 1965. - С. 303-376.

232. Хомский Н., Миллер Дж. Введение в формальный анализ естественных языков // Кибернетический сборник. -№ 1. М., 1965. - С. 234-258.

233. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М., 1985. 205 с.

234. Цаголова Р.С. Системное исследование политической экономии (лингвистические аспекты проблемы научного термина). АДД. М., 1988.1. С. 32.

235. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект. (К вопросу о соотношении понятий) //Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986. С. 5-14.

236. Чейф У Л. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лин-гвитиске. Вып. XII. - М., Радуга, 1983. - С. 35-73.

237. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. -М., Изд-во Диалог МГУ, 1997. - 320 с.

238. Черняховская Л.А. Информация и язык // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. -Вып.284. М., МГПИИЯ им. М.Тореза, 1987. - С.57-60.

239. Швейцер А.Д. Текст и перевод // Язык как коммуникативная деятельность человека: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ, Ин-т языкознания АН СССР. Вып. 284. - М: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1987. - С. 122-128.

240. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) // ВЯ, 1991. №4.

241. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., Ин-т языкознания АН СССР, 1985. -48 с.

242. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Изд-во «Перемена», 2000. - 367 с.

243. Шелов С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер.2., 1982. №9. -С. 1-16.

244. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. С-Пб., 1998. 234 с.

245. Широкова Т.А. Термины и терминология политической экономии социализма: Опыт системного исследования на материале современного немецкого языка. АКД. М., 1978. 24 с.

246. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. 279 с.

247. Язык и наука конца 20 века. М., 1995.

248. Язык и стиль научной литературы. Теоретические и прикладные проблемы. М., 1977. 249 с. (ЯСНЛ).

249. Якушин Б.В. Слово и понятие в информационных языках. АДД. М., 1976. 49 с.

250. Ясневич Я.С. Научная аргументация: Логико-коммуникативные параметры // Речевое общение и аргументация / Амстердам, ун-т, С.-Пб. ун-т. СПб.: Изд-во СПб ун-та. - 1992. - С. 115-121.

251. Arntz R., Picht Н. Einfuhrung in die iibersetzungsbezogene Terminologiearbeit. Hildesheim, Zurich, New York, 1982. 238 S.

252. Auger P., Rousseau L.-J. Methodologie de la recherche terminologique // Etudes, Recherches et Dokumentation. Quebec, 1978. P. 43-64.

253. Barsalou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Frames, fields, and contrasts. Hillsdale, 1992.-P. 21-74.

254. Bausch K.-H. Fach-und Gemeinsprache als kommunikations-soziologisches Problem // Bausch K.H., Schewe W.H.U., Spiegel H.-R. Fachsprachen. Terminologie. Struktur. Normung. Berlin, Koln, 1976. S. 124135.

255. Bausch K.-H., Scheue W.H.U., Spiegel H.-R. Eindeutige Verstandigung -ein Element technisch-wissenschafflicher Entwicklung // Bausch K.-H., Scheue W.H.U., Spiegel H.-R. Fachsprachen. Terminologie. Struktur. Normung. Berlin, Koln, 1976. S. 11-18.

256. Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis // Discourse as Structure and Process. Ed. by Teun A. Van Dijk; Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. -Vol. 1. London: SAGE Publications, 1997. P. 35-62.

257. Beaugrande de R., Dressier, W. Introduction to Text Linguistics. N. Y., 1982.-315 p.

258. Beier R. Grenzen der Sprachnormung in der Technik //Muttersprache: 1961. S. 190-198.

259. Beier R. Englische Fachsprache. Stuttgart, 1980. 154 S.

260. Brown G., Yule G. Discourse Analyses. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 411 p.

261. Brummerhoff D. Finanzwissenschaft. 6. durchgesehende Auflage. R.Oldenburg Verlag. Munchen, Wien, 1992. 548 S.

262. Buhlmann R., Fearns A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. Unter besonderer Berilcksichtigung naturwissenschafllich-technischer Fachsprachen. Berlin-Munchen- Wien-Ziirich-New-York 1991. 192 S.

263. Dahlberg I. Wissensgebiete und ihre Benennungen // Muttersprache: 1974. №6. S. 420-426.

264. Dijk van T.A. The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process: Ed. by Teun A. van Dijk. Discourse Studies : A Multidisciplinary Introduction. Vol. 1. London, 1997. -P. 1-34.

265. Dixon R.M.W. Where Have All the Adjectives Gone? And other essays in Semantics and Syntax. B. N. Y. - -Amsterdam: Mouton Publishers, 1982. -256 p.

266. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach-und Wissenschaftssprache. Wiesbaden, 1973. 207 S.

267. Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 190 p.

268. Fauconnier G., Turner M. Blending as a Central Process in Grammar // Conceptual Structure, Discourse and Language. Stanford, CA: CSU Publications, 1996.-P. 113-130.

269. Felber H. Terminology manual. Paris, 1984. 426 p.

270. Fillmore Ch. J. Frames and the semantics of understanding // Quaderni di semantica. -Vol. VI. -No. 2., December 1985. -P. 222-254.

271. Givon T. On Understanding Grammar. New York, London: London Academic Press, 1979.-379 p.

272. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3: Speech Acts. -New York, 1975. - P. 41-58.

273. Grice H.P. Presupposition and conversational implicature // Radical pragmatics. -1981. -№ 4. -P. 183-198.

274. Halliday M.A.K. Existing Research and Future Work // Language for Special Purposes. London, 1969. P. 73-81.

275. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longman, 1976. -374 p.

276. Heller К. Der Wortschatz unter dem Aspekt des Fachwortes. Versuch einer Systematik // Fachsprachen: Darmstadt, 1981.S 165-172 .

277. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1976. 298 S.

278. Hoffmann L. A Cumulative Analysis of Scientific Texts// AILA 81. Proceedings I. Lund, 1981.

279. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung. 3. durchgesehene Auflage. Berlin, 1987. 307 S.

280. Hoffmann L., Piotrowski R. Beitrage zur Sprachstatistik. Berlin, 1979. 196 S.

281. Ischreyt H. Studien zum Verhaltnis von Sprache und Technik. Dtisseldorf, 1965. 127 S.

282. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Massachusetts, London, England: The MIT Press, 1986.-283 p.

283. Jackendoff R. Languages of the mind: Essays on mental representation. -Cambridge (Mas). The MIT Press,. 1992. 248 p.

284. Johnson-Laird Ph., N. Mental Models (Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness). Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983. - 513 p.

285. Johnson-Laird P.N., Byrne MJ. The Cognitive Science of Deduction // Mind Readings. Introductory Selection on Cognitive Science. Cambridge, Massachusetts, London, England: The MIT Press, 1998. - P. 29-58.

286. Kempson R. Grammar and conversational principles // Linguistics: The Cambridge Survey. Vol. II. Linguistic Theory: Extensions and Implications. -Cambridge (1988): Cambridge University Press, 1989. 320 p.

287. Klix F. On the role of knowledge in sentence comprehension // XlV-th International Congress of Linguistics: Reprints of the Plenary Session papers. -Berlin, 10-15 August 1987.-P. 111-124.

288. Kretschmar E. Die Wortkomposition und angrenzende Verfahren der substantivischen Terminusbildung in der russischen Sprache der Gegeittvart (unter Beriicksichtigung der aquivalenten Bildungsstrukturen im Deutschen). Berlin, 1978. 196 S.

289. Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. Chicago, IL: The University of Chicago Press, 1987. 614 p.

290. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical prerequisites. -Stanford, С A: Stanford University Press, 1987. - 516 p.

291. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 2: Descriptive application. -Stanford, CA: Stanford University Press, 1991. - 573 p.

292. Levi J.N. The Syntax and Semantics of Complex Nominals. New York, San Francisco, London: Academic Press Inc., 1978. -301 p.

293. Lyons J. Semantics. Cambridge, New York, London: London Academic Press, 1977. -374 p.

294. Lippert H. Fachsprache Medizin // Interdisziplinares deutsches Worterbuch in Diskussion. Diisseldorf, 1978. S. 86-101.

295. Mackensen L. Muttersprachliche Leistungen der Technik // Sprache -Schlussel zur Welt. Diisseldorf, 1959. S. 189-204.

296. Mentrup W. Uberlegungen zur lexikographischen Erfassung der Gemeinsprache und der Fachsprachen // Interdisziplinares deutsches Worterbuch in der Diskussion. Diisseldorf, 1978. S. 48-77.

297. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Fornation. 2-nd ed. -Munich: С. H. Beck, 1969. -545 p.

298. McShane J. Cognitive development: an information processing approach. -Cambridge (Mass.), 1991.-269 p.

299. Mohn D. Fach und Gemeinsprache. Zur Emanzipation und Isolation der Sprache //Wortgeographie und Gesellschaft. Berlin, 1968. S. 315-348.

300. Muller-Tochtermann H. Struktur der deutschen Rechtssprache // Muttersprache: 1959. S. 21-29.

301. Phal A. De la langue quotidienne a la langue des sciences et des techniques // Le Francais dans le Monde. 1968. P. 61-69.

302. Picht H., Draskau L. Terminology: An introduction. Surrey, 1985. 192 p.

303. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Bern, 1957. 87 S.

304. Ralph A. A world information system for the social Sciences // Aslib Proceedings. 1975. Vol. 27. №7. P. 29-36.

305. Reifi K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. -Tubingen, 1984.-293 s.

306. Rey A. La terminologie: noms et notions. P., Presses Univer. de France, 1979. 128 p.

307. Rickheit M. Wortbildung: Grundlage einer kognitiven Semantik. -Opladen: Westdt. Verl., 1993. 326 s.

308. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1959. 101 S.

309. Riggs F.W. Descriptive terminologie: its relevance for the social sciences // Info term. Series 7. Mimchen: etc., 1982. P. 31-38.

310. Rosch E.H. Natural Categories // Cognitive Psychology. -1973. Vol.4. -P. 151-171.

311. Rosch E.H. Human Categorization // Advances in cross-cultural psychology. L: London Academic Press, 1975. - P. 27-38.

312. Rondeau L. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980. 129 p.

313. Rust A. Untersuchungen zum Wortschatz der russischen Fachsprache der politischen Okonomie. Zwickau, 1974. 156 S.

314. Sager I.C., Dungworth D. The Nature of Technical English. Wiesbaden, 1977. 117 p.

315. Schipperges H. Die Sprache des Arztes. Stuttgart, 1976. 97 S.

316. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Topics in Cognitive Linguistics. -Osten: Ed. byB. Rudzka-Osten, 1988.-P. 162-205.

317. Taylor J.R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press, 1995. - 312 p.

318. Uesseler M. Substantive vom Тур Verbalstamm und Partikel in okonomischen und politischen Publikationen des modernen Englisch. Jena, 1973. 125 S.

319. Wagner H. Die deutsche Verwaltungssprache der Gegenwart. Diisseldorf, 1970. 97 S.

320. Walther H. Ein Versuch zu gliedern und zu definieren: Verwaltungssprache, Gesetzessprache, Amtssprache u. dgl. // Tagungsbericht: Sprache der Verwaltung. Kommission fur Fragen der Sprachentwicklung. 21/22. 5. Bad. Hamburg, 1976. S. 30-38.

321. Weinrich H. Die Wahrheit der Worterbiicher // Probleme der Lexikologie und Lexikographie. Jahrbuch 1975 des Instituts fur deutsche Sprache (Sprache der Gegenwart Bd.39). Diisseldorf, 1976. S. 347-371.

322. Wieser J. Zur Einfuhrung // Fachsprache, 1979. №1-2. S. 3-7.

323. Wohe G. Einfuhrung in die allgemeine Betriebswirtschaftslehre Miinchen, 1993. 1134 S.

324. Wtister E. Die vier Dimensionen der Terminologiearbeit // Mitteilungsblatt fur Ubersetzer und Dolmetscher: 1969. S. 23-27. Oktober (Sonderdruck).

325. Wtister E. Begriffs- und Themaklassifikationen. Unterschiede in ihrem Wesen und ihrer Anwendung // Nachrichten fur Dokumentation. В., 22. 1971. №3. S. 98-104; №4. S. 143-150.

326. Zimmermann H./Henke K. Finanzwirtschaft: Eine Einfuhrung in die Lehre von der offentlichen Finanzwirtschaft, 7. vollig uberarbeitete und erweiterte Auflage. Miinchen, 1994. 807 S.1. Словари

327. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

328. Биржевой словарь в 2-х томах. М., Международные отношения, 2000. 605с.

329. Большой немецко-русский экономический словарь. М., Руссо, 2002. 917 с.

330. Большой экономический словарь. М., Институт новой экономики, 1999. 1725 с.

331. Внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. М., Русский язык, 1999. 457 с.

332. Краткий словарь политических терминов. М., Политиздат, 1987. 509с.

333. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 1508 с.

334. Международная торговля. Терминологический словарь. М., ИНФРА-М, 1997. 367 с.

335. Немецко-русский финансово-кредитный словарь. М., Финансы и статистика, 1992. 227 с.

336. Немецко-русский экономический словарь. М., Руссо, 1996. 721 с.

337. Немецко-русский юридический словарь. М., Руссо, 1996. 659 с.

338. Новый немецко-русский словарь справочник. М., МОДЕРН-А, 2001. 807 с.

339. Словарь русского языка. М., 1984, в 4-х томах.

340. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., Астрель, ACT, 2001. 342 с.

341. Современный экономический словарь. М., ИНФРА-М, 2001. 497 с.

342. Толковый экономический словарь. М., Международные отношения, 1997. 1854 с.

343. Экономика. Толковый словарь. М., Весь Мир, 2000. 723 с. 18.Экономический толковый словарь. Минск, БГЭУ 1995.

344. DUDEN Bedeutungsworterbuch, 6. Auflage, 1995. 1013 с.

345. DUDEN Deutsches Universal Worterbuch, 3. neu bearbeitete Auflage, 1996. 1816 c.

346. GABLER Wirtschafttslexikon (в 10 томах). 14. Auflage, 1997.

347. Lexikon der Betriebswirtschaftslehre. Zweite Auflage: R.Oldenbourg Verlag, 1993. 956 c.

348. WAHRIG Worterbuch, 1991. 1075 c.