автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Принципы построения и функционального развития планового международного языка в современной интерлингвистике
Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы построения и функционального развития планового международного языка в современной интерлингвистике"
БЕЛОРУССКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ В.И. ЛЕНИНА
На правах рукописи УДК 600.892
МЕЛЬНИКОВ Александр Сергеевич
ПРИНЩПЫ ПОСТРОЕНИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ ПЛАНОВОГО МЕ2ДУНАР0ДИ0Г0 ЯШКА В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРЛИНГВИСТИКЕ
10.02.19 - теория языкознания
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной стелена
кандидата филологических паук
Минск - 1990
Работа выполнена при кафедре русского языка Тартуского государственного университета.
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор А .Д., Дуличенко
Официальные оппоненты - доктор филологических наук
B.П. Григорьев
кандидат филологических наук
C.М. Яковлев
Ведущая организация - Институт языкознания АН СССР
Защита состоится " 30 " октАЙг+г- 1990 г« в часов на заседании специализированного совета Д 056.03.06 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук при Белорусском ордена Трудового Красного Знамени государственном университете юл. Б.И. Ленина по адресу: 220080, Минск, ул. Красноармейская, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Белорусского ордена Трудового Красного Знамени государственного университета.•
Автореферат разослан _"_.1990 г.
Учёный секретарь специализированного совета, доктор филологических наук П.П. Шуба
Реферируемая диссертация посвячена принципам построения и функционального развития планового международного языка (ПМЯ). Это одна из первых попыток проанализировать главнейшие принципы и критерии структурного построения ШЛЯ в их связи с функциями языка и его жизнеспособностью, а также определять место ПШ в мировой лингвоэкологической системе.
Актуальность исследования. Как по экстралингвисгическим, тан и по чисто языковедческим причинам, теория создания и функционирования ПШ привлекает всё большее внимание лингвистов. К первым относятся рост потребности в массовом нейтральном средстве международного общения и необходимость научного обоснования языковой политики. Для языкознания же важно, что многие проблемы и подходы этой науки исследовались интерлингвистами и апробировались гни на практике параллельно или даже рань:пе, чем в традиционном языкознании. Это: знаковость языка, теория инвариантности, лингвистическая комбинаторика, трансформационный подход, теория языковых универсалий, социальная управляемость языка, технологический подход к языку и др. Кроме того, интерлингвистика даёт уникальную базу для проверки обцелингвистических теорий, так как этнические языки не допускают крупномасштабных опытов над собой, а ПВД претерпевают их. К тому же, изменения в ПМЯ могут проходить значительно быстрее, чем в этнических языках, и поп более пристальным вниманием учёных. С помощью интерлингвистики можно получить важнейшие данные, необходимые для ответов на такие вопросы, как: что является причиной изменений в языке; какова критическая масса социальных факторов изменения языка; как изменение части языковой системы изменяет всю систему; каково соотношение между-изменяемостью и стабильностью языка; в каких взаимоотношениях находятся сознательное я "естественное" регулирование языка; каковы факторы языковой эволюции вообще.
Не случайно поэтому, что проблемами интерлингвистики занимались и занимаются видные учёные (И.А. Бодуэн де Куртенэ, 0. Есперсен, Э. Сепир, Н.С. Трубецкой, А. Мартине и др.); библиография интерлингвистических работ насчитывает тысячи наименований; работают интерлингввстические центры и группы; защищаются диссертации; проходят научные конференции; проблемы интерлингвистики обсуждались на 2-ом, 6-ом и 14-ом междуна-
- I -
народных конгрессах лингвистов. В Советском Союзе в ряде в зов читаются спецкурсы по интерлингвистике; в Тартуском ун версктете с 1982 г. выходит серия "З^егИп^тв-^са ТшЛиеш Сред» проф. А.Д„ Дуличенко), с 1987 г. проводятся 1аучные конференции по интерлингвистике; в Института языкознания АН СССР есть аспирантура соответствующего профиля.
Хотя б интерлингвистике накоплено немало материала ис следуемой проблематики, чувствуется недостаток в обобщении полученных данных и формулировании принципов взаимоотношений между частными требованиями и критериями построения ЕМ в связи с его потенциальными и реальными функциями сегодня в обозримом будущей.
Новизна доследования. До настоящего времени принципы, критерии, требования к структурному построению ПМЯ Еидвпга лись, как правило, разрозненно и без их связи с функционал ним развитием этого языка. Не были сформулированы основные требования к функциональным параметрам ПМЯ. В результате г ведённого исследования сделаны следующие заключения: I) Ш. должен быть построен на основе иерархизации и компромисса частных принципов,-требований и критериев структурами таг го языка в соответствии с их значимостью для достижения ле кости овладения и использования ПШ и для его планируемых Функций; 2) для успешной социализации, как это видно из 01 . та эсперанто, ПВД должен бить способен употребляться во ж сферах, где используется и будет в обозримой перспективе 1 пользоваться этнический язык; практически ке ни плановый, этнический международный- язык (Ш) в обозримом будущем не заполнит всю матрицу коммуникативных функций; 3) самый упс требимый Ш.!Я эсперанто в основном соответствует указанным ше требованиям.
В работе впервые выделяется также новый тип языковой варианта - интерференционный вариант (11В) (П)МЯ, выявляйте его сходство с другими типами вариантов и отличия от них.
Цель исследования состояла в том, чтобы выявить осно: ные принципы и критерии создания ШЛЯ на графико-фоцологич< ком и лексико-словсобразовательном уровне; определить воз! ные функции ИМЯ и целесообразность их развития. Для дости; ния указанных целей необходимо было решить следующие зада1
- 2 -
- выделить наиболее важные принципы и критерии создания ИМЯ (как на основе эксплицитных теоретических рассуждений, так и из имплицитных установок, проявляющихся при проектировании и функционировании конкретных ПМЯ);
- установить взаимодействие этих принципов и критериев, последствия применения их на практике, их иерархию;
- выявить взаимосвязь между применением того или иного принципа/критерия структурного построения ИМЯ и способностью этого ШЯ выполнять ту или иную функцию;
- определить, в каких функциях ПИТ применяется в настой ящее время (по сравнения с этническими языками), что этому способствовало, каковы перспективы дальнейшего развития этих функций, в чём различия функций И,Я и этнических Ш, каковы внеязнковие предпосылки развития тех или иных Функций.
В соответствии с .целью и задачами диссертации на защиту выносятся следующие положения:
1. ПМЯ должен быть максимально лёгким для возможно большего количества людей, в связи с чем частные принципы и требования к структурами ШЯ иерархизируются в порядке облегчения этой задачи, а также с учётом предполагаемых функций ШЯ. При этом 1Ш строится на апостериорных элементах (априорные включения допустимы, еслп они облегчают овладение и гользова-ние ПМЯ) и примарности эмпиризма по сравнению с логицизмом; на принципах минимализации количества составных элементов системы ПМЯ л максимализации их функций; с формированием собственной системы на каядом языковом уровне.
2. В ШЛЯ, пригодном для использования в блиглйшем будущем, неизбежны ограниченная полисемия, синонимия, метафориэа-ция, метонимия, коннотации, достаточная редулдантность.
' 3. Для успешной социализации ШЯ должен бить способеп употребляться во"всех сферах, где используется и будет в обозримой перспективе использоваться этнический язык; практически же ни плановый, ни этнический МЯ в блязга&тец будущем не заполнят всю матрицу коммуникативных функций.
4. П?Я эсперанто в основном удовлетворяет всем указанным требованиям.
5. Па примере эсперанто ясно, что ПМЯ могут применяться л в специальных целях, где этнические языки, как правило, не- 3 -
утотребимы из-за их сложности и тесной связ". с соответствующими народами, культурой и т.п.
6. При достаточно длительном и массовом употреблении (П)Ш неизбежно возникнут интерференционные варианты этих язи ков, носящие характер как отклонений: от нормы, так и вариативности в рамках нормы»
Теоретическое значение работа состоит в установлении принципов создания способного к социализации ИМЯ, критериев прогнозирования функциональных параметров ПМЯ, введении понятия "интерференционный вариант (П)Ш'," установлении взаимосвязей между структурой ПМЯ и его функциями.
Практическое значение работы. Результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов общего языкознания и спецкурсов по интерлингвистике, для оценки потенциальных возможностей ПМЯ и проведения научно обоснованной языковой политики по отношений к ПШ.
Материалы исследования. I. Проекты ПШ, в том числе минимально социализованнне. Особое внимание уделено языку эспе ранто, поскольку у этого языка самая широкая из всех сфера применения, самая долгая традиция использования (более ста 'лет), наибольшее количество устных и письменных текстов любо го характера (при этом авторы текстов принадлежат к носителя сотен этнических языков); из всех ГОДЯ эсперанто наиболее исследован интерлингвистами.
2. Важнейшие отечественные и зарубекные исследования по интерлингвистике Н.С. Трубецкого, Е.А. Бокарева, В.П. Григорьева, А.Д. Дуличенко, С,Н. Кузнецова, Д. Бланке, И. Серда хеи и др.
3. Работы отечественных языковедов Л.Б. Никольского,
А.Д. Швейцера, В.Г. Костомарова, Б.А. Серебренникова и др. п общему языкознанию, социолингвистике.
Остальные работы указаны в списке литературы.
Метод исследования. Исследование велось в основном с по> мощью следующих методов: синхронного (со структурным подхода к языку) и диахронного (перг.ый - в основном, по отношению к лингвопроектам; второй - к социализованным ПШ), сопоставительно-генетического (при определении принципов и критериев отбора и обработки лексики ПМЯ).
- 4 -
Апробация работ» я публикации. Основное содержание работы и отдельные части излагались на заседании кафедры русского языка Тартуского университета, 12-Я меядународной эс-перантологкческой конференции в Брайтоне (1289 г.), конференции "Плановые языки: итоги и перспективы" (Тартуский университет, 1987 г.). Основное содержание диссертации отражено в шести публикациях.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух разделов (по две главк в каждом), заключения и библиографии .
Во введении даётся обзор концепций о предаете и задачах интерлингвистика, обосновываются актуальность и новизна исследования, выдвигаются цели и задачи диссертации, указывается на теоретическое и практическое значение работы, а тайке на материалы и методы исследования.
В первом разделе рассматриваются проблемы построения графико-фонологичвскогс и лексмко-словообраэовательного уровней ПМЯ: отбор алфавита, фонем; установление принципов орфографии ИМЯ, общих принципов выбора и обработки исходной лексики и её составных частей для включения их в лексикон П?.М.
Во втором.разделе исследуется функциональный аспект ПМЯ: последствия применения в лингвопроектировании принципов логицизма для функциональной перспективы ПМЯ, а то км параметры коммуникативной функции ПМЯ.
В заключении приводятся выводы: оценки принципов, критериев и концепций в целом, бытующих в современной гчтерлян-гвистиие в отношении структуры и функций ПМЯ; указывается на недостаточно разработанные в исследуемой области проблем; оценивается МЯ эсперанто с точки зрения соответствия его параметров основным принципам и критериям построения и функционирования ШЛЯ.
Содержание работы.
Первый раздел (стр. 17-99) "Принципы построения ПМЯ" состоит из двух глав. В первой главе "Отбор алфавита, фонем и принципы орфографии П?/Л" (стр. 17-46) устанавливается, что в области выбора алфавитных средств ПМЯ долдш быть уповлетворе-нн внешние и внутренние параметры. По экстралингзистическкм
- 5 -
.причинам графемы ПШ должны не только не противоречить тем, что уже имеют массовое употребление, но и базироваться на лих (желательно без диакритических знаков) в соответствии с требованием легкости Ш/Л ("легче всего то, что уже известно") культурной интеграции и экономии материальных средств. По историческим причинам наиболее употребимы алфавиты на латинской основе.
ГлаЕ1Шй внутренний критерий - корреляция алфавитных средств с системой фонем и принципами орфографии ПМЯ.
Язык эсперанто удовлетворяет данным требованиям практически полностью (исключение - наличие двух диакритических знаков).
По требованиям лёгкости, "искусственный язык, претендующий на международное употребление, должен обладать такой звуковой системой, которая бы ни одному народу на свете не доставляла непреодолимых затруднений"1. Необходимо также реализовать принципы минимизации числа сигнификативных признаков и элементов, ограниченной сочетаемости фонем ПМЯ. Идеально было бы исключить из ПШ все звуки (соответственно фонемы), артикуляция которых вызывает затруднения у некоторых народов, а также сигнификативность признаков: а) долготы-краткости гласных; б) звонкости-глухости и придыхательности-непридыхатель-ности согласных; в) различия в месте ударения; г) словоразличительных тонов. Из суперсегментных средств допустимо эксгшрг торное упарение (обязательно фиксированное).
Но минимизация (по Н.С. Трубецкому, в П!ЛЯ допустимы лиш 5 гласных, 9 согласных, 12-сочетаний двух гласных, 7 - двух согласных, 40 - гласной и согласной) вступает в противоречие с более важными принципами и требованиями: д) интернациональности лексики; б) достаточной редундантности и малой энтропш срепств ПМЯ; в) потенциальной неограниченности словарного запаса ПМЯ (без учёта омонимичных форм). Бсё это приводит к зш чигельному нарушению принципа апостериорности ПМЯ, а потому нежелательно.
I. Трубецкой Н.С. Как следует создавать фонетическую систему искусственного мекдунарсдного вспомогательного языка?// Трубецкой Н.С. Избранные труды по филолмии. - М.: Прогресс, 1987, с. 15. _ 6 -
Б эсперанто полностью удовлетворяются требования не-зигнпфнкатявностя долготн/грагкости и (не)придыхателыюсти зо)?ласпих, словоразличительных тонов; допустимо только фак-зированное (на предпоследнем слоге; в слогах с апостг^ом вместо окончания - на последнем слоге) экспираторное г *рение.
К нарушениям требований минимизации в изложении Тру-Зецкого относятся в эсперанто сигнификативность различий согласных по принципу глухости/звонкости, наличие звуков (соответственно фонем), артикуляция которых вызывает затруднения у некоторых народов, более широкий спектр разрешённых звукосочетаний. ■
В области орфографии ПМЯ первоначально наиболее популярным в интерлингвистике был фонетический принцип. Однако, как показала практика, этот принцип вступает в противоречие со многими другими, действующими в системе IШ типа эсперанто. Он никак не учитывает плана содержания языка и ставит целью полное отождествление письменной и устной речи, что невозможно. Кроме того, он был принят до появления фонематического принципа, адептами которого стали бы, вероятно, многие "фонетисты"'.
Фонетический принцип, провозглашённый в проективной теории эсперанто, в процессе социализации этого языка уступил место одновременно морфологическому и фонематическому при подавляющем большинстве совпадений с фонетическим (особенно, если отказаться от требования записи на уровне фонетических слов) и мизерном количестве написаний по символическому принципу.
Использование морфологического-фонематического принципа даёт'смысловую прозрачность (сохранение исходных морфем а любой позиции и окружении), грамматическую характеристику- (специальные маркёры), црозрачность звукового облика. Это облегчает членение" и передачу с наименьшими потерями плана содержания (по морфемам) и выражения (звуко-буквекная форма), удачно разрешает антиномию говорящего-слушающего в пользу обоих.
В связи со всем вышесказанным приходим к выводу, что идеальная орфография ШЯ - это максимально возможное совпадение морфологического, фонематического и фонетического принципа при доминировании (в спорных случаях) первых двух.
Вторая глава "Общие принципы выбора и обработал ¡¡схолией лексики и её составных частей в Ш'Л" (стр. 47-99) начинается с анализа принципа интернациональности. Его признают практически Есе сторонники апостериорных ИМЯ. Однако имеются разногласия в путях определения лнтеркациональности, Одни считают, что надо заимствовать корни и другие морфемы, общие для наибольшего числа языков (X. Джейкоб), другие опираются на известность отбираемых единиц для наибольшего количества людей европейской цивилизации (0. Есперсен, авторы идо). Кроме того, клеится предложения включать в состав лексики ПГЛЯ слова, дотеяцнально способные стать интернационадизмами (А. Гоуд) , а из говорящих учитывать только тех, кто испытывает потребность в международных сношениях (Э. де Валь). В связи с тем, что одна ьз задач ПШ - демократизация международного общения, преодоление его элитарности, следует, видимо, учитывать прежде всего коллчество людей (независимо от их национальности и нынешних потребностей в международное сновениях), для. которых данная морфема или слово, включая потенциальные иатернационализш, понятна при минимальном предварительном обучении.
Тесно связан с принципом интернациональности критерий представительства, крайними полюсами которого являются требования априорности или апостериорности лекешш, По причинам, раскрытом в главе "Логицизм в лингвопроектированшз с точки зрения функциональной перспектива ПЮ", а такке исходя из требований лёгкости ШЯ„ большинство современных интерлшгвиетов выступает за апостериорность лексики.
Однако сторонники этого мнения расходятся в вопросе о . конкретных языках-прототипах. Одни требуют максимального представления всех этнических языков, другие - только одного языка. Критерий наибольшего представительства нз выдерживает фи-тикв. Лексика такого ПШ была бы интернациональной только статистически, но не .лингвистически. Пропорция каждого языка была бы столь мала, что этот ПШ оказался бы (в относа нив лексики) чуждым для всех. Даже при ста языках (а т самом деле их до 5 гас.) вклад каждого в основной фонд лексики ШЯ составил бы всего около 20 слов. В конечном итоге критерий наябол*шего представительства ведёт к нарушению требования апостерворное-
- 8 -
и и лёгкости (узнаваемость слов для носителя каждого из этических языков была йы слишком мала), осложняет проб>!."ы го-юге ннзации и семантизации лексики ПШ. Ориентация на мн :зик (еивой или мёртвый) также неприемлема, поскольку в этом :лучае нарушается требование нейтральности ПЖ (этнической, коиомической, культурной и др.).
Следовательно, при выборе лексики ГИ.-1Я необходимо найти омпромисс между гомогенностью и максимальным представительном этнических языков-источников. Практика эсперанто пока-ала, что компромисс может быть не только внутри лексическо-■о уровня, но и з рамках системы ПШ в целом (лексика эспе-ганто базируется на романо-германских. а частично славянских леиентах; словообразование и словоизменение осуществляется утём агглютинации, как в тюркских, некоторых индейских и аф-»мканских, японском и ряде других языков; синтаксис крайне ■ибок).
Апостериоризм - средство, облегчающее усвоение ПМЯ, со-рашшцее преемственность между языками в пространстве (ПШ -|тяические языки) и во времени (языки протлого-настоящего-бу-(ущего), средство перенесения и сохранения в будущем прежней гультуры, но это не самоцель. Поэтому в ПМЯ допустимы элемен-•ы априоризма. Во-первнх, в ПШ действуют свои внутренние загоны (фонетические, семантические и др.), вследствие которых >орма слова, заимствованного из этнического языка, может прий-'Я в противоречие с другими имеющимися а потенциальными форами лексем ПЩ, привести в появлению излишних омонимов или гарониыов, стать исключением из правила, что для ПШ крайне :-знелательно. С другой стороны, внутренние законы ШЯ могут [Озеолкть образовать форму, которая в Этническом языке (если :ё скалькировать) была бы понягна, но по каким-то нормативным :ритериям в данный момент не допускается. Наконец, цри натура-;истическом подходе, когда обязательны аналоги в этнических гзнках, принципиально невозможно возникновение слов, обозначающих явления» факты я т.п. ясключатолько социума ПМЯ (слова : культурным ингредиентом), поскольку в шшх культурах нет со-1тветствующих референтов, а значит и слов. Во-вторых» требова-[ие апостериорности лексики распространяется на элементы ШЯ, [О не всю его систему в целом, а значит комбинация элементов
- 9 -
может производиться по собственным правилам (автономно). Это, в частности, значительно увеличивает возможности творчества на ШЯ, даёт преимущество при активном использовании языка без ущерба для пассивного. В-третьих, подход к апостериотдз-му меняется при переходе лингвопроекта в коммуникативно реализованный ШЯ. На первом этапе решающее значение имеет сходство с этническими языками, на втором - собственные внутренние структуры и практические потребности, зависящие от реализации конкретных социальных (частных) функций ШЯ.
Большое значение при быборе лексической единицы имеет учёт частоты ее встречаемости (употребления) в речи. В связи с этим, нельзя абсолютизировать интернациональность элементов, входящих в научные термины, ибо их употребимость в. целом сравнительно мала. К тому же, подавляющим большинством людей элементы научных терминов не этимологизируются.
Определённую проблему представляет собой выбор контрольных языков как инструмента определения интернациональности лексики. Здесь огромную роль играют социально-политические и мировоззренческие установки авторов ШЯ. Одна из них, сформулированная деятелями Ассоциации международного вспомогательного языка (АМВЯ), заслуживает специального упоминания. Б соответствии с ней ПШ нужен прежде всего Европе, где он и начал впервые научно разрабатываться. Источником наиболее распространённой международной лексики стали западноевропейские языки, которые характеризуются максимальной близостью стоящих за ними культур и множеством ингернационализмов. Отсюда выводится приоритетность указанных языков и латынп как источников лексики ШЯ. Соглашаясь с историей вопроса и состоянием его в конце 1940-50-х гг., отметим, что данная концепция совершенно не учитывает перспективу и цели создания ПШ, важнейшие из которых связаны с демократизацией международных отношений, включая изживание европоцентризма. Практически же большинство проектов ПШ, появившихся после 1945 г., строится на основе романо-германской лексики, но при этом в лидеры среди всех ПШ вышел компромиссный по структуре эсперанто.
По критерию родства языков-источников лексики можно выделить три группы: I) неродственные; 2) родственные (из одной языковой семьи или группы); 3) один язык-источник.
- 10 -
Все проекты, реализованные в коммуникации, осковшш на родственных языках. Судя по всему, это наиболее перспективный путь, ибо: I) такие языки представляют собой самые богатые источники международных слов (из-за наличия общег » языкового предка, близости культур и т.п.); 2) за ними с 1-;т родственные культуры, что облегчает решение проблем семантики, коннотации и др.; 3) достигается значительная гомогенность лексики; 4) упрощается решение проблем словообразования и эвфонии, предотвращения излишней омонимии, таронЕмии и т.п.; 5) положительную роль играет осознание генетической общности репного языка и ПШ представителями народов, на языках которых строится фундамент ПШ; следовательно, ПМЯ может быстрее найти поддержку у этих народов, хотя последний фактор я не является однозначно оппеделящим.
Отооранные для включения в лексикон ГО/Л морфемы и лексемы подвергаются дальнейшей обработке. Главные причины модификаций: I) требования эвфонии (в т.ч. ограничение сочетаемости звуков, оптимальная краткость); 2) стремление избегать омонимии (в т.ч. аффиксов и сходных по форме начальных или конечных элементов коренных слов') и полисемии; 3) требования нейтральности языка (отсюда, например, принцип медиалпзацни, заимствование международных слов греколатинского происхождений в близкой к славянской форме, как в эсперанто, и подоб»); 4), требования системности и регулярности языка, в т.ч. его лексики; 5) приведение- к системе фонем/графем ШЯ.
Основная техника модификаций: I) сокращение (изредка -увеличение) длины 'сло:за; 2) замена согласных (звонких на глухие и наоборот; сходными по месту образования я/али написанию в способу образования);-3) замена гласных (на гласные того а® ряда и другого); 4) медиализация (иногда достигается эффект сходства написания с формой из одного языка, а произношением -из другого; иногда форма больше соответствует одному языку, а значение - другому); 5) замена (со)гласннх, отсутствующих в системе ПШГ. При этом упор делается на близости к устной ила письменной форме (иногда - к обеим). Другие изменения касаются суперсегментных средств (например, место ударения) н семантики. Приведём примеры из эсперанто (в той ке последовательности): Лат. Ь1<1гаг2угцз >эса.Ыйгат^о; ИТ. 1ауа*7 ЭСП.
- II -
lafo (во избекание омонимичности с эсп. корнем ibv ) ; лаг ripera > sen. Vi puro (из-за ОМОНИМИЧНОСТИ концовки латинского корня с эсп. суффиксом «er" ; в случае замены "Е" гласной того же ряда "I" возникла бы омонимия с эсп. корнем "ir" ); эсп. garden о < англ. carden (ближе по написанию) и фр. jardin (блике по лроизношенио); эсп. ê0vi<aravi. shove (ближе по форме) и нем. schieben (блике по значению); эсп. frua <нем. früh (замена отсутствующего в эсп. »ц« ); эсп. Ъи5о<ФР. bouche (близость К устной форме), эсп. diligenta<í ФР- diligent (близость к письменной форме), эсп. Ьегоп^ФР» besoin (одинаково близко и к устной, и к письменной форме); эсп. rikoiti <■ ФР- récolter (смена места ударения).
При модификации лексики ГС/Я учитываются следующие принципы, требования, критерии. 1. Критерий краткости. Слова ПМЯ должны быть относительно краткими (корни и основы - обязательно), а длинные слова - обладать ясной морфологической членимо стью. Предельная краткость слов возможна лить при максимальном фонетическом инструментарии, обширность которого нежелательна. Oía часто вступает в конфликт с принципом апостериор-носта, достаточной редунсантностья, ограниченной сочетаемостью звуков (фонем) и эвфонии, желательностью достаточно большого удельного веса мотивированных (производных) слов и др. Б языках типа эсперанто краткость, требуемая при переводе ху-доаестЕенных произведений (рсобенно стихов), может достигаться не только за счёт кратких слов, но и грамматико-синтаксичес-кеми средствами: образованием слов из односложных аффиксов, свободным переходом частей речи друг в друга, широким использованием наречия (по функциям это мокет быть почти новый падеж), свободным порядком слов и др. Практика эсперанто показала, что в процессе распространения ПМЯ возможно сокращение некоторых его слов за счёт: механического сокращения и удаления аффиксов языка-источника, не осознаваешх таковыми в ПЮ; упрощения морфологической структуры; появления неологизмов в др. (Примеры из эсперанто: organizado -v organizo; parolejnaco*
parcieao; kotaarücto ílako.) 2. Принцип гомогенности лексики предусматривает наличие определённых морфологических характеристик a ex маркёров, ограничение сочетаемости фонем/
- 12 -
графем и т.п.; он тесно связан с простотой ИМЯ. Гомогенность кодостигаться как копированием этнических образцов ("натурализм"), так я созданием собственной системы ("автономязм, схематизм"). В последнем случае "носите.".^ ЕГ." приходится заучквять меньшее количество готовых знак<- , он менее связан ограничениями при производстве текстов. *.<лио-нальность я регулярность, отсутствие утративших значение исторических реликтов, гибкость и этимологическая ясность, продуктивность в создания новых выразительных средств (всё это входит в критерии оценки языка) более характерны для автономных языков. Это способствует облегчению перехода от пассивного к активному владению ПШ, что крайне важно по социально-по-нитическим мотивам, ибо решающее значение приобретает не потребление информации, а коммуникативный диалог. 3. Критерий ¡епосрепственного (без предварительного обучения) понимания препятствует словообразованию по собственным моделям ШЛЯ, да-¿т преимущества лишь носителя;.! (и владеющим) ограниченной :рудпы языков. 4. Принцип прототипов ("этимологических предков"), по которому в ПМЯ включаются исчезнувшие из современ-шх языков праформн, не увеличивает ни практической ценности М, ня его лёгкости, а потому нерационален. 5. Критерий запоминаемости лексики крайне важен для ПШ (неродного практи-гески для всех, кто им пользуется) на первом этапе его соци-шизацяи, но в интерлингвистике он практически не исследован.
При создании лексикона ПШ приходится решать ряд семантических проблем. I. Принципы членения экстралингвисткческой гействигельностп.' В принципе возмокна априорная инвентариза-1ия общечеловеческих референтов и последующее закрепление за дали, соответствующих слов (такое наблюдается в априорных тп-сах), но гораздо распространённее уточнение значения уже име-¡щихся интернациональных форм (т.е. опора на актуальное чле-гениз внеязыкового мира в этнических идиомах). Последнее не юключает элементов априорности в семантике слов ПШ» которые гранпчиваются требованием лёгкости 1Ш и психологическими шивами (всякое радикальное новшество первоначальпо вызывает у олыпинства людей негативную реакцию). Не следует закреплять собую форму за эпизодическими фактами, явлениями н понятиями, оторые выразимы традиционными языковыми ^средствами я редко
- 13 -
употребляются в речи. Больвинство учёных выступает, кроме того, за ограниченность исходного словарного состава 1Ш„ Однако определение конкретного количества и качества лексических единиц з лингвопроекте пока ещё научно недостаточно обоснованны. Пример эсперанто доказывает лишь то, что наличие десяти тысяч слов (в т.ч. потенциальных) в проекте ПШ достаточно для его социализации. Дальнейший рост лексикона связан с масштабами употребления ПШ, (За 83 года применения эсперанто его корнеслов вырос в 14-17 раз.) Практически неразрабо-тана в интерлингвистике проблема оптимального соотношения слов определённой/расплывчатой семантики, мотивированных/немотивированных слов. Особо расплывчатой семантикой характеризуются проекты "глоса", "логлан" (каждое их слово описывается в среднем 4-5 английскими эквивалентами), упрощённые этнические языки с ограниченным "разрешённым лексиконом". Нл один из них не получил достаточно широкого коммуникативного употребления. 2. Определенна конкретных границ семантики отдельных лексем производятся на основе значений: а) существующих в языке-источнике; б) исторического этииона; в) собственной системы организации лексики. Исследование показало, что приоритет должен отдаваться последнему. На примере эсперанто это означает, что из семантики слова-источника извлекается лишь некоторая (как правило, самая существенная) часть семантических долей, к которой по необходимости присоединяются новые доли, обеспечивающие непрерывность семантического поля ПЩ йле обозначающие новых референтов (в том числе уникальных для данного социума). Собственная система складывается и в отношения дериватов, сложных слов ПШ. (Примеры: эсп. пог1о|о означает "часы" и заимствовано из французского, где означает большие часы. Б эсперанто значение расширилось до "любые часы". Эсп. 5еуа1е1;о "хобби, кснёк" не имеет аналога во французском, хотя корень »бсУЕй" заимствован оттуда. Эсп. кгокой-ц имеет дополнительное уникальное значение "эсперантист, который в среде эсперантистов говорит на своём этническом языке") 3. Допустимость коннотаций, метафоризации и метонимии. Б ШЯ, претендующем на создание и передачу культуры, неизбежны коннотации. Их источниками могут быть культуры, стоящие за языками-источниками лексики ШЛЯ (в случае эсперанто -
- 14 -
Библия, античный кг.р, общая современная культура и др.), а такта собственная культура квазиэтноса ШЯ (в эсперанто - литературный фонд в оригинале я переводе, пословгцы и i глатые слова, песни и т.п.). Метонимия и метафоризацпя являг: i.' у .и-версаляяма не только этнических, не и плановых апостериорных языков. Они отражают взаимосвязанность и многогранность экстралингвистической реальности, помогают усвоить новое значение путём опоры на старое, ассоциаций с уте известным (обусловлены психофизиологически), широко используются при разработке новых научных.идей (когнитивный аспект). Кроме того, всякий дериват - уже- метафора, ибо в языке происходят не сложение смыслов, а их интеграция. 4. Допустимость синонимии. Внутренние причины появления синонимов'в полифункциональных апостериорных ПШ1 типа эсперанто: I) наличие в большинстве слов общеязыкового фонда нескольких семантических долей; 2)заимствование аналогичных по значению слов из разных источников; 3) обеспечение континуальности семантических полей; номинация ставшего важным факта, явления и т.п.; 4) замена слов, осознаваемых "носителями" ШЯ как "ущербные" (слишком длинные, неблагозвучные, "неуклюжие", недостаточно ясные этимологически п т.п.); 5) функциональная дифференциация ГОДЯ и требования стилистики; 6) сохранение оптимального соотношения (немотивированных, слов; 7) сокращенна омонимии п паронкмип. Внешние причины появления синонимов с новым-корнем: I) влияние родного или изученного иностранного языка; 2) отракенке реалий различных культур в ПШ (пары "нейтральное слово ШЯ - ассимилированный варваризм"); 3) интеграция мирового сообщества, вещная к появлению интернационализмов; 4) расширение сфер применения ШЛЯ». 5, 0 полисемии см.- ниже. f
Созданпэ лексикона ШЯ - не разовый акт, а постоянный процесс, начинающийся с фиксации значения слов в лингвопроек-ге, а затем уточняющийся практикой применения и словарным описанием. Изменению значений могут способствовать: приток многочисленных носителей нового ИВ П№, адсорбция новых слов и перераспределение смыслов, нормализаторов деятельность и др.
Исследовав сообщения о 188 проектах ПМЯ, появившихся после 1945 г., мы получили следующие данные (они лишь ориентировочны, так как невозможно собрать все проекты; сами они не
- 15 -
всегда проработай; детально; часто структуры косят промежуточный характер). Апостерворны - 126 ШЯ; априорны - 25; смешанные - 7. Алфавит: латинский - 125, латинский или кириллица на выбор - I, смешанный - I, особый - 18 (включая цифры, в т.ч. перевёрнутые и со специальными диакритическими знаками). Лексика: индоевропейская основа - 66, в т.ч. славянская - 2, германская - 3, ромаяо-германская - 15, романская - 21, с , включением восточной лексики - 9, на языках американских индейцев - I; на базе одного этнического - 22, в т.ч. цыгажко-го и немецкого - по I, итальянского и латыни - по 2, французского - 3, фр. и ШЯ - I, английского - 12. На базе ПШ -45, в т.ч. с учётом эсперанто и идо - 30 (включая два проекта "праэсперанто" и один - диалекта), на базе интерлингве и интерлингвы - 16, реформа упрощённой латыни - I.
Второй раздел "Функциональный аспект ПМЯ" (стр. 100-355) начинается с главы "Логицизм в лингвопроектировании с точки зрения функциональной перспективы ШЛЯ" (стр. I0I-II7).
Вопрос о функциях любого языка чрезвычайно важен для определения взаимозависимом структурных свойств языка и выполняемых ем функций, для проведения языковой политики. Одна из главных альтернатив создателей IM - отдавать ли приоритет функции общения (сторонники эмпиризма) или мышления и познания (логицастн). Ярким примером ГШ, основанного на принципах логицизма,.стал проект языка логлан, созданный в 1955-1966 гг. американским психологом Дж.К. Брауном.^ (Хотя логлан и задуман его автором как средство проверки гипотезы Сепира-Уорфа» а не как ПШ, на его примере можно увидеть, какие требования к логическому языку, е какой мере и почему практически удовлетворяются; к каким последствиям в функциональном плане они приводят^
Одно из требований логических языков - отсутствие амфиболии. В логлане для этого используется фонетически! принцип орфографии, "фонема паузы", строго определенная структура слов, в зависимости от их семантической -нагрузки, показатель границ синтагмы и др. Для максимально еозмокной корреляции эксгра-ликгвистических связей с языковыми средствами смысловые слова
I. Brown J.С. loglan 1s a logical Language. - 3-d ed. - Gainesville & lalm-Sprlngs, 1975- 16 -
логлана отразит до глтп логически связей; объект» рассматриваются только е системе отношений между ними; вместо слов, соответствующих в этнических языках местоимениям З-гг лица, -операторы, зависящие от очерёдности появления слов, «.-эркз они замещают. Однако ни избежать амфиболии, ни переда. все экстралингвистические связи логлану не удаётся.
Стремление избегать полисемии ведёт не только к обеднению языка, но и затрупняет его использование для познания, вбо полисемия позволяет при обработке информации делать вычленение нового значения и одновременно та учитывать его, за счёт чего получается новое знание. Кроме того, полисемия играет роль буфера при столкновении принципов дискретности действительности и её континуальности; необходима для худокествено-лого творчества; способствует уменьшению субъективности прп членении перманентной экстралкнгвнстической реальности; обусловлена психически. Не случайно ео всех этнических языках (и дате в логлане!) полисемия есть. Вопрос только в определении границы между необходимой и избыточной полисемией.
В логических языках не нужна и синонимия. Но без наличия знаков языка, имеющих близкое или одинаковое значение, невозможно объяснить концептуальную сущность языкового знака пли дать его определение иным путём, кроме определения указанием. Синонимия является также средством, разрешающим противоречия между требованиями отражения континуальности и дискретности действительности,.предъявляемыми к слову. Проблема го состоят в ограничении синонимия в ПШ.
Мы разделяем мнение Э. Хаугена^ о том, что адекватность языка возрастает а за счёт развития средств эмоциональной выразительности, неприемлемых в логических языках.
Логический язык обычно имеет малую редунпантность. Но, как отмечал Б.А» Серебренников^ избыточность средств система языка и ограниченность связей её элементов обеспечивают возможность ах перегруппировки в случае выпадения отдельных составляющих без нанесения ущерба языку в целом. Кроме того, l«Хауген Э„ Лингвистика и языковое планирование// Новое в ~ лингвистике. - М.: Прогресс, 1975. - Вып. ?, с. 461.
2. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. - М.: Наука, 1983, с, 15.
ПУЛ долгое время бил б» секундарннм для пользующихся км в по частотности, и по важности употребления. Следовательно, редуннантность 1Ш должна быть но меньше, чем в этнических языках (нз случайно "Большая морфологическая ревизия" логла-ка 1978-83 гг. увеличила редунпаитность 60 из 830 "примитивных" слов этого языка).
Чисто логический язык полностью игнорирует психическую сферу мозга и приводит к его дисфункции (языковые затруднения, ошибки, дискомфорт); не способен к передаче культурных ценностей (нет глубоких корней в современных языках и культурах; отказ от полисемии, синонимии, коннотаций); затрудняет устное общение (каждое предложение должно тщательно обдумы-ваться .для установления логических всеобъемлющих связей с экстралипгвистической реальностью).
Достаточно длительная и массовая проверка пригодности ПМЯ (без неё невозможно широкое признание), как показывает опыт эсперанто, приводит к появлению в 1ЕЛЯ собственных семантических полей, аналогичных национально-культурным ингредиентам семантики слов этнических языков, а у его носителей - Фоновых знаний. Логические же языки отвергают это.
ШЯ добьётся успеха лть в том случае, если он будет иметь структуру, наиболее подходящую для выполнения реальных общественных функций Ш нашего времени. Это прежде всего -международная коммуникация (включая активный обмен культурными достижениями). Языки типа логлана плохо приспособлены для этого.
Несмотря на всё сказанное выше, интерлингвисты должны не выбирать одно или другое, а определить, какие факты, явления, процессы лучше работают на достижение целей коммуникации, а какие - мышления и познания; найти критерии их оптимального соотношения в зависимости от функций, которые будет выполнять конкретный ШЛЯ в конкретное время; определить факторы, возмог-нссти и тенденции изменений как самого языка, так и его функций в целях прогноза возможностей адаптации ПМЯ у его будущим реальным функциям; критически рассмотреть весь инвентарь приёмов, методик решения частных интерлингвистических проблем и перенять все ценное.
Во второй главе "Параметры коммуникационной функции (П)Ш" (стр. II8-I55) исследуются априорные суждения о футш-циях (П).'.'Я и их (не)соответстЕие практике, а также причины этого, в т.ч. структурное особенности (П)1.!Я.
В отличие от этнических языков для ПМЯ примерны обработанные, сублимированные страта. Развитие же их происходит аналогично: внутри Еерхней и средней позиции. Этнические МЯ в среде своих "аутентичных" носителей являются универсальными, в других случаях - пслифункциональными; социализованные ШЛЯ -полифункциональными. Причём важны пропорции их употребления в каждой конкретной сфере и различение потенциальных и реальных функций (П)МЯ.
Поскольку в обозримом будущем условия жизни разных народов не претерпят абсолютной нивелировки; международные контакты не будут иметь той же частотности и важности, что внут-риэтническае; идеоэтнические категории автохтонных культур будут более адекватно передаваться автохтонными же средствами, постольку (П)МЯ не сможет занять всю матрицу коммуникативных функций. (Полилингвкзм способствует также вскрытию амфиболии в языках и содействует развитию познания.)
Вследствие тотального полилингвизма "носителей" (П)Ш (за исключением тех, для кого МЯ является ещё и родным) возникает новая разновидность диалекта - интерференционный вариант (ИВ) (П)МЯ, т.е. вариант, обусловленный интересеренцпей родного языка и культуры. ИВ ПШ осознан и описан только в эсперанто, имеющем достаточно "носителей", устных .и письменных текстов, хорошо исследованном научно. IIB эсперанто имеют два пласта: особенности вне пределов "международной нормы" (должны признаваться ошибкой) и "нормативные" ("законные"). К первым относится, например,"eilevi" по венгерской модели "из+попнимать" в значении "выделять"; ко второму - более частое использование эсперанто-русофсиами аффиксов "et, еп" и др.
• Как и во внутриэтначеских языках, в ШЛЯ могут быть целые периоды господства одного IIB (например, в эсперанто - русский период конца XIX в.). При переходе этнического языка локального значения в ранг Ш наблюдается демократизация (расшире-. ние) нормы "международного варианта". Е.ПМЯ типа эсперанто -наоборот, ибо эанормированнссть на стадии лингЕопроентирования
- 19 -
чровата субъективизмом, а слишком широкая вариативность со-циализованного Е'/Я может метать пониманию и стилистической Лифференцяации. Диалекты этнических языков обычно используются только на низших уровнях коммуникации, а ИВ (П)."Я - в "окультуренных" сферах (периодическая печать, литература,радио и пр). Первые отражаются в литературе, как правило, опосредованно и спорадически (со специальными художественными целями), вторые - непосредственно и достаточно широко, без каких бы то ни било эстетических целей.
Несмотря на возражения некоторых учёных (К. Бругман, А. Ыейе, позднее A.A. Реформатский и др.), включая теоретиков ПУЯ (Р. Лоренц), все социализованные ПШ выполняют функцию эстетического воздействия. (В эсперанто на первом этапе утилитарная функция отступила даже на задний план по сравнению с экспрессивной). Это объясняется отсутствием резкой грани между изящным и обыденным (Е.А. Бокарев); необходимостью гибкости посредника между развитыми этническими языками (С.Н. Кузнецов), что предполагает использование ГШ по возможности во Есех сферах, где применяется этнический язык; наличием ассоциаций и коннотаций, связанных с культурсй языков-источников лексики ПШ; полисемией, синонимией, паронимией, метафорией, метонимией в ПМЯ. К Еыразительнш средствам, по наблюдению М.М. Копыленко*, относятся в эсперанто та к ж слова с "квантами выразительности" ( kla&i _ сплетничать,luli -убаюкивать), экспрессивные аффиксы (пейоративный "ас"), стёртые метафоры, "оживающие" для эсперантистов, не владеющих языком происхождения этих единиц ("hela memoro"-"светлая память" есть в русском и болгарском, но неприсуще немецкому, английскому, фращузскому), экспрессивность аффиксальных и сложных слов. Большой приток имён собственных л экзотизмов из разных языков, агглютинативный характер эсперанто, потенциально порождающий омонимию производных и простых слов, делают возможным использование омонимии (главным образом окказиальной) для эмотивных целей. Если считать окказионализмами все образование обозначающие экстралингвистическуто реальность иначе, чем это общепринято к зафиксировано в словарях, то окажется, что в эс-1. Когшленко U.M. О выразительных средствах эсперанто// inte-' riinguistica Tartuencis г. .Теория и история международного языка. (УЗ Тарту ГУ. Вып.644). Тарту,1963, с.65-76.
- 20 -
перанго окказионализмов больше, чем в этнических языках, так как: I) в нём разрешено всё, что не противоречит канонизированным основам и адекватно воспринимается эсперантофонамп разных этносов; 2) идиостили "носителей" эсперанто во многом определяются интерференцией родного языка; 3) ШЯ секундарен для пользующихся им (общеупотребительный корень может заменяться производным от иной основы из-за отсутствия первого в лексшс-не говорящего). Достаточная редундантность и малая энтропия эсперанто позволяют "уродовать" его слова для речевой характеристики иностранцев, пьяных, носителей диалекта (с учётом ИВ ШЛЯ), недостаточно образованных лиц и т.п.-1 Возник небольшой пласт архаической лексики (в т.ч. за счёт вытеснения форм из лингвопроекта или раннего периода ПМЯ более поздними). Антитеза, повторы и другие композиционные приёмы, чередование (без)ударных слогов, женская и мужская рифма, аллитерация, ономатопея и иные средства облегчают использование эсперанто в литературе. На основе общих фоновых знаний, метафоризацип и штампов этнических языков в ПМЯ вырабатываются собственные клише, включая пословицы, крылатые слова и др. Специфические фоновые знания социума ПМЯ широко используются для создания "эсперантского" колорита, непрямой характеристики литературных образов, тропов, эффектов столкновения реальности и выдумки, современности и прошлого, обманутого ожидания, узгава-ния и лр? Итак, главные причины и цели использования ПМЯ типа эсперанто в эстетической сфере: I) внутренние ресурсы и процессы в ПМЯ (в т.ч. старение языка); 2) интернациональность и суплементарность (к родному языку) ШЛЯ; 3) наличие интегрирующих элементов в человеческой культуре й международность лексики ПМЯ типа эсперанто; 4) существование квазиэтноса ПМЯ; тосте пенное расширение сфер практического применения; 5) необходимость унифицирующего средства против распада на диалект—; 6) индивидуальный характер творчества (как заметил А.Д. Дули-ченко, решает один человек; в иных сферах - общественность, органы власти и т.п.); 7) аксиологическое требование престих-I. Примеры СМ. в: Faulhsber P. Esperanta mozaiko. — Haarlem, ~ 11966), о. 13-21.
Примеры СМ. в: Kelnikov A.S. Specifeco de fonaj ccioj de la perconoj uzanta j Eenen>~-ton// Acta 1 nterl i n;ju Íctica. - Varis o vi o, 1985, c. 100-152.
ности; 8) социальная потребность (одно из наиболее частотных направлений международного общения - обмен достижениями культуры).
Самый употребимый ШЯ эсперанто подучил наибольшее распространение в культуре и искусстве (в 1980-х гг. в Будапеште прошли пять фестивалей эсперантских театров; создана ассоциация эсперантистов-писателей; десятки тысяч наименований насчи тывает книжный фонл); средствах массовой информации (в 1984 г в 35 странах всех континентов выхолило более ста периодических изданий на этом ПГЛЯ; эсперанто стал одним из самых распространённых языков международного радиовещания и в 1988 г. ежедневно звучал е эфире 5 ч. 40 м.); туризме (в 1980-х гг. не было практически ни одного дня без международной встречи эсперантистов). Растёт значение эсперанто в науке и технике (он признан рабочим языком ряда научны: конгрессов и академий, на нём публикуется обширная научная литература). Увеличивается количество учебных заведений. где преподаётся этот язык (в 1977 и 1986 гг. соответственно - не менее чем в 58(125) вузах 21(28) стран(ы). Эсперанто уштребляется также в сферах:1)по-вседкевного общения (для удовлетворения практических потребностей в общем языке; в многонациональной штаб-квартире Всемирной эсперанто-ассоциации, например, это единственный рабочий язык; для поддержания языкового единства, повышения'языковой квалификации, по психологическим мотивам:.преодоление комплекса "борец-одиночка", психологическое заражение и др.); в семье (из-за практической необходимости для разноязыких эс-перантофснов, вступивших в.брак; по требованиям дидактики: .лучше изучать язык в детстве, пользоваться им чаще; по идеологическим и психологическим причинам: "одному миру - один язык", идентификация себя как особой личности и пр. ; рассматриваемая частная функция ограничивается прагматическими факте рами; 2) общественно-политической жизни, общественных организациях и делопроизводстве (последнее - весьма ограниченно); 3) регулярно - в религии, культах, обрядах; 4) спорадически -в спорте, дипломатии, т.е. в разной степени во всех возможных сферах. исключая судопроизводство и государственные дела.
Эсперанто (в потенции - подобные ШЛЯ) применяются танке там, где использование этнического языка нехарактерно или не- 22 -
возможно: в эзотерических целях (ограниченно и только в период малораспрострапённости); как материал для лингвомоделирова-ния и промежуточное средство перевода (этому способствуют: легкость и широкая норма эсперанто, позволяющие близко передавать детали оригинала; "интернационализация" переводимого материала, а не его двойная перекультуризация). Вкрапления эсперанто в произведения литературы и искусства на этническом языке символизируют персонажей будущего, неизвестной национальности, неземных цивилизаций, представителя человечества вообще. ШЯ может стать субстратом для нового языка: I) "более совершенного" по замыслу автора трансформации; 2) для лучшего овладения тем же самым ЛШ ("бейсик-ЛМЯ") или этнически,;; 3) для общения с компьютером на человеческом языке. Психологически и концептуально этнические языки ориентируют главным образом на соответствующий этнос и культуру, ПЩ - на равномерный интерес ко всему миру, способствуют "планетарному" мышлению.
Общественные функции и этнического языка, и ГОЯ зависят не от его типологии, а сг уровня развития структурных качеств и экстралингвистических факторов. Тот факт, что из тисячи проектов ПМ1 социализировались менее десяти, и все они апостериорнн, позволяет заключить лишь то, что априорные ПМЯ для современной коммуникации непригодны. Очевидно также, что успеху ШЛЯ сопутствует наличие в нём тех же универсалий (хотя и в ином количестве), которые есть в этнических языках. Для ГМЯ (в отличие от этнических) очень важной предпосылкой широкого использования является лёгкость овладения и пользования им.
Как в случае этнических языков, так и ПШ функциональное развитие сопровождается внутриструктурным: количественным ростом лексики, появлением неологизмов, дифференциацией по стилям, повышением степени упорядоченности и т.п.
Как в плановых, так и в этнических !<5Я приоритетное значение (по сравнению со структурой) имеет социальный организм, ан-занный с данным МЯ, "инфраструктура" соответствующего (квази)эт-носа. Б этом смысле в среде ГОДЯ у эсперанто кет реальных конкурентов. Лингвистические же характеристики эсперанто не противоречат основным требованиям и структуре ПШ и являются удачным компромиссом между частными принципами. Это, наконец,единственной П.",Я, прошедший всесторомг.е испытания практикой пяти поколений. - 23 -
В "Заключении" приводятся выводы. Наиболее обоснованными и проверенными практикой стали следующие общие требования к ШЛЯ: I) иерархизация и компромисс частных принципов в соответствии с их значимостью для достижения адекватности планируемые функциям, а также лёгкости овладения и использования ШЛЯ для возможно большего количества людей; отсюда - приоритет апостериорности элементов системы ПШ и эмпиризма, т.е. удобства для коммуникации, принципа минимизации структурных составляющих ШЛЯ при их максимальной функциональности; учёт универсалий этнических языков; 2) для успешной социализации ПМЯ должен бить способен употребляться в тех же сферах, что и этнический; при этом ни плановые, ни этнические МЯ не заполнят в обозримом будущем всю матрицу коммуникативных функций, мало или совсем не используясь в "низших" ярусах общения.
ШЛЯ эсперанто не имеет принципиальных противоречий с указанными требованиями.
Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:
1. Международному языку эсперантс - IOO лет. - Ростов-на-Дону: Общество "Знание"'РС2СР, Ростовская областная организация, 1987. - 31 с. (I п.л.).
2. Некоторые семантические, проблемы выбора и обработки лексики для планового международного языка (ШЛЯ) // Тезисы докладов конференций по-интерлингвистике "Плановые языки: итоги и перспективы"-(г.Тарту, 22-24 октября 1987 г.). - Тарту: Тарту ГУ, 1988, с. 13-16 (0,19 п.л.).
3. К Еопрссу о логицизме'в лингвопроектированли //interiir.-guistica Tartuensis 5. Интерлингвистическая теория и практика международного вспомогательного языка. (УЗ Тарту ТУ. Вып.7911-Тарту, 1988, с. 107-124 (1,13 п.л.).
4. Некоторые семантические проблемы выбора и обработки лексики для планового международного языка // interlinguiüties тег-tuensia 6. (УЗ ТартуГУ. Вып. 858). - Тарту, 1989, C.76-S0 (0,94 пл.).
5. Specifeco de fonaj sc-oj de la personoj uzantaj Esperanto n // Acta. Inter lingüistica.- Varsovio, 1985 , c. 97-160 (3,9 П.л).
6. l?aroiiimio en Ksperwito: premiaoj, mekunisao, uzado por vortludoj // Acta Interli/iguis tica. - Vaiuovio, 1989, o.71-101 (1,9 П.Л.). - 2i -