автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии

  • Год: 1989
  • Автор научной работы: Гудавичюс, Алоизас Йонович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы построения и содержание сопоставительной семасиологии"

Ч~ О Г. .

АКАДЕМИЯ НАУК СССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи УДК 801.23

ГУДАВИЧЮС Алоизас Йонович

ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ И СОДЕРЖАНИЕ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ СЕМАСИОЛОГИИ

(на материале русского и литовского языков)

Специальность 10.02.19 Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических паук

Москва — 1989

Работа выполнена на кафедре современного русского языка Шяуляйского педагогического института им. К. Прейкшаса.

Официальные оппоненты:

Доктор филологических наук

Доктор филологических наук, профессор

Т. В. ШМЕЛЕВА Л. Л. НОВИКОВ

Доктор филологических наук, профессор Ю. А. ПИКЧИЛИНГИС

Ведущая организация — Белорусский государственный университет им. В. И. Ленина.

на заседании специализированного совета Д 002.17.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания АН СССР по адресу: 103009, Москва К-9, ул. Семашко, 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания АН СССР.

Автореферат разослан . . . .» ................ 1989 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук 3. Г. ИСАЕВА

Защита состоится «....»

1990 г. в .... часов

Изучение содсгкаш-л значимых единиц языка, к особенно значе-ия слова, занимает одно из центральных ?>;ест в соврс-кспной ллиг-истяке. Реферируемая диссертация посвящена определению дрикцк-ов я разработке аппарата сопоставительной семасиологии.

Актуальность теми. Иптенснфшсация связей ыэаду народами н озрегленнои шро влечет за собой л разнообразные формы контактирования язкков. Поэтому актуалымм для нашего времени является азвитие и углубленно проблематигл сопоставительного язикознАНИЯ. собую актуальность приобретай1! сошставителько-сскаскологичес-ие исследовании, таг: как без решешя проблем семантики невозмо-ан прогресс в так:« областях контактирования языков, как дзу~ зычная лексикография, лингзодидактика, практика перевода, авто-атпческио системы переработки информации и др. Кроме того, со-эстазительное исследование семантики слов как единиц язъаса, на-5олее непосредственно отранающкх неязыковую действительность, эжет способствовать решению ряда слол^кх проблем общего языко-шш, выяснению сущности языка, взаимосвязей языка к мышления, зыка и познания, языка и культура.

Несмотря на интенсивное развитие сопоставительного языкозка-хя, сопоставительное изучение лексических спетом явно отстает с изучения других уровней языка - фонетического, морфологичас-)го, синтаксического. Ыало итоговых работ по сопоставительному шсашпэ лексиконов, не разработана теоретические ослоых соио-:авлення; отсутствуют крупные теоретические псслэдовагая, со-¡ркащие законченную концепцию сопоставительной се&асиолс-гйи, Цельа диссертационного' исследования явалос-ь создание одо->й концепции сопоставительной семасиологии, соответствующей |ре;дешю:лу уровню сопоставительного языкознания и язь'кознаып цологл.

Для реализации поставленной цели кообзодш.ю бчло г сшить це~ :й ряд частных задач, основными из которых били слодушме:

- определение предмета последовали«, обоснована© оспл> шл-с ганаша сопоставительной селисиологки, определение эталона

.етчлига сошрпгаг1о111я) сшыюния;

- рассыотреюкэ природа спецк}о;:а яокскчзсккх систол язгаоа, змоашх причин различного "членения" дойогвигельноотл,

язей когнитивной и я¿цкогзо{1 • сшпед;

- разработка методики подготовки языкового материала для сопоставления, конкретных методов и приемов вычлонения и содержательного описания семантических единиц;

- определение параметров и'уровней сопоставления лексических систем языков;

- описание, сходств и различий лексических систем русского и литовского языков на основе разработанного понятийного аппарата;

- изучение прикладных аспектов сопоставительной семасиологии и теоретической значимости ее результатов.

Работа над решением поставленных задач привела к выводам, которые здось приводам как основные положения, выносимые на защиту;

- предметом сопоставительной семасиологии является изучение плана содержания лексических систем двух или более языков методом их сопоставления друг с другом; таким образом, целью содоставител; ной семасиологии является не только выявление сходств и различий сопоставляемых систем, но также и более глубокое познание каждой из сопоставляемых лексических систем (под лексической системой понимается совокупность лексических единиц языка и взаимосвязи •между ними);

' . - в коммуникативно ориентированной сопоставительной семасиологии исходной единицей сопоставления является семема - реально выступающая в речи двусторонняя единица, представляющая собой сим-" матричное единство формы и содержания;

. - подготовка языкового материала для семантических сопоставлений - огшоашэ содержания семем (лексических значений) должно . осуществляться по единым критериям; наиболее объективным и соот-"■ватствущим правилам передачи и приема информации в конкретных: актах речи следует признать синчашатический подход выделения значений к определения их содержания;

: - основным методологечемаш принципом сопоставительной семасиологии явлается сопоставление лексических систем через непхраль' пути ас отношению к . отдельным языкам когнитивную систему, представ Янвдую собой результат познавательной деятельности, систему анаше : -¿л?м&;мц коасрой одновременно оказываются и конституиру-

да^ олеценаашг лексшески^ значерй;

" '''1^'-Р<>зое1-авлгвнЕв. ^едоиадеказс 'енотам языков включает четыре па рамотра^ 'цдм уровня, обусловленные особенностями системной .'орта-

130Ц1Ы лексики: уровень семемы, уровень слова, уровень сешнти-!скоп группы л уровень значимости;

- лекс:гческлс системы джо таких генетически п структурно мзких языков, как русски?.! и литовский, значительно расходятся; .схогдекш обнаруживаются как в отсутствии полных (адекватшх) вквалектов в сопоставляемых системах, так и в специфика систем-х связен мевду элементами, что особенно ярко проявляйтся в об-астн значимости - при актуализации различных связей секеш в ксто; . ■

- разлзгагоо "членение" действительности и наличие своих язы-вых картш; мира у носителей разных языков оказывает влияние на

мировосприятие, что наиболее ярко проявляется в области худо-гтвонного перевода;

- результаты сопоставительно-семасиологических исследований исотся теорот;гчоской базой для .гангзодидактики, грэдставлеттся )<5ечно ва-зшии для теории и практики перевода, лексш'сграучи, 1Я философии языка. '

Теоретическая значимость и научная новизна исследования за-)чазтся в том, что это первый опыт создания единой концепции [остазительнсй семасиологиг. Предетавлзкная концепция содержи <еделенпе методологической основы и самого объекта сопоставления, 'ановлениэ иршздшоз сопоставления и конкретных приемов его про-;ения, выделение параметров сопоставления лексических систем, нку и лингвистическую интерпретации полученных результатов.

Сопоставлено в диссертации выступает по только, как метод еделення сходств и различий мззду сспсставллрл:цмл лскспчссхп-системами, ко и как метод, слособствующзй бааео шуйскому кэ-ЖЕЗ каэдаЗ из сопостааляекыл систем, обнаружения тачих ссобс:-гей, которые могут остаться не за&нссироюнколи, зела исслз-1тель на выходит за реши одного ош1сыв'хс;.;ого язика. Осоиэкао касается гаси:: характеризуя; лексической систэг.л, как <.;теп''}:> ¡-/г.'пгоронт.пш лексических систем, особенности лрэлвло.улл гасреалыых по природа тенденций сашагктесисх ^заколостст»:, юта отражения отдельных отрезков деКс'лшояьдоли г. отд^'ы-йх ¡паков предметов и яллонпл.

В дассергащяг леолпзлдфшгся отдальныо озмангич'ос;;л>'< групч:: :гсого и литовского лпкко;з, иного зна'лшо слова к лно?»! э

из которых еще на öujiii предметом научного исследования. Особенно ото откосится к литовскому языку, гдо шлеютсд только первые опыты описания отдельных семантических групп.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов прежде всего в трех областях прикладного языкознания: лингводидактпке, переводоведе-г шш, лексикографии. Сопоставительно-семасиологические исследования очень актуальны для подготовки учебников и учебных пособий но изучению неродных язчков. Результаты псследовагаш в определенной степени отразились в написаншх автором учебшше русского языка для XI класса литовской школы ц методической книге дая учителя.

Па представленную сопоставительно-семасиологически концепции можно будет опереться при решении ряда вопросов двуязычной лексикографии, таких, как филяцкя значений входного языка, объяснение безэквивалентшх коннотаций и значшдостой и др.

Концепция сопоставительной семасиологии, опирающаяся на со-измореипл лексических систем при помощи универсальных по своей природе элементов копштпвной системы - сем, будет способствовать решению центральной проблемы общей теории перевода - проблемы переводимое ти .

Сопоставительная семасиология должна занять'свое место в ву-sobov.om курсо "Сопоставительная типология русского и родного языков", играющем ва-спую роль в подготовке кадрог. русистов дая национальной ыколы; до сих пор раздел сопоставительной лексикологии (и семасиологии) в этом курсе был разработан крайне слабс

Диссертация написана на материале современных русского и литовского языков, Источниками языкового материала послужили: -1)да^ :ше толковых, переводных, синонимических и других словарей русскс го и литовского язидов,'"2)пр1Ш0ры употребления слов в текстах рапных функциональных стилей, прежде всего в художественной литературе, 3)"деупалравленний" корпус - русско-литовские и литовачо-русские лер№одн различных текстов, включая перевода поэзии, 4)отр;шателъг1Ый языковой штериая - примеры лексических ошибок е рлчн бил«1Ш?ьов, ошибки е профессиональном переводе i; ., ;5)&HiicaiiK4 07-делвкьгх семаятячески групп и слоэ, имевдиеся -в со-.•iT&cnxicbi'wcicux хсслодсвааяях, ■

Основные идол исследования были саюрг дули ро ваш автором Ю-1Ь ли? то:,:у назад Они отр&т.еш в монографии (1985) и других публикации (52 позиции). ¡¡а монографию опубликовано 5 роцон-знп (дао из н/.х в заруйо;?.шх изданиях), другие работы я отдельные полокешк цитировались ¡'. дискутировались в научной литературе. Кро:.:я того, апробация работы осуществлялась п ^юргле научшх докладов на мог^дународшх, союзных и рогиональшх научшдх конференциях. Полгав текст диссертации обсут.дэлся ца объединенном заседании каредр современного русского языка и литовского языка Шяуляйского педагогического института и па засола и,; и кафедру общего и слазянского языкознания Белорусского университета.

диссертация состоит из взедения, двух глав, заключена, списка цитированной литературы (36-3 позиций на русском, литовском и иностранных языках) и списка источников фактического материала.

Содержание д и с с о р т а ц'и. и Зэ Введении отделяется предает, цель и задачи Ьроводекно-го исследования, обосновывается его актуальность, показывается научная, ценность- и практическая значимость сопоставительно-сеж-гкэлогичоскпх исследовании. Кро:.:е того, здесь озходеляется сущность ксглмунихатавиогс подхода в лингвистическом анализе.

. Еог.зтукцкаткзццй подход наиболее соответствует гатериалпотн-19скому пониманию язлегпги языка, так ::ак спирается на вполне гд-гериалькоо и доступное :-:эпосредстзен:-:о:.:у наблвденкз язленяе ->ечь. Текст при таком подходе станозится исходник й ссксьньз! песочником анализа. Однако речевая делтелы-.осгь О аптеке) немеют быть,разделена на какие-то отдельные части, изолированные :тороны и аспекта, поэтому и в сопостазитглыю-се^йсиологнчеопп: :сследозанпях необходим учет и других аспектов - пенхолннгзпе-■пчэского, социолингвистического, структурного.

ГЛАЗА I. Принципы сопоставительного изучения лексических сготзм.

В этой главе, носящэй тс-оретическпй характер, олгадвляотея одврааяие основных понятии сопоставительш-се^аекодсгичеегсог." налнэа, принципы выделения семантических еджпщ и кето'ологл-эская основа сопоставительно': семасиологии.

Ощ .и делена основной отукп:^ соно'ггацктслып;; социология. Основной едишщой локсичоского уровня язшса, Iегльно выступающей в рочя, является слово н ощ.одоленном значена;!, йсгоетьешю, что эта ошслоиая едошща лежит и в оснопо сопоставлений лексических сис'.'ом языков. обозначопил слова б определенном значении как единства содержания и Люрми используегсл торг.ин семо м а. Содержание сомо?.« - локеичоскоо значошю, а ее ^му составляет фолотнчсокоо слово (звучание), его морфологическое варьирование и совокупность оплзсп с окрукаюупми семемами в высказывании. 11а.— щлыер, в (даму Ш1,'Г)й1иШ семо?.и (• появляться с

разрушительной силой, о стихийных явлениях природа») входи.' Фонетическое слово , дефективность фош лица (ограниченное употреблс1п;п ^щи I и II л:ща, так>::о повелительного наклонения), сш'ьнло связи с семемами, обозначающими стихииние прлрод!Шо явления - лозц}, шва, СШй» .... иоторыо ооично выступают в (!-уп:цил подлохадого; особенностью ко фог«ц семог.ш буке-¿гть^('буйствовать, аумно проявлять гнев, раздражение л т.п.') будет свободное образование всех форм лица, тлгп.гчкал сочетаемость • с таиг.ккоБанкллл гиц нлИ группы лиц (гзЩ13£л

Л покл;-аплл сущности лексического значения ил лридержшасгл-ся наиболее характерной для русской л советской семасиологической традиции "субстанциональной" точки зрения, согласно которой зка-чмис:,; считается определенное отобрат.ешге предмета, явления илтс отиссешш действительности в сознают говорящого. Существенным длл локлпанпя лексического значения и очень вахним для семасиологического анагаза оказывается определение соотношения мззду значение;.: ¡1 копгатилшм иоштнем как результатам познавательной до-ятэ.'шпоотл. Считаем, что ота проблема была репона у;ке Л.Л.Пстеб--ноК в агогожо известном противопоставлении блжаайшего и дельней-1302*0 значений слова. Лексическое значение - "сокращенное" когнитивное понятно, его шшариантьач часть, одинаковая для воск носителей языка, ср.: "мысли говорящего и понимающего сходятся мезеду собой только в слове" (Л.Л.Потебая). Следовательно, семема обладает как бы двойной знаксзостьш форгла семемы сигнализирует о ее содержания - лексическом значении, а само лексической значение -о когнитивном понятии, т.а. знахоьо!» функцией обладает з форма,

¡¡■•л^з.; согласиться с п;одельным распаренном границ Л'Лсеи"еот о»'о , вплоть ;,о отождествления ого с коглитивнык ионяти-

г/, следугцнм из этого противопоставленном системного значения акту^оыюго с.\;:сл;;. Противопоставление системного лексического начокия и актуального згаченп;; (смысла) как сущностей, значнтель-

0 расходл:::::х<:л содержательно, но согласуется с общепринятым по-

дихотомии яз::ка и речи. .дополнительная и^-орма^л, зоз-пка:хцая а з:.п::азиваппп, перетрете;: контокстом, прж^зшзасглгл знсичасппе Э:'г.чзи:л к конкретны:.: ро-рерентул (ситуациям). Значено ко:: элемент языка зозщкает в результате порзичноЛ разорении (номинал:;:) сохраняется ь качестве некоего инварианта во сох актуализациях языкозого знака 2 рзчи; смысл ;хо возникает при тотлпло.1: ро.-рережеи (предикации), т.о. при использовании лзыко-ого знака для обозначения конкретного элемента действительности, з этого следует аа^гып вывод для практики семасиологического апа-пза, подтверждаемый, зпрочом, а всей лексикографической практи-эи: определить значение семемы а тексте значит, отделив от реатъ-эго смысла элементы, характерные только для данного акта речи 2::туат;з:о;о, контекстуальные, препозиционные л др.), установить эотаз тех элементов, которые будут присуди данной семеме во зоох ¡¡алогичных коммуникативных ситуациях.

Компонент значения - сема, как само лексическое значепи?,-зление отражательного характера, я откопения ь.огкду ipii.cn не в;1хс-гт за рамки отнооекия целого и части. При описания лексического •ачения зсзмс.тла различная степень его дробления на.сема, следо-ателько-, мозно оперировать не обязательно сагдпяг элементарней эмали, но и комплексами сем. Например, в значении литовской елло-

1 ЬеЦ^ ыояио выделить комплексную сему 'идти' и сему 'по гс-з, грязи, снегу, зарослям и т.п.'; сема »идти' (ска ае дв^аточ значением семемы ¿и! (-¿щи)), в свои очередь, мэнэ? ющвшгена -на семы »передвигаться' о места на .место' и т

>г». Однако в сопоставительной семасиологии дробноехь '•:..,., ¿-¿ш «ченяй сопоставляемых единиц разтк каиков долга» ¿;гть одаить эй степени.

"Сокращенное" когшгплвгоз понятие, членящееся пл ее'х, газшгг-мо деногаткв'пели, состонлязт . основу, концептуальное яди -е".сса-

чаского значения. Лингвистическую специфику лексического значонш создаот: ниличио в ном сом эмотивной оцешсл, особая фо]гла выражения, наличие экснроссивного и стилистического признаков, характеризующих семему. - единство лексического значения и форш ого выражения - в целом. Кромо того, локслчоское значение (и семема в целом) характеризуется значимостью, под которой понимается совокупность парадигматических связей сомеш по линии содерхишя и форш. Значение, форма его выражения и взаимосвязи - истинное "трех!лорное пространство" зпачишх элементов язшеа, в первую очередь слова-значения (семемы).

Пришиты виделония семантических единиц. Определение состава cea значений наряду с выделением самих значений является первым отштом сопоставительно-семасиологического исследования, подготовкой материала для сопоставлений.

Большинство из практически используемых методов выделошш сем в значении так или шаче опираются на анализ семантических противопоставлений - парадигматических оппозиций. Основным недостатком таких методов (их модно назвать парадигматическими) сле-•дует считать то, что определение наличия/отсутствия семы в значении довольно субъективно. Причина этой субъективности кроется в том, что парадигматические (системные) связи не имеют регулярного реального выражения в актах речи. В отличие от парадигматических, синтагматические отношения оказываются единственно реальным и доступным для наблюдения объектом. Поэтому считаем, что определена? состава сем в значении должно опираться на анализ случаев употребления этого значения - на синтагматический анализ.

Все признаю: лексического значе:шя так или иначе отраисаются в сочетаемости семемы. Отношение взаимообусловленности, соответствия цедцу лексическим значением ц контекстом подтверждается тем хорошо известили фактом, что как в отношении одного языка, так и в отношении эквивалентных значении разных языков большей или меньшей близости значений соответствует большая или меньшая близость синтагматических признаков сопостаьляэмых семем.

Клопом з синтагглатической ¿¡етодике определения семного состава -знЕченйя оказывается явление семантического согласован/л. Семантическое согласование, сущность ко ropero заключается в том, что в синтагматически связанных семемах имееюя общая (обшие)

- а -

cl-мы, издается ун/нсрсальшм законом сочетаемости сомом.

Опл; ллсь па закол спмлиглчоокого согдасокныя, моздю злу-, ликовать основной мс;од определен;-! наличия сом в значении но со-четаомостн ce;.:ot.3i с другими семемами: о ели cor,ома Л свободно сочетается с сомами Б, Г, ... в-однотипной синтаксической но-зпнпи, то а значении ссмомы Л имеется сема, которая является об-

чС.: для значок;:.! сомом Б, Г, Д___Следовательно, основная зл-

;ача зат-тачается в и:;;ш;чо!.ип оттого знамопатодя яз значении слов, :озаолг/оделокнуг; псз:'„'с20 при исследуемом слове, и, •азумоотел, з достаточно zcioj.nuaaj^ojj иод^/г таких слоа. It-ащл-т— :ег,, основное значо.-го слона ei.e^aÜ- (семема (¿wotw) роали-'.уетгя з контекстах, где для значении отой семеш оудсстясипы.т: г.асиза:-:тся три лозинии: Лпозиют субъекта дейстзия ( dej^isiaii. делегаты", ^iejorojai "лозчхо", аргегуя "жиецииы"), ?)позиция б-.9:-:та ( ^¿езт? "песнь", ли"гимн", "псалом") и

) поз; шил обстоятельства образа действия ( shoved я mi ¡"стоя", Sicilaingqj "тор.т.сстзенно", psiciliai "с воодушевлением"); легко оделить сому, повторяются з значзпхях слов каждой групш: )'о деятельности человека', 2)'тот.етственноз аокальное музыкалъ-произведение, обычно религиозного содержания* и 3)'торяеетвен-т. Следовательно, значение семо;,-; giedoti^ мояно определить ik: '::спо:ышть вокальное ¡.гузыкачыюе произведение, торжественно, Зычно религиозного содержания*.

При большой силе семантического согласования, когда слозо >единяется только с 1-2 словами,. все значение свободного комяо-нта а ходит з состаз значения сочетавшегося с ним слова. Напри-р, з значении слова навытямк£_ есть зее сем: сомом ггоягь плюс мы 'прямо*, 'зытякув руки по 'лзам*.

Определить семмн: состаз значения молю не только по прззму-ственнои сочетаемости семемы, ко тапке ч по невозможности во четания 'с определенной группой слов. Моано с^рггулкрозать зторо» ^зило: если семема А-но монет сочетаться с семемами Б, ß, Г, Д..., значениях которых япш имеется определенная G&uai семг., то ото :детелт.стзует о том, что в значении сэмсш А имеется сома с угивололог-имм, рзпЕхонсклв'«>!юиг.з солорквыкм. Рапрзглор, ««¡а

знступакдая в кочтсксге Уа^^ад^Л J&SSÄ ^MZQi&Lß^-QSSil (Пауотозсчйй), по мемят

сочетаться с наречиями случайно, рассешно, нецц-иатально, щчгущ-дЮ, а значениях которых имоотся сома 'слабая степень паи отсутствие внимания'; следовательно, з значении семемы име-

ется противоположная сема »интенсивность внимания', что подтверждается частой сочетаемостью этой семемы с наемными вн^^атально, сте^одоточенно, Щщушшно и др.

Определение структуры лексического значения тесно связано с выделением самого значения в сомантической структур слоза. Шде-лэнио значений в многозначном слове является одним из самых сложных.вопросов теоретической семасиологии и лексикографической практики. Опираясь на широкое понимание ферш семемы, включающей ее сочетаёмосише признаки, считаем, что путь к выделению значений тозе лекит в синтагматическом анализе. Каздая семема имеет характерную для нее сочетаемость, и прежде всего по этой сочетаемости она формально отличается от другой семемы.

3 принципе ш,признаем возможность большей или меньшей дробности выделения значений и думаем, что в дыбом случао можно достичь адекватного описания семантической структура слова. При боль-сем количестве выделенных значешп! калдое из них должно иметь более богатое содержание (се!лный состав) и более ограниченную сочетаемость, а при меньшем количестве - менее богатое содержание и более свободную сочетаемость. В сопоставительной.семасиологии однако особенно саино, чтобы дробность выделения значений была одинаковой степени во всех сопоставляемых языках.

П1юцедура выделения значений и определения их содержания включает: 1)по возмонпости более полное накопление контекстов употребления данного слова, 2)классшуикацша контекстов по семанти-ко-сикт&ксическшл связягл слова - выделешш значений и 3)определе-кде семного состава значений по их синтагматическим связям и по сочетаемости/несочетаемости выделенных семем со специально подо-брашщчк (диагностирующими) семемами. Б качестве пршлера приведем Сокращенную запись анализа семантической структуры слова гореть.

:еи; печка_го£!1т; кощ^^^л^каьшн ( ЛЕОва^^толь^дечкй, ка^-реатиьатлик регулярчой методог/ипеской закономерности); горит

Сочетаемость: в позиции подловатого - сущостптгслыюс со 1чекпе;.; материального предмета, способного уничтожаться огней, [ моста, где гори? (камин, костер, тагле плгая, огонь!.

Семи 'поддаваться дс'.:.ств-.м опт' (л^ова^го£ят_-^ в__огне) +-¡ичтоглться^деоево^оит сгооело; тох^бодад^ко^хл^ П1Т) .

wm -rpl^j; .ио.всозс_избах ro^jQjci

;И.(-? лгй/ПЫ).

Сочетаемость: n позиции подлегшего - существительное со 1Чени-з:л искусственного продаота, приспособления для осзвщошш; :ти Факультативные шречия (л^ьча. .ярио .горит).

Сэг.г.1: 'издавать еззт' (латлточка^гоыга —> светит; лаша_^юр>и_ ¿ло/т^сило) + 'о приборах, сконструированных дли освещения*.

Горзть^-З. Сеио^ит^з^опгах; ; щка^по;-

Сочетаемость: в позиции подлекащего - наименования некоторых ;еств, выдолящнх тепло в определенных условиях: сено, злаки, а, зетщо и т.п.

Се:лы: 'портиться под действием выделяемого тепла* + 'яри гливакнн' (в^копнах) +■ 'о сене, хлебах, глуке, зерне'.

Рана_то£ит; ^^hohjk! ^^жцо^ога, '

32££3ESJ9?» дзттощт (надрывает); htoELSIX™©? ели, JJg^SHiSg^BQTjOMj горетъ^на^у; ^^^Д^^голодно^^^гой ваил_Годезсдге, тяшео язше и звшдщ (Пушкин).

Сочетаемость: субъект состояния - существительное со знзчэкц-человека или части его тела.

Сомы: 'быть в жару, ощущать sap* ( Bjsapj, холодноП^ттдзи^ еяил) + 'в результате воспалэния или прилива крови» (изла, ¿ной, _от^!ороза) + »о человеке или отдельных частях тела'.

Гореть-5. Заря горит; солнце горело; с^агюцар'

и горел на солнце; 'JSii^iSSJJiSSJSSS'iJ?^' азыf _ на_ лиодьдх .gqpfl?; ¡¡зджо^тордли. три изумруда; юухз йен

SPJiDl> °.'2IlC~ -на солило стекла окон; ^^^^^таз^о^эла. зчица^сцдщу TOj»Tbj30.ir0TCMj пурпуром. блосксм; гдзза горят от

- r¿ -

P3322IÍSJ IIa tl0Kax горел румянец;

ílL*

Сочетаемое ti.: в позиции подлежащего - k.vih а со значенном естественного кстоинлка света (заря, солнце) пли -.слона продмотох способных отражать свет (самовар, мо^е, изумруд, (в этом

случае возмол;ш обстоятельства - под солнце:.:, на солнце); такте наименоиашш п.[)о.?!?лотов с оттенком розозатого, красного цвета, чг щи -¿¿1^0. Щеки, VJL¿}.L- ^ о'гллчие от сочетаемости го^ггь-^, злее! возмошк обстоятельства со значением 'ярко' (ослопитсл^о, румл-

Comí: 'излучать свет» (gajvi, солицо) игл 'светиться, сварка отражая свет, блестеть' (блестяще предметы в позиции подлеяачег под солкцеы, ^_солнцо) или 'светиться, иметь розоватый оттенок' (щмядац, цеки^ г^ плода].

í-SiS^í'-JiSíjSgüSíü? к угнетателям; гореть от люболы

ства; íSíxíS-SSaSiljLüüSSSíí1» -SSSsL

952á252S-£2ÍSi» ®ела1шем поскорелрваться из Москвы; И

~ кровьТ^се^ще^го^

.¿лова,. pojHjxjcar^vBcraoM; стыд, любовь, i^i^^c в глазах, во_ взгляде (-> лицо^ г^_за_ горят любовью, лаской^ удал; гореть энтузиазмом.

Сочетаемость: в позиции зависимого имени (дополнения, o6ctoí ■ тельства причины) - наименования чувств (заеданием, JWüow®, £2-сткда, ^т_^бо1ытст'ва0; в позиции подле;хащего - наименования челе века или метонимические замены (глаза, жцо^ взгляд, сердце, jtgoi или наименования эмоций (любовь.горит_в лице лицо _горит любог вью).

Семы: 'испытывать сильное чувство, кзлание, любопытство и т.п.'.

гГореть-?. Bojjj^J-ISge^ дело, работа горит в

руках _у_. ксго-н.; гореть на рабо

¿E§„ у_шго_ горит работа). -

Сочетаемость: в позиция подлежащего _ наименования вида деятельности (Сойд__мбо;гаА__дело);. а позиции зависимого члена'возможно дополнение (^jxoro?), обстоятельство (в руках).

Сема: «протекать стремительно' (ту: и горело) + 'о работе, орзженки, игре'. • •

1Ърсть-о. Ооуиь гора? на ном; на глйонко одолсонкг» горит.

Сочетаемость: :1од;;е::<адоо - наименована одопум, обуни; зависимое дополнекг.е - обозначение человека, обычно ребенка (на, ком?).

Се:.:;:: 'быстро ¡^напиваться' + 'об одоядо, обуви*, ^¿тепка, план, дело горит.

• Сочетаемость: п хозхт: под;:е;ыцего - наименования шлиируе-.::;:•: мероприятий.

Сомы: 'быть под угрозой с риза, невыполнения' + »о планк рунах мероприят^л'.

Лгл синтагматического подтверждения реальности некоторых вн-:елон:ых сох пр:1ведон:ше вы^о примеры сочетаемости явно недостаточ-■:ы. "з-за йкоио'.ж. г/ость достаточные контексты не приводились, но ига могут быть легко прздетазлега (например, для семи 'бистро иг-¡а^иваться' з гореть-8 контекст типа: Кула. ей прлковно _пл.а-г;>т? У._ и .ситцевых.. не кап^се^ься; так вот {-а ней все и горит, особенно

¿¡:делз шахе не:.а се;.;е:.:ы и их содертание у анализируемых ь дие-ертаанп слов часто не совпадает с даыса.е токовых слозагвй т;ус~ кого и литовского языков. Эти расхождения не хмезт прхкютиально-о хатактета и обусловлены исключительно синтагматическим подхо-0:.' к анализу материала.

Синтагматический подход к выделению к определенна серного соо-ава значения соответствует ксьглунж^л-такому аспекту изучения зыка. Исследователь находится з позлцт слуга^лвго к аналогиях »¡у по форме лексических едншщ (вхгачач сочетаемость) делает зда об их содержанки, определяет тождество и различие семем а с значении з тексте.

Кроме семемы, основными едтшггда-.'Л анал!за э сопоставите--)й семасиологии явлгатся слово и сеглангичэс.гля группа. Слово как ¡новнач лчксико-грамма'лтческан единица не сдается з сяе-г.излък>;х 1])оцедурах выделения в зкгу его салоочеааднос-тк в коьмунжаттаном юцессе. Семантическая группа как едптацр. чзкха, п не речи, доля. быть определена а л»бои елстюдно и кожушгка-пишо орненгапован-м исследовании.

В сомантячоетсоН группа как снстел1;:: яй'г-

отгзгшгок су^бсшшзгэ гп.пзяачп лексики: в'.аикосвязь и т»з->-олрон'.нечово'-га олзментоа » пэхеш.4 струп'.'гра лсксЁчоексн сгезегм.

В основе взаимосвязи элементоз лексической система лежит повторяемость сем. И^рааошюеть тех ко самих сем в течениях сближает семемы, а взаимосвязи ыевду семсмами лежат в основе всох других семантических отношений, причем стопонь связи (олизости) зависит от количества и характера повторяющихся сом в лексических значениях. Взаимопроникновение элементов очоьвдю при люооы семасиологическом анализа - при трудностях, а часто и невозможности определения строгих границ отдсльшх подсистем. Согласно этому определяющему признаку системной организации лексики возможно членений лексической системы на подсистемы разного объема. Дел сопоставительной семасиологии вахно противопоставление центра л периферии изучаемых подсистем. ■

Наиболее эффективным критерием выделения семантических груш доя целей сопоставительной семасиологии считаем наличие общей сеш (общих сем) в значениях объединяемых семем. 3 принципа по любой семе можно выделить семантическую группу, но ее характер будет зависеть от характера сеш, взятой за основу выделения (так называемой интегральной сеш). Чем конкретнее интегральная ' сема, тем компактнее семантическая х'руппа, и наоборот. Объектом сопоставительно-семасиологического исследования могут быть семантические группы самого разного обьеш - от синонимических групп до больших семантических областей.

Методологическая основа сопоставительной семасиологии. Исхода из материалистического понимания природы языка, нельзя и на системность лексики смотреть вне связи языка с действительностью. Признание того, что лексическая система языка и вообще план содержания языка является отражением действительности, не ставит знака равенства между этими явлениями. Действительность в системе языка отрясается опосредованно - через сознаиие говорящих и говоривших многих поколений людей. Именно здесь кроется причшха специфики отражения действительности в языко, в частности, и различия шзду лексическими системами разных языков, отражающих в основном ту жо самую действительность.

Познание человеком действительности имеет интернациональный ■характер, н нем нет каких-либо национальных ограничений. Результаты познавательной деятельности образуют в оознашш (индавиду-•'альыои и общественном) определенную систему знаний, которая в

)до исторического раз.!иг/л становится все солее адекватной дей-ммтельностл. При тикеаили результатов познания п л зыко, 14л ико-лп'знип сбгл:к>?,анмихся н сознании понятий в значениях слов памм-дтичоских *,Ч)рм (для оперирования понятиями и коммуникации в процессе мыплйния) происходит m-'kotoijog "упрюнюние" поана-lü. С этсч! точки зрения го~.чо говорит;, о когнитивном к языковом -знании и соответственно - когнитивной и языковой (лексической) стомах.

Сопоставительное изучен/^ языков часто строится таким обра-

что основным, исходим берется один язык (обычно родной) и слоду.отсл особенности второго языка по отнесения к исходному, и намок понимании объекта сопоставительной семасиологии, когда следователя интересуют не особенности одного языка по отноше-о к дi-yrof,iy, а особенности двух или более языкоз лс отношению уг к irpyry, одни язык не м оь:ет бить принят в качестве а тало на ¡оставления, ¿ля объективного сопоставления двух илхиболее нзн-э в качестве эталона (tertiua -oapsrationis) необходимо вы-iTb третью снстому, одинаково не зависящую ни от одного из составляемых языков. Так'".; об-ектидкым эталоном сопоставления эксяческих систем нам подставляется универсальная по своей 1роде когнитивная система. Хогпнтизная система в каиегл понкма-[ выступает как совокупность знаний человеческого общества к •сандальная возможность усвоить эту .-юзокушюсть (клд „табую еэ ■•ть) отдельны:.! народом и индивидом. Использование• когнитивной ■тема в конкретно:/, исследовании ныразаетсл в том,' что з качест-метаязкка выступают ее элемента - семы. С одной стороны, ы являются ког.птонента.м лексического значения, а, с другой рони, отражением отдельных признаков действительности з ког-ивной системе, следовательно, имеют универсальный характер е зависят от конкретного языка. Таким образом, сомы ск^згаа-я связующи элементом между когнитивной ь лексической сястама-

Универсальный характер сом не значит, что их состгп в оч-льных участках лексических систем разных язш:ов долзги совпа-ь - некоторые признаки действительности, отраженные а кс-гнл-•юй системе, могут б»ть па Быракена в лексачоской системе от-

дельного языка. Например, признш;-сома 'сопровождать определенным действием другой действие', имеющаяся а З'щчоипях слов цыгова^и^ _иать, ц^чш^сыш'г^, пшсарг^тш^пъ и др., а литовском языке не выражена в отдельной семеме. Сеш 'учащиеся, студенты' и 'рабочио, слушание', днр£еро1!Цирующие значения слов отпуск, каникулы, но релевантна' для литовских семем, обозначают^ свободное от 1-аботы, занятть! время. Однако эти семы, не аыракошыо в значениях болео или менее близких эквивалентов другого языка, как правило, оона-рунившотся х< значешшх других слов контекста. Так, например, семы значения слова присвистывать распределяются в литовском языке меаду зиачекихдлл единиц словосочетания йуи^ш^^^^агч 1, семы слова каншеулы - а т^кз^ау^ч^г^зЬиёегиц еи^го^оз и т.д. На возможности компенсации отсутствующ!« сем эхезиаалентов в других единицах контокста основывается принцип переводимоети, хотя некоторая потеря пли прибавление информации, изменение степени семантической избыточности при переводе часто неизбежно.

Универсальность сем по:пхмается нз хеше обязательное наличие определенной сеш в определенном участке лексической системы любого языка, а как тождество сеш, выступающей (или потенциальхю возможной) в любом языке. Спевдфика лексических систем языков и нациснальшй характер значений создается тем, что универсальные по своей природе сеш выступают в различных комбинациях.

Совокупность сем, необходимых дая описания значешы определенной семантической группы, составляет метаязык данного семантического отрезка. Метаязык з сопоставительной семасиологии - это сумма релевантных хотя бы для одного языка сем, полученных в результате синтагматического-анализа. Практически построение метаязыка осуществляется в самом анализе содержания значеххии - сеш, устанавливаемые в' содержании значений анализируемой семантической группы ь каздоы языко, входят в метаязык данной семантической группы.

. Резюмируй! сказанное, основной принщхп сопоставительной семасиологии ыошо скорму.шхровагх. тач: лексические систеш разных языков ¿сак специфические отражения действителыюсти сопоставляются через тогкигквнуа систему - через систему сем, которые, с одной: оторопи, являются реальными по своей природе элементами

mmiaHosi снстокы, г., с другой стороны, выступал и з-гл'ллчшх моинацкйх, образуют лекекчоскпе значелкч.

Г.'ии-iA i i. ржание сопоставительной семасиологии.

^еатькое сопоставлен;« лексических аистом языков возможно лысо по каким-то их элементам и частям. Признание семемы в ка-стве основной реальной единицы лексического уровня языка авто-.тически делает ее и одной "• ■ основных одлниц сопоставительного ализа. По основным связал оемош выделяются еце две едшицы ■доставления: слово - по смысловым связям семег.и, закрепленным «этической формой, и семантическая группа - по смысловым связям меш, не подкрепленный :i.o'iGTiniecKo:i формой. Соответственно этим .доленным единицам мокно говорить и о трех уровнях сопоставления: ювне семеш, уровне слова и уровне семантической группы. Декси-скгя система Kai: совокупность разнообразных системных связей 1зцает предпосылку для особого уровня сопоставления:'! семемы мо-гт сопоставляться пс. совокупности их системных связей. Сопсстав-яше этого аспекта семем будем называть уровнем значимости.

Сопоставление любых едш; имеет смысл только при наличии 1ределенной близости и сходства. Для наименования единиц сояо-:аьленкл, обладающих структурной и аунзсциональнон близостью, пс-1льзуется термин эквивалентности. Так, напримор, эквивалентными •дут семемы разных языков, наиболее близкие по аемному составу, этолъзуемые для замены друг друга в перезо.Д!Их словарях и текс-lx; эквивалентными будут -слова, ■ обладающие наиболее близкой со-штической структурой; эквивалентны и семантические группы, от-сзащие тот же самый отрезок действительности. Для полной экви-шентности - совпадения элементов в структурном и функциональном 'ношении - используется термин адекватности. Следовательно, norme эквивалентности шире, чем адекватности. Например, дач . 1товской семемы slhrgii, (pj^sirgti} 'становиться спелым, созреть, о ягодах" эквивалентной будет русская семема поотоаать юспела, землянюа —г gris^lr^o), но не будет адекгаткой, так и: в значении поспевать нет семы 'о ягодах', поэтому нэ всегда успевать моано перевести при помоги nirgta (ср. овес_поспел -> rigirgo, p_ribre_ndo_,

Уровень семемы. Под сопоставлением семзм фактически псян^'ао ся сопоставление лексических значений, так как сопоставление по форме, даже при близости фонетической форг/Ы в случае гсз-сгичес-кой общности, не играет шяной роли при определении особенностей лексических систем сопостаз&чемых языков. Для описаны окиивален ностей на уровне семом полезным представляется использование основных типов логически:; отношений: товдества, включения и Пересе чения. В применении к языковому материалу эти отношения диэт пять т;шов соответствий: 1)отноазнпе тождества, когда семема сопоставляемых языков содержательно тождественны ( X = У )1, 2)отношение включения в пользу литовского языка, когда элемент литовского язшса содержательно-'богаче ( ОУ, т.е. X = У + а), 3)отношение включения в пользу русского языка, когда содержатель более богатым язляотся элемент русского языка ( ХСГУ, т.е. У = X + а), 4)отношение пересечения, когда казддй из эквивалентных элементов имеет специфическую, кесовпадающуи часть ( X П У, т.е. X + а = У + б) и 5)отношение безоквивалентности, когда совпада-. луцаа часть элементов весьма незначительна. Приведем примеры, ' илластрирукщне эти типы зкаквалоктпоотк.

От н опенке т о к д е с тв а: = стол_ 'предаю

небела в виде широкой горизонтальной доски, на опорах/кожках» ^ ; .-аХвьЬгХА ~ тауать 'воспринимать написанное, произнося вслух или воспроизводя про себя'.

Отношение тождества шло интересно для сопоставительной семасиологии, так как здесь ко проявляются какие-либо особенности сопостазляешх лексических систем. Адекватность лексических значений иллэстрирует универсальную часть лексических систем язы коз, которая вопреки обыденному предетавлениа не так ук велика.

Отношение включения Х.ЗУ: ао^ ) петь. Петь_ - »исполнять вокальное произведе-

ние ', ¿адлшои - 'петь' + »нерелигиозного содержания', £¿£¿0-г! - 'петь' + 'торжественно, обычно религиозного содержания»,

%од Х-см здесь и в дальнейшем символизируются элементы лексичес кой системы■литовского язшса, под У-ом - русского.

о " '

Процедура вад&леккя а определения семного состава значения здес й в-дальнейшем не приводится, :

~ i J

.nguoU - »кегь» + 'с переливали«., норелигиозного содор;.сания'.

) ^¿меТЬ. 'пздаиать глухие зву- •

:, олксаащиесд в однообразное. звучаняо •, SniokSti - 'аукать» + ¡ результате действия силы ветра yjui вода, преимущественно о де-'вьлх', з5ti - "шуметь» +• 'з результате действия сила ветра ш вода, мелодично, вызывая лоломитель.-ле эмоции' (приводашш ;есь и датьие примеры не исключает ксличил в сопоставляемых лзы-IX ц других эквивалентов, г тр., ^щлет^ = u¿ti).

__zalas_ ) бурый. Б^рыи^- »темлокоркчнеаыи, с сероватым илй аснсзатыгл оттекхсм', jalas - 'бурый' + 'о гшзотных, яреклу-¡стзекно о корове'.

) бегать. Бегать_- 'двигаться быстрым, зко отт&лккваа^злел от земли цагом», g-yiiuoti, zylioti 1егать' -i- 'с домазких кивотных, в лепта кару, "от" оводов» (отменно г- в словаре З.Даля диалектное с метами яро., нзг., влд. с адекватный значением 'рыскать в зкой-■9 и сводное летнее время, задрав хвост и реветь; беситься, :/,е-.ться' трудно считать адекватным эквивалентом .:: литовским словам :-за явно областного характера, относящего ото слозо a nepuie-кнуо часть словаря).

T?3rau8_t_l j trinkU ) i&ib. - »очицать от грязи при мощи воды, :.:нла и др: оредстз»,trinkti - 'мять' + 'о голове< лосах», p^rausti - 'мыть» + 'о частях тела человека, преиму-ственко о лице». ,. .

Отношение в к л ю ч. е к и я УЦЭХ: зорокоиШ) odas. Juodas - 'цвета casa, угля», во££кои_- 'juodas' f 'о пади'„

бллить^э d¿¿ovint_i_. Dzioyinti - 'делать сухим, удалять агу, для заготов-си впрок','зяллть^- 'dSiovinti' + 'на еолн-, на открытом зоздухп, о некоторых продуктах - рыбе мясе5.

HOTOfej^KOTOTb__) nagas. Nagas - 'рогозой ПОКРОЯ На КОН-

х пальцев-, у человека или низотшх и птиц', ноготь - 'casas' 'у человека», коготь,- 'nagas' + 'у ::'-ивотшх и птвг..

субботнлк, воскре.сншс ЦЦ) talka_. Taikа - »добровольная сплатная помочь на работе», субботнпк - 'talka' + 'на общест-шю полезной работе, в субботу', вдск£зсник_ - 'talka' +'ла [цественно полезной работе, з воскресенье'; та^е сОлистные ■¿оч^ц талока_- 'talka' +-»всей крестьянок;'.:-. общество7.' или

- L'ü -

частью ДереВНИ' (поэтому Саботаж ¿¿Stadien^o^ajLk^, KOGjr К^ОСНШС sckmadienio talka).

2|>еиоготь^Э panöioti. Panelott - 'надевать путы па ноги животного, обычно лошади', 'тоендгкить - 'paniioti' i- 'передние ноге с одной задней ногой*.

К соответствиям хЗУ и УZD^ следует отнести :i такие случаи, когда специализированного значения одного языка в друге кот близкого эквивалента, а наиболее близкое но составу сои значение намного абстрактное н обычно на используется а качество дс реводного ¡эквивалента. Например, для литовского gruodas__ 'ызрз-лые кочки грязи на дороге, замерзшая грязь' не шогут быть экзивг лентами слова земля, гияаь, лед; в переводах обычно используются сочетания слов. Именно такие наименования обусловливают ядро icop пуса лакун сопоставляемых языков.

Отношение включения является очень вашшы показателем в сопоставительной семасиологии. Оно показывает, что в одном языке определенный предает или явление не имеет специального нашленозг ния или, иными словами, определенное понятие - комплекс сем - в языковом сознанхы носителей этого языка не зафиксировано в спз-циальном знаке, а дай обозначения данного предмета ( гезр. дал вырах-н;1я данного понятая) используется найме кование большего класса явлений, в то время как в другом языке соответствующий ш мет особо выделен в отдельной семеме.

■Для обозначения членов отношения шелючения общепринято употребление терминов гипонима и гиперонима. Гтюшшия и гипероишл. рассматриваются как показатели степени конкретности/абстрактное1 языка. Анализ отношения включения, данные пероводшх словарей, а такка литовско-русских и русско-литовских переводов позволяют .сделать вывод; что лексическая система литовскою языка характеризуется больизй конкретностью, чем русского языка. Правда, видало, в основном яод влиянием русского языка в литовском замети, тенденция' употреблять слова с более абстрактным значением вмзст> более специализированных наименований.

Отношение пересечения лП У: delöia, ^rie|j2ilnis_. Q нол^лэсяц. По^^иесяц - 'луна' + 'половина даек* неполный даек', dgiiia - 'луна* + 'уменьшающийся диск, послед-•нет фаза',4 ^rieägiinis . - 'луна» + 'увеличивающийся даек* фаза

пород полнолуние;,:' (адекватно полунесцщ ~ PHSSáüHÜ-S^•

kiurksoti Г) '¿о^чать. Торчать - 'находиться гдэ-л., присутствовать ' + *о нежелательном, неуместном присутствии, неодоорнтель-110'» Kiur^soji, - 'находиться где-л., присутствовать' + 'притаившись, сгорбившись, неодобрительно'.

При данном отношении значения как будто накладываются одно на другое, но у каздого из значений остается и не налогенная часть Отношение безэкв и валентности. Сада относятся такие случаи, когда несовпадающая часть сопоставлю-.'лье: значений является значительной, а в переводе такие значения не могут быть полноценными эквивалента:®. Зто сеыемц, з значениях которых отражена специфические предметы и явления действительности. По нашим подсчетам оззэквивалентнад лексика современна:: литовского и русского языков по отношении друг к другу составляет менее 0,5$. Это намного тике, чем процент без эквивалентной лексики русского язака по отношению к иностранным языкам. Причина этого - общность политико-общественной и экономической казна, постепенное сближение национальных культур.

3 бозэкзнзалентной русско-литозской п литовско-русской j;ok-сике можно выделить три груши: I)наименования предаетоз л хш-ниа материальной культуры ( ii|é_ 'хлебная лопата дик укиадяк хлеба в печь', кутонс), 2)нашеновшгая предметов и явлений духовной культура ( sutartlné 'много голос кал хоровая песня», _ка), 3)наименование реалий, связанных с историческим прошлым (gavirgis_ 'прибавка продуктам к жалованью пастуху или батраку', б^госа).

Существуют три способа перевода безэквивалентной лексики на другой язык - описательный перевод, близкий парезод и транскрипция, однако значительные потеря и искажения ивфорглааиа a переводах встречаются очень часто.

Уровень слова. Слово представляет собой совокупность соком как опредблокную структуру. В оскозе семантической сгруктда слова лекат отношения езмзктаческой производностц, которая проявляется в той, что одно значений кокет бить объяснено чарэз ждатс-ро? другое значение, опирается на него, а другое заступает iva:-: семантически независимое. Иногда, например, ярц словообразовательной многозначности (тана б_оыбдрдит»вдик »лицо* и »самаязт*),• которая

б русском языке распространена намного больше, чем а литовском, возможно и семантическое равноправие двух или более значзшы слова.

Предметам сопоставигельно-семасаологичэсхсас исследований на уровне слова являются два аспекта многозначности: 1)семанти-ческая структура многозначного слова к 2)реализация ссзи^гх; тенденции семантических транспозиций.

Несовпадение семантических структур многозначных слоз двух языков является одним из наиболее заметных расхолсдегай пезду лексическими системами языков. Расхождения этого тппа отразаог существенные особенности лексических систем, играют затшую роль в различных ситуациях билингвизма, а поэтому должны быть.одним из основных объектов сопоставительных исследовании.

Между многозначными словами могут быть самые разные типы мелгьязыковых соответствий в зависимости от количзственно-качест-венных параметров созладэшш/'расхоздения сема-хтических структур) слов. Наиболее приемлема:/, при сопоставлении много значках слоз кагл кат.ется выделение тех не самых типов соответствий, которыми пользовались при сопоставительном анатизе семем, т.е. отношения тоядестза, включения и пересечения.

Отношение тождества: семантические структры эквивалент.. ; слов совпадают. Например, 1а1зуё = свобода в обоих словах выделяются по четыре адекватных значения.

Отношение включения ХЗУ : семантическая структура литовского слова богаче. Например, 1а1дзгия_ -> степень; кроме пяти

совпадающих значений, литовский эквивалент имеет еще значение 'единица измерения температуры, крепости чего-к., а такае дуг п углов», отсутствующее'у русского слова.

Отношение включения УЦ)^ : семантическая структура русского слова богаче. Например, щипать )йа?ъг1; кроме двух эквивалентных значений, русское слово имеет значения •захватывать пальцами, доргать, теребить» к 'отрывать, обривать, защемляя пальцами, зу- . бант', которых кет у литовского слова.

• Отношение пересечения X Р) У : каздое из эквивалентных слов имеет свои специфические значения. Этот т:ж соответствия характерен' для слое со сложной1 семантической структурой, особенно для глаголов. В качестве примера приведем сокращенную запись соиостаз-

лоты слов stat^ii. ~ (.подчеркнутые индексы обозначав?

З1:ачс1гл>1, отсутствующие у русского/лмтозсксто эквиваяента):

SiSilSiQ 5Ш2&> Ч,2,3,4,5,6,7,9,Ю,И, 12

У1,2,3,4,5,6,7,8,9 ДО, 13,14,15,15. [)'помещать, ухрошшъ стоймя, з стоячем лолоаеши, не лева» [ ^jt^i^sta^u, сташта^ , 2)'заставлять стать,

замять гдя-л. место в стоячем гхоло.чсенип' ( statyti^^ki^^Ocam-

стрзи-д» расового. на пост), 3)'помещать на определенное ;то, з определенном положении' (,

Ji^'ilHiSJiS^SSSS.) • 4)'назначать на каков-л. мзето', ставить '+на доллюстъ', ¿tat^ti - '+на работу' ( >rae__darbo, о^рдвэт^б^схщ^осты), 5) "придавать чему-л. х-укное пэ-[ossiixe, фотиу, призодать з лулзгае состоянио», atatjti_- »ч-нерти-калы-to* (statjti^ant pirStq, СКЗЗИТЬ_^ЮЛСС, '-ISiHSiiLjiiiiL ^ажст^), 6)'строить, сооружатьставить - '+об определенном оорукехпга, разг. • ( tilta atatytl; ставить.пзбу, .»ельни-

;у), 7)'укреплять, устанавливать для работы, с какои-к. целью', ijatjrti^ - '+вертикалыю' ( i aj^ja Л.рt^yti, craiJ~ ogjjragrca), 8)'изображать письменно, писать, об отдельном зге-е* (дт.ззздь^.свою^по^юь), Э)'предлагать в заклад; в азэгтаыу Грах: вносить, виладщзать в игру* ( ^tateu^Sigtg.kad_tai£ ¡из; ставить^в банк _сто .рублой). ХО)• устраивать, оргаг-глзо-

ывать, калагшвать', atatyti - 'но спектакле, Ц) 'созн-

ать, создавать' ( liauctis^sta/to .Jviesi^ateltj), ¿2)'поотачдятт statjti^ja^^va^tj^i), 13)'расцешшать кахок-л. образом, гноситься кшс-л.' (сташаа в_ образец), 14) 'нредтагать для решает, выполнения, обсукдокпя* (ставцть_ задачу поред^кек-д.), 15) создавать доя кого-чего-л. условия, обстановку, приводить в ка-эе-л. состояние, положение* (cragg^i^oSJiSiiSSS^'^» Хр)'делать, эоиззодать' (ставеть^дхагкоз, стшзик^д^хсжу).

Результата сопос.". нательного анализа семантической структур юв наглядно модно приставить з схемах. Приводам схему слов tat^ti - ставить. В схеме литовские значения обозначается нвдек-Ш1 в кружках, русские - в квадратиках, взаимосвязь значений ¡означается стрелками, направленными в сторону сеиантдчоскг иро-тодкых значений; над стрелках« записывается общая для.значений !ма:

О

Несовпадение семантических структур эквивалентных слов является частой причиной ошибок в речи билингвов, когда по закону аналогии слову одного языка (обычно неродного, изучаемого) приписывается отсутствующее у ного значение 'слова-эквивалента другого (обычно родного) языка.

Сопоставительное исследование семантических транспозиций направлено на выяснение соотношения в разных языках мезду унизер-салышми, обдочеловеческими условиями переносов наименований и конкретной реализацией этих ушшсрсалылх тенденций в лексических системах конкретных языков. Анализ материала литовского и русско-• го, пзшузз показывает, что несмотря'на общечеловеческий характер .••переносов и на близость, материальной и духовной культуры народод-шеитглей этих языков, в пределах ка-эдой тенденции или частного , 'пйса перо носа ыоашо найти такие расхождения, когда слово одного языка допускает определенный перенос, а эквивалентное слозо дру-

того языка переносно ne употрюбляетсл. Например, в обоих языках bo3!<:o;.:j!! тип i/oтаборы, когда существительные о семами моры, собиратель:; ..'о-гл, совокупности полопает значение. неопределенной мно-кественности: zmojj^jûra - мо^о ^вцей, - горы

■3ft££Sii» - 'Kii-SîiSiir однако

- ^лол^^лдзой > "éSSâ-SiSSSÏÏiSS. ~ x,5£âlJSêiSiïiii»

1!ами подробно рассмотрены антропоморфическая и антропоцентрическая тездзнщш мотароркзации в литовском и русском языка:;. Антропоморфическая метафора - это приписывание предав там кеаивой действительности или .тлвотным человеческих признаков, действий или состояний. Говорящий в таком случае этот предает пли животное ставит в один ряд с человеком, "очеловечивает". Сдзот значешш слова, используемого дач 1£азва:шя такого "очеловечиващего" яри-зншеа, бывает незначительным. Персопнфшдэдтощпе антропоморфические метафоры з большинстве случаев совпадают в языках и поэтому лаю интересны для сопоставительной семасиологии. Больше расхож-цс1шД между лексическими системами языков наблюдается только в эдеоы типе антропоморфизма - пероносе наименований частей тела 1елозека для обозначения частей предметов нешшой действительности. Например, kafciââci = Ж2. 'часть тела, соединяющая голову с гуловище.ч», kaklas-2 'часть предмета, похожая на аоа' ( ^so5io kakias "горло кувшина"); эгаивалентиса переноское значение от-)утстсует у слова шея, но имеется у слова горло; з свою очередь, штовский эквивалент gerklé^ аналогичного переноса по знает; следовательно, по глазному значению адекватными Бквивалентам:; явля-!тся Jtakla^^JWM, ГО£ЛО, а ПО производному Jcaklas_ -

ISfcïïL^

Большим разнообразием и спецификой, а также больше)! функцио-¡альной значимостью в языках обладают антропоцентрические лерено-ы. Одним из самых характерных типов антропоцентрического пере-:оса является зооморфизм - использовшше наименований жизотшх дя обозначения человек. Рассмотрев явление зооморфизма з литово-ом ц русском языках (всего 68 зооашов нэповского языка и 83 -усского), конно слазать, что несовпадений в этой области, лоза-уй, больше, чем полной адекватности.' Если исходить ив из эавага-еитнссти главного значащая, а из самого переносного зиачондя, то

- -

можно отметить три основных типа расхомдеши!: 1)шравномор:юсть выражения опрэделеыюге значения (напр.шор, значение 'неуклюжий, неповоротливый человек' в русских зоонпмох выражается чщо, чем в литозских), 2)невыраясннооть некоторых значен;ы зосппмлмн одного языка вообще п 3)выракенио того ко самого несносного значения в словах, неэквивалентных по главному значению , т.е. экзизалент-пые переносы иглоют разную семантическую мотивированность.

К зооморфизму следует отнести не только пе(он&о зоон.плов для оо'озпачения самого человека, но такке а перенос вообще в сферу человека из других семантических групп, относящихся к животному шру, наприглер, 'часть тела животного» —> 'часть тела человека или человек' (лапа, }зыло, дпакзд); 'действия кизотшх'

»действия человека' (рысить, лакать, гхзпои, 1аки); 'издавать характерный звук, крик, о гашотнцх' 'говорить, пегь, смеяться ' (мычать, ]£ать, г^сЕ^и, и^ьи).

Зоо:.гарф;:а.'.ами но исчерпывается антропоцентрическая тенденция мета^оризацпа. Дм образного наименования человека используются переносные значения слоз, обозначающих самые разные предае-ты и явлс-щш действительности, в частности; наименования лредмз-тов домашнего обихода, растений и их частей, явлений природы, одзвдь: и обуви, жидкостей, жидкой пщл и др.

Анализ ядра антропоцентрической тенденции глетафоризацпи в литовском и русском языках (25о случаен антропоцентрического переноса) дал такие результаты:

совладение пороноешх значений -14£

близость переноешх значений '

расхождение переносных значений -6,1

отсутствие переноса в эквивалентном литовском слове -33,3 ■ отсутствие переноса в эквивалентно»: русском слове -ЗЗд Несмотря па общечеловеческий характер соматических транс-пезицг^ к момент случайности в переносе наименований, нельзя не признать того факта, что анализ переносных значений момет мкы*:'ь . осл.яокнть з изучении материальной и духовной культура народа, ь'лроецучоиая носителей. языка, так как отдельные нзызнеиия значе-гай. к лаке целые хвдплы переносов тесно связаны с катедаальшвде и дуг/оша::ж ус^оа5ШГ.2-1 гж"л:п гсаорищого па этом языке народа.

Уровень романтической грушш. Изучение отдельных семантичес-:их груш; (далее - 'Л') является наиболее частым объектом з сонос-•авитолько- смасиологическхх исследованиях. Это обусловливается ■ем, что, во-первых, СГ оказывается наиболее удобной единицей писания словаря, и, во-вторых, а СГ как структурной части лек-лческок системы языка отразится ее осноаше спстеьше связи; ледоватольно, изучение СГ (включая и сопоставительные исследо-ания) - зто способ исследования закономерностей и структурной ргшшзаща! лексической системы языка в целом.

В диссертации представлен сопоставительный анализ следующих Г: СГ психической деятельности (чувственного восприятия), СГ по-эдвижаь..: песком ('лдти'), семантическая область ;:ашотного мира ЗГ наименования :ишотнцх, звукощлизвод'^ва, масти, шрэдош.:ения пзотшх и приема пили млвотными), СГ наименовании лиц по про^с-ш. Разнородность выбранных дал изучения СГ была обусловлена (ставленной целью продемонстрировать разные аспекты их сопоста-ггельпого исследования.

Лрц сопоставлении СГ разшх языков существенными представля-'ся три аспекта. 13о-иервих, существенным является сопоставление личоствешюго состава СГ л степени выраженности в значениях мом отдельных признаков соответствующего отрезка деЛствитель-сти. Так, например, количественный состав СГ передвижения пеа-м по данным словарей в литовском в 7 раз больше, чем в русском эотввтетвешо 300 и &и семем, не считая пре^иксальшх и суедак-чышх дериватов). Особенностью литовского языка является такне тыиая специелизацид значений 'идти', виранение в ш1х большого шчзстаа признаков деиствпте:юности (такие сомы, как 'но воде, 1311, заросшему и т.п. месту' в Ьмзи, аизъюи, шакпои, )ловко, неуклюже» - с!гщЪНпи, кегё^ипи, ^ёзШП!., 'эолоча

~ 'рассеянно, разинув рот' - dvokii.ii-

, , н&рИпи и т.д., в русском вообл;е не вирахеш

измемах этой СГ).

Второй аспект сопоставления СГ - ото сопоставление знутрзниз;« 'укту!« СГ, характера взаимосвязей мозду отцельдшй ее участка* ее членения на оолоз мелкие семантическою группировки. СГ пе-влкйнаа пешком в литовском лашео обладает более елогдюи с\рук-ой, так как в выделяется много частных подсистем, оЗьадк-

- м -

нонных ойии^.щ еем.и.;::, которые для. русского языка восбде нерелевантны. ¡¡аобс-рот, во внутреннем членении СГ чувственного восприятия, найме ноза}з-ш лкц по профессии, наименовании ашотшх нет каклх-лпбо более существенных расхождений мезду языками.

Третий аснокт сопоставления СГ охватывает изучение характера Бнешгих связей этих СГ с остальным семантическим пространством языка, центробежного ллл центростремительного направления семантических связей. Среди рассмотренных СГ наиболее сильным центробежными связями обладает СГ чувственного воснр;штия (ср. обилие производных значений с cewai.ni 'понимать', 'оценивать', 'исследовать', 'перепаивать' и др. у таких слов, как смотреть, .^¡¿^ет^ .е^иьт?» ¿хугеДл^, и др.). Характерным для СГ

нэредоикешк пеякои (особенно з литовском языке) является продуктивное образовала производшх значений слов других СГ - ззуко-проиэводства. ( Ьа^абоив, сидаушоП, шлепать, н^ог^жшдгь), активного физического действия ( ¿гог^^^НШ^, ломить), дви-кения ( болюги, ип£иои, болтаться).

Сопоставительное изучение разных по характеру СГ литовского и русского языкоз привело к следующим общим, выводам.

1)Больае всего ргсховдений мэаду языками обнаруживается в СГ, отражающих такие области действительности и деятельности человека, которые не нуждаются з более строгой номенклатуре и упорядоченности с точки зрения социальшх, производственных, культурных и других потребностей. Это СГ передвижения пешком, некоторое СГ щзотного мира, СГ наименований лиц по характерному признаку. И наобо-ют, больше совпадений наблюдается в СГ, отрааащнх более строго кодифицированные области действительности, как, например, С]1 профессий, СГ восприятий, СГ родственных отношений.

■2) Степень расхождений между лексическими системами языков уменьшается до мерз перехода от более мелких к более крупным се-мантичещизл единицам. Так, на уровне семемы наблюдается значительное рас.'.о;;чг.оние мезду эквивалентными значениями, хорошо замет;>: р&злячаш в семантической структура слова и во внутреннем чле-

СГ на. более частные семантические группировки в количественно:,! и качаспишаом отнойония (причем наибольшие расхождения яма-^ периферйних. областях), однако шутренняя структура ооль-■ла. семантичоекдх областей и характер всаайосзязом с другими ОГ

лексическое систем! в основном совпадает.

3)Результаты анализа подтверждают тенденцию в языке подробнее ренцндовать отрицательное, плохое, чем положительное, короиоо, Это характерю душ таких СГ, как СГ передвижения пешком, воскрплтш и особенно для обозначений лиц ло характерному признаку. нсклэчительноо богатство и разнообразие семем с отр'щатчль-шш сомами имеется в литовском языке, что, возмогло, связано с ¡олыиоП близостью литературного языка к народному, с менее строгой юдИ'рпкацпзп и более поздним становлением литературной нормы.

Уровен» значимости. Л самом общем понимании значимость - это :войство элемента, вытекающее из ого связей с другими элементами . некоторой системе, значимость любого слова .определяется всем ем, что с ш связано'1 (й>. дз Соссюр). В советской лингвистике ермин "значимость" употребляется очень неоднозначно, чаце всего ак некоторая часть плат содержания слоза или ;:;е отдельный вид начетш. строго различаем, с одной сторош, значение как но— оторое отражение действительности, внутреннюю сторону семемы и, другой стороны, значимость как совокупность отношений семемы другим семемам, определяющую ее место в лексической системе зыка. Следовательно, значимость - не конститутивный, а реляцион-системный признак семемы, котошй могкет быть актуализован в знкретиом акте речи.

Актуализация значимости - это тот случай, когда семема в тенге каким-либо образом сопоставлена с другой или другими семемами, это сопоставление говорящим/слушапщим осознается. Напри,юр, в ¡едложешшД^бы - _т£_да^от^че^шцси,// Твардовский) семема сопоставляется с семемой, чешш,

новой ае сопоставления является близость фонетической формы и щая сема "черный цвет'; в данном случав актуализована часть ачимости семемы чщщка, та часть, которая предопределяется язь;э с семемой чгенй.

Сама по себе значимость не заключает в себе какой-либо се-нтичвской информации, но при ее актуализация в речи - о;кгвлешш 13ей семемы с другими семемами ~ возбуддаатся дополнительные мциацяи в сознании участников речевого акта, происходи- активами когнитивного сознания.

Значимость - индивидуальное свойсгео семачк. Значимости даже

очей близких семем будут различаться. Поэтому для сопоставительной семасиологии имеет смысл рассмотрение значимостой, главным образсы, тех семе», которые адекватны по составу сем или настолько близки, чтс язляются обычными эквивалентами при переводе. Несовпадение значимостей часто мешает использованию адекватных семем в качестве переводных эквивалентов или вообще делает адекватный перевод невозможным. 4

В зависимости от характера взаимосвязей семемы можно различать разные виды значимости: по линии содержательных связей, по линии формальных связей и по линии содержательных и формальных связей одновременно.

Значимоетьпо линии содержания-это связи семемы с близким иле противопоставленными по значению семемами, не подтвержденные близостью «фонетической формы. Тшс как в языках, как правило, плюются явные расхождения в составо синонимических групп и антонимических противопоставлений, то и адекватная передача актуализированной значимости в переводах с одного языка на другой часто невозможна. Например, в русском нет противопоставления, аналогичного литовскому рЛаии "резагь коком"■:

"резать нохшщаии", поэтому в следующем переводе не передан юмористический эффект, основанный на противопоставлении этих семем, ср.: Ай^^у^каикаархпо к1гр_;ь1, опе ^.ДшгН! 61а аг зкегз.^уубе? 1 (У.йШпзкаиё) -» Я приехал соца перерезай ленту _как_ положено, .дозцддщ®.

Значимость по линии формы создается связями семем на основе их фонетической формы при отсутствии связи между значениями. Актуализация такой значимости представляет собой разнообразные случаи обыгризания омонимов, дош которых, как правило, нет адекватных эквивалентов в другом языке. Передача омонимической значимости в переводе возможна только за счет адекватного перевода самих лексических значений, ср. пример: Ка^д,-йааа кауа, каНаи раг1 16 та1опаиз пекапггигао (V. 2tl.in.skai 16) Под^итаив^кродака, я_и с_а/а затава-гась_ ^умяш^м от приятногс

Значимость по линии формы и с о -д е р ж а I! и я создается содержательными связями семемы, под-•вардаиши полныи или частичным совпадением ее фонетической

ни. Пренде всего сюда относятся связи семема с другими семе-{ в пределах семантической структуры слова. Актуализация зка-)стай этого типа выступает как обыгриванио значения слова, од-лмонноя реализация, каламбурное столкновения разных значений ¡а. Понятно, что при перезоде на другой язык не всегда мояно гл адекватную передачу значимоотей оригинала. Сохранение адек-юй значимости иногда возможно за счет адекватности перевода

!М, Ср.: - 5е1ш1пы1ке I.. - зиз^ко^МагоДопа. Ти__2^15з1кгаиз1е1 2а1УО£1- О ги шопо патц (.Х.ВаНиёхз) —>

>зяйка, выкинь ты это из головы!- Кет. я тебя из дому выкину! »некое значение слова ¿¿зусгалаг^и. переведено не

ю адегаатшм выселиться, а значением слова выкшщъ, так как >шение мезду однш и другим значеиияыш бросить вон,

тсу, прочь' и 'забыть, оставить мысль о чём-л.») аналогично »шению мезду яспользовашшш в оригинале значениями слова 15-аиз-^и..

К этому типу значимости относятся и словообразовательные и семеш, когда определенная близость значений подтверждается ■ичным совпадением фонетической формы. В значимости производ-| слова, "отсылочном" характере значения отражено миропскима-

точка зрения народа-носителя языка в момент наименования, 'ому осознание внутренней формы в момент актуализации слово-.зсвательной значимости значительно обогащает сшсл высказыва-

Значшлость словообразовательно мотивированной семеш актуа-руется как бы в самой морфемной структура слова. Осознание емной структуры слова - это фактически актуализация его.слоьо-зователышх связей. Поэтому у;;:е сало отсутствие в другом лзк-одержательно и формально адекватного эквивалента девает ье-охшым передачу значимости, ведет к некоторым потеря!.* емисла. имсэр, в переводе^Зихдоз (...)

^щрыве чузств сй!диьяр'лр .облапил его, сзади (Ю. Бондарев) —> гоум (...) ^^тШЛаггал^н^^^ не передана

ь со значением 'лапа', исчезла л сема 'с обеих сторон', ванная в префиксе об-.

На границе лексики я граяла тик и находится значимость селе*:, леще иная связью неодушевленного суцссигитчльиого опсодзле.ч-

кого грамматического рода с реальным значенном иола суюсстнлтсль-шх-сбсзначекпл лиц. /астуолизацил значимости грамматического зна-чеши: рода очень часта в поэзш> к оказывается труд|:о щ ео;;ол:и.ым препятствием в художественном переводе, так как родовая п: ннад-лежность существительных в языках часто ло созпаллет. iíanp^.'.ep, в сдадувдек переводе но остаюсь противопоставлен;:* зеекычоколи ; землк-невесш: -// (0_2ane_kas__ves?)// Aá

~> C_ jjg.1siiojp _ земля рб-

SEJ.'íiSIKSHÍ' ^ s. Kéris, пор.

В. Лезлка).

Особый вид значимости создается связью семем с когнлт;:ч :м понятием. В обычно;) коммуникации говорящие довольствуются h-í.»^— мацлеи, заключенной в лексическом значении как "сокращенном" понятии. Но в речевом акте можзт быть актуасизнрозана связь семемы с KorHHTiiBHRM понятием, когда существенными для гозорящего-слуза-ющего становятся и то признаки когнитивного понятия, ассоциации и представления, которые не входят непосредственно в структуру значения. Эти "дополнительные знания" можно назвать к о г н и т и в пой з н а ч л ы о о т ь ю.

Расхождения в когнитивной значимости эквивалентных лексичес-кпх единиц разных языков тем больше, чем значительнее расхоадения в соответствующем участке когнитивной системы носителей этих языков. Само собой понятно, что наибольшие расхождения когнитивных значкыостеи семем наблюдаются в семантических группах, з которых отражается история, культура и специфика современной аизни народа. Следуьт признать, что никакой перевод нэ мояэт передать актуализированную когнитивную значимость таких "национальных" значении.

гГеодпнаковон когнитивной значимостью обладают и обычные слова, имекцие более менее адекватные эквиваленты в другом языке, если с ни используются для описания конкретных явлений действительности, ситуаций, характерах для народа-носителя одного языка л as характерных для другого языкового коллектива. Например, испсль-озздрю адз.чйа?них эквивзлоктов для семем rute, ra^i^ lauicas, ÍÍ^ItcAiSj " Д-:. ко создать в русском переводе

*¡ого oíyctsa редела:, кегодо" рисует С. Перле, потому что ski щ>л-s::.yw ча c-»c.¡¿ toc¡«o c;ss:3üj.¿í о поглткем род::в.-' у русского человека

' í'.iÜJ;:. .-J'ül^ií S'i _vi^¿:toliaÍ3 ¿r Jrryaiais, - // Su

jg^ímonémi^gilkais,// Palinku^ay^^kig^iu^ -> Проселки, '^'«¿JÍgtlÍ^^ // .HjJjag^jmmwbgN^-

щяка,// флящего_с-; лучшей доле, (пор. Б. Девика).

К когштивпсй. значимости близко стоит явление звукового сш-мзма, когда дополнительные ассоциации вызывается салил звуча-!М слова, другими словили, имеет место актуализация вторичной, >бс подчеркиваемой связи между лог.сичеоювл значением и фоне такой формой. В литовском языке фонетическая значимость четко »является в наличии ряда глаголов и отглагольных междометий с '.ознцией долгого и краткого гласного и соответственно семой енсивногэ/ноинтенсивкого действия ( truktelétt_- trfjOelét>, Jbljicst).

Актуализация значимости - признак поэтического языка. Саш этичность", "красота" слова определяется когнитивной значимое, поэтическим ссдзрханяем понятия, с которым связано это слово, тому анализ когнитивной значимости выходит за пределы лзнгаис-U в область литературоведения и психологии.

В Заключении рассматриваются прикладные аспекты сопостази-ьной семасиологии - значение ее результатов доя лкнгзодидакти-теорип и практики перевода, лексикографии и философии языка. Сопоставительное языкознание служи? непосредственной теоре-гской базой для методики преподавания неродного языка. Расход-ш на лексическом уровне в отличие от морфологических особенно-i языков труднее осознаются изучающими и не всегда б должной юни учитываются в самом процессе изучения другого языка. Пз~ iy сопостаЕИтельно-семасиолох'Ические исследования так акгуалъ-ри подготовки учебников и учебных пособий по изучению нерсд-языкоз. Самоочевидным является значение данных сопоставитель-семасиологии для методики семантизации и веобце работа шд ом, для построения классификации лексических ошибок и ссз.ца-эффективной ыетодщси по их устрапента и т.д.

Сопоставительное изучение русского языка л языков народов такого Союза в наше зрели имеет большое зшчепье для сслор-твовакш методики изучения русского языка как сЕЗдс^ла г*.о:к-онального и менреспубл^иапского об.цекпя ь CCJF.

Результата солоетавпто.ш10-со1ихешлогнчоек:1х :;еслодо;и.;:;1й вахны для двуязычной лексикографии. Решетю теоретически зо;фо< двуязачлой лексикографии, таких, как фкляцпя значен;:,, входного языка, обья.снзнпо боьоквиаа'.ептхлх коннотации и знач'.хмостсй и л. долило опираться ка определенную сох;оетав:хтсл^ло-еемйс;1одог.:чсс' кую копцошшг. Л дорзводких словарях, особенно учебного т:ша, долтла быть предусмотрена мотод:1ка п техшка представлена непо. ной оквизалентхюск; (неадекватности эквивалентов), опирающаяся i типические особеш-юстк оопсстазляел'лх языков (напржзр, преобладание гипоро-шпонмхческих отношений, или наоборот).

Вывода сопоставительно-семасиологических исследований ватаг как jí-щ общей, так и для частных теории перевода. Концепция сош стааптельной семасиолог;:;:, опирающаяся на соизмерение лексических систем при помоек ушхзерсалыкх по сзоей природе сем - олам; тоз когнитивного созхгашш, способствует рехешто центральной проблемы общей теории перевода - проблемы пзрезодгмоетп. С точхси зрекххя структуры лексической системы языхса основой переводххмост: является общий юонд семного состава, который обусловлен существ; вани-зм универсальной :;огпитивной системы, 'общими для всех говор щих законам:! мышления. Однако споххийпса комбинаций сем з конкре1: шх шхачениях языков, несовпадения в структурированности семантического пространства и особенно специфика ликлтзиетичес::ой и i:ori'iithbi;oií значимсстей лексических едихсщ часто создает определение трудности дох адекватного перевода, в котором обкчкш.: о к: зывается потеря и прибавление информащхи; в области художественного перевода часто приходится мириться и просто с невозыояшостх более некое адехшатного перевода.

Исследование содеркатольхюй стороны языка неизбежно связанс с решением кардинальных философских проблем языкознания. Языкове семантшса является той областью, где дейстзительность, мышление и язык вступают з очень тескые связи. Интерпретация результатов с0110ст,?зительх10~семаск0л0гкчесхс51х исследований способствует рейс кий щъйхаьп язака и кшкокян.

Ка_а коицошш сопоставительной семасиологии построена на и^азяикли автонжаостл cacwAi г.онялчй (когнулиэиой системы) и лексической cacfeviu языка. Однако эти оиоталы взашосаязаш так,

имеет место как некоторое влияние системы лачка ьи мыш'якие, н болов существенное, ооупдо'шшшхцзе влшнкс иншгчая на к. Лоотому изучоыге отдельных участков .лексических систем, Зонное гол семантических транспозиции мокот пилить свет ко ы:о на условия материальной и духовной етзга народа-носителя на, ко :: на особенности ого маропоияжишя я национальной пси-згии.

Результаты диссертационного исследования докладывались на:

- всесоюзной научней конференции по актуальном проблемам синология (.'Дшск, 1970);

- 1У зональной ко:!»01«!эд'д русистов Прибалтийских республик еци&ка Еодеотозиц учителок русского языка для национальной ля и актуально вопроси щеподазанил русского языка в техником вузе" (Таллин, 107-3.);

- республиканской лингваутзкоской конференции "Вопросы лека и синтаксиса" (ЬгудяН, 1974);

- У зональной паучно-^летодлчзсксЛ колйяреицип "¡.¡етоды и фоу.и чоиая русскому языку в нацсояэдыюЯ аудоторта" (Вильнюс, 1977};

- лингвистическом оепкнаро филологического .факультета Прзнс-о университета (Прага, 1970);

- 1У рабочем зассдаиш лзхсахолого-локсдкогра^теской козйсс-при ^е.лдулародном ко,',".итоге слаалстэз (люлнце, 1979);

- республиканской лингвистической конфэреяцш ''.Ак-уалыаге бле.мы язикозна>л<я" (¿!илькзс, 1979);

- республиканской научной конференции ''¿опросы синтгдспсд и антика" (ЕаулнЗ, 1Э82);

- республиканской ваучяо методической котуерошщи "Уоэср-ствовакве обучения русскому языку студоятоз кадцонадыач гру;:г. шах учебшх заведений" (1&лышс, 1985);

- УН зональной йауч1ю^е?о&1чгсяо2 ;:он.^его;дл:л "Учет сдельности при обучении русскому языку в национально:.: зузэ" (Тар-

1983);

- зональном семинаре "Вопросы доуияадзк питательных л стзени« шлеп в русском языке" (Ъаркаул, 1984);

- кекдународной колферегидпп батистов (Залнгсс, Г?Зо);

- всесоюзной межвузовской научно-методической ;сг.нпЧ5?<зкиин

"гуеснгы язык как сродство интернационального воспитания учаще. молодок:'' (Орджоникидзе, 1Э31;);

- зональном научно-методическом совещании-семинаре "Орган: зацнл аудиторной и япег.удптохшой самостоятельной раооты по русскому язык/" (Вильнюс, 1986);

- республиканской научно-методической конференции ".Метода изучения лексического сос-хава языка" (Черновцы, IÖ86);

- лингвистическом семинаре при каьедро общего языкознания стилистика Вороне-:,:ского университета (Воронен, 1.987);

- методологическом ейулкаре при кафедре общего и слазлнскс лзыкезнак-ш Белорусского университета (Минск, I9S8);

- научно-теоретической конференции ''Деривагщя з речевой д* ягельности" (Пермь, Г~'33).

Основные полокэнкя диссертации отражены в следующих публш

цтас:

I. Сопоставительная семасиология литовского и русского язык В;ш.гоо: ','скслйс, 1985.- 175 с.

Рецензии: З.А.Шютсшкоа// Взснлк Беларускага дзлрйаунага ун

ворс;i-1'эта У.х. JleiiiHa. Серия 4,- I9S6.- Ji I,- С. 75.

' ' .» » ,

I. Пеаес. Syntagiaatioky pristup ke konfrontaöni '

■aasislogii// Slovo a slovesnost,- 19ß?.-T.48.- 6.1.- Str.'+2-A5.

ВЛекмонао// Ученые записки высших учебных заведо ник Лит. СО?. Л зыко знание,- Вильнюс, 1907.- Т. 33(2).- С. I07-I G. a&siniezis// iietuvo3 TSR аик§1ч;)ч mokykltj шокз-lo darbai. Kalbotyra.- 1?87.- Т. 38(1).- P. 112-115.

Л.Дундайте, Я.Васклева// Лпоставително езикозна-;ше.- 1937.- Т. 12.- >5 6.- С. 48-49.

2. Об одном способе описания значений слов// Материалы научно-методической конференции/ Илуляйокий пед. ин-т,- 1йяуляй, 1963.- С. 41-43.

3. Компонентный анализ и описание значений слов// Ученые записки высших учебных заведений Лит. ССР. Языкознание.- Вильни 1970.- Т. 21.- С. 81-88.

4. äipaaoHze прозт^аксшенно-врокска^х характеристик зрительного восарклткл s глаголах зрения русского и литовского языков// ¿¿зторпалы. докладов иеавуаоаской научно-методической конае-• peimux/ Liiyi^cKüi; код. ан-т.- Шауяяй, 1970.- С. 71-73.

5. фразеологическое БНраяягеге зрительного ьооарияткя з рус- ; ОМ и литовском языках// l'ukyr.o ir auklàjino kle.v.aiTiai,- V., '0.- P. .75-78.

6. Iîegéjino veifcarcaSodâirç frassologinlAi sinoniisal// ?arybin6 :ykla.- 1970.- К 2.- P. 28-30".

7. 00 одном критерии выделения лсксико-семантичешсих груш// 'ченыо записки шсиах учебных заведений Лит. ССР. Языкознание.-Зилыгос, 1971.- Т. 22(2).- С. 7-20.

8. Опыт семантической типологии ( vei-Ъа viderai) в русском г литовском языках// Учекыо записки пыеших учебных заведений [ит. ССР. Языкознание.- Вильнюс, IS7I.» Т. 22(2).- С. 21-39.

9. Ха1Ъц lekainii} seaantinii; siatsiaij savitumas ir adelrva--taua vertimo protlema// Mûsq kalfca.-- V., 1971.- N 7(£9).~ P.20-20.

10. ¿pie iodjTiq, kurio iiar neturime// Шзц kalba.- V., L973.- H 7-- P. 14-19.

11. Использовании метода компонентного анализа в исследовали семантической структуру олова// Проблемы лексикологии.-инск, 1973.- С, 20-23.

12. Взаимосвязь мезду лексике-семачтичеокимл группами (об дном признаке системности: лексики//2,s3Ejty naukove uni ^ersytetu idskiego. îfnuki hu.nani3t7cEno-spoXec5.cG.- 2ods, 1973-- Ser. I.-!3S. 97.- str. 27-38.

13. Типы семантических отношений мезду эквивалентны:.**«: знаниями русского и литовского языков// Вопроси лехсики и 02шйк-;tca/ Ечуляйскнй пед. ин-т.- Пйуляй, 1974.- С. 8-13.

14. Типологическое исследование лекс;ч':о-семантпчеокой группы энтелъного восприятия е литовском и русском языках// Ученые за-1СКК высших учеЗшх заведений Jms. ССР. Языкознание, - Вплыоо, 574.- Т.-25(2).- С. 83-101.

15. Теория перевода и учеошй порэдод// Fyсскл1 язык в ыко-î.— Виль'псс, 1977.- А*! Г.-С. 19-22,

16. Отражение несовпадений семантически структур слов рузг :ого и литовского языков в учебном словаре// Вопросы обучения чскому языку в средней пколе,- Каунас, ХЭ^'Э,- С. 38-42.

17. О семантическом сохласс&яшсп каа со.чсеном закона елнзгг-, f.

1тяня// акtualioaios kalbct,?r3s pioblaicos: "io'ialLaàn /.азГегж-

3os rc.kvietiniâo-Tjrcgrsna ir teeâs.-y., 1979.- P* 129-151.

13. Cyvùaija lieturiu kaiooje// Ццвч kaVba... 7., 197$.

34-53-

Iii, Лексические псездогисзиваленты в литовско-русском двуязычии// Метода и формы обучения русскому языку в национальной школе.- üm-ндс, 1980,- С. 34-42.

20. Бьзгшнвалентлая лексика и еа место в литовско-русском учебном переводе// Русский язык в шоле.- Вилышс, 1980,- Js 5(20! С. Ю--IG.

21. Универсальное и специфическое в лексическом значении// Slavia.- Prahi/, 1980.- 4-9.- S. 1-2.- Str. 11-14-.

22. Теоретические предпосылки оопостазительной семасиологии/ . 1

Cec4oi;lov?uska rusi.3tika.~ 1981.- К 1.- Т. 26,- Str. 6-11.

23. Элакокты х.удо;;:еогьеннох"о перевода в курсе "Теория и npa-ciKira г;ет>заола'7/ Русский язык в шкода.- Вилышс, 1981.- й .4,-С. ¿I-tfj.

24. С ха>'1ктере связи ые;:ду парадигматикой и синтагматикой

п ooMi-лтш;// Вопросы синтаксиса и семантики: Тоз. дом. республг науч. кокф.- ьлуляй, 1982.- С. I05-IC6.

25. Кс:ялзнса15ш в переводе// Русский язык в иколе.- Вильнюс, I.- 0. 6-10.

26. "riwi раохо;кденпй лексических значений при обучении литов пев русскому языку// Учет специальности при обучении русскому языку в национальном зузе: Тез. докл. УН зональной кокф. при- -балтийских республик.- Тарту, 19Ю,- С. 127-129.

27. ¿'пчгвиотичсокая относительность,и обучение языкам// Негодна обучения русскому языку в национальном вузе: Тоз. докл. пауч.-метод. кон:1. "Совершенствование методики общения русскому n-siicj студентов национальных групп внешне учебных заведений".-ii:iльпюс, ISQ3.- С. 44-43.

28. Lekbikos sisteuiniij ро2уа!ц ir stilistini.4 kategori^ rj sj'i:// Mokiniu 3tilie.ua u£dyaas.-- Kaunas, IS83.- I'. 284-301.

23. (рецензия)// Учение записки шагах учебных заведений

jür*. ССР. 'Ясжозканйо,- Вляьнэс, I9B3.- С. II6-IIQ.- Ред. на кк. -i i > 1. ;:иаео. Hekonstrufcce lexikalaibo vyvoje.- Praha: Acadeaia,

1'JöO.- 195 ftr.

'гпч«с1са.-: структура слова ь сокоставяталькся сома-

елглхпь:// 0п^*4.7.1ьлдяа у^Зно-восахта'з.елъйого процесса: Тез. докд

'ч.-метод, кони.- Шяуляй, 1383.- С. 7'¿8-133.

31. Семантический процесс антропоцентрической метаферизацнл . примере зоонимоз русского и литовского языков)// Семантичес-

продессы в системе языка.- Воронеж, 1984.- 24-27.

32. Значимость лексических единиц литовского и русского язгг-(сзпоставительинй аспект)// Международная конференция балтис-

: Тез. докл.- Вильнюс, 1585.- С. 145-150.

33. Соотношение интернационального а национального в словар-составе русского и национального языков// русский язнк как

цство интернационального воспитания учащейся молодежи; Тез. п. всесоюзн. науч.-мэтод. копф.- Орджоникидзе, 1985.- 0.24-22.

34. Национальная специфика лэксического значения// Ученые аски высших учебных заведений .Пит. ССР. Языкознание.- Вильнюс, 5.- Т. 36(2).- С. 27-33;

35. Словообразовательная мотивация как компонент значимости шния// Проблемы лексической и слоеоо 5разовательной мотивации ясском языке.- Барнаул, 1986.- С. 47-51.

36. 0 синтагматическом подходе к анализу значений// Ученые юки высших учебных заведений Лет. ОС?. Языкознание.- Вильнюс,

Т. 38(2).- С. 5-13.

37. Особенности описания лексической системы русского языка национальной школы// Лингвистические и.методические проблемы одавпния русского языка как неродного.- М.: Наука, 1987,52-160.

38. Лексико-семантическая деривация и асишзтрия знака,7/ вация в речевой деятельности (Общие вопросы. Текст. Семантк-- Пермь,. 1988.- С. ПО-Ш.

39. Русский язык в XI классе,- Каунас: Швиеса, 1969.-71 с„-га для учителя) (соавтор: Шарка Г.).