автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Казачевская, Ольга Васильевна
Введение.
Глава 1. Лингвосемиотическая интерпретация имплицитного содержания.
1.1. Определение понятия имплицитного содержания.
1.2. Лингвосемиотическая природа имплицитного содержания.
1.3. Имплицитное содержание как проявление тенденции к подразумеванию.
Глава 2. Типология имплицитного содержания.
2.1. Типы имплицитного содержания в зависимости от его природы.
2.1.1. Имплицитное содержание, построенное на знании внетекстовой реальности.
2.1.1.1. Имплицитное содержание, построенное на фундаментальных знаниях.
2.1.1.2. Имплицитное содержание, построенное на актуальных знаниях
2.1.2. Имплицитное содержание, построенное на смысловой загадке.
2.2. Функции имплицитного содержания в тексте.
2.3. Структурно-семантические характеристики фрагментов текста с имплицитным содержанием.
2.4. Вероятные признаки имплицитного содержания в тексте.
2.5. Проблемы, связанные с восприятием и интерпретацией имплицитного содержания.
2.6. Взаимодействие имплицитного и эксплицитного содержания текста.
2.6.1. Явления, близкие к имплицитному содержанию.
2.6.1.1. Аллюзии.
2.6.1.2. Эвфемизмы.
2.6.1.3. «Говорящие» имена в художественной литературе и их передача в переводе.
2.6.1.4. Описательные замены имен собственных.
2.6.2. Переход имплицитного содержания в разряд эксплицитного.
2.7. Особенности имплицитного содержания в текстах разных видов.
Глава 3. Особенности передачи имплицитного содержания в переводе.
3.1. Способы и приемы передачи имплицитного содержания в переводе.
3.1.1. Приемы передачи I типа имплицитного содержания в переводе.
3.1.2. Приемы передачи II типа имплицитного содержания в переводе.
3.2. Типичные переводческие ошибки при передаче имплицитного содержания.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Казачевская, Ольга Васильевна
Данная работа посвящена изучению проблемы передачи имплицитного содержания в переводе.
В современном переводоведении содержание текста определяется как совокупность воздействующих на адресата и фиксируемых адресатом элементов текста [53,29].
Исследование имплицитного вида содержания является частью лингвосемиотики, которая изучает структуру языкового знака, текст и виды его содержания, соотношение языка и речи, общение с помощью языка.
Несоответствие между многомерной объективной действительностью и ограниченным набором языковых средств для ее выражения приводит к тому, что часть знаний об объекте выражается в слове неявно. При этом отправитель высказывания рассчитывает на то, что получатель поймет это высказывание, используя собственные знания событий и явлений реальной действительности, свою способность к интерпретации высказываний со скрытым, неявно выраженным содержанием. В таких случаях мы говорим о высказываниях с имплицитным (неявным) содержанием.
Общетеоретической базой для изучения имплицитного содержания являются современные исследования в области лингвосемиотики, в частности, труды немецкого ученого Г.Клауса, который соединил идею семантического треугольника с положениями Ч.Морриса о составе знаковой ситуации. Г.Клаус выделил и обосновал четыре вида отношений языкового знака: отношения «Знак - Объект», «Знак - Значение», «Знак -Другие знаки» и «Знак - Люди». Особое внимание немецкий ученый уделяет именно отношению «Знак - Люди» [41].
Вслед за Г.Клаусом Л.С.Бархударов называет последнее отношение прагматическим значением слова и указывает на то, что существует «информация, содержащаяся в исходном тексте имплицитно (то есть известная носителю исходного языка как часть его "фоновых знаний")» [7,126].
Существенное значение для постановки и разработки проблемы имплицитного содержания имеет развитие Л.К.Латышевым идей Г.Клауса. Л.К.Латышев вводит ряд новых удобных терминов и, изучая отношение «Знак — Интерпретаторы (отправитель, получатель сообщения)», выделяет особый вид содержания, формирующегося в результате такого взаимодействия, - «содержание на уровне интерпретатора» [53,55]. Л.К.Латышев особо указывает на то, что образование этого вида содержания является следствием соотнесенности языкового знака, с одной стороны, с сугубо индивидуальным способом интерпретации его отправителем текста, а с другой стороны, - с информационным запасом отправителя и получателя текста [53,63], а также предлагает приемы передачи такого вида содержания в переводе.
Следует уточнить, что к понятию «имплицитное содержание» мы относим не только случаи обращения к информационному запасу автора и адресата/адресатов текста (к той его части, которую составляют фундаментальные или актуально-событийные знания действительности), но и случаи косвенного выражения содержания в виде своеобразной загадки, которая наиболее часто встречается в афоризмах, пословицах, поэтических высказываниях.
В нашей работе для обозначения содержания, привносимого в текст интерпретаторами, используется термин «имплицитное содержание» в связи с тем, что оно выражено в тексте неявно, имплицитно.
Термин «имплицитный» не получил еще в лингвистике однозначного толкования, поэтому требует уточнения. Имплицитность в широком понимании связывается с понятием пресуппозиции, в которое включаются экстралингвистические знания (В.А.Звегинцев, Е.В.Падучева), с понятием подтекста (И.Р.Гальперин), или с понятием второго плана текста (Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров); в узком понимании — непосредственно с языком, точнее, со скрытыми категориями в языке (Н.С.Власова, Т.А. Тулина, Е.И.Шендельс).
В данном исследовании мы вслед за О.С.Ахмановой употребляем термин «имплицитный» в значении: «скрытый, подразумеваемый» [5,174], а также: «неявно выраженный» (в отличие от значения «невыраженный», указанного О.С.Ахмановой [там же]). Это обусловлено тем, что имплицитное содержание представляет собой результат взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов, особым (неявным) способом отраженный в тексте отправителем и извлекаемый из текста получателем на основе фундаментальных или актуальных знаний или с помощью догадки на основе способности человека интерпретировать высказывание с косвенно выраженным содержанием.
Выявление имплицитного содержания в ходе одноязычной коммуникации часто затруднено в связи с различиями в знаниях адресатов и неявной формой его отражения в высказывании. Однако наиболее ярко проблема имплицитного содержания проявляется при двуязычной коммуникации, когда число актов коммуникации удваивается и переводчик становится одновременно и получателем авторского высказывания, и отправителем высказывания для адресата. При этом знания адресата могут существенно отличаться от авторских и быть недостаточными для понимания высказывания, если запланированный автором коммуникативный эффект построен на особенностях родного языка и родной культуры.
Актуальность избранной темы определяется тем, что распознавание и интерпретация имплицитного содержания - специфического, неявно выраженного вида содержания текста - нередко вызывают затруднения в процессе речевой коммуникации. При переводе к этим трудностям добавляется проблема передачи данного вида содержания.
Новизна работы заключается в том, что в ней анализируются особенности имплицитного содержания, которые ранее были лишь затронуты в специальной литературе, приложена его типология, в системе описываются приемы его передачи в переводе (в зависимости от типа имплицитного содержания и вида переводимого текста).
Целями настоящего исследования являются описание специфики и типов имплицитного содержания, а также приемов его передачи в переводе (на материале немецко-русских переводов).
В соответствии с поставленными целями решаются следующие конкретные задачи:
1) рассмотреть трактовку имплицитного содержания разными авторами и уточнить понятие имплицитного содержания;
2) определить характерные особенности имплицитного содержания, назвать его типы и переходные формы между имплицитным и эксплицитным содержанием;
3) охарактеризовать трудности, связанные с распознаванием имплицитного содержания в тексте;
4) описать приемы передачи имплицитного содержания в переводе (на материале переводов с немецкого языка на русский) и проанализировать типичные ошибки, допущенные в опубликованных переводах при передаче имплицитного содержания;
5) рассмотреть корреляции между видами текста и наличием в них имплицитного содержания;
6) уточнить роль имплицитного содержания в совокупном содержании текста.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. В конце работы приводится список использованной научной литературы, список литературы, послужившей материалом исследования, приложение. Общий объем исследования составляет 196 страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов"
Выводы по главе 3
Имплицитное содержание формируется автором текста на основе подразумевания части информации об окружающей действительности, имеющейся также и у адресатов, или на основе смысловой загадки построенного особым образом высказывания. Специфика имплицитного содержания наиболее ярко проявляется при его передаче в переводе для адресатов, принадлежащих к другой лингвоэтнической общности.
Проведенный в ходе исследования анализ текстов оригинала и перевода показал, что имплицитное содержание передается в переводном тексте с помощью трех способов: импликации (прямого перевода), экспликации (придания имплицитному содержанию явного вида с помощью внутритекстовых или внетекстовых разъяснений) или элиминации (имплицитное содержание из-за низкой функциональной значимости не воспроизводится в тексте перевода).
В ходе исследования были проанализированы 12 произведений художественной литературы и их переводы (на материале немецкого и русского языков), материалы 2 немецко-русских изданий анекдотов, 4 сборника пословиц, цитат и афоризмов (с эквивалентами на немецком и русском языках); было выявлено и проанализировано 260 примеров образования и перевода имплицитного содержания в этих текстах.
Установленная при этом частотность применения отдельных приемов при передаче в переводе различных типов и подтипов имплицитного содержания приводится в следующей таблице.
Способы и приемы передачи имплицитного содержания в переводе
Способы Приемы перевода Типы имплицитного содержания перевода I тип Имплицитное содержание, построенное на знаниях: II тип Имплицитное содержание, построенное на загадке Аллюзии фундаментальных актуальных
Импликация Прямой перевод 12 5 26 9
Добавление 8 11 9 5
Э о н о и о н ю Деметафориза-ция 3 4 6 3 к с п Адекватная замена 0 0 15 0 л и к W к м о м о « из Генерализация 3 7 2 1 а Ц и я з Рч Конкретизация / Дифференциация 8 4 23 0
Прием логического развития 0 0 2 0 i s 3 в а | В скобках 5 3 0 0 s е. g а « й я и 5 о 5 н S В сноске 14 13 2 12
§ 1 8 5 6 £ с 05 м В комментарии 4 5 5 3
Комбинации приемов экспликации 6 4 6 8
Элиминация Пропуск 0 3 0 3
Приведенные в таблице данные свидетельствуют о следующих закономерностях.
Основными приемами передачи имплицитного содержания I типа являются разъяснения непосредственно в тексте перевода (разъяснение-добавление, деметафоризация, разъяснение в сочетании с приемами генерализации или конкретизации) или внетекстовые разъяснения (примечания переводчика в скобках, в виде сносок или комментариев). Все эти приемы позволяют компенсировать недостающие у адресатов ПТ знания объективной реальности, необходимые для понимания имплицитного содержания.
При передаче в переводе имплицитного содержания II типа применяются прямой перевод, дифференциация значений отдельных слов в составе высказывания, адекватная замена отдельных компонентов высказывания, разъяснения-добавления, генерализация значений отдельных слов, составляющих высказывание, прием логического развития, примечания переводчика. Так как смысловая загадка таких высказываний неразрывно связана со средствами выражения ИЯ, то в каждом конкретном случае переводчик определяет возможность и необходимость применения того или иного приема, их комбинации, а также подбора оригинального переводческого решения. Случаев пропуска высказывания с имплицитным содержанием II типа в переводе нами выявлено не было.
На выбор приема передачи имплицитного содержания в переводе влияют тип имплицитного содержания, функциональная значимость высказывания с имплицитным содержанием в ИТ, контекст, уровень информированности адресатов ПТ, вид текста, особенности стиля автора, соотношение языковых средств ИЯ и ПЯ и, разумеется, мастерство переводчика.
Заключение
В настоящей диссертации была предпринята попытка выявить особенности образования и функционирования имплицитного содержания в текстах, выделить его типы, рассмотреть способы и приемы его передачи в переводе.
На основании результатов проведенного нами исследования, изучения теоретических работ отечественных и зарубежных ученых, результатов опроса информантов, статистических подсчетов, сопоставительного анализа исходного и переводного текстов представляется возможным сделать следующие выводы.
1. Явление имплицитного содержания сравнительно недавно привлекло внимание ученых, которые использовали для его обозначения различные термины. В нашей работе имплицитное содержание определяется как особый вид содержания текста, не вытекающий непосредственно из семантических значений языковых знаков, а привносимый автором и соответственно извлекаемый из текста адресатом на основе фундаментальных или актуальных знаний внетекстовой объективной реальности и способности интерпретировать разного рода иносказания.
2. С лингвосемиотической точки зрения при формировании имплицитного содержания доминирующим становится отношение «Языковой знак - Люди», которое способно затенять и оттеснять на второй план другие отношения языкового знака: «Знак - Объект», «Знак - Значение», «Знак - Другие знаки».
3. В зависимости от природы имплицитного содержания выделяются два его типа: I тип - имплицитное содержание, построенное на знаниях внетекстовой реальности (культурно-исторических или актуально-событийных), II тип - имплицитное содержание, построенное на смысловой загадке. Особой формой содержания, близкой к имплицитному, являются аллюзии - обыгрывание в речи известных фактов истории, литературы, культуры. К явлению имплицитного содержания близки эвфемизмы, «говорящие» имена из произведений художественной литературы, описательные замены имен собственных.
4. Проблема имплицитного содержания в одноязычной и двуязычной коммуникации - это проблема распознавания имплицитного содержания в тексте и его интерпретация в соответствии с замыслом автора.
5. Извлечение имплицитного содержания из текста затруднено из-за его неявной выраженности: при его образовании автор использует общеизвестные языковые знаки, привнося в них дополнительное содержание в расчете на знания адресатов и их способность интерпретировать иносказания.
6. Имплицитное содержание передается в переводе с помощью импликации («прямого» перевода), в процессе экспликации (внутритекстовые разъяснения: разъяснение-добавление, адекватная замена, деметафоризация, разъяснение в сочетании с элементами генерализации или конкретизации, прием логического развития; внетекстовые разъяснения: примечания переводчика в скобках, в сноске, в комментарии) или элиминации (имплицитное содержание из-за низкой функциональной значимости не воспроизводится в тексте перевода). Чаще всего применяются разъяснения в тексте и примечания переводчика.
7. Выбор приема перевода определяется влиянием ряда факторов. Среди них: тип имплицитного содержания, функциональная значимость высказывания с имплицитным содержанием в исходном тексте, контекст его употребления, информационный запас адресатов перевода, вид переводимого текста.
8. Особенности создания имплицитного содержания в тексте, а также частотность употребления различных его типов обусловлены видом текста. Имплицитное содержание образуется преимущественно в тех текстах, главной функцией которых является функция эмоционального и эстетического воздействия на адресатов. При этом имплицитное содержание I типа, построенное на фундаментальных знаниях, чаще встречается в художественной литературе, а имплицитное содержание I типа, построенное на актуальных знаниях, чаще встречается в прессе. Имплицитное содержание II типа более характерно для текстов художественной литературы (прозы и особенно поэзии), афоризмов, пословиц.
9. Имплицитное содержание как один из видов содержания текста выполняет определенные функции. Это функции языковой экономии, эвфемизации, привлечения внимания адресатов, эмоционального воздействия на адресатов, побудительная, маркировочная, а также функция создания яркого смыслового и эстетического эффекта («воздействие откровением»).
10. Имплицитное содержание взаимодействует с эксплицитным содержанием текста, границы между ними подвижны, поэтому наблюдается появление переходных форм.
11. Имплицитное содержание обычно является важной смысловой частью содержания текста. Непонимание его приводит к искажению, а в некоторых случаях и к потере смысла всего высказывания.
12. Имплицитное содержание представляет собой проявление тенденции к подразумеванию, компрессии информации, что усиливает
Список научной литературыКазачевская, Ольга Васильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. - № 4. С.23-31.
2. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения //Вопросы языкознания. 1982. - № 4. С.83-91.
3. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Прозвища в английском языке // Иностранные языки в школе. 1981. - № 6. С.78-80.
4. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.40. - 1981. - № 4. С.З 56-367.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
6. Бархударов Л.С. Глубинная структура предложения в семиотическом аспекте // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 112. - М., 1977. С.33-41.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.
8. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. -416 с.
9. Борисова Е.Г. Значение слова и описание ситуации // Вестник Московского Университета. Серия 9: Филология. № 3. - 1996. С.37-50.
10. П.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - 224 с.
11. Бровеев О.Г. Реплики подтверждения и отрицания в современном немецком литературном диалоге // Иностранные языки в школе. 1979. -№ 1. С.9-13.
12. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.40. - 1981. - № 4. С.333-342.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. 320 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1990. 246 с.
15. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 256 с.
16. Винокуров Е. Существенность поэзии // Вопросы литературы. 1969. -№ 1. С.43-45.
17. Власова Н.С. К вопросу об имплицитности предложно-падежных сочетаний (на материале конструкций с предлогом при) II Филологические науки. 1973. -№ 1. С.63-69.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. -416 с.
19. Волков Ю.Н. Проблема стиля в переводе (замечания к переводу новеллы Верги «Возлюбленная Граминьи») // Тетради переводчика. — 1969. -№ 6. С.28-36.
20. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. 1982.-№ 5. С. 11-17.
21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. 140 с.
22. Голенков В.А., Сладковская Е.Н. Вехи смыслового анализа текста // Тетради переводчика. 1974. - № 11. С.77-86.
23. Гринев С.В. Семиотика: проблемы и перспективы // Вестник МПУ. Серия «Вопросы лингвистики». 1998. - № 2. С. 10-17.
24. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 112 с.
25. Девкин В.Д. Занимательная лексикология: Язык и юмор. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. 312 с.
26. Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания. 2001. - № 1. С.85-97.
27. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.40. - 1981. - № 4. С.368-377.
28. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 137-156.
29. Елухина Н.В. Роль дискурса в межкулыурной коммуникации и методика формирования дискурсивной компетенции // Иностранные языки в школе. 2002. - № 3. С.9-13.
30. Жилин И.М. Использование синонимики и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. 1974. -№11. С.40-53.
31. Жилин И.М. Что такое Sprachmanipulation? // Иностранные языки в школе. 1979. - № 6. С.71-77.
32. Журинский А.Н. Семантическая структура загадки: Неметафорические преобразования смысла. -М.: Наука, 1989. 126 с.
33. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 308 с.
34. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во Моск. унив., 1973. - 248 с.
35. Зиндер JI.P. Л.В.Щерба о значении иностранных языков // Иностранные языки в школе. 1980. - № 5. С.22-24.
36. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г.Борисова, Ю.С.Мартемьянов. М.: «Языки русской кулыуры», 1999. - 200 с.
37. Как голосовать, не приходя в сознание // Комсомольская правда от 8 октября 1999, с.6.
38. Кармазина Т.И. Роль социокультурной языковой компетенции в эффективной межкультурной коммуникации // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: Материалы научно-практической конференции. -М.: Военный университет, 1999. С.99-103.
39. Катаева С.Г. Взаимодействие разговорной и газетно-публицистической лексики // Прагматика слова: Межвузовский сборник научных трудов. -М.: МГПИим. В.И.Ленина, 1985. С.92-105.
40. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М.: Прогресс, 1967. - 215 с.
41. Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -Т.47. 1988. - № 5. С.462-471.
42. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая школа, 1974. - 303 с.
43. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.-166 с.
44. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу // МГЛУ: Сборник научных трудов. Выпуск 423: Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. -М., 1996. С.23-33.
45. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1960. -176 с.
46. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.И. М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
47. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. 2000. - № 5. С.3-6.
48. Кошевая И.Г. Название как кодированная идея текста // Иностранные языки в школе. 1982. - № 2. С.8-10.
49. Кукушкина Е.И., Логунова Л.Б. Мировоззрение, познание, практика. -М.: Политиздат, 1989. 185 с.
50. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. // В кн.: Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977. С.101-114.
51. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов). // В кн.: Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы. М.: Просвещение, 1977. С. 127-149.
52. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.
53. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. 160 с.
54. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
55. Левин Ю.И. О соотношении между семантикой поэтического текста и внетекстовой реальностью. // В кн.: Левин Ю.И. Избранные труды:
56. Поэтика. Семиотика. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. С.51-74.
57. Леонтьева Н.Н. Семантика Связного текста и единицы информационного анализа II Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. 1981. - № 1. С.21-29.
58. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. -М.: Высш. шк., 1985. -256 с.
59. Льюис К.И. Виды значения // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С.211-224.
60. Мальцева Д.Г. Языковые афоризмы немецкого языка литературного происхождения // Иностранные языки в школе. 1993. - № 2: С. 14-17; № 3: С.20-24.
61. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999. -176 с.
62. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 207 с.
63. Миронова Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997. - 158 с.
64. Мирошниченко А.А. Лингво-идеологический анализ языка массовых коммуникаций: Автореферат канд. дис. Ростов-на-Дону, 1996. - 19с.
65. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. СПб.: «Паритет», 1999. - 224 с.
66. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С.37-89.
67. Москалева И.П. Соотношение эксплицитных и имплицитных средств выражения языковых значений в современном немецком языке: Автореферат канд. дис. -М., 1986. 23с.
68. Москальская О.И. Актуальные проблемы грамматики текста // Иностранные языки в школе. 1982. - № 2. С.3-8.
69. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981. - 183с.
70. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. - № 3. С.58-80.
71. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114-137.
72. Нефедова JI.A. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале современного немецкого языка): Автореферат канд. дис. М.: 1997. - 16 с.
73. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 185-202.
74. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика. 1973. - № 10. С.86-96.
75. Падучева Е.В. Презумпции и другие виды неэксплицитной информации в предложении // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы. — 1981. № И. С.23-30.
76. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов // В кн.: Поливанов Е.Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. С.9-235.
77. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию: Избранные работы. -М.: Наука, 1968. 375 с.
78. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения (К построению теории прагматического синтаксиса) // Иностранные языки в школе. 1975. - № 6. С.15-25.
79. Проскурина Е.Я. Имплицитно-логические отношения между отрезками текста оригинала и перевода II МГЛУ: Сборник научных трудов. Выпуск 373: Исследования по теории перевода. -М., 1991. С.14-24.
80. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С.202-228.
81. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. 1986. - № 5. С Л 0-14.
82. Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика. -1974. -№ И. С. 31-40.
83. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.
84. Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц П Иностранные языки в школе. 1975. - № 6. С.8-15.
85. Розен Е.В. На уроке немецкая газета. - М.: Просвещение, 1974. - 191с.
86. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Изд-во «Менеджер», 2000. - 192 с.
87. Сазонова Е.М. К вопросу о лингвистических особенностях научной корреспонденции (немецкий язык) // Теория перевода и методика подготовки переводчиков: Материалы научно-практической конференции. М.: Военный университет, 1999. С.206-209.
88. Сеидова Т.Г. Выбор эквивалентов семантически неполных атрибутивных словосочетаний при переводе с английского языка на русский // Тетради переводчика. 1974. - № 11. С.59-66.
89. Сергиенко А.В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах: Автореферат канд. дис. Саратов: 1995. - 18 с.
90. Сильман Т. Подтекст это глубина текста Н Вопросы литературы. -1969.-№ 1. С.89-102.
91. Скибо В.Н. Композиция текста и перевод // МГЛУ: Сборник научных трудов. Выпуск 373: Исследования по теории перевода. М., 1991. С.5-13.
92. Сковородников А.П. Фигуры речи в современной российской прессе // Филологические науки. 2001. - № 3. С.74-80.
93. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С.5-36.
94. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) И Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.40. - 1981. - № 4. С.325-332.
95. Степанов Ю.С. Семиотика. -М.: Наука, 1971. 165 с.
96. Степанова М.Д. Вопросы нормы и системы в словообразовании (На материале немецкого языка) // Иностранные языки в школе. 1979. - № 6. С.5-10.
97. Сыщиков О.С. Имплицитностъ в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): Автореф. канд. дис. Волгоград, 2000. -23с.
98. Теледебаты: Репликой по горлу и в колодец! // Комсомольская правда от 3 декабря 1999, с.5.
99. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.
100. Титкова О.И. Время, актуальность, мода: проблемы вербальной концептуализации (на материале немецкого языка) // Филологические науки. 2001. - № 4. С.91-98.
101. Тулина Т.А. О способах эксплицитного и имплицитного выражения сравнения в русском языке // Филологические науки. 1973. - № 1. С.51-62.
102. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. - 295 с.
103. Цвиллинг М.Я. Читая «Симплициссимуса» по-русски // Тетради переводчика. 1969. - № 6. С.106-112.
104. Цомая М.Г. Виды текстовой имплицитности и ее передача в переводе // МГЛУ: Сборник научных трудов. Выпуск 373: Исследования по теории перевода. М., 1991. С.25-34.
105. Чиронова И.И. Проблема классификации лексических буквализмов // МГЛУ: Сборник научных трудов. Выпуск 373: Исследования по теории перевода. М., 1991. С.51-62.
106. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. -310 с.
107. Швейцер А.Д. К вопросу о передаче специфики функционального жанра // Тетради переводчика. 1969. - № 6. С.94-97.
108. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.
109. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1977. - Вып. 112. С.109-120.
110. Шендельс Е.И. Совместимость/несовместимость грамматических и лексических значений // Вопросы языкознания. 1982. - № 4. С.78-82.
111. Ш.Яковлева Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку // Иностранные языки в школе. 2001. - № 6. С.4-7.
112. Apel F. Literarische Ubersetzung. — Stuttgart: Metzler, 1983. 102 S.
113. Birkenmaier W. Die Bevolkerung, der Reichstag und der Trog // Stuttgarter Zeitung, № 242 vom 19.10.2000, S.33.
114. Grice H.P. Meaning // The Philosophical Review. New York: Cornell University, Ithaca. - July 1957. - № 3. Pp. 377-389.
115. Grosser W., Hubmayer K. Wieso Sabine? Time to think. Auswirkungen von 'global advertising' auf den deutschen Werbediskurs // Mediendiskurse:
116. Graz 1996 / Bernhard Ketteman. (Hrsg.). Frankfurt am Main: Lang, 1998. S.29-43.
117. Held G. Der Titel als Leseerlebnis. Journalistische Spielarten in den Schlagzeilen italienischer Nachrichtenmagazine // Mediendiskurse: Graz 1996 / Bernhard Ketteman. (Hrsg.). Frankfurt am Main: Lang, 1998. S.121-132.
118. Hoffmann E. Dialogische Strukturen in der TV-Werbung. Uberlegungen am Beispiel des Russischen // Mediendiskurse: Graz 1996 / Bernhard Ketteman. (Hrsg.). Frankfurt am Main: Lang, 1998. S.45-53.
119. Klaus G. Semiotik und Erkenntnistheorie der Wissenschaften. Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1963. - 164 S.
120. Klaus G. Sprache der Politik. Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1971. - 294 S.
121. Klein J. Sprachstrategien im Bundestagswahlkampf 1998 // Sprachreport. -Heft 3/1999, 15.Jahrgang; Mannheim. S.20-27.
122. Klein J. Wortschatz, Wortkampf, Wortfelder in der Politik // Politische Semantik: Bedeutungsanalytische und sprachkritische Beitrage zur politischen Sprachverwendung / Josef Klein (Hrsg.) Opladen: Westdt. Verl., 1989. S.3-50.
123. Koller W. Die literarische Ubersetzung unter linguistischem Aspekt // Die literarische Ubersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung / hrsg. von Harald Kittel. Berlin: Erich Schmidt, 1988. S.64-93.
124. Nord C. Textanalyse und Ubersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer iibersetzungsrelevanten Textanalyse. -Heidelberg: Groos, 1991.-284 S.
125. Riesel E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation. -Moskau: Hochschule, 1974. 184 S.187
126. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Hochschule, 1975. -315 S.
127. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1968. - 356 S.
128. Schoffler H. Kleine Geographie des deutschen Witzes. Gottingen: Vandenhoeck&Ruprecht, 1995. - 100 S.
129. Stolze R. Ubersetzungstheorien: eine Einfuhrung. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1994.-254 S.
130. Stotzel G. Zur Geschichte der NS-Vergleiche von 1946 bis heute // Politische Semantik: bedeutungsanalytische und sprachkritische Beitrage zur politischen Sprachverwendung / Josef Klein (Hrsg.) Opladen: Westdt. Verl., 1989. S.261-276.
131. Uberschrift mit beschrankter Haftung // Suddeutsche Zeitung, Nr.201 vom l./2.September 2001, VIII.
132. Ustinov P. Die Vielfalt der Sprachen bringt Farbe in unser Leben // Welt am Sonntag, Nr.35 vom 2.September 2001, S.10.
133. Wahl(ver)sprechen / von einer Autorengruppe unter Leitung von Gisela Hairas // Sprachreport. Heft 3/1999, 15Jahrgang; Mannheim. S.3-19.
134. Weiden B. von der. Nachrichten aus dem Jammertal // Welzheimer Zeitung, Nr.93 vom 22.April 1996.
135. Список литературы, послужившей материалом исследования
136. Alles fur das Volk das Beste fur uns! / Hrsg. von C.Mahn. - Leipzig: Forum, 1994. - 64 S.
137. Anekdoten und Witze von A bis Z: deutsch-russisch. Hamburg: Igor Jourist Verlag; Москва: «ЭТС»; 1998. - 190 S.3. Bravo, № 48/98.
138. Brecht B. Der kaukasische Kreidekreis. Frankfurt/Main: Suhrkamp Verlag, 1970. - 120 S.5. Buhne, № 9/2000.
139. Bunte: № 5/98, № 5/99, № 2/99, № 7/99.
140. Das Witzbuch / Hrsg. von P.Kohler. Stuttgart: Reclam, 1993. - 285 S.
141. Der Spiegel: № 13/93, № 5/98, № 7/99, № 42/2000, № 4/2001, № 35/2001, № 11/2002.
142. Der Spiegel: Jahres-Chronik '98.
143. Die Welt: vom 12.Mai 2001.
144. Druskin L. Licht im Fenster: russische Gedichte aus Heimat und Fremde/Mit dt. Ubers. hrsg. von Ludolf Muller. Munchen: Wewel, 1990. - 157 S.
145. DUDEN, Band 12: Zitate und Ausspruche. Mannheim; Leipzig; Wien;Zurich: Dudenverlag, 1998. - 863 S.
146. Eichelberger U. Zitatenlexikon. Leipzig: Bibliogr. Inst., 1981. - 920 S. H.Fallada H. Wolf unter Wolfen. - Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1985.
147. Bd.l: 536 S.; Bd.2: 720 S.
148. Feuchtwanger L. Goya, oder Der arge Weg der Erkenntnis. Greifenverlag zu Rudolstadt, 1951. - 696 S.
149. Fischer M.L. Spate Liebe. Munchen: Pavilion Taschenbuch, 2002. - 253 S.
150. Focus: № 32/98, № 49/99, № 5/2000, № 42/2000, № 2/2001, № 11/2002, № 29/2002.
151. Frankfurter Allgemeine Zeitung: Nr.42 vom 19.Februar 1998, Nr.104 vom 5 .Mai 2001, Nr. 121 vom 26.Mai 2001.
152. Goethe J.W. Gedichte / Гёте И.В. Избранная лирика (на нем. яз.) /Составл. и предисл. А.Аникста, коммент. А.Аникста и Г.Косарик. М.: Прогресс, 1980. - 504 с.
153. Gogol N. Die toten Seelen/Aus dem Russischen ubersetzt von Wolfgang Kasack; Anmerkungen und Nachwort von Angela Martini. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1993. - 628 S.
154. Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund. Berlin: Militarverlag der DDR (VEB), 1983.- 336 S.
155. Kastner E. Als ich ein kleiner Junge war. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 1974. - 177 S.
156. Kunze R. Eines jeden einziges Leben: Gedichte. Frankfurt am Main: Fischer, 1986. - 125 S.
157. Mackensen L. Zitate, Redensarten, Sprichworter. Stuttgart: Naumann&Gobel, 1995. - 887 S.
158. Marinina A. Der Rest war Schweigen/Aus dem Russischen von Natascha Wodin. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2001. - 262 S.
159. Moskauer Deutsche Zeitung: Nr. 16 vom September 2000; Nr.2 vom Januar 2001.
160. Noll I. Die Apothekerin. Zurich: Diogenes Verlag AG, 1994. - 248 S.28,Osterreichische Militarische Zeitschrifit, № 3/2000.
161. Plotze H. Mord hat keine Zunge. Munchen: Wilhelm Goldmann Verlag, 1982.- 164 S.
162. Rheinische Post: Nr.281 vom 2.Dezember 1998.31 .Rheinischer Merkur: Nr.21 vom 25.Mai 2001, Nr.32 vom 1 O.August 2001, Nr.34 vom 24.August 2001.
163. Schlink B. Selbs Betrug. Zurich: Diogenes Verlag AG, 1994. - 300 S.
164. Schorndorfer Wochenblatt: Nr.49 vom 9.Dezember 1999.
165. Schwaben: Frohlicher Reisefuhrer von W.Brenneisen. Munchen: Tomus, 1992. - 96 S.
166. Stern: № 18/95, № 20/95, № 11/97, № 46/97, № sm, № 36/2001.
167. Stuttgarter Zeitung: Nr.242 vom 19.10.2000.
168. Siiddeutsche Zeitung: Nr.201 vom 1./2.September 2001.
169. Welzheimer Zeitung: Nr. 186 vom 14.08.97, Nr. 189 vom 18.08.97, Nr. 285 vom 9.12.99.
170. Wochenendbeilage der Stuttgarter Zeitung: vom 15.01.2000; vom 22.01.2000.
171. Wolf C. Sommerstuck. Berlin; Weimar: Aufbau, 1989. - 191 S.41.Zeit Punkte, № 5/98.
172. Александрова T.C. Из Гёте: Крылатые слова. Цитаты, (на нем. и рус яз.) -М.: «Аграф», 2000. 240 с.
173. Аргументы и факты: № 15/99, №. 17/99, № 26/99, № 40/2000, № 25/2001.
174. Брехт Б. Кавказский меловой круг/Пер. с нем. С.Апта. // В кн.: Брехт Б. Три пьесы. М.: Моск. рабочий, 1983. - С. 145-229.45.Ваш досуг, № 48/2000.
175. Версия: № 18/99, № 42/2001.
176. Вольф К. Летний этюд/Пер. с нем. Н.Федоровой. М.: Радуга, 1991. - 256 с.
177. Гёрлих Г. Летняя история / Книга для чтения на нем. яз. для ст-тов пед. ин-тов. Обраб. текста и коммент. О.А.Бибина. Л.: Просвещение, 1976. -152 с.
178. Гёте И.В. Жизнь всё же хороша / Goethe J.W. Das Leben, es ist gut (на нем. и рус. яз.). М.: «Текст», 2000. - Frankfurt am Main und Leipzig: Insel Verlag, 1997. - 382 c.
179. Гоголь H.B. Мертвые души //В кн.: Гоголь Н.В. Избранные сочинения. -М.: Худож. лит., 1987. С.345-648.
180. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб.: Лань, 1997. -288 с.
181. Есенин С.А. Стихотворения и поэмы / Сост., авт. вступ. статьи и примеч. С.П.Кошечкин. М.: Молодая гвардия, 1989. - 192 с.
182. Забавные афоризмы / Автор-сост. Н.Л.Векшин. М.: ООО «Гамма-С.А.», 1999.-320 с.
183. Избранные немецкие анекдоты / Подборка, перевод и комментарии А.В.Безрукова. М.: МНПК Элан, 1999. - 48 с.55.Известия, № 153/2000.
184. Карау Г. Двойная игра/Пер. с нем. Л.К.Латышева. М.: Воениздат, 1986. - 326 с.
185. Кестнер Э. Когда я был маленьким/Пер. с нем. В.Куреллы. // В кн.: Кестнер Э. Повести. М.: Правда, 1985. - С. 16-158.
186. Кожемяко B.C., Подгорная Л.И. Немецкие пословицы и их русские эквиваленты. СПб.: Каро, 1997. - 114 с.
187. Кожемяко B.C., Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги. СПб.: Каро, 1997. - 78 с.
188. Комсомольская правда: № 25/99, № 49/99, № 54/99, № 110/99, № 153/99, № 172/99, № 182/99, № 216/99, № 6/2000, № 8/2000, № 13/2000, № 16/2000, № 132/2000, № 185/2000, № 110/2001, № 226/2001.
189. Лица: апрель 2000; октябрь 2000.
190. Маринина А. Убийца поневоле. М.: Центрполиграф, 1998. - 344 с.63.Мир за неделю, № 15/99.
191. Московский комсомолец: № 233/98, № 247/98, № 26/99, № 28/99, № 29/99, № 50/99, № 63/99, № 88/99, № 150/99, № 128/2001, № 42/2002.
192. Мюллер-Хеннинг М. Гонимые на привале / Muller-Henning М. Zwischen Riga und Taschkent (На немецком и русском языках) / Пер. с нем. О.Лебедева. Киев: МП "Каннон", 1995. - 342 с.192
193. Некрасов Н.А. Кому на Руси жить хорошо // В кн.: Некрасов Н.А. Избранные сочинения. М.: Худож. лит., 1989. - С.308-525.
194. Немецкая поэзия в переводах В.А.Жуковского: Сборник (с парал. текстом на нем. яз.) / Составл., предисл. и коммент. А.Гугнина. М.: «Рудомино»; «Радуга», 2000. - 624 с.68.Новая газета: № 16/99.
195. Рильке P.M. Стихотворения: Сборник (на нем. яз. с парал. рус. текстом) / Составл. и перевод В.Куприянова. М.: Радуга, 1999. - 329с.70.Семь дней, № 43/2000.71.ТВ-Парк: № 1/99, № 51/99.
196. Фаллада Г. Волк среди волков/Пер. с нем. Н.Вольпиной, В.Станевич, И.Татариновой, Р.Розенталь. Под ред. Р.Гальпериной. М.: Политиздат, 1957. - 880 с.
197. Фейхтвангер JI. Гойя, или Тяжкий путь познания/Пер. с нем. Н.Касаткиной и И.Татариновой. М.: Правда, 1982. - 576 с.
198. Фишер M.JI. Поздняя любовь/Пер. с нем. ЛАзарха. В кн.: Фишер М.Л. Поздняя любовь. Нежное насилие. - М.: Панорама, 1995. С.5-210.
199. Цветаева М.И. Избранное / Сост., коммент. Л.А.Беловой. М.: Просвещение, 1990. - 367 с.