автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Иванкова, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте"

На правах ру кописи

□□ЗОБЗТТ6

ИВАНКОВА Ирина Владимировна

РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ИМПЛИЦИТНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на фоне немецкого языка)

10 02 01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о 7 /та 2007

Волгоград — 2007

003063776

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет»

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Василий Иванович Супрун

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Алевтина Юрьевна Чернышева,

Ведущая организация — Волгоградский государственный

Защита состоится 22 июня 2007 г в 10 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 03 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131, г Волгоград, пр им В И Ленина, 27

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 21 мая 2007 г

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Лариса Федоровна Белякова

университет

доктор филологических наук, профессор

О Н Калениченко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Настоящая работа посвящена рассмотрению категории «импли-цитность» в русском языке с привлечением немецкого языка в качестве фона исследования Необходимость этого объясняется, прежде всего, тем, что именно на фоне другой культуры наиболее ярко и отчетливо обнаруживаются особенности изучаемого феномена, при этом выявляются «такие вещи, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось» (Бахтин 1979)

Актуальность изучения категории имплицитности в художественном тексте определяют следующие факторы

1) недостаточная изученность имплицитности, определение ее как одной из наиболее дискуссионных проблем в современной лингвистике,

2) направленность на область взаимодействия языка и культуры, что дает материал для изучения информации, которая основывается на фонде общих знаний говорящего и слушающего,

3) значительная доля высказываний с имплицитной составляющей в процессе коммуникации,

4) необходимость привлечения к анализу имплицитных смыслов экстралингвистическнх и лингвистических факторов, что позволит систематизировать эти факторы и определить степень их влияния на лингвистическое построение высказывания

В качестве объекта исследования выступает коммуникативно-прагматическая категория имплицитности в художественном тексте Предметом изучения является национально-культурная специфика универсальных скрытых смыслов в русском языке Поскольку выявление национального наиболее ярко достигается при учете особенностей реализации рассматриваемого явления в разных лингвальных условиях, в диссертации в качестве фона исследования используется немецкий язык

Цель исследования состоит в установлении национально-культурного своеобразия имплицитного в русском языке

Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:

1) определить лингвистические и экстралингвистические причины, влияющие на выбор имплицитной, неявной формы выражения смысла,

2) дать анализ существующих подходов к изучению имплицитного в языке и речи,

3) рассмотреть способы выражения категории «имплицитность» в современном русском языке, определить и разграничить способы имплицитного представления информации,

4) выявить степень значимости различных типов пресуппозиций в интерпретации имплицитно выраженного содержания,

5) исследовать средства и способы актуализации имплицитных значений в сознании адресата, определить основные сферы использования имплицитного в русском языке,

6) выявить те признаки изучаемого явления, которые остаются незамеченными при монолингвальном исследовании

Методологической основой диссертационного исследования послужили работы, в которых рассматриваются соотношение и взаимодействие эксплицитных и имплицитных компонентов содержания как отдельного высказывания, так и целого текста (И В Арнольд, В X Багда-сарян,К А Долинин, Л А Исаева, А Т Кривоносов, В А Кухарен-ко,Л В Лисоченко, М В Никитин, А Ф Эккерт и др ), а также сложившиеся представления о тесной взаимосвязи языка и культуры и отражения в языке национальной ментальное™, представленные в классических и современных трудах отечественных и зарубежных лингвистов (В Гумбольдт, Э Сепир, Ю М Лотман, Н Ф Алефиренко, Н Д Арутюнова, Г Д Гачев, В А Маслова, В Н Телия, Ю С Степанов и др )

В работе использовались следующие методы исследования описательный (и такие его приемы, как наблюдение, сопоставление, обобщение и классификация сопоставляемого материала, анализ, синтез, контекстуальная интерпретация, количественный подсчет), пресуп-позициональный анализ, предполагающий привлечение всего комплекса пресуппозиций в качестве экспликатора скрытого смысла, метод сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода)

Источником языкового материала стала картотека, насчитывающая около 5000 единиц, составленная методом сплошной выборки из текстов произведений русской художественной прозы Для более детального рассмотрения причин и способов импликации в высказываниях со скрытым смыслом привлекались их переводы на немецкий язык

Научная новизна работы состоит в том, что изучение реализации категории имплицитности в художественном тексте проводится с точки зрения ее национально-культурной специфики с привлечением иноязычного фона В исследовании представлены разнообразные способы выражения данной категории, сферы проявления имплицитного, определена роль пресуппозиций в декодировании имплицитного смысла высказывания, выявлена его зависимость от типов пресуппозиций, ситуации, цели общения

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в нем осуществлено изучение коммуникативно-прагматической категории имплицитности в русском языке, проведена систематизация сфер проявления имплицитного в художественном тексте, определены перспективы привлечения иноязычного фона при исследовании рассматриваемого явления, что вносит вклад в теорию языка и русистику

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в преподавании в вузах спецкурсов по интерпретации текста, по лингвистике текста, в практике преподавания русского и немецкого языков как иностранных Кроме того, результаты исследования могут представить интерес для специалистов по межкультурным исследованиям

На защиту выносятся следующие положения:

1) Адресант прибегает к имплицитному способу выражения предназначенного для сообщения смысла, основываясь на собственном языковом и культурном опыте Не представленная вербально часть смысла обязательно декодируется реципиентом с помощью различного рода пресуппозиций — текстовых и внетекстовых Коммуникативные и прагматические пресуппозиции в художественном тексте реализуются как текстовые

2) Потребность в имплицитности диктуется необходимостью быть коммуникативно успешным минимальными средствами, она распространяется не только на речевые проявления, но и на художественный текст Функционирование категории имплицитности в художественном тексте обусловлено коммуникативными и культурными нормами определенного социума Нормы имплицитности, обусловленные национальной культурой, связаны с различным пониманием уровня допустимого умолчания или вербализации интенций Выявлению данных различий способствует фоновое описание языковых фактов Коммуникативные и культурные нормы русского социума обусловливают более высокую степень имплицитности по сравнению с немецким языком

3) Изучение высказываний с диктальным имплицитным смыслом на иноязычном фоне позволило выделить в отдельный тип культурологическую пресуппозицию, содержание которой составляют знания истории, литературы, географии, т е тех знаний, которые определяют принадлежность индивида к тому или иному языковому коллективу

4) Использование имплицитных конструкций в русском языке зависит от цели общения и отношений между общающимися Анализ вывода модального смысла показал направленность употребления имплицитных форм на реализацию правил вежливой коммуникации, которые позволяют предотвратить конфликтную ситуацию и добиться максимальной эффективности социального взаимодействия

5) Национально-культурные особенности рассматриваемой категории находят свое отражение в частоте употребления именно имплицитных конструкций по сравнению с другими возможными языковыми средствами, им синонимичными, т. е количественная характеристика может рассматриваться как мера имплицитности

Апробация работы. Основные положения исследования были изложены на научной конференции, посвященной 70-летию со дня рождения В М Шукшина (Волгоград ■— Клетская, 1999), научных конференциях «Проблемы аксиологической лингвистики» (Волгоград, 2006), «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2006), Х1ЛУ внутривузовской научной конференции профессорско-преподавательского состава ВГПУ (Волгоград, 2007) Результаты исследования отражены в 7 статьях

Структура диссертационного исследования Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращенных обозначений, списка источников, послуживших материалом для авторской картотеки, списка использованной литературы и лексикографических справочников Текст иллюстрирован диаграммами и таблицами

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы диссертации, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, указываются материал исследования и методы его анализа, формулируются цель, задачи и основные положения, выносимые на защиту

В первой главе «Имплицитность как проблема лингвистического изучения» представлено теоретическое исследование природы и сущности категории имплицитности, рассматриваются основные подходы к ее изучению, определяются причины возникновения конструкций с имплицитной составляющей, разграничиваются языковые формы проявления имплицитности (текстовая импликация, эллипсис, пресуппозиции, импликационал, импликатуры, лексические конвер-сивы), рассматриваются особенности имплицитной информации в художественном тексте

Проблеме имплицитного уделялось большое внимание как в отечественном (И И Акимова, И В Арнольд, В X Багдасарян,В В Дементьев, К А Долинин, Л А Исаева, Л В Лисоченко, Г. Г Молчанова, Л А Нефедова, Е В Падучева, Е Н Старикова, М Ю Федосюк, Л В Фролкина, Е И Шендельс и др ),так и зарубежном (А Вежбиц-ка, Г П Грайс,Л Карттунен, М. Кита, Ф Кифер и др.) языкознании

Несмотря на то, что лингвистами высказываются различные точки зрения на критерии выделения и количество категорий текста, категория имплицитности рассматривается как универсальная, свойственная всем текстам, созданным на гаобом естественном языке (И Р Гальперин, 3 Я Тураева и др )

Имплицитность чаще всего связывается с асимметрией плана содержания и плана выражения, когда содержание мысли оказывается шире своего выражения в языковых единицах Имплицитное содержание высказывания не имеет специальных языковых средств выражения, при этом под вербальной невыраженностью подразумевается опосредованное выражение, требующее определенных усилий со стороны адресата, который должен соотнести элементы содержания таким образом, чтобы они обрели осмысленность, значимость в составе целого Из эксплицитно представленной в сообщении информации адресатом извлекаются лишь те возможные импликации, которые совместимы с его знаниями пресуппозиций

В современной лингвистике существует узкое и широкое понимание имплицитности При первом подходе имплицитность рассматривается на различных уровнях языковой системы В нашей работе мы придерживаемся второго подхода, когда имплицитность рассматривается в широком понимании — как скрытое, опосредованное, или косвенное выражение какого-либо значения, предполагающее взаимодействие лингвистического (эксплицитного значения высказывания) и экстралингвистического фона речи Например, в следующем примере ответные реплики Александра могут расцениваться как отказ только с учетом ситуации общения

— < > Да, так по главному вопросу заметши вы девчушку, что вертится возле нашего дома? Такая скуластенькая, ничего девочка < > — На вас заглядывается, — добавил Борис

— Она совсем девочка.

— Почему7Лет шестнадцать Вполне годится Потом они выходят заму у/с и превраищются в рабочих лошадей Присмотритесь

— Растление малолетних, — засмеялся Саша — С меня достаточно пятьдесят восьмой статьи (А Рыбаков «Дети Арбата»)

Имплицитность рассматривается нами в художественных текстах, представляющих собой речевые произведения, в которых присутствуют как собственно лингвистический, так и экстралингвистический планы — знания о мире, целях, установках адресата, необходимые для понимания и интерпретации текста

Мы исходим из того, что, несмотря на индивидуальный стиль каждого автора (равно как и любого другого члена определенного линг-вокультурного сообщества), его речевая деятельность как представителя этого сообщества подчинена устоявшимся в лингвокультуре принципам вербального и экстралингвистического оформления коммуникативной ситуации Создавая художественный текст, автор опирается на национальные, культурные и исторические традиции, выработанные обществом При переводе текст «транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры» (Швейцер 1985) Выбор автором текста и переводчиком из числа синонимичных форм имплицитной формы выражения как наиболее адекватной для выражения своих мыслей и намерений является значимым для определения национально-культурной специфики рассматриваемой категории Немаловажным оказывается и частота употребления именно этой формы выражения мысли, т е количественная характеристика употребления данного средства по сравнению с другим, ему синонимичным

Имплицитный смысл художественного текста является результатом определенного соположения его компонентов, смыслы которых взаимодействуют, порождая новую семантику, не имеющую прямого формального воплощения Смысл художественного текста рассматривается как совокупность всех видов имплицитной и эксплицитной информации (И В Арнольд, И И Акимова, Л А Нефедова, Л Г Ба-бенко, Ю В Казарин и др ) В художественном тексте присутствуют как универсальная, свойственная любому тексту, имплицитная информация, так и скрытые смыслы, свойственные только художественным текстам

В нашем исследовании мы ограничиваемся изучением именно универсальных скрытых смыслов, основу которых, получаемых как выводное знание, составляют различные виды пресуппозиций Учитывая цели исследования, нам представляется возможным выделить следующие виды имплицитной информации-1) скрытая в тексте

— в непосредственном контексте (в том же или в соседнем абзаце),

— в широком контексте (в других частях того же текста),

2) скрытая вне текста (в культурном контексте) Таким образом, при исследовании невыраженной вербально в тексте информации мы предполагаем учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические факторы — ситуацию как фрагмент объективно существующей реальности и внешний контекст, обусловленный принадлежностью адресата к определенной лингвокуль-туре, — которые раскрывают значения тех или иных элементов текста или компенсируют их вербальную невыраженность

Во второй главе «Национально-культурная специфика категории "имплицитность"» рассматривается культурная обусловленность рассматриваемой категории, определяются основные сферы использования имплицитного в русском языке, выявляется роль различных видов пресуппозиций в интерпретации имплицитно выраженного содержания

Говоря о культурной обусловленности категории «имплицитность», мы должны отметить, что под культурой часто понимается также поведение предст авителей той или иной нации Данный аспект не всеми учеными выделяется как самостоятельный, а считается лишь частью национальной культуры, хотя и важной (Лотман 1994, Тарасов, Сорокин 1977, Свиридова 2004, Фирсова 2003 и др.) Культура как особый тип поведения детерминирует все виды поведения, в том числе и речевое Принятые нормы и условности общественной жизни самым непосредственным образом влияют на характер речевого поведения В любом обществе определенные речевые действия допускаются, а какие-то нет Вследствие этого поведение представителей различных наций в одинаковых ситуациях общения будет отличаться

Имплицитность относится к универсальным коммуникативно-прагматическим категориям, поэтому имплицитные конструкции широко употребляются как в русском, так и в нсмецкои языках Употребление высказываний с имплицитной составляющей имеет сильную культурную обусловленность Каждая культура характеризуется своей этноспецифической нормой имплицитности (А Вежбицка, В В Дементьев, Л А Нефедова и др) А Вежбицка, сравнивая разные культуры с точки зрения «прямоты/непрямоты», приходит к выводу, что за использованием тех или иных форм в разных обществах могут стоять разные принципы общения и культурные ценности или, «по меньшей мере, разные иерархии ценностей» (Вежбицка 2003)

При рассмотрении русской речевой культуры отмечается, что русские эмоциональны и склонны к крайности при выражении морального восторга и особенно морального осуждения (Вежбицка 1999) Другой особенностью русского общения является важная роль кон-

текста, когда смысл сказанного завуалирован и не вытекает из буквально сказанного Истинный смысл часто формируется из недоговоренностей, метафор, коннотаций (Корнилов 2000)

Среди основных доминант немецкого национального коммуникативного стиля JI В Куликова (2006) называет эксплицитность и прямоту речевого поведения, что часто ведет к дословному восприятию сообщения Строгое следование правилам и инструкциям связано со стремлением немцев исключить, по возможности, все непредвиденные случаи развития событий, ошибочные решения и тем самым свести до минимума фактор риска Любая неясность и неизвестность неприемлемы для немцев А Вежбицка (1999) связывает немецкие культурные сценарии с ценностью «общественной дисциплины» и «Ordnung» (это отражено в немецкой поговорке Ordnung muss sein — 'должен быть порядок')

Нам представляется возможным рассмотреть национально-культурную специфику категории «имплицитность», определив ту систему пресуппозиций, которая является предпосылкой использования неявных способов передачи предназначенного для сообщения смысла Под пресуппозицией в работе понимается фонд общих знаний, которые являются предпосылками использования неявных способов передачи предназначенного для сообщения смысла и обеспечивают адекватность его понимания

В художественном тексте объединены как авторские пресуппозиции, так и пресуппозиции, имеющие культурную обусловленность В своем исследовании соответственно выделенным в первой главе видам имплицитной информации мы различаем

1) пресуппозиции текста (текстовые) — соотносят компоненты текста, связывают отдельные его части, сведения, которые составляют данный вид пресуппозиций, как правило, содержатся в ранее данном контексте и обусловливают процесс инференции,

2) пресуппозиции вне текста (внетекстовые), которые можно разделить на экзистенциальные, лингвистические, прагматические, коммуникативные, логические

Экзистенциальные пресуппозиции — это знания экстралингвистических фактов, или экстралингвистические знания

Лингвистические пресуппозиции — собственно языковые знания читающего (особенностей языковых единиц, их стилистической принадлежности, графических и суперсегментных средств и т д), актуальные для выражения и восприятия имплицитной информации

Прагматические пресуппозиции представляют собой знание и учет ситуации общения, которая выступает в качестве значимого условия порождения и восприятия имплицитного смысла

Коммуникативные пресуппозиции могут быть определены как знание и учет личности, участвующей в действии Учитывая то, что наше исследование проводится на материале художественных текстов, неоперациональные виды пресуппозиций (прагматическая, коммуникативная) могут рассматриваться и как пресуппозиции текста

Логические (или операциональные) пресуппозиции предполагают дополнительные мыслительные операции по установлению логической связи между эксплицитным смыслом высказывания и другими видами пресуппозиций, актуализованных в сознании адресата

Проиллюстрируем данное положение на примере из повести Б Васильева «Не стреляйте в белых лебедей» Герой повести собирается ехать в лес на озеро, чтобы спасти лебедей Его жена пытается его удержать

— Ты что это удумал, Егор1 Жар ведь у тебя В приведенном высказывании содержится, во-первых, имплицитный пресуппозиционныи смысл (больные люди должны соблюдать постельный режим, а не разъезжать по лесу — экзистенционалъная пресуппозиция, а также знание ситуации «Егор болен, у него жар» — прагматическая пресуппозиция), во-вторых, имплицитный смысл, предназначенный для восприятия — побуждение, направленное на Егора, остаться дома Этот смысл выводится при обращении к логической пресуппозиции, экзистенциональная и прагматическая пресуппозиции выступают при этом большей и меньшей посылками логического силлогизма соответственно

Больные люди должны соблюдать постельный режим — большая посылка

Егор болен, у него жар — меньшая посыпка

Егор должен соблюдать постельный режим — заключение

Имплицитный смысл, возникающий в высказывании, не является одноплановым явлением В соответствии с установленным Ш Балли разделением диктальной и модальной сторон высказывания имплицитный смысл может быть диктальным и модальным Исследование показало, что имплицитные формы преобладают при выражении модального смысла — 68,4 % всех примеров Соотношение основных сфер их употребления представлено на рис 1

кДьДЦ

/_..._£_. 5 6 \ 7 а I 9 1 .

г Л 2.1 "Г м I 2.з 1.з Т ¡,6 бТ у? и 1

Рис. I

1—9 — диктальныи имплицитный смысл (31,6%):

1 — географические знания,

2 -— медицинские знания,

3 ■— литературные знания,

4 — исторические знания.

5 —другие виды знаний,

6 -— социальные знания,

7 — прагматическая пресуппозиция,

8 — коммуникативная пресуппозиция.

9 — разные пресуппозиции (отсутствие у реципиента определенных знаний, на ко торые рассчитывал автор, что приводит к коммуникативной неудаче — полному или частичному непониманию высказывания партнером по коммуникации).

10—16 —модальный имплицитный смысл (68,4%):

10 — имплицитный утвердительный смысл,

11 — имплицитный отрицательный смысл,

12 — имплицитный оценочный смысл,

13 — упрек,

14— похвала,

15— побуждение,

16 — другие виды имплицитного смысла.

Вывод имплицитного диктального смысла осуществляется при обращении к экзистенциональной, прагматической и коммуникативной пресуппозициям, с одной стороны, и логической — с друг ой

Привлечение немеикого языка в качестве фона исследования позволило обозначить те зоны культурного пространства, понимание которых вызывает наибольшие затруднения Это, прежде всего, географические и социальные знания, литературные и исторические аллюзии, m е те знания, которые определяют принадлежность индивида к тому или иному языковому коллективу Этот факт позволяет говорить о необходимости выделения в отдельный тип такого вида пресуппозиций, как культурологическая

Так, например, географические названия могут представлять собой лакуны для представителей другой лингвокультурной общности не только в силу их отсутствия, но и потому, что, как правило, они бывают включены в определенный социальный контекст

— Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки1 — совершенно неожиданно бухнул Иван Николаевич' (М Булгаков «Мастер и Маргарита»)

„Für solche Beweise musste man den Kant drei Jahre nach Solowki verbannen1" stieß Besdomny überraschend hervor

В сознании русского человека XX в название Соловки прочно ассоциируется с местом заключения, с Соловецким лагерем принудительных работ особого назначения, через который прошли тысячи человек, тогда как в немецком переводе понадобилась экспликация знаний, являющихся для русских фоновыми (употреблен глагол verbannen — ссылать, отсутствующий, но подразумеваемый в тексте оригинала)

Следует также заметить, что географические названия могут иметь внутреннюю форму для представителей одной культуры, вызывать у них определенные ассоциации В качестве примера можно отметить название деревни и острова Матера (В Распутин «Прощание с Матерой»), в котором корень и от слова мать, и от слова материк символизирует не временное, что исчезнет вместе с краткосрочным поводом для названия, а систему этических ценностей, представляющую собой нечто вечное, прочное, родовое

К Матере «близко подчаливал другой остров, который называли то Подмогой, то Подногой Подмога — понятно чего не хватало на своей земле, брали здесь, а почему Поднога — ни одна душа бы не объяснила, а теперь не объяснит и подавно» (В Распутин «Прощание с Мате-

рой») Немецкий текст снабжен комментарием Podmoga = Beihilfe, Podnoga = was unter dem Fuß ist (Подмога = помощь, поддержка, Под-нога = то, что под ногой)

Использование социально-исторических знаний в качестве экзистенциальной пресуппозиции принципиально не отличается от использования в этой же функции литературных знаний и представляет собой аллюзию, где нами также отмечен значительный процент расхождений между текстом оригинала и перевода Исследование показало, что ассоциации, вызванные аллюзиями, как правило, недоступны рецепторам перевода

Еще пока ели сорный хлебец со снятого осенью урожая, а уже глухая недоброжелательность к новому бригадиру распалялась по деревне

— Пожарский опричничек (В Тендряков «Кончина») Noch aßen sie das verunkrautete Getreide von der letzten Ernte, aber schon verbreitete sich im Dorf stumme Abneigung gegen den neuen Brigadir "Der Posharer Opritschnik. "*

Немецкий текст снабжен пояснением *nach der berüchtigten Leibwache von Iwan dem Schrecklichen (пользующаяся дурной славой личная охрана Ивана Грозного), чтобы донести реципиентам перевода отрицательную оценку жителями деревни действий нового бригадира Сергея Лыкова, которого назначил его дядя, председатель самого сильного колхоза в области

В примерах, в основе интерпретации которых находятся научные знания, включенные в другие области специальных знаний (техники, физики, химии, естествознания и т п ), нами отмечается полное соответствие переводов тексту оригинала

В русском языке, как показало исследование, часто опускаются «высоковероятные» (Санников 2002) подлежащее, дополнение, определение, обстоятельство Значение пропущенных компонентов легко определяется на основе контекста и/или фоновых знаний, в нашем случае — социальных

Но Гузун уперся и стал шуметь, что Родичев—нашпарень, ипусть ему дадут подробные материалы На свою голову и нашумел, через два дня в ночь арестовали и его, а на третье утро благополучно исключили и Родичева, иГузуна—как членов одной контрреволюционной подпольной организации (А Солженицын «Раковый корпус»)

Aber Gusun wiedersetzte sich und schlug Krach, Roditschew sei ein zuverlässiger Genosse, und sie sollten ihm gefälligst ausfuhrliches Material geben Damit hatte er sich selbst den Strick gedreht, zwei Tage spater nahmen sie auch ihn fest — nachts, und am dritten Tag hatten sie ihn mitsamt

Roditschew glucklich aus der Partei ausgeschlossen — als Mitglieder einer kontrevolutionaren Untergrundorganisation

Русский язык характеризуется меньшей степенью детализации описания Объекты, подразумеваемые, легко восстанавливаемые с опорой на знание ситуации, а потому не включенные непосредственно в состав сообщения, находят в немецком тексте свою языковую реализацию Такая подробность является для русского языка избыточной Все, что легко выводится с опорой на знание текста или ситуации в русском языке, как правило, опускается В немецком тексте соотношение эксплицитного и имплицитного в пользу эксплицитного может определяться особенностями функционирования данной языковой системы Однако, как нам представляется, большая экс-плицитность немецкого может быть связана с особенностями национального менталитета (стремление к ясности и избегание неоднозначности понимания текста)

Правомерность выделения культурологической пресуппозиции демонстрируют и цифровые данные, представленные в табл. 1

Таблица 1

№ п/п Вид пресуппозиции Тип знаний Количество (от общего числа примеров), % Расхождения в переводе (процентное соотношение в пределах рассматриваемой группы примеров)

1 Экзистен-циональная Географические 2,3 61,7% расхождений в топонимах

Медицинские 2,1 23,8% — пропуск выражений на латинском языке, 9,5% — замена медицинских терминов ботее известными

Литературные 6,4 58,3% — в примерах, содержащих аллюзию, 30% трансформированных пословиц остались непереведенными

Исторические 2,5 50,2% — в примерах, содержащих аллюзию

Социальные 5,6 19,1% — остались непереведенными, 12,3% — большая степень детализации описания

Окончание табл 1

N° п/п Вид пресуппозиции Тип знаний Количество (от общего числа примеров), % Расхождения в переводе (процентное соотношение в пределах рассматриваемой группы примеров)

Другие типы знаний 1,2

2 Прагматическая 6,6

3 Коммуникативная 3,7 —

К модальному имплицитному содержанию относятся имплицитное утверждение/отрицание, имплицитное волеизъявление, субъективная оценка в виде одобрения, осуждения, иронического отношения и т д

Следует отметить, что высказывания с модальным имплицитным смыслом в наибольшей мере соответствуют требованиям коммуникативного постулата вежливости, сформулированного Дж Личем (Leach 1983) При реализации директивных речевых актов категория вежливости находит наиболее яркое проявление В высказываниях с отрицательной оценкой, которые могут вызвать нежелательный пер-локутивный эффект — обиду, нарочитое непонимание и т п , используются разнообразные способы снижения категоричности

Утвердительный / отрицательный имплицитный смысл. В содержание языкового утверждения/отрицания помимо логического содержания языковой категории может входить целый ряд дополнительных коммуникативно-прагматических значений, наслаивающихся на первичное значение высказывания и градуально выражающих разную степень совпадения или несовпадения точки зрения адресата с высказыванием адресанта (например, на значение утверждения накладываются значения согласия, одобрения, уступки, подтверждения, разрешения и др , на значение отрицания — значения несогласия, возражения, опровержения, отказа, запрета, протеста и др)

В русском языке высказывания, содержащие отрицательный имплицитный смысл, составляют 27,2%, утвердительный — 5,9% от общего числа примеров, представленных в картотеке

В основе интерпретации имплицитно выраженного утверждения/ отрицания находятся лингвистическая и логическая пресуппозиции

В этой группе примеров можно отметить несовпадение смыслового содержания, которое оно приобретает в речи, с конвенциональным значением предложения, обусловленным его лексико-грамматическим составом Утвердительные высказывания могут иметь отрицательные значения, а отрицательные высказывания могут получать положительную интерпретацию в определенной коммуникативной ситуации

Ревизор молчал

— Так скажи, откуда столько7 Тысяча, что ли? < > Новыми7

— Теперь па старые счета нет (В Распутин «Деньги для Марии»)

В немецком переводном тексте в 34% примеров, имеющих в тексте оригинала как формальные признаки отрицания, так и лексически выраженное отрицательное значение, в ответной реплике согласие выражается эксплицитно

И вдруг руки натянули вожжи, осадили коней

— Тпр-ру-ру' Эй'Никак, Матвей Студенкин7 < >

— Не ошибся...

А в пролетке сидит молодая бабенка < >

— Женка, что ли7

— Ее тоже знать должен —Антипа Рыжова дочь (В Тендряков «Кончина»)

Und plötzlich zogen die Hände die Zügel straff, brachten die Pferde zum Stehen

"Brrr> Ist das nicht Matwej Studenkin?" < >

"Ganz recht."

In der Kutsche saß eine junge Frau < >

"Deine Frau7"

"Die mußt du auch kennen, Antip Ryshows Tochter "

Приведенный пример демонстрирует также, что утвердительный смысл высказывания часто может быть выявлен только на фоне его взаимодействия с инициирующей репликой и контекстом

Утвердительный/отрицательный имплицитный смысл может передаваться при помощи высказываний с различным синтаксическим оформлением и возникать на базе вторичных употреблений предложений Побудительные, вопросительные и восклицательные предложения нередко употребляются в значении повествовательных и обозначают утвердительное/отрицательное суждение

— < > ты все сделал аккуратно7

— Об этом не волнуйся (А Рыбаков «Дети Арбата»)

Следует заметить, что, в отличие от эксплицитного утверждения или отрицания, имплицитные не категоричны, что особенно важно при выражении различных коммуникативно-прагматических значе-

ним, прежде всего отказа и возражения, которые, будучи выраженными эксплицитно, могут стать причиной конфликта Так, например, имплицитный отказ через эксплицитную мотивировку отказа — наиболее коммуникативно безопасный способ отклонения предложения или просьбы

— Едем к нам, в наши места1

— Сереженька, я хочу стать настоящим ученым (В Тендряков «Кончина»)

В немецком варианте в 29% примеров данной группы отказ выражается сначала эксплицитно, затем следует причина отказа

•— Слушай, Золотончек, пойдем куда-нибудь < > Во врачебную комнату — пойдем'

— Там санитарка, там ходят Да не надо торопиться, Олежек' Иначе у нас не будет завтра (А Солженицын «Раковый корпус»)

"Komm, wir gehen irgendwohin < > Ins Arztezimmer?"

"Das geht nicht, vielleicht kommt die Putzfrau oder sonst jemand < > Warum denn so eilig, Oljioschek — es soll doch weitergehen "

Имплицитное утверждение/отрицание воспринимается адресатом и с привлечением логической пресуппозиции, при этом адресат путем умозаключения извлекает не выраженный языковыми средствами утвердительный/отрицательный смысл Умозаключения строятся в соответствии с законами тождества, достаточного основания и исключенного третьего, например-

Доверяет ли он своему окружению7

В политике никому не доверяют (А Рыбаков «Дети Арбата»)

В приведенном примере на основании непосредственного дедуктивного умозаключения (отрицание общего подтверждает предполагаемое отрицание частного) происходит вывод читателем отрицательного смысла высказывания

Несмотря на то, что логическим формам мышления свойственна универсальность, в немецком языке в 27% примеров, в которых вывод отрицательного имплицитного смысла происходит на основании закона исключенного третьего («из двух противоречащих суждений одно истинно, другое ложно, а третьего не дано» (Гетманова 1986), т е утверждение одного имплицирует отрицание другого и, соответственно, отрицание одного предполагает утверждение другого), происходит экспликация отрицания, выраженного в русском языке имплицитно

На третий день к нему зашел Всеволод Сергеевич

— Что с вами7Почему не появляетесь7Больны7

— Здоров (А Рыбаков «Дети Арбата»)

Am dritten Tag kam WsewolodSergejewitsch vorbei.

"Was ist denn mit Ihnen los? Warum lassen Sie sich nicht blicken? Sind Sie krank?"

"Nein, mir fehlt nichts".

Имплицитные способы утверждения/отрицания часто контекстуально обусловлены, смысл сказанного выявляется только во взаимодействии с предыдущими и/или последующими высказываниями. Соотношение способов имплицитного выражения отрицания в русском языке представлено на рис. 2.

Рис. 2

Проведенное исследование показало, что, несмотря на то что имплицитно выраженное утверждение встречается в 4,6 раза реже, средства его выражения характеризуются таким же разнообразием, как и средства выражения имплицитного отрицания. Соотношение способов имплицитного выражения утверждения представлено на рис. 3.

7,7% — конструкция «какие + знаменательная часть речи»

19,8%— повтор (из них 5,7%— вопросительные предложения)

29,2%— логическая пресуппозиция

34,7% — вопросительные предложения

7,1% — утвердительные предложения 1.5%— побудительные предложения

12,9% — повествовательные предложения с отрицанием

38,7% — логическая пресуппозиция

19,4% — повтор (повествовательные предложения)

16,1% — вопросительные предложения

[ 2,9% — побудительные предложения

Рис.3

Имплицитная оценка реализуется часто с помощью нейтральных языковых элементов и в большинстве своем (84,3%) передает отрицательно е отношение адресанта к предмету речи Проведенное исследование позволило определить лексические (антропонимическая, топонимическая и кванторная лексика) и стилистические средства выражения косвенной оценки (метонимия, мейозис, эвфемизмы, аллюзия, ирония, сравнение, апосиопеза, графические средства)

Привлечение немецкого языка в качестве фона исследования продемонстрировало совпадение рассматриваемых явлений в русском и немецком языках, что свидетельствует об универсальности категории оценки Разница в переводе отмечена нами в тех случаях, когда средством выражения косвенной оценочности служат топонимы, которые, как было отмечено выше, относятся к культурологической пресуппозиции, и кванторная лексика, при интерпретации которой необходимы определенные социальные знания

Десять соток своего огорода разбивает Николай Иванович с такой замысловатостью и энергией, что куда там старый князь Бопкопский < > (А Солженицын «Раковый корпус»)

Die bescheidene Fläche seines Gartens teilte er so wohlüberlegt auf, dass der alte Fürst Bolkonsky < >

В немецком тексте понадобилась экспликация оценки (bescheiden — «небольшой, малый, скудный»), выраженной в русском языке с помощью числительного

Среди перечисленных стилистических средств особо следует выделить апосиопезу, представляющую собой умышленно незавершенное высказывание Читатель имеет возможность дать оценку описываемым фактам или лицам, учитывая контекст и ситуацию

Господи' — взмолилась Дарья — Итъ это надоf У самой уж , а она все про старичка' (В Распутин «Прощание с Матерой»)

Часть сообщения, которая не получает своего вербального выражения, является, как правило, прагматически наиболее значимой и имплицирует информативно и коммуникативно актуальное содержание В недоговоренной части высказывания предполагается нелестный отзыв, касающийся возраста старухи Симы, причем в немецком переводе эта опущенная часть в 68,7% примеров, содержащих апосиопезу, эксплицируется'

"Großer Gott'" rief Darja "Es ist nicht zu fassen' Die Sima pfeift bald aus dem letzten Loch, aber ihren Greis kann sie nicht lassen "

Соотношение способов выражения имплицитной оценки показано на рис 4

5,2% — антропонимы г 2,7%— топонимы ^ч/ г 4,2% — к-ванторная лексика Щ 0,7% — метонимия

р ¿Шр^; 0,7%—мейозис

18;3% — эвфемизмы

5,9% — аллюзия

8,2%— сравнение

[3,4% — ирония

Рис. 4

Оценочными суждениями являются и имплицитно выраженные рек (отрицательная оценка), похвала и комплимент (положительная оценка). Использование имплицитно выраженных упреков продиктовано вежливостью, к которой говорящий прибегает, чтобы замаскировать свои намерения, избежать открытого конфликта. С этой целью используются преимущественно риторические вопросы, ироничные упреки, преуменьшение положительных качеств, черт характера. Так, например, Павел Николаевич Русанов был застигнут врасплох известием о том, что Родичев, в осуждении которого он принимал самое непосредственное участие, реабилитирован. Эту новость сообщила ему жена, навещая его в больнице, «Пока она выговаривала это мерзкое длинное слово «ре-а-би-ли-ти-рован» и смотрела на замок ридикюля, уже склоняясь достать и письмо, — она пропустила то мгновение, что Паша стал белей белья <...>.

— Зачем ты мне сказала? — несчастным, очень слабым голосом произнес он. — Неужели у меня мало горя? (А, Солженицын «Раковый корпус»).

Имплицитно выраженные комплименты в основном характеризуются полифункциональностью, т. е. сочетают в себе не только оценку но и дополнительное коммуникативно-прагматическое значение. В повести В. Распутина «Живи и помни» Нестор, отправляя свою невестку в Карду вместе с уполномоченным, интересуется, не имеет ли тот что-нибудь против такой попутчицы. Уполномоченный «заворковал, заглядывая Настене в глаза:

— Какой же мужчина будет против? Я даже мечтать о таком провожатом не надеялся».

Делая комплимент Настене, уполномоченный тем самым одновременно выражает и согласие взять ее с собой в дорогу

Имплицитные комплименты в большинстве своем не являются клишированными, т е готовыми к употреблению конструкциями, а напрямую зависят от говорящего, от его способностей, опыта, креативности, в частности языковой

Анализ примеров с имплицитно выраженным побуждением показал, что в 85,4% примеров (от числа рассматриваемой группы высказываний) мы имеем дело с просьбой или с некатегоричным приказом Имплицитная императивность часто передается посредством форм с другим основным значением, формально в них отсутствует императивная словоформа Среди средств выражения имплицитного волеизъявления в русском языке необходимо отметить высокий процент вопросительных предложений (46,8% при выражении просьбы и 9,8%— в случае упрека), что продиктовано принципом вежливости, формально дающим адресату возможность отказаться от выполнения действия (в исследовании не рассматриваются побудительные акты, которые стали стандартными для русского языка выражениями просьбы, например, вопросительные предложения с отрицанием Нет ли у Басили Не найдется ли у Вас ) Вопросительное предложение в функции императивного высказывания наиболее распространено в русском языке Привлечение немецкого языка в качестве фона исследования подтверждает, что в данном случае мы имеем дело с директивным высказыванием В 32,3% примеров (от числа примеров с имплицитным выражением просьбы или некатегоричного приказа) в немецком языке вопросительное предложение заменяется императивом Один Андрей не унывал

— Накосим, бабушка Чего ты шебутишься9 (В Распутин «Прощание с Матёрой»)

Nur Andrej ließ den Mut nicht sinken, er sagte "Das kriegen wir alles noch hin, Oma Reg dich deswegen nicht auf' Одну из причин такой замены можно найти в особенностях проявления немецкого национального темперамента немцы считаются педантичными, строго регламентирующими свои чувства (Маркови-на, Сорокин 1989)

Адресант в целях усиления воздействия на адресата может использовать различные виды мотивации, способствующие повышению директивной иллокутивной силы высказывания Так, например, Дарья (В Распутин «Прощание с Матерой») просит сына о перенесении могил родственников с затопляемого острова

— А поправитесь, могилки, Павел, могилки, —не забывала Дарья — Покулъ могилки не перенесете, я вас с Матеры не пущу А нет — дак я сама тут останусь (В Распутин «Прощание с Матерой»)

"Und wenn das Heu gemacht ist, dann denkt an die Graber Ich but euch sehr darum, denkt an die Graber ", sagte Darja "Solang ihr die Graber nicht rubergeschafft habt, lass ich euch nicht fort Oder ich bleib selber hier"

Первое предложение представляет собой просьбу, причем в немецком языке происходит экспликация перформатива (Ich bitt euch sehr darum) Для придания убедительности адресованного сыну побуждения Дарья прибегает к угрозе, сообщая о возможности нежелательных для Павла последствий

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что функционирование в речи конструкций с имплицитной семантикой побуждения обусловлено действием прагматической и логической пресуппозиций Прагматическая пресуппозиция, предполагающая знание ситуации общения, определяет использование в речи вопросительных, повествовательных, неполных предложений в функции побудительных

К классу директивов относится и речевой акт запрета Запрет представляет собой побуждение собеседника к прекращению, видоизменению совершаемого или планируемого действия (14,6% от числа примеров с имнлицитнои побудительной интенцией)

— У меня один близкий человек, — сказала Гапгарт, глядя в одеяло, — тоже имел такую судьбу очень развитой — и рядовой < > — Но вы и сегодня таким остались

— То есть рядовым или развитым ?

—-Дерзким Как, например, вы всегда разговариваете с врачами? Со мной особенно (А Солженицын «Раковый корпус»)

В приведенном примере запрет вызван наличием в высказывании отрицательной оценки Очевидно, что врач Вера Корнильевна не может запрещать что-либо своему пациенту — «она сама удивлялась тому тону даже не равенства, а немного и подчинения, который установился между ними и которого у нее с больными вообще никогда не бывало», однако может попытаться оказать на Костоглотовахоть незначительное влияние

Немногочисленность этой группы объясняется предназначением запрета, требующего четкости, однозначности, категоричности выражения

Соотношение способов выражения имплицитного побудительного значения представлено на рис 5

14,6% — неполные прел; южен и я

4,5% — повествовательные предложения

19,5% — намек

9,8% — вопросительные предложения ЗАПРЕТ

4,8% - наличие в высказывании отрицательной оценки

46,8% — вопросительные предложения

Рис. 5

Таким образом, если при выводе диктального имплицитного смысла важную роль играют фоновые знания, а именно знания культурологические, то при выводе модального имплицитного смысла нами отмечается высокая значимость контекста как условия однозначности понимания.

Основные случаи расхождения оригинала и переводного текста при выражении модального имплицитного смысла пред с та злены в табл. 2:

Таблица 2

№ п/л Вид ИМПЛИЦИТНОЙ) см Ы су [а Количество (от общего числа примеров), % Расхождения в переводе (процентное соотношение приводится в пределах рассматриваемой группы примеров)

1 Отрицательный 27,2 32% — экспликация имплицитно выраженного отрицания

2 Утвердительный 5,9 19% — экспликация утвердительного смысла

3 Оценочный 29,7 0,7% — замена имени собственного (топонима) гиперонимами; 0,9% — экспликация оценки, выраженной при помощи кванторной .тексики;

Окончание табл 2

№ п/п Вид имплицитного смысла Количество (от общего числа примеров), % Расхождения в переводе (процентное соотношение приводится в пределах рассматриваемой группы примеров)

68,7% — экспликация оценки в высказываниях, содержащих апосиопезу

4 Побудительный 3,7 32,3% — замена вопросительного предложения повелительным

В заключении диссертации подведены итоги, сделаны общие выводы Каждому языку присущи национально-культурные особенности, обусловленные жизнью и развитием конкретного общества Проведенное исследование позволяет установить определенную связь между особенностями реализации категории «имплицитность» и спецификой национальной ментальности и национального характера, которые, несомненно, являются одними из важнейших составляющих культуры

Привлечение немецкого языка в качестве фона исследования показало, что русский язык характеризуется большей степенью импли-цитности При выводе имплицитного смысла в русском языке нами отмечается высокая значимость контекста и пресуппозициональных знаний как условия однозначности понимания

Проведенный анализ показал, что соотношение эксплицитного/ имплицитного в пользу эксплицитного в тексте перевода осуществляется преимущественно с учетом системы ценностей и оценок переводящего социума, а также принятых в нем правил речевого общения

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1 Иванкова, И В Национально-культурная специфика категории имплицитности в современном русском языке /ИВ Иванкова// Изв Волгогр гос пед ун-та Сер Филологические науки —■ 2007 — №2 (20) —С 67—70 (0,4пл)

2 Иванкова, И В Эллипсис русской разговорной речи и его отражение в немецком переводном тексте (на материале рассказа В Шукшина «Мнение») / И В Иванкова II Шукшинские чтения ма-

териалы науч конф , посвящ 70-летию со дня рождения В М Шукшина — Волгоград Перемена, 2000 — Вып 2 — С 105—108 (0,3 п л)

3 Иванкова, И В Особенности передачи имплицитной информации в переводном тексте (на материале повести В Распутина «Прощание с Матерой») /ИВ Иванкова // Лингвистика Перевод Межкультурная коммуникация межвуз сб науч тр —Пятигорск ПГЛУ, 2005 — Вып 4 — С 55—59 (0,3 п л )

4 Иванкова, И В Имплицитное отрицание в русском и немецком языках /ИВ Иванкова / / Нее paedagogIca науч -образоват журн —2006 — №1 —С 148—157 (0,5 п л)

5 Иванкова, И В Экзистенциональные пресуппозиции в повести В Распутина «Прощание с Матерой» /ИВ Иванкова // Антропологическая лингвистика, сб науч тр / под ред Н А Красавско-го, В П Москвина — Волгоград Колледж, 2006 — Вып 5 — С 76—81 (0,3 п л )

6 Иванкова, И В Имплицитные оценочные высказывания в русском и немецком языках /ИВ Иванкова / / Аксиологическая лингвистика проблемы когниции и коммуникации сб науч тр /под ред Н А Красавского —Волгоград Колледж, 2006 —С 135—140 (0,33 п л )

7 Иванкова, И В Имплицитное выражение побуждения в русском и немецком языках / И В Иванкова//Антропологическая лингвистика сб науч тр / под ред Н А Красавского, А П Седых ■— Волгоград Колледж, 2007 —Вып 8 —С 61—67(0,4пл)

Научное издание

ИВАНКОВА Ирина Владимировна

РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ИМПЛИЦИТНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на фоне немецкого языка)

Автореферат

Подписано к печати 16 05 2007 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Уел печ л 1,2 Уч-изд л 1,3 Тираж 110 экз Заказцу*/

В ГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванкова, Ирина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ИМПЛИЦИТНОСТЬ КАК ПРОБЛЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ.

1.1. Причины появления имплицитного содержания в речи.

1.2. Импликация.

1.3. Подходы к изучению категории «имплицитность» в современной лингвистике

1.4. Языковые формы проявления имплицитности.

1.4.1. Текстовая импликация.

1.4.2. Подтекст.

1.4.3. Эллипсис.

1.4.4. Пресуппозиция.

1.4.5. Импликатуры дискурса.

1.4.6. Импликационал.

1.4.7. Лексические конверсивы.

1.5. Имплицитная информация в художественном тексте.

1.6. Выводы.

ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КАТЕГОРИИ «ИМПЛИЦИТНОСТЬ»

2.1. Понятие национально-культурной специфики языковых единиц.

2.2. Культурная обусловленность категории «имплицитность».

2.3.Пресуппозиции как экспликаторы имплицитного смысла. Виды пресуппози

2.4. Вывод диктального имплицитного смысла.

2.4.1. Научное знание.

2.4.2. Литературное знание.

2.4.3. Историческое знание.

2.4.4. Социальное знание.

2.5. Вывод модального имплицитного смысла.

2.5.1. Утвердительный/отрицательный имплицитный смысл.

2.5.1.1. Вывод отрицательного имплицитного смысла.

2.5.1.2. Вывод утвердительного имплицитного смысла.

2.5.2. Имплицитные оценочные высказывания.

2.5.2.1. Упрек.

2.5.2.2. Похвала и комплимент.

2.5.3. Имплицитное выражение побуждения.

2.6. Выводы

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Иванкова, Ирина Владимировна

Для современного этапа развития лингвистики характерно изучение языка в тесной связи с культурой и историей его носителей. Все больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, которая находит свое отражение в лексическом составе языка, системе образов, присущих данному языку (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры), грамматическом строе, национальных этикетных нормах, организации процесса коммуникации и т.п.

Настоящая работа посвящена рассмотрению категории «имплицитность» в русском языке с привлечением немецкого языка в качестве фона исследования. Необходимость этого объясняется, прежде всего, тем, что именно на фоне другой культуры наиболее ярко и отчетливо обнаруживаются особенности изучаемого феномена, при этом выявляются «такие вещи, на которых в родной культуре внимание и не останавливалось» (Бахтин 1979: 335).

В качестве объекта исследования выступает коммуникативно-прагматическая категория имплицитности в художественном тексте.

Предметом изучения является национально-культурная специфика универсальных скрытых смыслов в русском языке. Поскольку выявление национального наиболее ярко достигается при учете особенностей реализации рассматриваемого явления в разных лингвальных условиях, в диссертации в качестве фона исследования используется немецкий язык.

Проблеме имплицитного уделялось большое внимание как в отечественном (И. И. Акимова, И. В. Арнольд, В. X. Багдасарян, Е. Г. Борисова, К. А. Долинин, Л. А. Исаева, Г. А. Калмыкова, Л. Г. Колядко, В. А. Кухаренко, Л. В. Лисоченко, С. А. Мегентесов, Т. Г. Миролюбова, Г. Г. Молчанова, М. В. Оборина, Е. В. Овсянникова, Е. В. Падучева, В. Л. Селянина, Е. Н. Старикова, М. Ю. Федосюк, Л. В. Фролкина, Е. И. Шендельс, А. Ф. Эккерт и др), так и зарубежном языкознании (А. Вежбицка, Г. П. Грайс, Л. Карттунен, М. Кита, Ф. Кифер, X. Фе, Я. Са^оп, В. веиЛБ и др.). Интерес к проблеме не ослабевает. В последнее время появилось немало работ, в которых исследуются способы имплицитной передачи информации (И. Т. Вепрева, В. В. Дементьев, Е. В. Ермакова, О. А. Жарина, О. Н. Завьялова, Н. С. Иванова, О. В. Казачевская, Н. Ю. Кудрявцева, И. А. Кузнецова, И. Ю. Облачко, О. И. Просянникова, В. Н. Ляпина, О. В. Мельникова, Н. А. Михайлова, Н. А. Некрасова, Л. А. Нефёдова, А. Ю. Никифорова, Ю. Н. Панова, Т. П. Пенина, О. Б. Селюнина, Н. В. Семёнова, И. А. Солодилова, О. С. Сыщиков, Д. В. Хворостин и др.).

Несмотря на то, что в высказываниях с имплицитной составляющей часто заключается значительная доля информационной и эмоциональной нагрузки, а иногда и весь смысл сообщения, эта форма реализации коммуникативных потребностей остаётся до сих пор наименее изученной. В современной лингвистике имеются значительные расхождения, касающиеся объема категории импли-цитности, исследователи относят к ней разные языковые явления, используют различные термины для описания феномена языковой невыраженности информации в языке - нулевые знаки, скрытые смыслы, пресуппозиции, импликации, импликатуры, энтимемы, намеки, подразумевания, подтекст, компрессия и т.п.

Важность изучения средств передачи имплицитной информации обусловлена также необходимостью адекватной передачи замысла художественного произведения на язык перевода. И. В. Арнольд отмечает, что сопоставление переводов является полезным при анализе возможных способов подразумевания, знание теории имплицитности может позволить избежать таких ошибок, как сглаживание смысла при переводе (Арнольд 1982: 87-88).

В диссертации имплицитным считается такой способ передачи информации, при котором она не выражена в явном виде, но извлекается адресатом при интерпретации сообщения с опорой на контекст, знания о мире, свойствах используемого языка или иных семиотических систем, намерениях адресанта и т.п. В исследовании используются прилагательные «имплицитный», «скрытый», «невыраженный», «подразумеваемый», которые употребляются как синонимы.

В основу работы положена следующая гипотеза: в русском языке на фоне немецкого языка могут быть выявлены особенности функционирования категории имплицитности, которые не проявляются при монолингвальном исследовании, что позволит описать как общие (универсальные), так и несовпадающие (специфические) признаки данной категории в русском языке.

Цель настоящего исследования состоит в установлении национально-культурного своеобразия имплицитного в русском языке.

Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:

1) определить лингвистические и экстралингвистические причины, влияющие на выбор имплицитной, неявной формы выражения смысла;

2) дать анализ существующим подходам к изучению имплицитного в языке и речи;

3) рассмотреть способы выражения категории «имплицитность» в современном русском языке; определить и разграничить способы имплицитного представления информации;

4) выявить степень значимости различных типов пресуппозиций в интерпретации имплицитно выраженного содержания;

5) исследовать средства и способы актуализации имплицитных значений в сознании адресата, определить основные сферы использования имплицитного в русском языке;

6) выявить те признаки изучаемого явления, которые остаются незамеченными при монолингвальном исследовании.

Актуальность исследования определяют следующие факторы:

1) имплицитность относится к одной из наиболее дискуссионных проблем в современной лингвистике;

2) направленность на область взаимодействия языка и культуры, что дает материал для изучения информации, которая основывается на фонде общих знаний говорящего и слушающего;

3) значительная доля высказываний с имплицитной составляющей в процессе коммуникации;

4) необходимость привлечения к анализу имплицитных смыслов экстралингвистических и лингвистических факторов, что позволит систематизировать эти факторы и определить степень их влияния на лингвистическое построение высказывания;

Научная новизна состоит в том, что в работе изучение реализации категории имплицитности в художественном тексте проводится с точки зрения ее национально-культурной специфики с привлечением иноязычного фона. В исследовании представлены разнообразные способы выражения данной категории, сферы проявления имплицитного, определена роль пресуппозиций в декодировании имплицитного смысла высказывания, выявлена его зависимость от типов пресуппозиций, ситуации, цели общения.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в работе осуществлено изучение коммуникативно-прагматической категории имплицитности, проведена систематизация сфер проявления имплицитного в художественном тексте, определены перспективы привлечения иноязычного фона при исследовании рассматриваемого явления.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в преподавании вузовских спецкурсов по интерпретации текста, по лингвистике текста, в практике преподавания русского и немецкого языков как иностранных. Кроме того, результаты исследования могут представить интерес для специалистов по межкультурным исследованиям.

В работе использовались следующие методы исследования: описательный метод и такие его приёмы, как наблюдение, сопоставление, обобщение и классификация сопоставляемого материала, анализ, синтез, контекстуальная интерпретация, количественный подсчет; пресуппозициональный анализ, предполагающий привлечение всего комплекса пресуппозиций в качестве эксплика-тора скрытого смысла, метод сопоставительно-переводческого анализа (сопоставление исходного текста и текста перевода).

Источником языкового материала стала картотека, насчитывающая около 5000 единиц, составленная методом сплошной выборки из текстов произведений русской художественной прозы. Для более детального рассмотрения причин и способов импликации в высказываниях со скрытым смыслом привлекались их переводы на немецкий язык.

Исследование проводится на материале художественных текстов, так как они связаны с культурой, пронизаны «множеством культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание культуры. Текст - набор специфических сигналов, которые автоматически вызывают у читателя, воспитанного в традициях данной культуры, не только непосредственные ассоциации, но и большое количество косвенных» (Маслова 2001: 87).

В нашей работе мы исходим из того, что, несмотря на индивидуальный стиль каждого автора (равно как и других членов определенного лингвокуль-турного сообщества), его речевая деятельность как представителя этого сообщества подчинена устоявшимся в лингвокультуре принципам вербального и экстралингвистического оформления коммуникативной ситуации. Создавая художественный текст, автор опирается на национальные, культурные и исторические традиции, выработанные обществом. При переводе текст «транспонируется не только в другую языковую систему, но и в систему другой культуры» (Швейцер 1985: 16). Выбор автором текста и переводчиком из числа синонимичных форм имплицитной формы выражения как наиболее адекватной для выражения своих мыслей и намерений является значимым для определения национально-культурной специфики рассматриваемой категории. Немаловажным оказывается и частота употребления именно этой формы выражения мысли, т.е. в количественной характеристике употребления данного средства по сравнению с другим, ему синонимичным.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Адресант прибегает к имплицитному способу выражения предназначенного для сообщения смысла, основываясь на собственном языковом и культурном опыте. Не представленная вербально часть смысла обязательно декодируется реципиентом с помощью различного рода пресуппозиций - текстовых и внетекстовых. Коммуникативные и прагматические пресуппозиции в художественном тексте реализуются как текстовые.

2) Потребность в имплицитности диктуется необходимостью быть коммуникативно успешным минимальными средствами, она распространяется не только на речевые проявления, но и на художественный текст. Функционирование категории имплицитности в художественном тексте обусловлено коммуникативными и культурными нормами определенного социума. Нормы имплицитности, обусловленные национальной культурой, связаны с различным пониманием уровня допустимого умолчания или вербализации интенций. Выявлению данных различий способствует фоновое описание языковых фактов. Коммуникативные и культурные нормы русского социума обусловливают более высокую степень имплицитности по сравнению с немецким языком.

3) Изучение высказываний с диктальным имплицитным смыслом на иноязычном фоне позволило выделить в отдельный тип культурологическую пресуппозицию. Содержание данной пресуппозиции составляют знания истории, литературы, географии, т.е. тех знаний, которые определяют принадлежность индивида к тому или иному языковому коллективу.

4) Использование имплицитных конструкций в русском языке зависит от цели общения и отношений между общающимися. Анализ вывода модального смысла показал направленность употребления имплицитных форм на реализацию правил вежливой коммуникации, которые позволяют предотвратить конфликтную ситуацию и добиться максимальной эффективности социального взаимодействия.

5) Национально-культурные особенности рассматриваемой категории находят свое отражение в частоте употребления именно имплицитных конструкций по сравнению с другими возможными языковыми средствами, им синонимичными, т. е. количественная характеристика может рассматриваться как мера имплицитности.

Структура и краткая характеристика диссертационного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка сокращенных обозначений, списка источников, послуживших материалом для авторской картотеки, списка использованной литературы и лексикографических справочников. Текст иллюстрирован диаграммами и таблицами.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Реализация категории имплицитности в современном русском художественном тексте"

2.6. ВЫВОДЫ

1. Проведенное исследование показало, что имплицитно присутствующая в тексте информация тесно связана с его пресуппозициями, которые являются предпосылками использования неявных способов передачи предназначенного для сообщения смысла и обеспечивают адекватность понимания предназначенного для сообщения смысла.

Под пресуппозицией в работе понимается фонд общих знаний, обеспечивающих успешность коммуникации.

2. В своем исследовании мы различаем пресуппозиции текста, которые связывают отдельные части текста, и пресуппозиции вне текста (логические, лингвистические, экзистенциальные, прагматические, коммуникативные). Для экспликации скрытых смыслов адресат должен произвести определенные ментальные операции, опираясь на логическую и на одну из неоперациональных пресуппозиций.

3. Имплицитный смысл, возникающий в высказывании, не является одно-плановым явлением. В соответствии с установленным Ш. Балли разделением диктальной и модальной сторон высказывания имплицитный смысл делится на диктальный и модальный. Исследование показало, что имплицитные формы преобладают при выражении модального смысла -68,4 % всех примеров. Процентное соотношение основных сфер употребления имплицитного можно представить следующим образом:

Диаграмма 5.

1-9 - дикталъный имплицитный смысл (31,6 %):

1. географическое знание,

2. медицинское знание,

3. литературное знание,

4. историческое знание,

5. другие виды знаний,

6. социальное знание,

7. прагматическая пресуппозиция,

8. коммуникативная пресуппозиция,

9. разные пресуппозиции;

10-16-модальный имплицитный смысл (68,4 %):

10. имплицитный утвердительный смысл,

11. имплицитный отрицательный смысл,

12. имплицитный оценочный смысл,

13. упрек,

14. похвала,

15. побуждение,

16. другие виды имплицитного смысла.

4. Вывод имплицитного диктального смысла осуществляется при обращении к экзистенциональной, прагматической и коммуникативной пресуппозициям с одной стороны и логической пресуппозиции с другой.

Наибольшие отличия в русском и немецком переводном тексте касаются передачи информации, основанной на географических и медицинских знаниях. Если экспликация географических знаний может быть объяснена тем, что этот тип знаний имеет лакунизированный характер для представителей другой лин-гвокультурной общности, то пропуск и замена медицинских терминов более употребительными и достаточно известными, не требующими точных медицинских знаний и обращения к специальным изданиям, характеризуется стремлением сделать текст более доступным для немецкоговорящих читателей.

Использование социально-исторических знаний в качестве экзистенциальной пресуппозиции принципиально не отличается от использования в этой же функции литературных знаний и представляет собой аллюзию, где нами отмечается значительный процент расхождений между текстом оригинала и перевода. Исследование показало, что ассоциации, вызванные аллюзиями, как правило, недоступны рецепторам перевода и требуют раскрытия с помощью приемов заполнения или компенсации. Вывод диктального имплицитного смысла при использовании как литературных, так и исторических знаний происходит на основании установления отношений тождества, сравнения, сопоставления.

При выводе диктального имплицитного смысла с использованием литературных и исторических знаний можно отметить, что наряду с диктальным в тексте часто возникает модальный, оценочный смысл.

В результате анализа было установлено, что знания, составляющие культурный фонд определенного лингвокультурного сообщества обнаруживают наибольшие отличия в переводе (см. таблица 1., с. 101). Данный факт позволяет говорить о необходимости выделения такого типа пресуппозиций как культурологическая.

5. Высказывания с имплицитным модальным смыслом представляют в количественном отношении большую группу примеров. Если при выводе дик-тального имплицитного смысла важную роль играют фоновые знания, а именно знания культурологические, то при выводе модального имплицитного смысла нами отмечается высокая значимость контекста как условия однозначности понимания.

Проведенный анализ показал, что самыми распространенными в русском языке являются высказывания с имплицитным отрицанием и оценкой.

Проведенное исследование позволило определить лексические и стилистические средства выражения косвенной оценки. Имплицитная оценка реализуется часто с помощью нейтральных языковых элементов. В большинстве своем (84,3%) имплицитная оценка передает отрицательное отношение адресанта к предмету речи. Сравнение примеров на русском языке с их переводными эквивалентами в целом демонстрирует совпадение рассматриваемых явлений в русском и немецком языках, что свидетельствует об универсальности категории оценки.

Привлечение немецкого языка показало, что русский язык характеризуется более высокой степенью имплицитности: при передаче утверждения, выраженного в русском языке имплицитно, на немецкий язык в 19 % примеров мы имеем дело с экспликацией утверждения (в отрицательных предложениях этот процент достигает 32 %).

Среди средств выражения имплицитного волеизъявления в русском языке необходимо отметить высокий процент вопросительных предложений, как правило, эмоционально-окрашенных, которые при переводе в 32,3 % случаев заменяются императивом. Одну из причин такой замены можно найти в особенностях проявления немецкого национального темперамента: немцы считаются педантичными, строго регламентирующими свои чувства (Марковина, Сорокин 1989: 114-116). Процент вопросительных предложений высок и при выражении имплицитного отрицания (34,7 %) и утверждения (16,1 %).

Основные случаи расхождения оригинала и переводного текста при выражении модального имплицитного смысла представлены в таблице 2:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный этап развития лингвистики характеризуется интересом к исследованию языка в плане его взаимодействия с культурой, которая имеет социальную природу и играет значительную роль в становлении личности как члена нации.

Каждому языку присущи национально-культурные особенности, обусловленные жизнью и развитием конкретного общества. Национально-культурная специфика какого-либо явления одного языка может определяться либо относительно другого языка (сравнительный подход), либо вне сопоставления с другими языками (интроспективный подход). В диссертации рассматривается национально-культурная специфика категории «имплицитность» с привлечением немецкого языка в качестве фона исследования.

В настоящей работе имплицитным является содержание, не имеющее специальных языковых средств своего выражения, которое, однако, извлекается и осознается участниками коммуникации с привлечением эксплицитно выраженных элементов, на основании языковой компетенции, с опорой на знания о мире и социальные стереотипы, представления о традициях речевого этикета или о намерениях адресанта, сведения о свойствах используемого языка или иных семиотических систем.

Исследование проводится на материале художественных текстов, фиксирующих национальную специфику как вербального, так и невербального аспектов культуры. Привлечение немецкого языка в качестве фона исследования позволяет определить степень трансформации оригинального текста, переориентированного на представителей другой культуры. В переводе реализуется лишь один из возможных вариантов - тот, который ближе и понятнее человеку, воспитанному в иной культурной среде, в обществе с другими традициями, менталитетом, историей. Выбор автором текста и переводчиком из числа синонимичных форм имплицитной формы выражения как наиболее адекватной для выражения своих мыслей и намерений является значимым для определения национально-культурной специфики рассматриваемой категории. Немаловажным оказывается и частота употребления именно этой формы выражения мысли, т.е. в количественной характеристике употребления данного средства по сравнению с другим, ему синонимичным.

Имплицитность относится к универсальным коммуникативно-прагматическим категориям, поэтому имплицитные конструкции широко употребляются как в русском, так и в немецком языках. Употребление высказываний с имплицитной составляющей имеет сильную культурную обусловленность, каждая культура характеризуется своей этноспецифической нормой им-плицитности.

Проведенное исследование позволяет установить определенную связь между особенностями реализации категории «имплицитность» и спецификой национальной ментальности и национального характера, которые, несомненно, являются одними из важнейших составляющих культуры. Стремление немцев к точности, однозначности, непротиворечивой интерпретации находят свое выражение в большей эксплицитности перевода по сравнению с оригиналом, т. е. определенные национальные черты оказывают влияние на функционирование рассматриваемой категории.

Возникающий в высказывании имплицитный смысл не является однопла-новым явлением и может быть разделен на диктальный (31,6 % примеров) и модальный (68,4 %).

При рассмотрении высказываний с диктальным имплицитным смыслом было установлено, что при переводе возникает необходимость дополнительного сообщения информации, необходимой для адекватной интерпретации исходного текста, т. е отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний обусловливает эксплицирование подразумеваемого смысла в переводе.

Исследование позволило обозначить те зоны культурного пространства, понимание которых вызывает наибольшие затруднения (таблица 1). Это прежде всего географические и социальные знания, литературные и исторические аллюзии. Этот факт позволяет говорить о необходимости выделения такого типа пресуппозиций как культурологическая.

Если при выводе диктального имплицитного смысла важную роль играют фоновые знания, а именно знания культурологические, то при выводе модального имплицитного смысла нами отмечается высокая значимость контекста как условия однозначности понимания.

6) Анализ фактического материала позволил сделать вывод о том, что высказывания с имплицитным отрицанием и оценкой являются в русском языке самыми распространенными (27,2 % и 29,7 % соответственно), причем в большинстве примеров в высказываниях с имплицитной оценкой передается отрицательное отношение адресанта к предмету речи. Сравнение примеров на русском языке с их переводными эквивалентами в целом демонстрирует совпадение рассматриваемых явлений в русском и немецком языках, что свидетельствует об универсальности категории оценки. Разница в переводе отмечена нами в тех случаях, когда средством выражения косвенной оценочное™ служат топонимы, которые, как было отмечено выше, относятся к культурологической пресуппозиции, и кванторная лексика, при интерпретации которой необходимы определенные социальные знания (<десять соток своего огорода - die bescheidene Fläche).

Привлечение немецкого языка в качестве фона исследования показало, что русский язык характеризуется более высокой степенью имплицитности: при передаче утверждения, выраженного в русском языке имплицитно, на немецкий язык в 19 % примеров мы имеем дело с экспликацией утверждения. При переводе высказываний с отрицательным имплицитным смыслом экспликация достигает 32 %. В примерах с имплицитной оценкой, содержащих апосиопезу, недоговоренная часть высказывания эксплицируется в 68,7 % случаев.

Необходимо отметить широкую распространенность вопросительных предложений в русском языке для передачи различных видов имплицитного смысла (при выражении имплицитного отрицания - 34,7 %, имплицитного утверждения - 16,1 %, имплицитного волеизъявления - 46,8 % (просьба) и 9,8 % (упрек)). Вопросительные предложения, как правило, эмоционально-окрашенные, при переводе высказываний с побудительной интенцией в 32,3 % случаев заменяются повелительными. Одну из причин такой замены можно найти в особенностях проявления немецкого национального темперамента: немцы считаются педантичными, строго регламентирующими свои чувства.

Таким образом, привлечение немецкого языка в качестве фона исследования показало, что соотношение эксплицитного/имплицитного в пользу эксплицитного в тексте перевода осуществляется преимущественно с учетом системы ценностей и оценок переводящей культуры, а также принятых в социуме правил речевого общения.

СПИСОК СОКРАЩЕННЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

1. КК - Культура и культурология : словарь.

2. MAC - Словарь русского языка: в 4-х т.

3. НРС - Немецко-русский (основной) словарь.

4. НРФС - Бинович, JL Э. Немецко-русский фразеологический словарь.

5. СЛТ - Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов.

6. СРК - Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры.

7. СОШ - Ожегов, С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.

 

Список научной литературыИванкова, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. А. = Айтматов, Ч. Плаха (отрывок) / Ч.Айтматов // http://www.lib.ru.

2. Б. = Булгаков, М. А. Мастер и Маргарита / М. А. Булгаков / / Записки покойника: Сатирическая проза. Ташкент, 1990. - С. 354 - 641.

3. В. = Васильев, Б. Не стреляйте в белых лебедей (отрывок) / Б. Васильев / / http://www.lib.ru.

4. К. = Ким, А. А. Грузин Зураб / А. А. Ким // Голубой остров : Рассказы и повесть. М.: Советский писатель, 1976. - С. 92 - 95.

5. Н. = Набоков, В. Весна в Фиальте / В. Набоков / / http://www.lib.ru.

6. П. = Паустовский, К. Г. Избушка в лесу / К. Г. Паустовский / / Во глубине России : Повести и рассказы. М.: Моск. рабочий, 1982. - С. 280 - 284.

7. Рс, = Распутин, В. Г. Деньги для Марии / М. В. Распутин / / Живи и помни: Повести. Переиздание. - Кемеровское кн. изд-во, 1986. - С. 517 - 608.

8. Рс2 = Распутин,В. Г. Живи и помни / М.В.Распутин // Живи и помни: Повести. Переиздание. - Кемеровское кн. изд-во, 1986. - С. 176 - 362.

9. Рс3 = Распутин, В. Г. Прощание с Матёрой / М. В. Распутин / / Повести. -М. : Современник, 1991. С. 163 - 338.

10. Рб = Рыбаков, А. Дети Арбата / А. Рыбаков. М. : Советский писатель, 1988.-477 с.

11. С. = Солженицын, А. Раковый корпус / А. Солженицын. М. : Современник, 1991.-431 с.

12. Ti = Тендряков, В. Ф. Расплата (отрывок) / В. Ф. Тендряков // Затмение : Повести. Ч. 1.; гл. 1. - М.: Современник, 1986. - С. 204 - 207.

13. Т2 = Тендряков, В. Ф. Кончина / В. Ф. Тендряков / / Кончина : Повести. Рассказы. М.: Известия, 1990. - С. 5 - 225.

14. Ш. = Шукшин, В. Мнение / В. Шукшин / / Рассказы 70-х годов. М., 1992.-С. 155- 159.

15. B. = Bulgakow, M. Der Meister und Margarita / M. Bulgakow ; übers, von T. Reschke. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. - 528 S.

16. N. = Nabokov, V. Frühling in Fialta / V. Nabokov ; übers, von Dieter E. Zimmer / / Das Frühlinglesebuch. München : Wilhelm Heyne Verlag, 1993. -S. 217-243.

17. Rsi = Rasputin, V. Geld für Maria / V. Rasputin ; übers, von J. Elperin / / Leb und vergiß nicht: Novellen. Erzählungen. Berlin : Verlag Volk und Welt, 1981.-S. 5-126.

18. Rs2 = Rasputin, V. Leb und vergiß nicht / V. Rasputin ; übers, von J. Elperin / / Leb und vergiß nicht: Novellen. Erzählungen. Berlin : Verlag Volk und Welt, 198l.-S. 331 -593.

19. RS3 = Rasputin, V. Abschied von Matjora / V. Rasputin ; übers, von A. Kaempfe. Hamburg : Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1988. - 222 S.

20. Rb = Rybakow, A. Die Kinder vom Arbat / A. Rybakow ; übers, von J. Elperin. München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1990. - 761 S.

21. S. = Solschenizyn, A. Krebsstation / A. Solschenizyn ; übers, von Ch. Auras, A. Jais, I. Tinzmann. Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1989. -254 S.

22. T2 = Tendrjakow, W. Das Ableben / W. Tendrjakow ; übers, von I. Schröder / / Roman-Zeitung. 1989. - № 7 (472). - 176 S.

23. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

24. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. 2-е изд., стереотипное. - М. : Советская энциклопедия, 1969.-608 с.

25. Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович. М.: Аквариум, 1995. - 768 с.

26. Культура и культурология : Словарь / сост. и ред. А. И. Кравченко. -М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003. 928 с.

27. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 с.

28. Немецко-русский (основной) словарь / К. Лейн и др.. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1993. - 1040 с.

29. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова; Российская АН ; Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. - М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

30. Словарь русского языка : в 4-х т. / АН СССР, Ин-т русского языка; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981-1984.

31. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Академический Проект, 2004. -992 с.

32. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной ; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

33. Философия : Энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. -М.: Гардарики, 2004. 1072 с.

34. Философский словарь / под ред. М. М. Розенталя. 3-е изд. - М. : Изд-во политической литературы, 1972. - 496 с.1. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

35. Адмони, В. Г. Синтаксис современного немецкого языка / В. Г. Ад-мони. Л.: Наука, 1973. - 366 с.

36. Акимова, И. И. Средства выражения имплицитной информации в художественном дискурсе (на материале произведений В.Набокова) : дис. . канд. филол. наук / Акимова Инга Игоревна. М., 1997. - 208 с.

37. Алексеева, Л. М. Интерпретация / Л. М. Алексеева / / Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной ; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. -М., 2003.-С.101-104.

38. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. - 394 с.

39. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие / Н .Ф. Алефиренко. М.: Флинта : Наука, 2005. - 416 с.

40. Апресян, В. Ю. Имплицитная агрессия в языке / В. Ю. Апресян / / http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Apresian.htm.

41. Апресян, Ю. Д. Языковая аномалия и логическое противоречие (1978) / Ю. Д. Апресян / / Избр. труды : в 2 т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. - С. 598 - 621.

42. Апресян, Ю. Д. Типы синтаксического отсутствия в русском языке / Ю. Д. Апресян / / Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл : тез. краевой науч. конф. 30 сент. 2 окт. 1986 г. - Красноярск, 1986. - С. 111-113.

43. Апресян, Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Д. Ю. Апресян / / Прагматика и проблемы интенсиональности : сб. науч. тр.-М., 1988.-С. 7-44.

44. Апресян, Ю. Д. Лексические конверсивы / Ю. Д. Апресян / / Избр. труды: в 2 т. Т. 1. Лексическая семантака. М., 1995. - Гл. 5. - С. 256 - 283.

45. Арапова, Н. С. Эвфемизмы / Н. С. Арапова / / Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 590.

46. Аринштейн, В. М. Нормативность эллиптического сокращения в предложениях диалогической речи / В. М. Аринштейн, В. А. Першикова // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи : сб. науч. тр. -Горький, 1978 Вып. 9. - С. 3 - 11.

47. Арнольд, И. В. Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. Л. : ЛГПИ, 1974.-76 с.

48. Арнольд, И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд / / Иностранные языки в школе. 1978. -№4.-С. 23-31.

49. Арнольд, И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте / И. В. Арнольд / / Иностранные языки в школе. 1979. -№ 5. - С. 10 - 14.

50. Арнольд, И. В. Импликация как предмет построения текста и предмет филологического изучения / И. В. Арнольд / / Вопр. языкознания. 1982. -№4.-С. 83-91.

51. Арутюнова, Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике / Н. Д. Арутюнова / / Изв. АН СССР. Сер. лит. и язык. 1973. - Т. 32. - № 1. -С. 84-89.

52. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3 - 42.

53. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. 338 с.

54. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арупонова. М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

55. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 136 - 137.

56. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика : учебник ; практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Наука, 2003.-496 с.

57. Багдасарян, В. X. Проблема имплицитного (логико-методологический анализ) / В. X. Багдасарян. Ереван : Изд-во АН Арм. ССР, 1983.- 138 с.

58. Баженова, Е. А. Интертекстуальность / Е. А. Баженова / / Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной ; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. -М., 2003.-С.104-108.

59. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли ; пер. с третьего фр. изд. Е. В. и Т. В. Вентцель ; редакция, вступ. ст. и примеч. Р. А. Будагова. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.

60. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М. : Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

61. Баранов, А. Н. Намек как способ косвенной передачи смысла / А. Н. Баранов //http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Baranov.htm.

62. Бардакова, В. В. Специфика литературной ономастики детской художественной прозы : дис. . канд. филол. наук / Бардакова Вера Владимировна. Волгоград, 2000. - 211 с.

63. Бархударов, Л. С. Структура простого предложения в современном английском языке / Л. С. Бархударов. М.: Высш. шк., 1966. - 200 с.

64. Барт,Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р.Барт ; пер. с фр.; сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. М. : Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.

65. Баскова, М. Е. Прашасемантические и интеракциональные характеристики высказываний несогласия (на материале современного английского диалога) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Баскова Марина Евгеньевна. -СПб., 1994. 16 с.

66. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М. М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.

67. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. -М.: Искусство, 1979. 424 с.

68. Бельчиков, Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю. А. Бельчиков. Язык: система и функционирование : сб. науч. тр.; отв. ред. Ю. Н. Караулов. - М., 1988. - С. 30 - 35.

69. Бельчиков, Ю. А. Эллипсис / Ю. А. Бельчиков / / Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - С.592.

70. Бондаренко, А. Г. Неполное предложение как единица текста : автореф. дис. . канд. филол. наук / Бондаренко Анна Геннадьевна. Ростов н /Д., 2002.-20 с.

71. Бондаренко, В. Н. Отрицание как логико-грамматическая категория : монография / В. Н. Бондаренко. М.: Наука, 1983. - 212 с.

72. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко ; отв. ред. Б. А. Серебренников. JI.: Наука, 1978. - 175 с.

73. Борисова, Е. Г. Предисловие / Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов / / Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. -М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 9 - 14.

74. Брагина, Н. Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса / Н. Г. Брагина / / Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 43 -57.

75. Будагов, Р. А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? / Р. А. Будагов / / Вопр. языкознания. 1972. - № 1. - С. 17-36.

76. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 576 с.

77. Бутусова, А. С. Прагматический потенциал эллиптических предложений (на материале немецкого бытового диалога): дис. . канд. филол. наук / Бутусова Анжелика Сергеевна. Ростов н /Д., 2003. - 216 с.

78. Быкова, О. И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц языка) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Быкова Ольга Ильинична. Воронеж, 2005. - 39 с.

79. Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицка ; пер. с англ. А. Д. Шмелева ; под ред. Т. В. Булыгиной. М. : Школа «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

80. Вежбицка, А. Культурная обусловленность категорий «прямота» vs. «непрямота» / А. Вежбицка / / Прямая и непрямая коммуникация : сб. науч. статей. Саратов, 2003. - С. 136 - 159.

81. Вепрева, И. Т. Метаязыковой аспект непрямой коммуникации / И. Т. Вепрева / / Прямая и непрямая коммуникация : сб. науч. статей. Саратов, 2003.-С. 109-120.

82. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

83. Ветошкин, А. А. Импликация и компрессия в тексте / А. А. Ветошкин / / Актуальные проблемы германистики : материалы межвуз. науч. конф. Смоленск, 1999. - Вып.2. - С. 89 - 91.

84. Воднев, Ю. А. Эллиптические сложносочинённые предложения с вопросительной функцией и формально соотносимые с ними конструкции : ав-тореф. дис. канд. филол. наук / Воднев Юрий Акимович. Л., 1975.

85. Воловин, А. В. О некоторых особенностях современного английского речевого поведения / А. В. Воловин / / Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин и др. ; отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. М. : Наука, 1988.-С. 124-134.

86. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф ; АН СССР Ин-т языкознания ; отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1985 - 228 с.

87. Вольф, Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо» и «плохо» / Е. М. Вольф / / Вопр. языкознания. 1986. - № 5. - С. 98 - 106.

88. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: (теория и методы) : монография/В. В. Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

89. Выбориова, О. Е. Пресуппозициоиный компонент общения и его прикладное моделирование / О. Е. Выборнова / / Ьйр://\улу\у.с11ак^-21 ,ги/агсЫуеагйс1е.а5р?рагат=7286.

90. Выходцева, М. Я. Кавычки в системе русского языка : автореф. дис. канд. филол. наук / Выходцева Мария Яковлевна. Волгоград, 2003. -20 с.

91. Газизов, Р. А. Коммуникативное поведение немецких и русских лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета) : дис. . канд. филол. наук / Газизов Рафаэль Аркадьевич. Уфа, 2001. - 229 с.

92. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

93. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

94. Гетманова, А. Д. Логика: учеб. для студентов пед. вузов / А. Д. Гетманова. М.: Высш. шк., 1986.-288 с.

95. Гетьман, 3. А. Место пропозициональных установок в структурно-смысловых схемах текста / 3. А. Гетьман, Т. П. Архипович / / Лингвистика текста : межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1993. - С. 38 - 43.

96. Голякова, Л. А. Текст. Контекст. Подтекст. / Л. А. Голякова. -Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2002. 231 с.

97. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI : Лингвистическая прагматика. - М. : Прогресс, 1985.-С. 217-237.

98. Гудков, Д. Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д. Б. Гудков, В. В. Красных, И. В. Захаренко, Д. В. Ба-гаева. Вестник МГУ. - Сер. 9. Филология. - 1997. - № 4. - С. 106 - 117.

99. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М. : ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

100. Гунченко, И. М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц) : дис. . канд. филол. наук / И. М. Гунченко. М., 1994. -197 с.

101. Гюббенет, И. В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте / И. В. Гюббенет / / Вопр. языкознания. 1980. -№ 6. - С. 97 - 102.

102. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале) / И. В. Гюббенет. М. : Изд-воМГУ, 1981.-112 с.

103. Давыдова, Т. А. Речевой акт упрека в английском языке : автореф. дис. канд. филол. наук / Давыдова Татьяна Александровна. Иркутск, 2003. -16 с.

104. Девкин, В. Д. Асимметрия означающего и означаемого (к вопросу прагматики речи) / В. Д. Девкин / / Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке : межвуз. сб. науч. тр. М., 1984. - С. 39 - 64.

105. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк ; пер. с англ. ; сост. В. В. Петрова ; под ред. В. И. Герасимова ; вступ. статья Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. М. : Прогресс, 1989. - 312 с.

106. Дементьев, В. В. Трансформация концепта «непрямая коммуникация» у изучающих иностранный язык / В. В. Дементьев / / Языковая личность: проблемы обозначения и понимания : тез. докл. науч. конф., Волгоград, 5-7 февраля 1997. Волгоград, 1997. - С. 45 - 46.

107. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры : монография / В. В. Дементьев. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 248 с.

108. Дементьев, В. В. О типологизации неязыковых коммуникативных смыслов / В. В. Дементьев / / Стереотипность и творчество в тексте : межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. М. П. Котюрова. Пермь, 2002. - С. 31 - 63.

109. Дементьев, В. В. Проблемы непрямой коммуникации / В. В. Дементьев / / Прямая и непрямая коммуникация : сб. науч. статей. Саратов, 2003. -С. 5 -16.

110. Демьянков, В. 3. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной технике / В. 3. Демьянков. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 76 с.

111. Демьянков, В. 3. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В. 3. Демьянков / / Язык и наука конца XX века. М., 1995. - С. 239 -320.

112. Дмитриева, Л. В. Прагматическая семантика в высказываниях с глаголом mean и контексты их функционирования : автореф. дис. . канд. филол. наук / Дмитриева Любовь Васильевна. Пятигорск, 2004. - 20 с.

113. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопр. языкознания. 1997. - № 6. - С. 37 -48.

114. Долинин, К. А. Имплицитное содержание высказывания / К. А. Долинин / / Вопр. языкознания. 1983. - № 6. - С. 37 -47.

115. Долинин, К. А. Интерпретация текста : (фр. яз.) учеб. пособие / К. А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. - 288 с.

116. Думанова, Н. В. Этнокультурные эмотивные коннотации во французском и русском языках / Н. В. Думанова / / Языковая личность : культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 176 -183.

117. Елькин, В. В. Диалогическая речь основная сфера реализации языковой экономии : дис. . канд. филол. наук / Елькин Владимир Витальевич. -Пятигорск, 2001.-220 с.

118. Ермакова, Е. В. Имплицитность как стилевая черта художественного текста / Е. В. Ермакова / / Вопросы романо-германского языкознания : меж-вуз. сб. науч. тр. Вып. 13. - Саратов, 1999. - С. 75 - 77.

119. Ермакова, О. П. Типы вербализованной иронии в разных сферах русского языка / О. П. Ермакова / / Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г. О. Винокура и современность. М., 1999. - С. 139 - 148.

120. Жарина, О. А. Категория имплицитности как основа для формирования единиц дискурса и текста (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Жарина Ольга Александровна. Ростов н/Д., 2006.-20 с.

121. Жулидов, С. В. О соотношении экспликации и импликации в английской и русской разговорной речи / С. В. Жулидов / / Теория и практика лингвистического описания разговорной речи : сб. науч. тр. Горький, 1976. -Вып. 7.-С. 175- 183.

122. Завьялова, О. Н. Высказывания с имплицитной семантикой как средство манипулятивного воздействия (на материале современной российской прессы) / О. Н. Завьялова / / Вестник молодых учёных. Сер. Филологические науки,- 2001. -№ 1.-С. 46-53.

123. Залевская, А. А. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования / А. А. Залевская. Тверь : Тверской гос. ун-т, 1992. - 136 с.

124. Захарова, М. А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук / Захарова Марина Анатольевна. -Самара, 2004. 19 с.

125. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 307 с.

126. Зеликов, М. В. Эллиптические модели в языках Испании: (Ареаль-ные черты, происхождение и функционирование) / М. В. Зеликов / / Вопр. языкознания. 1994. - № 1. - С. 100 - 113.

127. Земская, Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е. А. Земская. М.: Русский язык, 1987. - 236 с.

128. Зимняя, И. А. Смысловое восприятие речевого сообщения / И. А. Зимняя / / Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т.М.Дридзе и А.А.Леонтьев. М., 1976. -Гл. 1.-С. 5-33.

129. Змеева, Т. Е. Имплицитное выражение эмоции в функционально-коммуникативном аспекте (на материале французского языка) : автореф. дис. канд. филол. наук / Т. Е. Змеева. М., 1988. - 24 с.

130. Иванова, И. П. Теоретическая грамматика современного английского языка : учебник / И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г. Г. Почепцов. М. : Высш. шк., 1981.-285 с.

131. Иванова, Н. С. Модели имплицитной информации в мерфологиз-мах / Н. С. Иванова / / Вестник АмГУ- 2000. Вып. 10. - С. 64 - 65.

132. Ильина, С. Ю. Косвенная оценочность и средства ее выражения в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ильина Светлана Юрьевна. Н. Новгород, 1997. - 15 с.

133. Иртеньева, Н. Ф. О лингвистической пресуппозиции / Н. Ф. Иртеньева / / Проблемы семантического синтаксиса : сб. науч. тр. Пятигорск, 1975.-С. 18-23.

134. Исаева, Л. А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте : дис. . д-ра филол. наук / Исаева Лидия Алексеевна. -Краснодар, 1996. 310 с.

135. Исаева, Л. А. О лингвистической пресуппозиции и «лингвистическом вертикальном контексте» / Л. А. Исаева / / Языковая личность: проблемы обозначения и понимания : тез. докл. науч. конф., Волгоград, 5-7 февраля 1997. Волгоград, 1997. - С. 66 - 68.

136. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : монография / О. С. Иссерс. М.: Едиториал УРССС, 2003. - 284 с.

137. Казачевская, О. В. Проблема передачи имплицитного содержания на материале немецко-русских переводов : дис. . канд. филол. наук / Казачевская Ольга Васильевна. М., 2003. - 196 с.

138. Калмыкова, Г. А. Семантико-синтаксическая единица импликации и способы ее вербализации (на материале немецких романтических сказок) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Калмыкова Галина Александровна. -Н. Новгород, 1994. 15 с.

139. Каменская, О. Л. Текст и коммуникация : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. Л. Каменская. М.: Высш. шк., 1990. - 151 с.

140. Камчатнов, А. М. Подтекст: термин и понятие / А. М. Камчатнов / / Филологические науки. 1988. - № 3. - С. 40 - 45.

141. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик / / Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. -Волгоград, 2001. С. 3 - 16.

142. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

143. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 264 с.

144. Карттунен, Л. Логика английских конструкций с сентенциальным дополнением / Л. Карттунен / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 303 - 332.

145. Карцевский, С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. О. Карцевский / / Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях : в 2 ч. Ч. II. М.: Просвещение, 1965. - С. 85 - 90.

146. Кириллов, В. И. Логика : учеб. для юридич. вузов и фак. ун-тов / В. И. Кириллов, А. А. Старченко. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1987.-271 с.

147. Кита, М. Невыразимое, невыражаемое и невыраженное для носителя языка / М. Кита / / Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. статей. Саратов, 2003.-С.159-177.

148. Кифер, Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании / Ф. Кифер / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI : Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 333 - 348.

149. Кобозева, И. М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ / И. М. Кобозева / / http://evartist.narod.ru/textl2/08.htm.

150. Козьмина, В. Н. Языковая реализация гибких коммуникативных тактик в английском диалоге : автореф. дис. . канд. филол. наук / Козьмина Вера Николаевна. СПб., 2001. - 20 с.

151. Колесов, В. В. «Жизнь происходит от слова.» / В. В. Колесов. -СПб.: Златоуст, 1999. 368 с.

152. Колодина, Н. И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста : дис. . д-ра филол. наук / Колодина Нина Ивановна. Тамбов, 2002. - 304 с.

153. Колосова, Т. А. О компрессии на уровне сложного предложения / Т. А. Колосова, М. И. Черемисина / / Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл : тез. краевой науч. конф. 30 сент. 2 окт. 1986 г. - Красноярск, 1986. - С. 32 - 34.

154. Колшанский, Г. В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 81 с.

155. Колядко, Л. Г. Имплицитность как грамматическое явление в современном французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Колядко Людмила Георгиевна. М., 1982.-21 с.

156. Комиссаров, В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема / В.Н.Комиссаров // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров и др..-М., 1988.-С. 6-17.

157. Комлев, Н. Г. Лингвистическая аксиология (постановка проблемы) / Н. Г. Комлев // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981. -С. 90-110.

158. Коржова, С. Б. Способы выражения запрета в современном французском языке / С. Б. Коржова, Н. Н. Лыкова / / http://www.utmn.ru/frgf/No8/text2.htm.

159. Корнилов, О. А. Языковая картина мира как отражение национальных менталитетов : дис. . д-ра культуролог, наук / Корнилов Олег Александрович.-М., 2000.-460 с.

160. Коровкин, М. М. Сравнительный анализ эллипсиса как средства компрессии в английском и немецком языке / М. М. Коровкин / / Актуальные проблемы сравнительного языкознания : сб. науч. тр. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. - Вып. 328. - С.69 - 74.

161. Костомаров, В. Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова / / Язык как творчество : сб. статей к 70-летию В. П. Григорьева. М., 1996. - С. 297 -302.

162. Коул, М. Культурно-историческая психология: наука будущего / М. Коул. М.: «Когито-Центр», Изд-во «Институт психологии РАН». - 1997. -432 с.

163. Краже, С. Г. Маркеры текстовой импликации (на материале современного английского языка): автореф. дис. канд. филол. наук / Краже Сандра Гунаровна. Л., 1986. - 16 с.

164. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В. В. Красных. М. : Диалог-МГУ, 1998.-352 с.

165. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

166. Кривоносов, А. Т. Имплицитный смысл в структуре текста с точки зрения логики / А. Т. Кривоносов / / Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл : тез. краевой науч. конф. 30 сент. 2 окт. 1986 г.-Красноярск, 1986.-С. 135- 137.

167. Кривоносов, А. Т. Мышление без языка? / А. Т. Кривоносов / / Вопр. языкознания. - 1992. -№ 2. - С. 69 - 81.

168. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л. П. Кры-син // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М. : «Языки русской культуры», 1996. - С. 384 - 408.

169. Крюков, А. Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А. Н. Крюков / / Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин и др.; отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. -М.: Наука, 1988. С. 19 - 34.

170. Кузнецова, Э. В. Незамещенные синтаксические позиции в глагольных предложениях / Э. В. Кузнецова // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл : тез. краевой науч. конф. 30 сент. 2 окт. 1986 г. - Красноярск, 1986. -С. 91- 98.

171. Кубрякова, Е. С. О тексте и критериях его определения / Е. С. Кубрякова / / Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72 - 81.

172. Кузнецова, И. А. Красноречивое умалчивание в массово-информационном дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук / Кузнецова Ирина Алексеевна. Волгоград, 2006. - 19 с.

173. Кузьминская, С. И. Фоновые знания в массовой культуре : дис. . канд. филол. наук / Кузьминская Светлана Игоревна. Орел, 2002. - 177 с.

174. Куликова, JI. В. Русские и немцы в межкультурных контактах / JI. В. Куликова / / Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования : материалы междунар. научно-практической конф. Красноярск, 2003. -С. 115-130.

175. Куликова, JI. В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Куликова Любовь Викторовна. Волгоград, 2006. - 39 с.

176. Кухаренко, В. А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) / В. А. Кухаренко / / Филологические науки. 1974. - № 1. - С. 72 - 80.

177. Кухаренко, В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода / В. А. Кухаренко / / Текст и перевод / В. Н. Комиссаров и др.. М.: Наука, 1988а.-С. 40-51.

178. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста : учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иност. яз.» // В. А. Кухаренко. 2-е изд., пере-раб. - М.: Просвещение, 19886. - 192 с.

179. Лазарев, В. В. Некоторые аспекты теории пресуппозиции / В. В. Лазарев / / Проблемы семантического синтаксиса (Лингвистическая пресуппозиция). Пятигорск, 1975. - С. 3 - 15.

180. Лекант, П. А. Коннотации высказывания / П. А. Лекант / / Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл : тез. краевой науч. конф. 30 сент. 2 окт. 1986 г. - Красноярск, 1986. - С. 71 - 72.

181. Леонтьев, А. А. Языковое сознание и образ мира / А. А. Леонтьев / / Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 16 - 21.

182. Лисоченко, Л. В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты): монография / Л. В. Лисоченко. -Ростов н /Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1992. 160 с.

183. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX в.) / Ю. М. Лотман. - СПб.: Искусство - СПб., 1994.-399 с.

184. Лотман, Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. СПб. : Искусство -СПб, 1998.-704 с.

185. Лурия, А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия ; под ред. Е. Д. Хомской. Ростов н /Д.: Феникс, 1998. - 416 с.

186. Лухьенбрурс, Д. Дискурсивный анализ и схематическая структура / Д. Лухьенбрурс / / Вопр. языкознания. 1996. - № 2. - С. 141 - 155.

187. Мазаева, А. Ю. Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля «порок» (на материале английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / Мазаева Анжела Юрьевна. -Пятигорск, 2003. 16 с.

188. Макаров, В. Г. Интонационная структура бессоюзных эллиптических предложений, выражающих изъяснительные отношения : автореф. дис. . канд. филол. наук / Макаров Владимир Григорьевич. М., 1975. - 27 с.

189. Макаров, М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь : Изд-во Тверск. ун-та, 1998. - 200 с.

190. Макаров,М.Л. Основы теории дискурса / М.Л.Макаров. М. : ИТДГК «Гносис», 2003. - 280 с.

191. Маркарян, Э. С. Очерки теории культуры / Э. С. Маркарян. Ереван : Изд-во АН Армянской ССР, 1969. - 228 с.

192. Масленникова, А. А. Метонимия и скрытый смысл / А. А. Масленникова / / Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интерпретации, семантики слова и высказывания. СПб., 1998. - С. 34 - 39.

193. Масленникова, А. А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация : дис. . д-ра филол. наук / Масленникова Анна Александровна.-СПб., 1999.-299 с.

194. Маслова,В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М. : Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

195. Мегентесов, С. А. Импликативные связи как фактор семантической организации текста : автореф. дис. . канд. филол. наук / Мегентесов Сергей Александрович. М., 1981. - 27 с.

196. Медынская, В. Л. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке / В. Л. Медынская // Филологические науки. 1971. -№ 3. - С. 38-45.

197. Мельникова, О. В. Импликативные сверхфразовые единства в английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Мельникова Оксана Владиславовна. Тула, 2003. - 23 с.

198. Миролюбова, Т. Г. Намеренные смысловые пропуски в рамках микро- и макроконтекста : автореф. дис. . канд. филол. наук / Миролюбова Татьяна Григорьевна. Л., 1986. - 17 с.

199. Михайлов, Л. М. Грамматика немецкой диалогической речи : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Л. М. Михайлов. М. : Высш. шк., 1986.-109 с.

200. Михайлова, Н. А. Семантико-прагматические особенности функционирования имплицитных высказываний в диалогической речи (на материале современного немецкого языка): дис. канд. филол. наук/ Михайлова Надежда Алексеевна. Тамбов, 2002. - 164 с.

201. Молчанова, Г. Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста : дис. . д-ра филол. наук / Г.Г.Молчанова. Ташкент, 1991. -302 с.

202. Морковкин, В. В. Ментально-лингвальный комплекс и языковая номинация /В. В. Морковкин / /Языковая номинация : тез. докл. междунар. науч. конф., Минск, 25 26 июня 1996 г. - Минск, 1996. - С. 15 - 16.

203. Москвин, В. П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация) : пособие для студентов / В. П. Москвин. Волгоград : Учитель, 2000. - 198 с.

204. Неверов, С. В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев / С. В. Неверов / / Национально-культурная специфика речевого поведения / ред. коллегия А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М., 1977.-С. 320-338.

205. Некрасова, Н. А. Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках : автореф. . канд. филол. наук / Некрасова Наталья Александровна. Ростов н /Д., 2003. - 24 с.

206. Нефедова, Л. А. Когнитивно-деятельностный аспект имплицитной коммуникации : монография / Л. А. Нефедова. Челябинск : Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2001. - 151 с.

207. Нещименко, Г. П. Язык и культура в истории этноса / Г. П. Нещименко / / Язык культура - этнос / С. А. Арутюнов и др.. - М. : Наука, 1994.-С. 78-98.

208. Никитин, М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании (на материале английского языка) : автореф. докт. филол. наук / Никитин Михаил Васильевич. Л., 1974. - 44 с.

209. Никитин, М. В. О семантике метафоры / М. В. Никитин // Вопр. языкознания. 1979. - № 1. - С. 91 - 102.

210. Никитин,М.В. О структуре лексического значения / М.В.Никитин / / Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии : меж-вуз. сб. науч. тр. Л., 1985. - Вып.5. - С. 116 - 126.

211. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения : учеб. пособие / М. В. Никитин. М. : Высш. шк., 1988. - 168 с.

212. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики : учеб. пособие / М. В. Никитин. СПб. : Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

213. Никифорова, А. Ю. Когнитивные и семантические основания пресуппозиции (на материале английской и американской художественной литературы) : автореф. дис. канд. филол. наук / Никифорова Анна Юрьевна. Пятигорск, 2003.- 18 с.

214. Новиков, JI. А. Конверсия / JI. А. Новиков / / Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 234 - 235.

215. Носова, Е. Г. Национально-географические стереотипы в немецком языке / Е. Г. Носова / / Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2004. - № 2. -С. 111 -119.

216. Облачко, И. Ю. Скрытые смыслы как компонент идиостиля С. Рушди и способы их представления : автореф. дис. канд. филол. наук / Облачко Игорь Юрьевич. Барнаул, 2005. - 23 с.

217. Оборина, М. В. Речевая деятельность и некоторые стилистические тенденции текстопостроения как средство управления пониманием / М. В. Оборина / / Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты : сб. науч. тр. Калинин, 19906. - С. 32 - 43.

218. Оборина, М. В. Понятие «импликационная и экспликационная тенденции текетопоетроения» как средство интерпретации текста : автореф. . канд. филол. наук / Оборина Марина Владимировна. М., 1993. - 18 с.

219. Овсянникова, Е. В. Основные функции имплицитных смыслов в высказываниях и текстах (на материале англоязычной прозы) : автореф. . канд. филол. наук / Овсянникова Елена Валентиновна. СПб., 1993. - 19 с.

220. Орлянская, Т. Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок / Т. Г. Орлянская / / Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж-кулыурная коммуникация. - 2003. - № 3. - С. 27 - 51.

221. Падучева, Е. С. Презумпции и другие виды неэксплицитной информации в предложении / Е. С. Падучева / / Научно-техническая информация. -Сер. 2,- 1981. -№ 11.-С. 23-30.

222. Падучева, Е. С. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений) / Е. С. Падучева. -М.: Наука, 1985.-271 с.

223. Падучева, Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) / Е. В. Падучева. М. : Школа "Языки русской культуры", 1996. - 464 с.

224. Падучева, Е. В. Пресуппозиция / Е. В. Падучева / / Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - С. 396.

225. Панова, Ю. Н. Импликативные конструкции в современном персидском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Панова Юлия Николаевна. -М., 2000.-24 с.

226. Парахонский, Б. А. Язык культуры и генезис знания (ценностно-коммуникативный аспект) : монография / Б. А. Парахонский. Киев : Наукова Думка, 1988.-211 с.

227. Ленина, Т. П. Ответные реплики с имплицитным содержанием несогласия в структуре диалогического текста : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленина Татьяна Петровна. Ставрополь, 2003. - 18 с.

228. Переяшкина, JI. Н. Специфика перевода имплицитных смыслов / JI. Н. Переяшкина / / Этнос. Культура. Перевод 2 : тез. докл. Всероссийской науч. конф. (декабрь 1997 г.). - Пятигорск, 1997. - С. 94 - 95.

229. Переяшкина, JI. Н. Лингво-коммуникативная специфика категории имплицитности / Л. Н. Переяшкина, Б. Б. Докуто / / Некоторые проблемы германской филологии : межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 2000. - С. 54 - 60.

230. Петров, В. В. На пути к когнитивной модели языка / В. В. Петров, В. И. Герасимов / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С. 5 - 11.

231. Петрова, Н. В. Текст и дискурс / Н. В. Петрова // Вопр. языкознания.-2003.-№ 6.-С. 123-131.

232. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении / А. М. Пешковский. 7-е изд. - М.: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

233. Плеухина, Э. Н. К классификации типов эллипса в современном английском языке / Э. Н. Плеухина / / Теория и практика лингвистического описания разговорной речи : сб. науч. тр. Горький, 1978 - Вып. 9. - С. 65 - 72.

234. Плеухина, Э. Н. Импликативные тенденции в синтаксисе английской разговорной речи / Э. Н. Плеухина / / Теория и практика лингвистического описания разговорной речи : межвуз. сб. науч. тр. Горький, 1984. - С. 109 — 115.

235. Поспелова, А. Г. Косвенные коммуникативные единицы, связанные с манипулированием и мистификацией / А. Г. Поспелова, Е. Н. Шустрова / /

236. Прямая и непрямая коммуникация : сб. науч. статей. Саратов, 2003. - С. 220 -227.

237. Прибыток, И. И. Дискуссионные моменты теории непрямой коммуникации / И. И. Прибыток / / Прямая и непрямая коммуникация : сб. науч. статей. Саратов, 2003. - С. 16 - 26.

238. Прищепцов, А. М. Способы выражения имплицитного отрицания в современном испанском языке / А. М. Прищепцов / / Serta Romanica : межвуз. сб., посвященный 70-летию проф. В. П. Григорьева. СПб., 2001. - С. 170 - 177.

239. Просянникова, О. И. Актуализация имплицитности художественной детали в текстах психологической прозы (на материале английского психологического рассказа XX века): автореф. дис. . канд. филол. наук / Просянникова Ольга Игоревна. СПб., 2004. - 21 с.

240. Руднев, В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса : дис. . д-ра филол. наук / Руднев Вадим Петрович. М., 1996. -210 с.

241. Ружникова, О. М. Актуализация высказываний согласия в диалогическом дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ружникова Оксана Михайловна. СПб., 2004. - 19 с.

242. Русская грамматика : в 2 т. / редкол. Н. Ю. Шведова (гл. ред.) и др.. Т. 2. Синтаксис. - М.: Наука, 1980. - 709 с.

243. Сальникова, И. В. Комплимент в британской и американской лин-гвокультурах: коммуникативные, лингвопрагматические и лингвокультурологические аспекты : автореф. дис. . канд. филол. наук / Сальникова Ирина Валерьевна. Воронеж, 2006. - 19 с.

244. Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Языки славянской культуры, 2002.-552 с.

245. Свиридова, Е. В. Репрезентация коммуникативного поведения человека в авторском обрамлении прямой речи в немецком художественном тексте : автореф. дисканд. филол. наук / Е. В. Свиридова. Воронеж., 2004. - 23 с.

246. Селянина, В. JI. Явный и скрытый смысл предложения /

247. B. JI. Селянина / / Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл : тез. краевой науч. конф. 30 сент. 2 окт. 1986 г. - Красноярск, 1986.-С. 73-74.

248. Семёнова, Н. В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе : дис. . канд. филол. наук / Семенова Наталья Васильевна.-Уфа, 2000.-151 с.

249. Семенова, Н. Г. Пресуппозиция как способ связи между высказываниями (на материале английской художественной литературы 20 века) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Семенова Наталья Григорьевна. М., 1984. -24 с.

250. Сепир, Э. Культура, подлинная и мнимая / Э. Сепир / / Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер с англ. ; общ. ред. и вступ. ст. А.Е.Кибрика М. : Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993.1. C. 465-493.

251. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио / / Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / пер. с фр. и португ.; общ. ред. и вступ. ст. П. Серио ; предисл. Ю. С. Степанова. М. : ОАО ИГ "Прогресс", 1999.-С. 12-53.

252. Серль, Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII : Теория речевых актов. - М. : Прогресс, 1986.-С. 195 - 222.

253. Сиденко, В. Ф. Эллиптизация в диалогах различного вида (функционально-коммуникативный аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук / Сиденко Валентина Федоровна. СПб., 1996. - 16 с.

254. Сильман, Т. И. Подтекст как лингвистическое явление / Т. И. Сильман / / Филологические науки. -1969. № 1. - С. 84 - 90.

255. Сковородников, А. П. Безглагольные эллиптические предложения в современном русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Сковородников Александр Петрович. Красноярск, 1967. - 30 с.

256. Сковородников, А. П. О критерии эллиптичности в русском синтаксисе / А. П. Сковородников / / Вопр. языкознания. 1973. - № 3. - С. 114 - 123.

257. Слышкин,Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : автореф. дис. . канд. филол. наук / Слышкин Геннадий Геннадьевич.-Волгоград, 2003. 18 с. //http://www.vspu.ru/~axiology/libr/akd/autorei21.htm.

258. Солодилова, И. А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Мюзиля : автореф. дис. . канд. филол. наук / Солодилова Ирина Анатольевна. СПб., 2000. - 14 с.

259. Сорокин, Ю. А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина // Текст и перевод / В.Н.Комиссаров и др.. М.: Наука, 1988. - С. 76 - 84.

260. Сорокин, Ю. А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина / / Этнопсихолингвистика / Ю. А. Сорокин и др.; отв. ред. и авт. предисл. Ю. А. Сорокин. -М.: Наука, 1988. С. 5 - 18.

261. Сорокин, Ю. А. Текст и экстралингвистические факторы / Ю. А. Сорокин / / Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В. И. Шаховский, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград, 1998. - С. 16 - 33.

262. Старикова, Е. Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке / Е. Н. Старикова. Киев : Вища шк., 1974. - 142 с.

263. Старикова, Е. Н. Проблемы имплицитной номинации в современном английском языке : дис. . д-ра филол. наук / Старикова Елена Николаевна. -Киев, 1976.-353 с.

264. Старкова, А. П. Имплицитность как семантическое явление и её функции в художественном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. П. Старкова. М„ 1983. - 24 с.

265. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1975. - 311 с.

266. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин / / Этнокультурная специфика языкового сознания : сб. науч. ст. М., 1996. - С. 97 - 112.

267. Стернин, И. А. Русское и немецкое коммуникативное поведение и проблема межкультурной коммуникации / И. А. Стернин / / Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования : материалы междунар. научно-практической конф. Красноярск, 2003. - С. 63 - 102.

268. Столнейкер, Р. С. Прагматика / Р. С. Столнейкер / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI : Лингвистическая прагматика. - М. : Прогресс, 1985.-С. 419-438.

269. Супрун, А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А. Е. Супрун / / Вопр. языкознания. 1995. - № 6. - С. 17 - 29.

270. Султанова, Р. Г. Имплицитность на уровне лексики в немецком языке / Р. Г. Султанова // Семантический анализ лексических единиц : сб. науч. тр. Иркутск, 1979. - С. 62 - 65.

271. Сыщиков, О. С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Сыщиков Олег Серафимович. Волгоград, 2000. - 21 с.

272. Тарасов, Е. Ф. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин / / Национально-культурная специфика речевого поведения / ред. коллегия А. А. Леонтьев, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М., 1977. - С.14 - 38.

273. Тарасов, Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы / Е. Ф. Тарасов / / Язык культура - этнос / С. А. Арутюнов и др.. - М. : Наука, 1994.-С. 78-98.

274. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов / / Фразеология в контексте культуры. M., 1999. - С. 34 - 37.

275. Тарасова, И. П. Смысл предложения-высказывания и коммуникация : дис. д-ра филол. наук / И. П. Тарасова- М., 1990. ~ 418 с.

276. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М. : Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288 с.

277. Токарева, И. И. Номинация и этнические стереотипы поведения / И.И.Токарева // Языковая номинация : тез. докл. междунар. науч. конф., Минск, 25 26 июня 1996 г. - Минск, 1996. - С. 99 - 100.

278. Толкачева, H. А. Национально-языковая специфика функционирования русских творительного и предложного падежей (на фоне немецкого языка) : дис. . канд. филол. наук / Толкачева Наталья Алексеевна. Волгоград, 2003.-207 с.

279. Торосян, М. С. Феномен контраста в аспекте концептуальной организации художественного текста (на материале языка послевоенной прозы) : ав-тореф. дис. . канд. филол. наук / Торосян Мелина Самвеловна. Ставрополь, 2005.-24 с.

280. Унайбаева, Р. А. Категория подтекста и способы его выявления (на материале англо-американской художественной прозы XX века) : автореф. дис. канд. филол. наук / Унайбаева Роза Алиденовна. -М., 1980. 22 с.

281. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н. В. Уфимцева / / Этнокультурная специфика языкового сознания : сб. науч. ст.-М., 1996.-С. 139- 162.

282. Ушинский, К. Д. Избранные произведения. Приложение к журналу «Советская педагогика» / К. Д. Ушинский. Вып. 1. - Родной язык в начальной школе. - M. - JI. : Изд-во Академии педагогических наук РСФСР, 1946. - 188 с.

283. Фе, X. Семантика высказывания / X. Фе / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI : Лингвистическая прагматика. - М. : Прогресс, 1985. -С. 399-405.

284. Федосюк, М. Ю. Имплицитная предикация в русской речи : дис. . д-ра филол. наук / Федосюк Михаил Юрьевич. М., 1989. - 407 с.

285. Федоренко, О. И. Коммуникативно-прагматический аспект отрицания во французском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Федоренко Ольга Николаевна. Минск, 2004. - 20 с.

286. Федотова, Л. В. О некоторых особенностях эллипсиса в системе логических категорий (на материале английского языка) / Л. В. Федотова / / Логико-грамматический анализ текста : межвуз. сб. науч. тр. М., 1989 - С. 43 - 47.

287. Фирсова, Е. В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект : дис. . канд. филол. наук / Фирсова Екатерина Васильевна. Ростов н /Д., 2003. - 162 с.

288. Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход / Н. И. Формановская. М.: Русский язык, 2002. - 216 с.

289. Фролкина, Л. В. Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения : автореф. дис. . канд. филол. наук / Фролкина Людмила Васильевна. М., 1995. - 19 с.

290. Хамзина, Г. К. Соотношение имплицитных и эксплицитных компонентов семантики высказывания-номинатива / Г. К. Хамзина / / Ьйр://у^\у.кзи.ги/Г11/кп7Лпёех.р11р?8оё=36.

291. Хватова, С. С. Этнокультурная специфика идентификации прецедентных имен носителями языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / Хватова Светлана Сергеевна. Тверь, 2004. - 18 с.

292. Хворостин, Д. В. Скрытые компоненты смысла высказывания: принцип выявления : автореф. дис. . канд. филол. наук / Хворостин Денис Владимирович. Челябинск, 2006. - 22 с.

293. Хлевчук, Н. В. Эллипсис в словосочетании в современном английском языке как проявление тенденции к языковой экономии : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Хлевчук. М., 1981. - 19 с.

294. Хомский, Н. Язык и проблемы знания / Н. Хомский // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1996. - № 6. - С.157 - 185.

295. Черданцева, Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) / Т. 3. Черданцева / / Вопр. языкознания. 1996. - № 3. - С. 58 - 70.

296. Чернов, Г. В. Контекстно-свободная и контекстно-связанная импли-кативность и проблема переводимости / Г. В. Чернов / / Текст и перевод / В. Н. Комиссаров и др.. М., 1988. - С. 51 - 63.

297. Чернышева, Т. В. Особенности коммуникативного взаимодействия автора и адресата через текст в сфере газетной публикации / Т. В. Чернышева / / Филологические науки. 2003. - № 4. - С. 94 - 103.

298. Шаповал, JI. Н. Фонетическая реализация имплицитного отрицания в английском языке (теоретико-экспериментальное исследование): дис. канд. филол. наук / Шаповал Любовь Николаевна. Пятигорск, 1989. - 216 с.

299. Швейцер, А. Д. Социолингвистические основы перевода / А. Д. Швейцер // Вопр. языкознания. 1985. - № 5. - С. 15 - 24.

300. Швец, Н. О. Роль языка в структурировании знания : автореф. дис. канд. филол. наук / Швец Наталия Олеговна. Тверь, 2005. - 19 с.

301. Шендельс, Е. И. Имплицитность в грамматике / Е. И. Шендельс / / Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1977.-Вып. 112.-С. 109-120.

302. Шипова, И. А. Эмоциональный синтаксис в немецкоязычном художественном дискурсе : автореф. дис. . канд. филол. наук / Шипова Ирина Алексеевна. М., 2005. - 17 с.

303. Bach, К. The Тор 10 Misconceptions about Implicature / К. Bach / / http://userwww.sfsu.edu/~kbach/TopTen.pdf.

304. Bach, K. Impliciture vs. Explicature: What's the difference? / K. Bach / / http://useiwvvw.sfsu.edU/~kbach/Bach.ImplExpl.pdf#search-implicature%20explicat ure'.

305. Bach,K. The Myth of Conventional Implicature / K.Bach // http://userwww.sfsu.edu/~kbach/Myth.htm.

306. Balcik, I. Deutsche Grammatik und Rechtschreibung: Alle wichtige Regeln einfach und verständlich /1. Balcik, K. Röhe. - Stuttgart: Ernst Klett Sprachen GmbH, 2004.-320 S.

307. Blutner, R. Optimality Theoretic Pragmatics and the Explicature / Implicature Distinction / R. Blutner / / http://www.blutner.de/Explicaturefirst%20draft.pdf.

308. Burton-Roberts, N. Cancellation and Intention / N. Burton-Roberts // http://www.ncl.ac.uk/elll/research/papers/Cancellation%20and%20intention.pdfSsearc h-implicature%20explicature\

309. Carston, R. Implicature, explicature and truth-theoretic semantics / R. Carston / / Mental Representation: Interface Betwee Language and Reality. -N. Y., 1988.-P. 155-158.

310. Carston, R. Truth-Conditional Content and Conversational Implicature / R. Carston / / http://www.phon.ucl.ac.uk/home/robyn/pdf/woc.pdf.

311. Carston, R. Explicature and Semantics / R. Carston / / http://www.phon.ucl.ac.uk/home/robyn/workshop/papers/carston.htm.

312. Flämig, W. Grammatik des Deutschen. Einführung in Struktur- und Wirkungszusammenhänge / W. Flämig. Berlin : Akademie Verlag GmbH, 1991.640 S.

313. Geurts, B. Presupposing / B. Geurts. Osnabrück : Univ. Osnabrück, 1995.- 155 S.

314. Hancher, M. Grice's "Implicature" and Literary Interpretation: Background and Preface / M. Hancher / / http://mh.cla.umn.edu/grice.html.

315. Hansen, M. Grammatik (noch mal) von Anfang an: Ein Grammatikbuch der deutschen Sprache zum Lesen, Nachlesen und Wiederlesen / M. Hansen. München : IUDICIUM Verlag GmbH, 2004.-258 S.

316. Horn,L. The Border Wars: a neo-Gricean Perspective / L.Horn // http://www.yale.edU/linguist/faculty/doc/hornborder.pdf#search-implicature%20ex plicature'.

317. Jung, W. Grammatik der deutschen Sprache / W. Jung. Leipzig : VEB Bibliographisches Institut, 1968. - 518 S.

318. Krause, P. Beiträge zur Präsuppositionstheorie / P. Krause / / http://elib.uni-stuttgart.de/opus/volltexte/2004/1656/.

319. Leech, G. N. Principles of Pragmatics / G. N. Leech. London, N. Y.: Longman, 1983.-250 p.

320. Maas, U. Kulturanalyse und Sprachwissenschaft / U. Maas / / Nach-Chomskysche Linguistik : Neue Arbeiten von Berliner Linguisten ; hrsg. von T. Ballmer und R. Posner. Berlin, N. Y., 1985. - S. 91 - 101.

321. Sauerland, U. Scalar Implicatures in Complex Sentences / U. Sauerland / /http://www2.sfs.uni-tuebingen.de/Vortraege/Vortraege2001/implicatures.pdf.

322. Sbisä, M. The Rationality of Conversational Implicature / M. Sbisä // http://www.units.it/~dipfilo/sbisa/rationality%20oP/o20convs%20implicaturedraft% 201203.htm.

323. Schulz,D. Grammatik der deutschen Sprache / D.Schulz, H. Griesbach. München : Max Hueber Verlag, 1999. - 475 S.

324. Sperber,D. Pragmatics / D.Sperber, D.Wilson // http://www.dan.sperber.com/pragmatics.htm.