автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Эвфемия и дисфемия в газетном тексте

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Бойко, Татьяна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Эвфемия и дисфемия в газетном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эвфемия и дисфемия в газетном тексте"

На правах рукописи УДК 800.86

Бойко Татьяна Владимировна

ЭВФЕМИЯ И ДИСФЕМИЯ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2006

Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Юдина Татьяна Витальевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шадрин Наум Львович

кандидат филологических наук, доцент Атлас Анна Залмановна

Ведущая организация: Ярославский государственный

педагогический университет им. К.Д. Ушинского

Защита состоится "]" марта 2006 г. в на заседании Диссертационного

Совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете имени А.И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена

Автореферат разослан 2006

года

Ученый секретарь лГ / /

диссертационного совета А.Г. Гурочкина

Л&Р6А АЛЛУ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено изучению эвфемии и дисфемии в современном англоязычном газетном тексте. Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к изучению проблем массовой коммуникации, массового речевого воздействия, центром многих научных изысканий становится язык газет, радио, телевидения, электронных средств массовой информации. Это связано с тем, что именно при обращении к такому междисциплинарному объекту изучения, как текст СМИ, лингвистика особенно чётко выявляет свой методологический сдвиг - переход от рассмотрения языка «в самом себе и для себя» к изучению языка в тесной взаимосвязи с человеком, его духовно-практической деятельностью, демонстрирует расширение самого предмета лингвистики» [Зильберт, 1991].

Газетный текст как тип текста особой прагматической направленности продолжает привлекать внимание лингвистов, так как сосредоточивает практически все разновидности устной и письменной форм речи -риторической, научной, поэтической, разговорной, а также является экспонентом языковых новаций и материалом, позволяющим изучить процессы, происходящие в языке на современном этапе. Одним из основных направлений в исследовании газетного текста является, рассмотрение особенностей функционирования отдельных средств выражения, их роли в реализации прагматической интенции адресанта газетного текста. К таким средствам относятся эвфемизмы и дисфемизмы, широко употребляемые в различных типах газетного текста и определяющие особенности содержательной и оценочной интерпретации текстового целого.

Ранее изучение эвфемии и дисфемии проводилось на основе лексикографического материала, представляя собой обобщения, сделанные в отрыве от реального употребления. Вместе с тем, современная научная парадигма ориентирует исследователей на рассмотрение любой языковой единицы в функциональном аспекте. Кроме того, долгая история употребления терминов в стилистике, лексикологии и семантике не означает полной ясности но всем проблемам, связанным с явлениями эвфемии и дисфемии, поэтому многие аспекты эвфемии остаются дискуссионными, а проблематика дисфемии только начинает разрабатываться.

Актуальность работы определяется возрастающим интересом филологов к изучению проявления человеческого фактора в языке, невозможностью изучения любого лингвистического явления без обращения к функциональной его стороне, так как вопрос о природе явления наиболее полно можно решить лишь в свече выполняемых им задач. Развивающаяся когнитивно-дискурсивная парадигма даёт возможность по-новому взглянуть на суть явлений эвфемии и дисфемии, многие особенности которых оставались неисследованными в рамках предшествующих теорий. Недостаточность теоретической разработанности данных явлений, их распространённость и важная роль в процессе массовой коммуникации также свиде1ельствуют о значимости настоящей работы.

Объектом исследования являются эвфемизмы и дисфемизмы в современном англоязычном газетном тексте.

Предметом исследования является анализ лингвостилистических и прагматических особенностей эвфемизмов и дисфемизмов в различных типах газетного текста.

Теоретическую основу настоящей работы составили исследования эвфемии и дисфемии представленные в трудах С. Видлак, В.И. Жельвиса, В.И.Заботкиной, А.М.Кацева, Б.А.Ларина, R П Москвина, Л.ВЛорохницкой, Е.И.Шейгал, К. Allan, Burrige, U. Giezek, Ц.Зяййсбйаре^апй J.A. Batchelor, J.

БИБЛИОТЕКА

ЯФЖ ;

Lawrence, S. Luchtenberg, E. Warren, N. Zöllner, и др.; исследования в области прагмалингвистики, представленные работами таких ученых как Н.Д. Арутюнова, И.П. Сусов, Э.С. Азнаурова, П. Браун, С. Левинсон, Дж.Лич, и др.; работы в области когнитивной лингвистики М.В.Никитина, Т.А. ван Дейка, Е.С. Кубряковой, Р. Лангакера, Е.В. Рахилиной, Н.Н.Болдырева, Т.Г. Скребцовой и т.д.; исследования в области стилистики, в которых анализируется специфика газетных текстов, представлены работами таких учёных как В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, В.Л. Наер, Т.Г. Добросклонская, И.Р. Желтухина, Т.В. Юдина; работы по теории и лингвистике текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Т.В.Юдиной, O.E. Филимоновой, М.А. Гвенцадзе, В.Е. Чернявской, И.Б. Руберт, и т.д.

Цель настоящей работы заключается в исследовании лингвостилистических особенностей и прагмалингвистических функций эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте.

Достижение цели исследования требует решения следующих задач:

1) систематизировать основной научно-исследовательский опыт изучения явлений эвфемии и дисфемии;

2) выделить основные параметры понятий эвфемии и дисфемии с точки зрения современной лингвистической парадигмы;

3) охарактеризовать явления эвфемии и дисфемии в качестве членов лингвистической дихотомии;

4) выявить особенности реализации стилистического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте;

5) проанализировать прагматические особенности функционирования эвфемизмов и дисфемизмов, используемых информационном, аналитическом, публицистическом и рекламном типе газетного текста.

Для реализации поставленных задач использовались следующие методы исследования: функционально-семантический анализ, коммуникативно-прагматический анализ, элементы когнитивного анализа (теория когнитивной выделенности Р. Лангакера) эвфемизмов и дисфемизмов, а также лингвостилистический и интерпретационный анализ текста. Терминологический аппарат исследования носит интегративный характер -используются термины из лингвистики, журналистики, психологии, политологии.

Практическим материалом для исследования послужили печатные публикации англоязычных газет The Times, The Guardian, The Independent, The USA Today, The International Herald Tribune, 1Ъе New York Times, The Sun Sentinel, The Daily Telegraph, The Daily Express, а также электронные версии газет The Mirror, The Sun, The USA Today за период с 2002 года по 2005 год. Проанализирован корпус газетных текстов общим объёмом более 4000 печатных листов и рассмотрено 800 примеров употребления эвфемизмов и дисфемизмов.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Эвфемизм и дисфемизм образуют лингвистическую дихотомию. Общим основанием дихотомии служит: 1) общий лингвистический механизм образования - перифраз; 2) когнитивный компонент значения исходных и их результирующих наименований (эвфемизмов и дисфемизмов) сохраняется, исходные и результирующие наименования отличаются на уровне прагматического компонента значения.

Основанием для противопосталения служит: 1) противоположное направление эмоционально-оценочной квалификации значения (эвфемизм -положительно заряжен, дисфемизм - порождает негативные коннотации, отрицательно заряжен); 2) порождение и использование эвфемизмов и дисфемизмов обусловлено интенцией адресанта, направленной на достижение

противоположного прагматического эффекта: с помощью эвфемизма -нейтрализовать негативный прагматический эффект, с помощью дисфемизма -интенсифицировать негативный прагматический эффект.

2. Эвфемистичность и дисфемисгичность лексической единицы порождаются на уровне речи, а не являются собственной языковой характеристикой слова. Эвфемизмы и дисфемизмы квалифицируются как таковые только в определенном контексте и при изменении его параметров эвфемистичность или дисфемистичность слов снимается. При условии регулярной воспроизводимости лексической единицы в качестве эвфемизма, она фиксируется в лексикографических источниках.

3. Степень экспрессивности эвфемистических и дисфемистических переименований, концентрация передаваемых ими субъективных смыслов зависит от способов их инкорпорирования в газетный текст, среди которых выделяются различные виды метакоммуникахивного комментария, а также параллельное использование в пределах одного текстового целого: эвфемизма и его исходного наименования; эвфемизма, дисфемизма и исходного наименования.

4. В информационном типе текста эвфемизмы являются стилистически нейтральными средствами выражения и используются в строго номинативной функции, как наиболее нейтральный и приемлемый в данном социуме способ фиксации знания о мире. В данном типе газетного текста используются политически-корректные эвфемизмы и эвфемизмы группы "<1оиЫезреак", представляющие собой языковые реализации коллективных представлений, которые сознательно и намеренно вырабатываются в сознании носителей языка. Использование дисфемизмов для данного типа текста нехарактерно.

В аналитическом, публицистическом и рекламном типах текста эвфемизмы и дисфемизмы употребляются творчески, являясь результатом субъектности, интерпретативности и позволяя наиболее приемлемым способом вербализовать индивидуальное смысловое задание адресанта.

5. Прагмалингвистические особенности использования эвфемизмов и дисфемизмов заключаются в следующем:

- в информационном типе газетного текста использование эвфемизмов направлено на формирование определённого, заранее заданного эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию;

- в аналитическом типе газетного текста использование эвфемизмов и дисфемизмов направлено на выражение субъективных интерпретативных смыслов адресанта с целью убеждения адресата в их правильности и обоснованности;

- употребление эвфемизмов и дисфемизмов в публицистическом типе газетного текста согласуется с главной коммуникативной стратегией, лежащей в основе их создания - аппеляцией к чувственному восприятию, сопряженному с эмоциональными переживаниями. Эвфемизмы и дисфемизмы в данном типе текста являются средством эпатирующего освещения событий традиционно табуированной тематики: тема интимных отношений, смерти, преступлений;

- в рекламном типе текста эвфемизмы используются с целью поддержания мотивов, лежащих в основе покупательских действий потребителя; использование дисфемизмов позволяет на языковом уровне стимулировать мотивацию совершения этих действий.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения функционирования эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте. При этом прагмалингвистический аспект рассмотрения сочетается с лексико-семангическим, лингвостилистическим и когнитивным. Впервые

осуществляется анализ употребления эвфемизмов и дисфемизмов как членов дихотомии, имеющих общую лингвистическую природу.

Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в изучение проблем, связанных с особенностями развития лексики газеты на данном этапе, в определении основных характеристик, критериев дифференциации, статуса эвфемизмов и дисфемизмов в ряду смежных явлений, а также их прагматического и стилевого потенциала в газетном тексте.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов для исследования эвфемизмов в других типах текста с учётом общей лингвистической природы эвфемии и дисфемии, а также в когнитивно-ориентированных исследованиях по изучению свойств оценочной лексики. Осознание сущности и причин эвфемистической и дисфемистической субституции способствует повышению коммуникативной компетенции обучающегося и владеющего английским языком, а также помогает научить адекватно оценивать язык современных СМИ и овладеть необходимыми знаниями, направленными на понимание и создание текстов массовой коммуникации.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Основные выводы и положения диссертационной работы, а также собранный иллюстративный материал могут быть использованы как в процессе преподавания разговорного английского языка в высшей школе, так и в лекционно-семинарских курсах по лексикологии, стилистике, прагмалингвистике, лингвистике текста, а также может быть полезен в научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов, направленной на изучение специфики газетной коммуникации и функционирования различных средств выражения эмоций и оценки в газетном тексте.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена в 2003 г. (апрель), 2005 г. (май), на VIII российско-Американской научно-практической конференции «Актуальные вопросы современного университетского образования» в 2005г. (май), а так же в докладах на аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена в 2004 г. (февраль), 2005 г. (февраль). Результаты исследования отражены в шести публикациях.

Объём и структура работы. Содержание работы изложено на 182 страницах основного текста и включает введение, три главы и заключение. К работе прилагается библиографический список, насчитывающий 205 наименований (в том числе 37 источников на иностранных языках), а также список использованных словарей, электронных ресурсов и источников иллюстративного материала из 75 наименований.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, определяются цель и задачи исследования, перечисляются основные методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту, а также указывается область практического применения результатов исследования.

В Главе I "Эвфемизм и дисфемизм - современное состояние и проблемы" систематизирован основной научно-исследовательский опыт изучения явлений эвфемии и дисфемии как в отечественном, так и зарубежном языкознании за последние десятилетия. В первой главе также излагаются основные параметры прагмалингвистической теории и специфические характеристики газетного текста как объекта функционально-стилистического исследования, составляющие теоретическую базу работы.

Традиционно, эвфемизмы и дисфемизмы изучаются в стилистике, где определяются как особые стилистические приёмы, которые по-новому выражают понятие: эвфемизм - в боАе вежливой, мягкой форме, дисфемизм -в грубой, насмешливой, пренебрежительной форме (Кухаренко В.А., Мороховский А.Н., Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М., Гальперин И.Р., Антрушина Г.Б. Шахжури, Е. Danninger, N. Zöllner и др.).

В лексикологии эвфемизмы и дисфемизмы рассматриваются в качестве синонимов исходных номинаций. В силу того, что эвфемизмы стали первыми равнозначными заменами исходных наименований - слов-табу, они определяются как самая ранняя разновидность синонимов. Осознание говорящим синонимичности эвфемизма или дисфемизма его исходному наименованию является одним из главных критериев определения данных явлений. Место эвфемизма и дисфемизма в лексической системе языка определяется лингвистами неоднозначно. Изначально эвфемизмы рассматривались как часть системы языка, готовые ординарные единицы лексикона, которые сопровождаются соответствующими пометами в словаре и регулярно воспроизводятся носителями языка для смягчающего прагматического эффекта (Кужим, 2003; Кудряшова, 2000, Павлова, 2002, Иванова, 2004). На современном этапе считается, что неправомерно рассматривать эвфемизмы как определённую лексическую группу (Allan, Burrige, 1991; Цараева, Реунова, 2000). Эвфемистичность (как и дисфемистичность) не является собственной характеристикой слова, поэтому вряд ли можно говорить об эвфемизмах и дисфемизмах как об особых лексических пластах. Точнее было бы сказать, что эвфемия и дисфемия - это способы или особые стратегии использования слова, которые составляют часть более широкой коммуникативной стратегии косвенности (шейгал, 2000).

Семантический аспект эвфемии рассматривается в целом ряде работ современных исследователей - ему посвящены работы Н.И. Бердовой, Л.В. Артюшкиной, JI.C. Турганбаевой, Г.Г. Кужим, И.П. Павловой, U. Giezek и др. Исследование семантики дисфемизмов не являлось предметом специального рассмотрения, но существует ряд работ, посвящённых исследованию лексико-семантических аспектов репрезентации отрицательных эмоций, составляющих базу дисфемии (Шаховский, 1987; Жельвис 2001). С точки зрения традиционной семантики, эвфемизмы - это слова с более приятными коннотациями, порождаемыми мелиоративным ассоциатом, соответственно дисфемизмы - слова с неприятными коннотациями, которые несёт в себе пейоративный ассоциат. Современные исследования эвфемии и дисфемии проводятся в русле когнитивной семантики, что позволяет проследить специфику ментальных процессов, которые на уровне речи находят отражение в эвфемизмах и дисфемизмах. Пользуясь терминологическим аппаратом теории когнитивной выделенное™ РЛангакера, можно выделить несколько измерений образности - механизмов ментального конструирования ситуации говорящим, которые задействованы при образовании эвфемистических замен, это - уровень конкретности (to use the bath, something stronger), фоновые допущения и ожидания (to go before the God's countenance, to enter a new life), вторичная активация (to send somebody to the other world, to go before the God's throne), когнитивная выделенность подструктур предикации (to give up the ghost, God called somebody away) (Giezek, 2002). Концептуальный анализ эвфемизмов английского языка позволяет выявить целый ряд концептуальных метафор, существующих в сознании языкового коллектива и определяющих создание эвфемистических переименований. Например: Life is a journey. Death is the last stage of life. Death is the beginning of new life. God is a juage.

В результате исследований по прагматике, выяснилось, что использование эвфемизмов регулируется следующими прагматическими

s

принципами: принципом вежливости, принципом табуирования, принципом регулятивного воздействия и из прагматической установки засекретить определённую деятельность (Линевич, 2901; Заботкина, 1989; Шейгал, 2000).

Попытка избежать или смягчить потенциальные ликоущемляющие акты приводит к использованию эвфемизмов, а необходимость произвести речевые действия, несущие угрозу лицу одного из коммуникантов или наносящие ему ущерб - преимущественно предполагает использование дисфемизмов (Allan, Burridge, 1991).

Дисфемизмы употребляются с целью совершения ликоущемляющих актов, которые осуществляются в прямой форме без компенсации. Согласно выделенным Р. Лакофф разновидностям вежливости - вежливое, невежливое и грубое поведение, дисфемизмы характеризуют мотивированное грубое поведение (а именно, две его разновидности - стратегическую и ироническую грубость). Это объясняется тем, что говорящий предварительно осознаёт, что его высказывание будет воспринято как грубое, но намеренно избегает ожидаемых от него вежливых форм выражения. Рассогласование между двумя аспектами: ожидание адресатом нейтральной или вежливой номиниции // реализация адресантом высказывания в грубой форме делает дисфемизм сильным, эмоционально-насыщенным, экспрессивным средством выражения и позволяет отнести его к одному из лингвистических маркеров именно грубого поведения. Данное рассогласование приводит к главному прагматическому эффекту, достигаемому при помощи дисфемизмов - пейоративному воздействию, шокированию публики. Дисфемизмы используются говорящим не в силу привычки или в результате потери эмоционального контроля над речевым поведением, а в качестве намеренных замен более приемлемых в данном контексте выражений с целью достижения цели коммуникации более эффектным и быстрым способом.

Концепция эвфемии дисфемии, представленная в данной работе, основана на понимании эвфемизмов и дисфемизмов как членов лингвистической дихотомии, общим основанием которой является перефразирование как главный механизм образования, а также тот факт, что когнитивный компонент значения исходных и их результирующих наименований (эвфемизмов и дисфемизмов) сохраняется, изменения происходят только на уровне прагматического компонента значения. О противопоставленности эвфемизма и дисфемизма свидетельствует то, что они являются противоположными полюсами на оси эмоционально-оценочной квалификации значения: эвфемизм - положительно заряжен, дисфемизм -отрицательно. Как следствие, прагматика употребления данных единиц также противоположна: эвфемизм нейтрализует прогнозируемый говорящим негативный прагматический эффект, смягчает высказывание, дисфемизм, наоборот, позволяет интенсифицировать негативный прагматический эффект, шокируя адресата. Прагматический критерий - решающий для определения лексической единицы как эвфемизма или дисфемизма, наиболее достоверным является только анализ интенции говорящего субъекта, его коммуникативных целей в конкретном высказывании с учётом контекста.

Таким образом, эвфемизм определяется как лексическая единица, при помощи которой говорящий перефразирует табуированное в конкретной речевой ситуации слово (исходное наименование) с целью нейтрализации негативного прагматического эффекта при восприятии. Дисфемизм представляет собой слово-табу или перефразирующую его лексическую единицу, использование которой позволяет интенсифицировать негативный прагматический эффект высказывания.

Настоящие определения эвфемизма и дисфемизма позволяют отделять их от смежных с ними явлений. Следует разграничивать эвфемизмы, выраженные

сленговыми выражениями от собственно сленга - при свойственной всем сленгизмам пейорации в отдельных случаях при негативном денотате обнаруживается ассоциативная мелиорация, это эвфемизмы - сленгизмы [Кацев, 1988]. Таким образом, к последним относят те сленговые выражения, которые перефразируют слова с негативной оценочностью и используются в присущей эвфемизмам функции смягчения, с целью нейтрализовать негативный прагматический эффект при восприятии. Например: the little house, aunt's closet вм. toilet; to put to sleep вм. to kill; to step into one's last bus, go for Burton, to go West вм. to die; curtains - death; Charley, to be for the birds вм. stupid и т.д.

Сленговые выражения, употребление которых не позволяет смягчить высказывание, закамуфлировать неприятное содержание, а используется говорящим в силу привычки, для придания высказыванию экспрессивных красок, определяются как собственно сленговые выражения.

В силу того, что дисфемизмы представляют собой грубые выражения, возникает проблема отделения собственно вульгаризмов и сленга от дисфемизмов, выраженных ими. Главным критерием дифференциации в этом случае является коммуникативное предназначение этих единиц. Сленг и вульгаризмы используются в силу привычки и говорящий не задумывается о том, что они означают или использует их в подражание кому-либо чтобы не казаться излишне формальным (Гальперин, 1977), а дисфемизм употребляется говорящим намеренно при наличии более мягкого наименования того же денотата, которое было бы более уместно в данной ситуации. Так, в примере «Голодное брюхо к работе глухо», слово «брюхо» является собственно вульгаризмом, в отличие от использования этого слова в предложении «Смотри, какое брюхо отъел!». В данном примере «брюхо» является дисфемизмом, выраженным вульгаризмом, так как автор намеренно предпочитает его менее резкому слову стремясь интенсифицировать негативный прагматический эффект.

Первая глава завершается проблемным осмыслением соотношения терминов газетный стиль - газетный дискурс - газетный текст, в результате которого приводится определение этих терминов, принятое в исследовании. Газетный текст выступает как отражение газетного стиля, который выделяется в качестве самостоятельного в общей иерархи^ функциональных стилей. В данной работе газетный текст рассматривается как обобщённый текстовый тип, объединяющий в себе отдельные подтипы с различным назначением: информационный, аналитический, публицистический и рекламный текст и определяемый через их совокупность. Анализ эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте реализует себя в строгом смысле на уровне дискурса, путём «погружения» текста в реальное жизненное пространство с учетом всех параметров контекста его создания и потребления, а также принимая во внимание особенности когнитивных процессов, сопровождающих его восприятие.

Во второй главе «Структурно-семантические и лингвостшшстические особенности эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте» предпринят анализ формального, семантического и стилистического аспектов эвфемизмов и дисфемизмов, используемых в газетном тексте.

Исходя из количественного соотношения единиц, составляющих исходное (ИН) и результирующее наименование (РН), все разновидности эвфемистических и дисфемистических замен могут быть сведены к трём типам: развёртывание, свёртывание и эквивалентная замена.

При развертывании РН представляет собой более распространённое словосочетание по сравнению с ИН - словом или словосочетанием.

Развёртывание является наиболее распространённым видом эвфемистических и дисфемистических замен, так как изменение формальной структуры ведёт к семантическим изменениям, которые в одних случаях способствуют созданию смягчающего эффекта, а в других - усиливают негатив. При образовании эвфемизма в результате развёртывания возникает необходимость восприятия двух или более слов, что замедляет процесс актуализации значения всего выражения в целом, смещает акцент с восприятия негативного денотата. В случае если это выражение состоит из нейтральных или положительно заряженных слов (напр. freedom fighter), сознание реципиента отвлекается от негатива (terrorist), что в конечном итоге способствует нейтрализации негативного прагматического эффекта, который бы неизменно сопровождал употребление исходного наименования.

При развёртывании, когда РН является дисфемизм, задействованы иные механизмы манипулирования эмоциями адресата: развёртывание позволяет усилить пейоративное воздействие на адресата за счёт привлечения в состав РН дополнительных негативно заряженных слов. Например: a bad husband —> bigoted, violent pig of a husband; a thug —» the world's biggest thug, и т.д.

О свёртывании можно говорить в том случае, когда многокомпонентное ИН заменяется на РН, состоящее из меньшего количества составляющих или представляет собой аббревиатуру или сокращение исходного слова. Это наблюдается в некоторых эвфемизмах: Mafia-style killings —► termination, terrorist attack in the USA —* September 11, etc. Свёртывание является непродуктивным при образовании дисфемизмов - таких примеров не обнаружено, и малопродуктивным в отношении эвфемизмов, используемых в газетном тексте. Это объясняется одной из психологических особенностей человека, согласно которой человек стремится «завуалировать», смягчить трагическое или неприятное употреблением избыточного количества языковых средств, в результате чего рассредоточенность внимания при восприятии всех произносимых выражений позволяет отвлечься от негативного денотата. Вместе с тем примеры свёртывания, когда РН - эвфемизм является аббревиатурой или сокращением, довольно многочисленны: S&M sex, mv aids "pro" и т.д. Этот специфический вид свёртывания активно задействован при образовании эвфемизмов в силу того, что одной из главных причин существования аббревиации в языке является принцип эвфемизации и табуирования, который побуждает говорящего создать криптичное (конспиративное), этически приемлемое, психологически или эстетически привлекательное сокращение [Горшунов, 1999].

При эквивалентной замене поуровневая организация ИН и РН сохраняется, количество составляющих не меняется или примерно совпадает. Это означает, что замена может происходить по одной из двух схем: слово (ИН)

- слово (РН) (напр., эвфемизмы: to lie - to err, to kill - to end; дисфемизмы: meal

- grub, parents - wrinklies, и т.д.); словосочетание (ИН) - словосочетание, предложение (РН) (напр., эвфемизмы: aggressive inspections - passive monitoring; in prison - behind the bars; дисфемизмы: love story - a tawdry backstreet affair; I'm not talkative. -1 do not assault my client with verbal diarrhea).

В качестве эвфемистических и дисфемистических замен в газетном тексте привлекаются определённые лексические единицы, которые можно сгруппировать согласно их общим семантическим характеристикам. Для данного исследования наиболее актуальной представляется общая эмоционально-оценочная квалификация значения. Как известно, в ряде слов позитивный или негативный оценочный предикат всегда присутствует в составе слова как его семантический компонент; ср.: красивый, отличный, великолепный («+»), безобразный, скверный, мерзкий («-») [Вольф, 2002]. В результате семантического анализа эвфемизмов и дисфемизмов был выявлен

ряд особенностей. Привлечение слов общей положительной семантики для эвфемистических переименований является превалирующим, так как при декодировании их значения в первую очередь актуализируются положительные коннотации, закрепленные за этим словом в системе языка, а вычисление конкретного контекстуального значения всего выражения происходит через призму этого знания, позитивный характер которого позволяет сглаживать самые неприятные ассоциации. Например, в предложении "U.S. aircraft mistakenly bombed a convoy of allied Kurdish forces in northern Iraq on Sunday, a friendly fire accident that killed at least 18 (USA Today, 8.04.2003)" используется эвфемизм a friendly fire accident в значении «ошибочная стрельба по своим».

В качестве эвфемизмов широко используются лексические единицы с широкой референтной отнесённостью (affair, action, business, case, event, thing, stuff, person, it, и т.д.). Возможность ассоциироваться с n-количеством денотатов, нейтрализация нежелательных сем, делает слова широкой семантики востребованными в качестве эвфемистических субститутов. Такие слова необходимы, когда говорящему требуется обозначить денотат так, чтобы при их восприятии в сознании адресата не возникало конкретных ментальных «картинок» (репрезентаций) [Orwell: 1994].

Для газетного текста типичными эвфемизмами являются словосочетания, которыми обозначается определённая степень проявления признака. Такие выражения воспринимаются менее категорично и сигнализируют о субъективном отношении автора. Например: "Presidents are criticized and to the possible surprise and horror of his supporters, he's pretty far from perfect" (USA Today, 8.04.2003) Некоторые результирующие эвфемистические номинации представляют собой полное отрицание исходного наименования. Формально это изменение может происходить как на уровне целого слова, так и на уровне его словообразовательных компонентов. Например, в обращении к нации накануне введения войск в Ирак президент США Джордж Буш использует следующее словосочетание: "Iraqi leader is not a peaceful man" (USA Today, 18.03.03). Учитывая, что в прессе обычными в отношении лидера Ирака считаются номинации тиран (tyrant), враг демократии (the enemy of democracy), деспот (despot), выражение not a peacenil man воспринимается как эвфемизм. На уровне словообразовательных компонентов слова полное отрицание негативного признака реализуется при помощи префиксов ill-, mis- in-, использование которых позволяет в некатегоричной форме сообщать о неприятных, щекотливых темах, нежелательных для прямого обозначения. Так в многочисленных статьях об издевательствах американских солдат над иракскими военнопленными исходная номинация violence и violent заменяется следующими эвфемизмами: "The abuses were the instances of misconduct...","... acts that can only be described as cruel and inhuman" (USA Today, 7-9.05.2004). Несмотря на то. что в данных эвфемизмах всё же присутствуют негативные коннотации, степень их интенсивности значительно ниже по сравнению с исходной номинацией.

Анализ общих семантических характеристик дисфемизмов в газетном тексте свидетельствует о том, что они представляют собой пейоративы (дерогативные номинанты). Например: "Sir Paul McCartney earned around £21 million last year. His wife Heather could easily sit on her backside and enjoy the lifestyle. She doesn't" (Mirror 3.03.2005). Взамен нейтрального словосочетания to live quietly / peacefully используется дисфемизм sit on her backside, в состав которого входит грубый вульгаризм backside - его употребление воспринимается как довольно резкий и не вполне обоснованный в данном контексте способ выражения. При этом необходимо подчеркнуть, что пейоратив не всегда является дисфемизмом. Пейоративность - это семантическая характеристика, дисфемистичность - сугубо прагматическая.

Пейоративность представляет собой неодобрительную коннотацию, закреплённую в значении слова системой языка и актуализируемую в сознании говорящего практически во всех контекстах его употребления. Что касается дисфемизмов, то ведущим критерием здесь выступает прагматическая установка использования - стремление пейоративно воздействовать на адресата, эксплицитно выразить своё отрицательное эмоционально-оценочное отношение.

Далее во второй главе анализируются особенности реализации стилистического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте. По степени выразительности их можно разделить на две группы: стилистически нейтральные и стилистические маркированные.

Первую группу составляют так называемые «стёртые» эвфемизмы (Кацев, 1988), к числу которых относятся эвфемизмы, зарегистрированные в лексикографических источниках и первоначально возникшие как замены наименований Бога, дьявола, смерти, преступлений, болезней, грехов, частей тела и т.п. Вследствие многократного употребления в схожих контекстах реципиент перестаёт ощущать смягчающий характер таких замен как их главную характеристику, на первое место выходит номинативная функция -стёртые эвфемизмы воспринимаются как закономерные, традиционные, наиболее соответствующие данному контексту употребления номинативные средства, использующиеся в ряду других стандартных для газетного текста лингвистических средств. Как показывает анализ, использование стёртых и большинства политкорректных эвфемизмов является стилистически нейтральным. В газетном тексте за каждой понятийной сферой закреплён определённый набор эвфемизмов, употребление которых отправитель и получатель сообщения воспринимают как нормативное. Так при освещении темы супружеской измены наряду с прямой номинацией to cheat on smb традиционно используются следующие: to have an affair, to have extra marital relationship, to get involved in it, и т.д., например: "How to Manage Every Aspect Of Your Extra Marital Relationship With Passion, Discretion And Dignity? <.. .> He himself had two affairs. <...> There is an abundance of advice to women thinking of embarking on an adulterous liaison", etc. (Daily Express, 7.03.2005).

Значительная часть эвфемизмов, употребляемых в газетном тексте, являются стилистически маркированными. Как правило, это окказиональные эвфемистические замены. Например: "... men sip drinks and quietly admire the smooth-skinned dancers, who strut confidently, stretching long limbs up, down and out and will, in a sccluded corner, share certain parts of their anatomy for an agreed-upon sum of money (Nation, 25.11.2002). Особой стилистической нагрузкой также характеризуются эвфемистические переименования при их совместном употреблении с исходной номинацией: Some would dismiss these civilians as "collateral damage" (Guardian, 1.11.2004). В результате такого соположения эвфемизм воспринимается как стилистически маркированное, обладающее ярким выразительным потенциалом: автор подчёркивает, что эвфемизм -циничное, фальшивое, искусственно созданное выражение, посредством которого обозначены страдания невинных людей.

Усилению стилистической нагрузки эвфемизмов способствуют различные способы их инкорпорирования в повествование - это может быть краткий (эмотивно-оценочные фразы, мезедометные аттрактанты внимания) или развёрнутый метакоммуникативный комментарий (напр., обоснование неправомерности эвфемистической замены). Различные способы инкорпорирования позволяют автору открыто выражать своё отношение и влиять на формирование мнения адресата. Особый интерес представляют высказывания, в которых содержится прямое указание на эвфемистичность используемой лексической единицы: "... the government announced the latest

abortion figures for England and Wales. These showed that the total number of "terminations", as they are euphemistically called, had increased..." (Daily Telegraph, 23.07.2004). Указание на эвфемистичность - показатель неприятия автором официозности выражения, так как эвфемизм не позволяет подчеркнуть остроту проблемы, как прямая номинация.

В газетном тексте во всех случаях употребления дисфемизмы представляют собой стилистически отмеченные лексические единицы, что обусловлено лингвистической природой явления дисфемии. Дисфемизм представляет собой экспрессивное, эмоционально заряженное средство выражения, т.к. отрицательные стороны бытия воспринимаются человеком намного острее, чем положительные, способствующие комфорту факторы, которые обычно рассматриваются ка^ естественные, нормальные, а потому и менее эмоциогенные [Жельвис, 1990]. Дисфемизмы затрагивают эмоциональную составляющую личности, поэтому всегда задерживают внимание реципиента, не остаются незамеченными. Например: следующие мысли высказывает доктор о судьбе молодой девушки - проститутки: "I want to bundle her up and take her somewhere safe, where people have respect for each other and she's not just a piece of meat to be bought and sold. But I can't..." (Daily Telegraph, 2.07.2004). Как видим, дисфемизмы включаются в текст как яркие, экспрессивные выражения, позволяющие определить эмоции и оценки адресанта, вызвавшие их употребление. С другой стороны, использование дисфемизма детерминирует направление интерпретативной стратегии адресата при понимании смысла и оценке содержания всего текста. Всё это позволяет говорить о том, что дисфемизмы обладают ёмким выразительным потенциалом.

В третьей главе «Прагмалингвистические аспекты эвфемии и дисфемии в современном англоязычном газетном тексте» проводится анализ прагматических особенностей использования эвфемизмов и дисфемизмов в информационном, аналитическом, публицистическом и рекламном типах газетного текста.

В информационном типе газетного текста активно эвфемизируется лексика в таких тематических областях как социальные и политические проблемы и эвфемизмы можно распределить на две группы: эвфемизмы "doublespeak" и политически-корректные эвфемизмы. Термин "doublespeak" появился в начале 50-х гг. XX в., когда Дж. Оруэлл в романе «1984» наглядно продемонстрировал как обусловленное пропагандой употребление языка влияет на сознание, к "doublespeak" относятся тс выражения, которые изображают действительность не так, как это есть на самом деле. От других эвфемизмов их отличает намеренное использование правительственными, военными и корпоративными учреждениями с целью ввести в заблуждение, обмануть, скрыть неприятное, внести изменения в восприятие реальности» [Lutz, 1990, Zöllner, 1997]. При квалификации определённой лексической единицы в качестве эвфемизма "doublespeak" особо подчёркивается роль идеологии общества как определяющего экстралингвистического фактора. С другой стороны, анализ эвфемизмов "doublespeak" позволяет судить о характере запретов, существующих в обществе в рамках его идеологии. Так, например, имиджу США как оплоту демократии в современном мире угрожают предпринимаемые этой страной военные действия в Ираке. Использование идеологически невыдержанных с этой точки зрения выражений в СМИ может привести к формированию образа страны-агрессора. Поэтому идеологически табуизированными для этого общества являются слова, семантика которых прямо указывает на угрозу жизни, жестокость, насильственный и незаконный характер предпринимаемых действий. В связи с тем, что избежать освещения этих событий невозможно, используются скрывающие, вуалирующие суть явления слова - эвфемизмы "doublespeak", например: casualty, detainee, abuse,

asylum seeker, confrontation, operation, conflict, campaign, friendly fire и др. [http://en.wikipedia.org/wiki/Doublespeak]. Регулярно повторяясь в информационных текстах, они стали клише англоязычного информационного текста. Например: One of the first combat casualties'. U.S. Marines leave St. Margaret Mary Catholic Church with the coffin of fellow marine Lance Cpl. Jose Gutierrez on Monday in Lomita, Calif. [USA Today, 10, 04, 2003]; The BBC programme will tonight show officers verbally abusing vulnerable detainees while others boast of abuse techniques they used on failed asylum seekers [Mirror, 3.02.2005]. Механическая реакция при восприятии данных эвфемизмов отвлекает от сути происходящего, автоматизированность, «просмотровый» характер восприятия усиливает эффект смягчения и снижает остроту восприятия. Потенциально возможное осуждение определённых действий или возмущение ситуацией сглаживается, "негативный прагматический эффект нейтрализуется - таким образом, удаётся скрьггь негативную суть явлений или создать расплывчатое представление о тех негативных явлениях, о которых нельзя умолчать. Всё это позволяет сделать вывод о том, что данном типе текста эвфемизация выступает в качестве манипулятивного средства, посредством которого осуществляется скрытое воздействие с целью формирования определённого, заранее заданного эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию.

Наряду с эвфемизмами группы "doublespeak", в информационном типе текста актуальным является использование политически-корректных эвфемизмов, при этом наиболее продуктивно это происходит в следующих понятийных сферах: расовая и этническая принадлежность, умственные и/или физические недостатки, старость, бедность. Быть политически корректным -это стратегия, макроинтенция, обусловливающая использование эвфемизмов, созданных в рамках концепции, а сами эвфемизмы — тактика, тактические уловки, использование которых гарантирует создание коммуникативного и этического комфорта, соблюдение баланса взаимодействия между отдельными членами общества. Несмотря на критику многих выражений, целый ряд политически-корректных эвфемизмов прочно закрепился в формате информационного текста и многие эвфемизмы прочно ассоциируются с теми или иными социальными явлениями.

Дисфемизмы практически не используются в информационном типе текста, что обусловлено достаточно строгими коммуникативно-прагматическими требованиями к его созданию.

Согласно коммуникативному предназначению, эвфемизмы, используемые в аналитическом типе газетного текста можно условно разделить на две группы. Первую группу составляют эвфемистические переименования, которые приводятся наряду с исходной номинацией и представляют собой выражения, регулярно воспроизводимые в новостных текстах. В аналитике эти эвфемизмы становятся объектом авторского комментария, в котором автор раскрывает их эвфемистичность. Это проявляется в том, что параллельно приводя исходную номинацию, автор-аналитик акцентирует внимание читателя на денотате эвфемизма. Таким образом, реципиент всегда имеет четкое представление о денотате эвфемистического переименования, так как автор рассчитывает на то, что основной прагматический эффект при восприятии эвфемизма возникает в процессе соотнесения двух смыслов - денотативного и ассоциативного. Именно осознание того, каким именем обозначается соответствующий фрагмент действительности порождает запрограммированный адресантом прагматический эффект, реакцию говорящего - в основном, это ирония, сарказм, упрёк. "In the event of a prolonged invasion and occupation (what is also cal lied a "pacification program"), a communications system would have to be built almost from scratch" (NYT, 4.06.2005). Вторую группу составляют эвфемизмы,

прагматика использования которых заключается в стремлении быть вежливым, тактичным, внимательным к чувствам участников коммуникации. Исходные наименования этих эвфемизмов являются запретными на том основании, что вызывают трагические переживания, являются слишком откровенными и болезненно воспринимаются участниками коммуникации. Например, в статье "Eyes and ears' of war also give casualties human face" о гибели двух американских журналистов автор размышляет над тем, какой ценой достаётся информация и повествует об обстоятельствах, приведших к смерти. При этом вместо вполне приемлемой в современном газетном тексте прямой номинации to die журналист использует эвфемизмы, для того, чтобы быть тактичным по отношению к близким журналистов, проявить сочувствие, выразить участие в судьбе убитых коллег: "Michael Kelly a columnist for the Washington Post lost his life Friday after the Humvee he was riding in veered off the road as it tried to evade enemy fire. NBC correspondent David Bloom, 39, collapsed Sunday ... as he traveled with the 3-rd Infantry Division" (USA Today, 8.04.2003).

Дисфемизмы употребляются в аналитических текстах, затрагивающих множество социальных проблем самого разного характера для усиления негативного образа какого-либо явления, способствуют более эффективному убеждению в правомерности отрицательной оценки, выражаемой автором. Использование дисфемизма обусловливает общую враждебно-критическую тональность текста, которая определяет интерпретацию в негативном ключе фактов действительности, приведённых в рамках текста. На прагматическом уровне общая установка использования дисфемизмов в аналитическом типе текста реализуется в виде следующих частных целей: дискредитировать определённое лицо, подчеркнуть остроту проблемы, вызвать общественный резонанс. Например, "ТЪе fur trade is a violent, bloody business but astrakhan is particularly cruel. <...> It's bloody money pure and simple. <...> These animals are being separated from their mothers and having their throats split for vain fashionistas" (Daily Star, 7.03.2005). В данном высказывании прямая номинация "to kill" заменяется на дисфемизм to have one's throat split - для детализации процесса убийства выбрано выражение, описывающие один из самых жестоких способов, что позволяет произвести более сильное впечатление, ужаснуть и таким образом вызвать у аудитории безусловное осуждение этого бизнеса.

Эвфемизмы и дисфемизмы, употребляемые в публицистическом типе газетного текста относятся, главным образом, к следующим понятийным сферам: - сексуальные отношения, части тела; смерть и преступление.

При необходимости наименования частей тела эвфемизмы используются не с целью смягчения, а главным образом для того, чтобы избежать однообразия, невыразительности языковых средств, используемых при освещении этой темы. Например: Celebs show some front.

SEXY Javine Hylton gave fans more than they bargained for when she flashed a boob during her winning Eurovision performance. Janet Jackson caused chaos in the US last year when she revealed her right breast, complete with nipple ornament, as she sang with Justin Timberlake at the Superbowl. Actress Pamela Anderson flashed one of her gongs as she arrived for an Academy Awards party in Los Angeles. Model Nell McAndrew showed both barrels when she posed with pistols in a wacky outfit for a charity fashion show (Sun, 21.03.2005).

При помощи возбуждающих яркие образы ярких эвфемистических замен автору удаётся завладеть вниманием читателя, который не столько следит за излагаемыми фактами, сколько поддаётся общему юмористическому настрою, создаваемому при помощи экспрессивных эвфемизмов.

Употребление эвфемизмов в публицистическом типе текста позволяет адресанту эффективнее задействовать воображение, эмоции реципиента, что делает повествование более занимательным. Использованные эвфемизмы

являются более волнующими в эмоциональном плане, нежели прямые номинации, так как их восприятие требует творческих усилий, сопряжено с воссозданием цепочки определённых ассоциаций, интересных образов. Смягчение прямой номинации в данном случае не является основной целью использования эвфемизмов, они скорее употребляются в интригующей функции - создают установку на последующее восприятие, повышают интерес к излагаемому, придают пикантность повествованию, вызывают интерес читателя шутливым тоном и самим предметом обсуждения, спекулируя на закономерности, согласно которой - чем щекотливее тема, тем больше внимания она привлекает.

При освещении темы преступления, убийства предпочтение отдаётся прямым номинациям, за исключением тех случаев когда приводятся слова виновников преступлений или жертв. В следующем примере идёт речь об убийстве, когда дочь пытается убить свою тяжело больную мать и оправдывает себя следующим образом: "A daughter who wanted to end the suffering of her dying mother laced a drink with tranquillizers. ... A nurse said Terrapon told her: "Mum wants to go to heaven. Please don't stop her going to heaven. I am sending her to heaven. I will help her if the nurses won't" (Daily Star, 6.03.2005). Эвфемизм "send to heaven" отражает то, как говорящий видит ситуацию: дочь также стремилась лишь облегчить страдания матери, т.е. не воспринимает совершаемое действие как убийство. Используемый эвфемизм есть результат ментального конструирования ситуации, для номинации которой средствами языка говорящий выбирают лексическую единицу, в значении которой когнитивная область «убийство» не является профилирующей. 'Эти примеры ярко демонстрируют действие механизма эвфемистического переименования как разновидности референциальной манипуляции (термин Шейгал 2000). В основе её выделения лежит предположение о том, что изменение имени может придать новые свойства денотату. Отказ от прямой номинации и использование слова позитивной семантики свидетельствует о внутреннем стремлении говорящего найти оправдание своему поступку и попытке отстраниться от осознания жестокости совершаемого действия.

Использование дисфемизмов является одним из способов выражения отрицательной оценки и имеет место, как правило, в публицистических текстах массовой прессы. Привлечь внимание, заявить о сенсационности при помощи крайнего негатива, провоцирующего скандальный, конфликтный характер сообщения, нагнетающего интенсивность, категоричность отрицательной оценки - это «прерогатива» именно массовой и жёлтой прессы.

Например, противники свадьбы Чарльза с бывшей любовницей на страницах английской прессы используют дисфемизм «отвратительная парочка»: "About the Charles and Camilla stamps. It's too awful to contemplate having to see your letters to drop through your door with the gruesome twosome's face looking up to you. It will be enough to put you off breakfast (Mirror, 6.05.2005); Отрицательная семантика прилагательного gruesome «заражает» негативом существительное twosome, которое в другом контексте может восприниматься как нейтральная номинация, в результате чего адресат воспринимает данное словосочетание как выражение крайне неодобрительного, враждебного отношения к принцу Чарльзу и его спутнице.

Употребление дисфемизмов в данном типе текста мотивировано не столько стремлением дискредитировать искренность отношений, сколько максимально экспрессивно выразить негативное отношение, сделать громкое заявление своей позиции. Адресант рассчитывает на то, что эпатирующее освещение этой темы в негативном ключе придаст повествованию сенсационный характер, привлечёт внимание читателей.

Употребление эвфемистических переименований в рекламном типе текста вызвано целым рядом причин. Прежде всего, это недопустимость нанесения ликоущемляющего акта в отношении адресата рекламного текста. Некоторые категории граждан воспринимаются в обществе как неполноценные его члены, поэтому в случае, если рекламодатель предоставляет услуги, предназначенные для них, следует предельно внимательно относиться к формулировке обращения к этим людям, не допускать социальной дискриминации в их отношении на языковом уровне: «YARROW - quality of life for individuals with learning disabilities; living life to the full...something we all aspire to» [Metro, 8.03.2005].

Некоторые рекламируемые объекты имеют определённые негативные характеристики, которые могут существенно повлиять на сбыт товара, но не упомянуть о них нельзя, в таких случаях адресант рекламного текста прибегает к использованию эвфемизмов. Это позволяет ослабить, затушевать отрицательные свойства рекламируемого объекта и таким образом поддержать мотивацию потенциального покупателя, т.е. внутренние побуждения, которые лежат в основе покупательских действий потребителя: 25-75% Off Entire Stock of new, gently pre-owned and vintage furs (NYT, 4.06.2005).

Употребление эвфемизмов в рекламе также вызвано необходимостью заинтриговать читателя, особенно распространённым этот приём является в рекламе интимных услуг и порнографических материалов. Принимая во внимание допустимость использования табуированной лексики, адресант подобных рекламных текстов всё же предпочитает употребление менее откровенных, но более интригующих, волнующих и пикантных эвфемистических выражений. I LOVE ASIANS packed with mazing oriental babes showing it all and doing it all (Daily Star, 7.03.2005). Сила воздействия, оказываемая на реципиента рекламного текста увеличивается, если новое знание он получает не в готовом виде, т.е. посредством прямой номинации, так как вычисление значения в этом случае не столь эмоционально, «снимает» интригу, остроту ощущений. Именно самостоятельное домысливание образа, сопоставление в сознании реципиента образов денотата и ассоциата сопровождается более интенсивными эмоциональными переживаниями.

Использование дисфемизмов в ряде рекламных текстов является эффективным способом стимулировать сбыт определённого товара, услуги и даже идеи. Механизм воздействия в этом случае заключается в том, что при помощи дисфемизма адресат рекламного текста интенсифицирует слабые, отрицательные стороны определённого объекта или явления действительности, а затем предлагает решение данной проблемы, которое состоит в том, чтобы воспользоваться рекламируемой услугой. В авторитетной американской газете "The New York Times" Организация защиты животных размещает следующий рекламный текст:

Over 65.000 horses were killed last year in foreign-owned slaughter houses in the United States. Some were former pets and race horses, others were once wild mustangs. Many were subject to inhuman transport before their brutal slaughter. Their flesh was then sent abroad to be served in upscale restaurants. Please help to protect America's horses. Visit www.saplonline.org. to learn more (NYT, 6.05.2005). В данном рекламном тексте наряду с прямой номинацией to kill используется дисфемистическое выражение brutal slaughter с целью подчеркнуть своё негативное отношение к событию и одновременно вызвать у реципиента созвучные авторскому замыслу эмоции. Предложение, содержащее дисфемизм и слово отрицательной семантики inhuman воспринимается как концентрирующее наибольшую степень проявления негативных эмоций, эксплицитно выразив которые, адресант надеется, что такой способ убеждения окажется наиболее эффективным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Составляя лингвистическую дихотомию, эвфемизм и дисфемизм являются противоположными явлениями, неразрывно связанными друг с другом. Основообразующей характеристикой явлений эвфемии и дисфемии является соответствующий прагматический эффект: использование эвфемизмов направлено на нейтрализацию негативного прагматического эффекта, употребление дисфемизмов - на его интенсификацию.

Анализ современного употребления эвфемизмов и дисфемизмов показывает, что изначальные коллективные табу, во многом определявшие востребованность эвфемизмов в речевом обиходе носителей языка постепенно теряют силу. В современном языковом коллективе главным мотивом использования эвфемизмов и дисфемизмов является не социальный запрет, а табуированность лексической единицы в определённой коммуникативно-прагматической ситуации. При этом наиболее релевантными параметрами становятся цель коммуникации, ролевые и личные отношения между коммуникантами, которые при использовании эвфемизмов и дисфемизмов руководствуются собственными коммуникативными интересами.

Эвфемистичность и дисфемистичность нельзя рассматривать как присущие определённому количеству слов характеристики, закреплённые в значении системой языка. Явления эвфемии и дисфемии существуют в речи и могут быть установлены исходя из анализа интенции речевого субъекта, его коммуникативных целей в конкретном высказывании с учётом контекста.

Анализ использования эвфемизмов и дисфемизмов как результата коммуникативных намерений адресанта и определённых эмоциональных реакций адресата в сфере газетной коммуникации свидетельствует о следующем. Лишь незначительное количество эвфемизмов в современном англоязычном газетном тексте используется механически, как наиболее приемлемый в данном социуме способ фиксации знания о мире, т.е. в строго номинативной функции. Большинство эвфемизмов и дисфемизмы употребляются творчески, являясь результатом субъектности, интерпретативности и позволяя адресанту наиболее приемлемым способом вербализовать индивидуальное смысловое задание, т.е. его коммуникативное намерение. Использование дисфемизмов также позволяет сделать коммуникацию и социальное взаимодействие более результативным.

Выделенные особенности эвфемизмов и дисфемизмов на материале различных типов газетного текста позволяет рассматривать их как текстотипологические признаки определённого типа текста. Прагматика использования эвфемизмов и дисфемизмов обусловлена превалирующими в данном типе текста когнитивными и коммуникативными стратегиями передачи информации.

Использование эвфемизмов в информационном типе текста имеет прагматическую направленность, которая состоит в том, что когнитивный потенциал эвфемизмов способствует формированию и закреплению в массовом сознании определённых, заранее заданных представлений и образов.

В аналитическом типе текста эвфемизм и дисфемизм является средством создания экспрессивности, оценочное™ и подчинено коммуникативной задаче воздействия на формирование мнения об объекте, т.е. направлено на то, чтобы читатель понял и принял точку зрения автора как наиболее верную. Воздействие является индивидуально обусловленным (автор аналитической статьи выступает от своего имени, позиционируя себя как личность со своим собственным мнением) и оказывается эксплицитно - читатель реагирует на открытую оценочность, реализуемую различными тактиками ввода эвфемизма

в повествование или уже заложенную в прагматику дисфемизма и легко декодируемую при его восприятии. Интенсивность передаваемых посредством эвфемизмов и дисфемизмов оценок позволяет говорить о том, что в аналитическом типе текста использование данных средств является эффективным механизмом переконцептуализации стереотипного видения явлений и событий.

Эвфемизмы и дисфемизмы в публицистическом типе газетного текста являются эффективным средством привлечь внимание наибольшего количества читателей при освещении традиционно табуированной тематики: тема интимных отношений, смерти, преступлений. При этом происходит аппеляция не к интеллектуальному осмыслению, а чувственному восприятию, сопряжённому с эмоциональными переживаниями. Именно способность задействовать эмоциональный фон восприятия является главной характеристикой используемых в данном типе текста эвфемизмов и дисфемизмов.

В рекламном типе текста использование эвфемизмов и дисфемизмов позволяет поддерживать и стимулировать мотивы, лежащие в основе действий адресата текста, т.е. потенциального потребителя.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте (к постановке проблемы)// Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 15-17 апреля 2003г. / Отв. ред. д.ф.н., проф. И.А. Щирова. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - С. 10-11 (0.1 пл.).

2. Бойко Т.В. Дисфемизм как лингвистическое явление // Вопросы современной филологии: Материалы научно-практической конференции -Пегр.-Камч.: Изд-во КГПУ, 2004. - С. 56-60 (0.31 пл.).

3. Бойко Т.В. Эвфемизм и дисфемизм как члены лингвистической дихотомии // Сб. ст. Studia Lingüistica - 13. Когнитивные и коммуникативные функции языка / Отв. ред. к.ф.н., доц. В.М. Аринштейн, д.ф.н., проф. А.И. Щирова. - СПб.: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2005 (сентябрь). - С. 266-271 (0.37 пл.).

4. Бойко Т.В. Особенности использования эвфемизмов и дисфемизмов в тексте «массовых» газет (на материале газеты «The Sun») // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции. 10-11 мая 2005г. / Отв. ред. к.ф.н., доц. Н.А. Абиева, к.ф.н., доц. Ю.В. Вышенская - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005 (май). - С. 58-60 (0.18 пл.).

5. Бойко Т.В. Особенности семантики эвфемистической и дисфемистической лексики в современном английском языке // Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация. Материалы межрегиональной научно-практической конференции: Сб. научных трудов. Часть 1 - Петр.-Камч.: Изд-во КГПУ, 2005 (ноябрь). - С. 30-35 (0.37 пл.).

6. Бойко Т.В. Анализ эвфемистической лексики при работе с текстами англоязычной прессы // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы VIII Российско-Американской научно-практической конференции 17-19 мая 2005 г./ Отв. ред. F.A. БордовскиЙ — СПб. г Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 2005 (декабрь). - С. 169 - 170 (0.12 пл.).

*~2264

Подписано в печать 27.01.06 г. Печать ротапринт. Бумага офсет. Формат 60x84 1/16. Объем 1,25 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 31

Отпечатано в типографии ИОВ РАО 1911890, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки,78

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бойко, Татьяна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЭВФЕМИЗМ И ДИСФЕМИЗМ- СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПРОБЛЕМЫ.

1.1 История изучения эвфемизмов и дисфемизмов в лингвистике.

1.2. Эвфемизм и дисфемизм: к определению терминов.

1.3. Проблематика эвфемии и дисфемии в современных лингвистических дисциплинах.

1.3.1. Эвфемизм и дисфемизм как стилистические приёмы.

1.3.2. Лексико - семантический аспект.

1.3.3. Прагматический аспект.

1.4. Эвфемизм и дисфемизм как члены лингвистической дихотомии.

1.5. Теоретические обоснования изучения эвфемизмов и дисфемизмов.

1.5.1 Основные параметры прагмалингвистической теории, релевантные для анализа функционирования эвфемизмов и дисфемизмов.

1.5.2. Газетный текст как объект функционально-лингвистического исследования.

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗМОВ И ДИСФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ.

2.1. Способы формальной репрезентации эвфемизмов и дисфемизмов как результирующих наименований по отношению к исходной номинации

2.2. Семантические характеристики эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте.

2.3. Реализация стилистического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте.

2.3.1 Стилистический потенциал эвфемизмов.

2.3.2 Стилистический потенциал дисфемизмов в газетном тексте.

2.3.3 Способы инкорпорирования эвфемизмов в газетном тексте.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III. ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЭВФЕМИИ И ДИСФЕМИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ.

3.1. Прагмалингвистические особенности эвфемизмов и дисфемизмов в информационном типе газетного текста.

3.1.1 Использование эвфемизмов группы "doublespeak" как средства манипулятивного воздействия в рамках общественной идеологии.

3.1.2 Употребление политически-корректных эвфемизмов как гарантия создания коммуникативного и этического комфорта.

3.1.3 Дисфемизм в информационном типе текста.

3.2 Прагматическая роль эвфемии и дисфемии в аналитическом типе газетного текста.

3.2.1 Функционирование эвфемизмов в аналитическом типе газетного текста.

3.2.2 Прагматический аспект использования дисфемизмов в аналитическом типе газетного текста.

3.3 Специфика реализации прагматического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в публицистическом типе газетного текста.

3.3.1 Образность и экспрессивность эвфемизма как способ привлечения читательского внимания.

3.3.2 Субъектоориентированность дисфемизмов в публицистическом типе текста.

3.4 Роль эвфемистических и дисфемистических переименований в реализации воздействующей функции в рекламном типе текста.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Бойко, Татьяна Владимировна

Настоящее исследование посвящено изучению эвфемии и дисфемии в современном англоязычном газетном тексте. Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к изучению проблем массовой коммуникации, массового речевого воздействия, и центром научных изысканий становится язык газет, радио, телевидения, электронных средств массовой информации. Это связано с тем, что именно при обращении к такому междисциплинарному объекту изучения, как текст СМИ, лингвистика особенно чётко выявляет свой методологический сдвиг — переход от рассмотрения языка «в самом себе и для себя» к изучению языка в тесной взаимосвязи с человеком, его духовно-практической деятельностью, демонстрирует расширение самого предмета лингвистики [Зильберт, 1991:

5].

Газетный текст как тип текста особой прагматической направленности продолжает привлекать внимание лингвистов, так как он сосредоточивает практически все разновидности устной и письменной форм речи -риторической, научной, поэтической, разговорной, а также является экспонентом языковых новаций и материалом, позволяющим изучить процессы, происходящие в языке на современном этапе. Одним из основных направлений в исследовании газетного текста является рассмотрение особенностей функционирования отдельных средств выражения, их роли в реализации прагматической интенции адресанта газетного текста. К таким средствам относятся эвфемизмы и дисфемизмы, широко употребляемые в различных типах газетного текста и определяющие особенности содержательной и оценочной интерпретации текстового целого.

Следует также учитывать, что эвфемия и дисфемия принадлежат к таким языковым феноменам, которые «должны систематически изучаться в связи с культурными и социальными изменениями, приводящими к развитию и отмиранию различных форм табу» [Ульман, 1970: 281]. Эти изменения прослеживаются и в СМИ, в частности в тексте газеты.

Ранее изучение эвфемии и дисфемии предпринималось в рамках различных филологических дисциплин и каждая наука разрабатывала различные аспекты данных явлений, используя свою методологию, понятийный аппарат, при этом степень разработанности этих аспектов различна. Достаточно долгую историю изучения эвфемия имеет в практической стилистике, лексикологии, семантике (С. Видлак, А.П. Кудряшовой, А.М.Кацев, Б.А.Ларина, В.П.Москвина, К. Allan, Burrige, S. Luchtenberg, E. Warren, N. Zöllner, и др.). Вместе с тем, социолингвистический аспект эвфемии и дисфемии изучается сравнительно недавно (А.М.Кацев, Л.П. Крысин), а когнитивный аспект изучения эвфемиии и дисфемии обозначился лишь в последнее десятилетие (U. Giezek, K.Allan, K.Burrige). Недостаточное внимание уделено прагматическому аспекту эвфемизмов и дисфемизмов (В.И. Заботкина, Н.Ю.Линевич, Е.И.Шейгал, M.S. McGlone, J.A. Batchelor). Большинство работ выполняется на основе лексикографического материала, представляя собой обобщения, сделанные в отрыве от реального употребления (Артюшкиной, Л.С., Н.И. Бердовой, О.Ф.Ивановой, Л.В. Порохницкой, К.К. Шахжури, J. Lawrence и др.). Вместе с тем, современная научная парадигма ориентирует исследователей на рассмотрение любой языковой единицы в функциональном аспекте. Кроме того, долгая история употребления терминов в стилистике, лексикологии и семантике не означает полной ясности по всем проблемам, связанным с явлениями эвфемии и дисфемии, поэтому многие аспекты эвфемии остаются дискуссионными, а проблематика дисфемии только начинает разрабатываться: рассмотрение дисфемизмов носит нерегулярный и фрагментарный характер.

Актуальность работы определяется возрастающим интересом филологов к изучению проявления человеческого фактора в языке, невозможностью изучения любого лингвистического явления без обращения к функциональной его стороне, так как вопрос о природе явления наиболее полно можно решить лишь в свете выполняемых им задач. Развивающаяся когнитивно-дискурсивная парадигма даёт возможность по-новому взглянуть на суть явлений эвфемии и дисфемии, многие особенности которых оставались незамеченными в рамках предшествующих теорий. Недостаточность теоретической разработанности явлений эвфемии и дисфемии, распространённость этих явлений, их важная роль в процессе массовой коммуникации также свидетельствуют о значимости настоящей работы.

Объектом исследования являются эвфемизмы и дисфемизмы в современном англоязычном газетном тексте.

Предметом исследования является анализ лингвостилистических и прагматических особенностей эвфемизмов и дисфемизмов в различных типах газетного текста.

Теоретическую основу настоящей работы составили исследования эвфемии и дисфемии представленные в трудах С. Видлак, В.И. Жельвиса, В.И. Заботкиной, А.М Кацева, Б.А.Ларина, В.П.Москвина, JI.B. Порохницкой, Е.И.Шейгал, К. Allan, Burrige, U. Giezek, M.S. McGlone and J.A. Batchelor, J. Lawrence, S. Luchtenberg, E. Warren, N. Zöllner, и др.; исследования в области прагмалингвистики, представленные работами таких ученых как Н.Д. Арутюнова, И.П. Сусов, Э.С. Азнаурова, П. Браун, С. Левинсон, Дж. Лич, и др.; работы в области когнитивной лингвистики М.В. Никитина, Т.А. ван Дейка, Е.С. Кубряковой, Р. Лангакера, Е.В. Рахилиной, H.H. Болдырева, Т.Г. Скребцовой и т.д.; исследования в области стилистики, в которых анализируется специфика газетных текстов, представлены работами таких учёных как В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, В.Л. Наер, Т.Г. Добросклонская, И.Р. Желтухина, Т.В. Юдина; работы по теории и лингвистике текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Т.В. Юдиной, O.E. Филимоновой, М.А. Гвенцадзе, В.Е. Чернявской, И.Б. Руберт, и т.д.

Цель настоящей работы заключается в исследовании лингвостилистических особенностей и прагмалингвистических функций эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте.

Достижение цели исследования требует решения следующих задач:

1) систематизировать основной научно-исследовательский опыт изучения явлений эвфемии и дисфемии;

2) выделить основные параметры понятий эвфемии и дисфемии с точки зрения современной лингвистической парадигмы;

3) охарактеризовать явления эвфемии и дисфемии в качестве членов лингвистической дихотомии;

4) выявить особенности реализации стилистического потенциала эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте;

5) проанализировать прагматические особенности функционирования эвфемизмов и дисфемизмов, используемых в информационном, аналитическом, публицистическом и рекламном типах газетного текста.

Для реализации поставленных задач использовались следующие методы исследования: функционально-семантический анализ, коммуникативно-прагматический анализ, элементы когнитивного анализа (теория когнитивной выделенности Р. Лангакера) эвфемизмов и дисфемизмов, а также лингвостилистический и интерпретационный анализ текста. Терминологический аппарат исследования носит интегративный характер — используются термины из лингвистики, журналистики, психологии, политологии.

Практическим материалом для исследования послужили печатные публикации англоязычных газет The Times, The Guardian, The Independent, The USA Today, The International Herald Tribune, The New York Times, The Sun Sentinel, The Daily Telegraph, The Daily Express, а также электронные версии газет The Mirror, The Sun, The USA Today за период с 2002 года по 2005 год. Проанализирован корпус газетных текстов общим объёмом более 4000 печатных листов и рассмотрено более 800 примеров употребления эвфемизмов и дисфемизмов.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Эвфемизм и дисфемизм образуют лингвистическую дихотомию. Общим основанием дихотомии служит: 1) общий лингвистический механизм образования - перифраз; 2) когнитивный компонент значения исходных и их результирующих наименований (эвфемизмов и дисфемизмов) сохраняется, исходные и результирующие наименования отличаются на уровне прагматического компонента значения.

Основанием для противопосталения являются: 1) противоположное направление эмоционально-оценочной квалификации значения (эвфемизм -положительно заряжен, дисфемизм — порождает негативные коннотации, отрицательно заряжен); 2) порождение и использование эвфемизмов и дисфемизмов обусловлено интенцией адресанта, направленной на достижение противоположного прагматического эффекта: с помощью эвфемизма - нейтрализовать негативный прагматический эффект, с помощью дисфемизма — интенсифицировать негативный прагматический эффект.

2. Эвфемистичность и дисфемистичность лексической единицы порождаются на уровне речи, а не являются собственной языковой характеристикой слова. Эвфемизмы и дисфемизмы квалифицируются как таковые только в определённом контексте и при изменении его параметров эвфемистичность или дисфемистичность слов снимается. При условии регулярной воспроизводимости лексической единицы в качестве эвфемизма, она фиксируется в лексикографических источниках.

3. Степень экспрессивности эвфемистических и дисфемистических переименований, концентрация передаваемых ими субъективных смыслов зависит от способов их инкорпорирования в газетный текст, среди которых выделяются различные виды метакоммуникативного комментария, а также параллельное использование в пределах одного текстового целого: эвфемизма и его исходного наименования; эвфемизма, дисфемизма и исходного наименования.

4. В информационном типе текста эвфемизмы являются стилистически нейтральными средствами выражения и используются в строго номинативной функции как наиболее нейтральный и приемлемый в данном социуме способ фиксации знания о мире. В данном типе газетного текста используются политически-корректные эвфемизмы и эвфемизмы группы "doublespeak", представляющие собой языковые реализации коллективных представлений, которые сознательно и намеренно вырабатываются в сознании носителей языка. Использование дисфемизмов для данного типа текста нехарактерно.

В аналитическом, публицистическом и рекламном типах текса эвфемизмы и дисфемимы употребляются творчески, являясь результатом субъектности, интерпретативности и позволяя наиболее приемлемым способом вербализовать индивидуальное смысловое задание отправителя текста.

5. Прагмалингвистические особенности использования эвфемизмов и дисфемизмов заключаются в следующем:

- в информационном типе текста использование эвфемизмов направлено на формирование определённого, заранее заданного эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию;

- в аналитическом типе текста использование эвфемизмов и дисфемизмов направлено на выражение субъективных интерпретативных смыслов адресанта с целью убеждения адресата в их правильности и обоснованности;

- употребление эвфемизмов и дисфемизмов в текстах группы "features" согласуется с главной коммуникативной стратегией, лежащей в основе их создания - аппеляцией к чувственному восприятию, сопряженному с эмоциональными переживаниями. Эвфемизмы и дисфемизмы в данном типе и текста являются средством эпатирующего освещения событий традиционно табуированной тематики: тема интимных отношений, смерти, преступлений.

В рекламном типе текста эвфемизмы используются с целью поддержания мотивов, лежащих в основе покупательских действий потребителя. Использование дисфемизмов позволяет на языковом уровне стимулировать мотивацию совершения этих действий.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней впервые предпринята попытка комплексного рассмотрения функционирования эвфемизмов и дисфемизмов в современном англоязычном газетном тексте. При этом прагмалингвистический аспект рассмотрения сочетается с лексико-семантическим, лингвостилистическим и когнитивным. Впервые осуществляется анализ употребления эвфемизмов и дисфемизмов как членов дихотомии, имеющих общую лингвистическую природу.

Теоретическая значимость данного исследования определяется его вкладом в изучение проблем, связанных с особенностями развития лексики газеты на данном этапе, в определении основных характеристик, критериев дифференциации, статуса эвфемизмов и дисфемизмов в ряду смежных явлений, а также их прагматического и стилевого потенциала в газетном тексте.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его результатов для исследования эвфемизмов в других типах текста с учётом общей лингвистической природы эвфемии и дисфемии, а также в когнитивно-ориентированных исследованиях по изучению свойств оценочной лексики. Осознание сущности и причин эвфемистической и дисфемистической субституции способствует повышению коммуникативной компетенции обучающегося и владеющего английским языком, а также помогают научить адекватно оценивать язык современных СМИ и овладеть необходимыми знаниями, направленными на понимание и создание текстов массовой коммуникации.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования. Основные выводы и положения диссертационной работы, а также собранный языковой материал может быть использован как в процессе преподавания разговорного английского языка в высшей школе, так и в лекционно-семинарских курсах по лексикологии, стилистике, прагмалингвистике, лингвистике текста, а также может быть полезен в научно-исследовательской деятельности студентов и аспирантов, направленной на изучение специфики газетной коммуникации и функционирования различных средств выражения эмоций и оценки в газетном тексте.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе статьи и тезисы докладов общим объемом 1,45 печатных листа. Основные положения диссертации были изложены в докладах на Герценовских чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена в 2003 г. (апрель), 2005 г. (май), на VIII российско-Американской научно-практической конференции «Актуальные вопросы современного университетского образования» в 2005г. (май), а также в докладах на аспирантских семинарах кафедры английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена в 2004 г. (февраль), 2005 г. (февраль).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эвфемия и дисфемия в газетном тексте"

Выводы по III главе

Анализ прагматической составляющей эвфемии и дисфемии позволяет прийти к выводам, которые отражают особенности употребления эвфемистических и дисфемистических переименований в современном англоязычном газетном тексте в зависимости от принадлежности к определённому типу газетного текста.

Эвфемизмы, используемые в информационном типе текста, можно условно разделить на две группы. Первую группу составляют смягчающие переименования,. в зарубежной англистике обозначаемые термином "doublespeak", которые представляют собой безопасные для существования доминирующей идеологии языковые выражения. Главной прагматической целью использования данных эвфемизмов является стремление сгладить остроту и конфликтность конкретной референтной ситуации, завуалировать суть явления и в конечном итоге сформировать в сознании реципиента неполное представление об определённом фрагменте действительности. В данном случае эвфемизация выступает механизмом имплицитного формирования определённого, заранее заданного эмоционально-оценочного отношения к репрезентируемому событию. Вторую группу эвфемистических переименований составляют политически-корректные эвфемизмы, использование которых является гарантией этического и коммуникативного комфорта при необходимости обсуждения тем, затрагивающих социальную, возрастную или физическую неполноценность отдельных членов общества. Эвфемизмы, используемые в информационном типе текста обладают некоторыми специфическими чертами. Особенно ярко проявляется амбивалентность эвфемистических переименований, обусловленная идеологическим контекстом восприятия, особенности которого позволяют трактовать одну номинацию как эвфемизм, нейтральное наименование, а в отдельных случаях в качестве дисфемизма. Часть эвфемизмов стали клише новостного текста, при этом механическая реакция и просмотровый характер при их восприятии способствуют усилению эвфемистического прагматического эффекта. Эвфемизмы используются в информационном тексте как стандартные средства выражения, являющиеся устойчивыми смыслообразующими компонентами, которые регулярно воспроизводятся в заданной системе текстообразования. С когнитивной точки зрения эвфемизмы представляют собой языковые реализации коллективных представлений, которые сознательно и намеренно вырабатываются в сознании носителей языка, их нельзя рассматривать в качестве естественного проявления особенностей восприятия окружающего мира на языковом уровне, такое видение развивается специально.

Для информационного типа текста использование дисфемизмов в целом не характерно, но допустимо в тех случаях, когда адресант уверен, что экспликация отрицательной оценки будет восприниматься реципиентом как закономерная и оправданная тактика речевого поведения в данной коммуникативной ситуации.

В аналитическом типе тексте употребляются главным образом эвфемизмы, относящиеся к военной и политической тематике, которые используются только в тех случаях, когда автор заменяет действительно трагически воспринимаемые выражения, или выражает принципиальное несогласие с правомерностью существующих в языке СМИ эвфемистических замен и желает представить действительное положение вещей. При помощи создаваемого в тексте контраста - как правило, прямой и эвфемистической номинации - автор стремится придать повествованию максимальную убедительность своей точки зрения, что и является его главной целью. В силу того, что большинство аналитических текстов носит критический, разоблачающий характер, использование дисфемизма как негативно заряженной лексической единицы оказывается продуктивным в данном типе текста. Дисфемистические переименования способствуют выражению субъективного взгляда на определённую ситуацию, но при этом направлены не столько на выражение собственного неприятия, сколько на внешний прагматический эффект: вызвать общественный резонанс, обращаясь к определённой проблеме, или дискредитировать в глазах окружающих определённое лицо.

В отличие от аналитического типа текста, в публицистическом типе текста прагматика использования дисфемизмов направлена не столько на то, чтобы вызвать внешний резонанс, сколько максимальнв эксплицитно выразить собственное негативное эмоционально-оценочное отношение и таким образом привлечь внимание публики, но не к фрагменту действительности, обозначаемому дисфемизмом, а к откровенности и даже грубости привлекаемых для этого языковых средств. Эвфемизмы в публицистических текстах используются при освещении традиционно табуированной тематики: тема интимных отношений, смерти, преступлений, но только в тех случаях когда образность и экспрессивность эвфемистического переименования оказывается эффективным средством привлечь внимание наибольшего количества читателей или является наиболее подходящим средством для воплощения авторского замысла. В остальных случаях предпочтение отдаётся использованию прямых номинаций - ранее табуированных слов и выражений, употребление которых в современном газетном тексте является стандартным и вполне допустимым.

В рекламном типе текста использование эвфемизмов и дисфемизмов обусловлено спецификой общей прагматической установки данного типа текста - вызвать осознание необходимости выполнения определённого действия. Особенно успешно данная установка реализуется при помощи дисфемизма — гиперболизация негативных признаков служит эффективным стимулом для совершения действия, к которому побуждает рекламный текст. Использование эвфемизмов имеет место в случае, когда необходимо поддержать мотивацию потребителя приобрести определённый товар, если констатация определённых фактов может помешать осознанию необходимости приобретения товара или услуги. Поэтому эвфемизмы привлекаются адресантом рекламного текста, когда необходимо сгладить, затушевать негативные свойства или заменить слова, воспринимаемые как пугающие и неприятные, обозначающие рекламируемый объект. Использование эвфемизмов понятийной сферы «секс» является довольно востребованным в рекламном тексте, так как их актуализация позволяет аппелировать к инстинкту интриги, что согласно психологической закономерности способствует повышению внушаемости рекламного текста.

Как показывает анализ, тематическая отнесённость, способы инкорпорирования в повествование, характер употребляемых в качестве эвфемизмов и дисфемизмов лексических средств, продуктивность их использования варьируются в зависимости от типа газетного текста. Это обусловлено характером соответствующих определённому типу текста прагматических установок, суть которых состоит в том, чтобы максимально успешно перевести наличное состояние смыслового поля адресата в желаемое для адресанта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе представлено рассмотрение эвфемизмов и дисфемизмов как экспликаторов коммуникативных и когнитивных процессов, протекающих в речемыслительной деятельности участников коммуникации. Использование эвфемизмов и дисфемизмов как результата коммуникативных намерений адресанта и определённых эмоциональных реакций адресата ещё не являлось предметом специального изучения.

В работе проводится анализ функционирования эвфемизмов и дисфемизмов с учётом их общей лингвистической природы - перифраза как единого механизма образования, формирования значения на уровне его прагматического компонента, который характеризуется высокой степенью эмоциональности и экспрессивности. Имея общую лингвистическую природу, эвфемизм и дисфемизм в то же время рассматриваются как члены лингвистической дихотомии, обладающие противоположными характеристиками: эмоционально-оценочной квалификацией значения (эвфемизм положительно заряжен, дисфемизм - отрицательно заряжен) и прагматическим эффектом использования (эвфемизм позволяет нейтрализовать негативный прагматический эффект, а дисфемизм, наоборот, его интенсифицирует).

Эвфемизм и дисфемизм - это противоположности, неразрывно связанные друг с другом, как «святое» и «нечистое» в табу, смежные культурно-языковые феномены, обусловленные тенденцией языков, и в частности английского, к выбору косвенного наименования, т.е. тенденции «не называть вещи своими именами» [Порохницкая, 2005: 19].

Эвфемизмы и дисфемизмы представляют собой результирующие наименования по отношению к исходным номинациям, в качестве которых выступают табуированные лексические единицы. Табуированность лексической единицы обусловлена всей совокупностью параметров коммуникативно-прагматической ситуации, основная роль при этом отводится социальным параметрам коммуникации. Это связано с тем, что источником существования первых эвфемизмов служит древнее табу, основанное на верованиях, страхах и предрассудках, существующих в определённом социуме. Сила древнего табу до сих пор во многом определяет специфику менталитета определённого народа и, соответственно, специфику его речевого поведения. Для европейской цивилизации отголосками древнего табу является запрет на употребление имени Бога, дьявола, смерти, болезней, частей тела и т.п. Таким образом, эвфемизмы и дисфемизмы оказываются репрезентантами ценностной составляющей коллективной картины мира. Анализ эвфемизмов и дисфемизмов в газетном тексте, как одно из средств материализации коллективных мировоззренческих установок общества позволяет констатировать, что в настоящее время имеет место перестройка базовых концептов, составляющих духовно-ценностную основу человека.

Это проявляется в том, что изначальные коллективные табу, во многом определявшие востребованность эвфемизмов в речевом обиходе носителей языка постепенно теряют силу. В современном языковом коллективе главным мотивом использования эвфемизмов и дисфемизмов является не социальный запрет, а табуированность лексической единицы в конкретной коммуникативно-прагматической ситуации. При этом наиболее релевантными параметрами становятся цель коммуникации, ролевые и личные отношения между коммуникантами, которые при использовании эвфемизмов и дисфемизмов руководствуются собственными коммуникативными интересами.

Большинство эвфемизмов в современном англоязычном газетном тексте используется не механически, как наиболее приемлемый в данном социуме способ фиксации знания о мире, т.е. в строго номинативной функции. Эвфемизмы и дисфемизмы употребляются творчески, являясь результатом субъектности, интерпретативности и позволяя говорящему наиболее приемлемым способом вербализовать индивидуальное смысловое задание, т.е. его коммуникативное намерение. Использование дисфемизмов также позволяет сделать коммуникацию и социальное взаимодействие более результативным.

Эвфемистичность и дисфемистичность нельзя рассматривать как присущие определённому количеству слов характеристики, закреплённые в значении системой языка. Явления эвфемии и дисфемии существуют в речи и могут быть установлены исходя из анализа интенции речевого субъекта, его коммуникативных целей в конкретном высказывании с учётом контекста.

Выделенные особенности эвфемизмов и дисфемизмов на материале различных типов газетного текста позволяют рассматривать их как текстотипологические признаки определённого типа текста. Прагматика использования эвфемизмов и дисфемизмов обусловлена превалирующими в данном типе текста когнитивными и коммуникативными стратегиями передачи информации.

Использование эвфемизмов в информационном типе текста имеет прагматическую направленность, которая состоит в том, что когнитивный потенциал эвфемизмов способствует формированию и закреплению в массовом сознании определённых, заранее заданных представлений и образов. Это объясняется тем, что эвфемизмы, используемые в информационном типе текста, представляют собой наименования, в значении которых изначально заложена позитивная оценка, скрытое оправдание называемых действий. Воздействие, оказываемое посредством использования эвфемизмов в информационном типе текста, носит манипулятивный, скрытый характер, обусловлено ведущими идеологическими установками общества в целях обеспечения их сохранности.

В аналитическом типе текста эвфемизм и дисфемизм отражают оценку событий автором печатного материала, где важная роль принадлежит субъекту. Использование эвфемизмов и дисфемизмов является средством создания экспрессивности и подчинено коммуникативной задаче оценки и воздействия на формирование мнения об объекте, т.е. направлено на то, чтобы читатель понял и принял точку зрения автора как наиболее верную. Воздействие является индивидуально обусловленным (автор аналитической статьи выступает от своего имени, позиционируя себя как личность со своим собственным мнением) и оказывается эксплицитно — читатель реагирует на открытую оценочность, реализуемую различными тактиками ввода эвфемизма в повествование или уже заложенную в прагматику дисфемизма и легко декодируемую при его восприятии. Интенсивность передаваемых посредством эвфемизмов и дисфемизмов оценок позволяет говорить о том, что в аналитическом типе текста использование данных средств является эффективным механизмом переконцептуализации стереотипного видения явлений и событий.

Эвфемизмы и дисфемизмы в публицистическом типе газетного текста являются эффективным средством привлечь внимание наибольшего количества читателей при освещении традиционно табуированной тематики: тема интимных отношений, смерти, преступлений. При этом происходит аппеляция не к интеллектуальному осмыслению, а чувственному восприятию, сопряжённому с эмоциональными переживаниями. Именно способность задействовать эмоциональный фон восприятия является главной характеристикой используемых в данном типе текста эвфемизмов и дисфемизмов.

В рекламном типе текста использование эвфемизмов и дисфемизмов позволяет стимулировать мотивы, лежащие в основе действий потребителя.

Главными перспективными направлениями исследований представляется изучение специфики эвфемизмов дисфемизмов с учётом разделения британской прессы на массовую и качественную, изучение явлений эвфемии и дисфемии на материале художественного текста с учётом их общей лингвистической природы. Также заслуживает внимания дальнейшее изучение особенностей семантики эвфемизмов и дисфемизмов как особых способов ререзентации знаний и эмоций коммуникантов.

 

Список научной литературыБойко, Татьяна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова: монография / Э.С. Азнаурова.-Ташкент: Фан, 1988.- 121с.

2. Александров A.B. О терминах «табу» и «эвфемизмы» / A.B. Александров // 1ноземна Фшолопя/ Изд-во Львовского университета.- Львов, 1966.-Вып. 8.- С. 25-32

3. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте: автореф. дис. . канд. филол. наук. 10.02.20./ Волгогр. гос. пед. ун-т., 2000. 22 с.

4. Алтаев С.Э. Эвфемизмы в туркменском языке: автореф. дис. . степ. канд. филол. наук-Ашхабад, 1955. 17 с.

5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка: учеб. для студ. пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр.яз.» / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова- М.: Высш.шк., 1985.- 223 с.

6. Аринштейн В.М. Движение за политическую корректность и его языковая политика / В.М. Аринштейн // Studia lingistica № 4.- СПб., 1997. С. 36 -54

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.В. Арнольд М.: Высш. школа, 1986. - 295 с.

8. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. шк., 1991.-139 с.

9. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей / И.В. Арнольд; науч.ред. П.Е.Бухаркин СПб.: Изд-во СПб. Ун-та, 1999. -444с.

10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов / И.В. Арнольд.- М.: Флинта, Наука, 2002. 384 с.

11. П.Артюшкина J1.B. Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке: автореф. дис. . степ. канд. филол. наук: 10.02.04/ Моск. гос. пед. ун-т им. -М., 2002.- 17 с.

12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз.- М., 1981.-№4.- С. 356-368

13. З.Архипов И.К. «Знак-предмет» и «знак-ситуация»: текст и дискурс/ И.К. Архипов // Текст и Дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. - С. 46-58.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов.энцикл., 1966.-607 с.

15. Ахметов А.К. Табу и эвфемизм в казахском языке: автореф. дис. . степ, канд. филол. наук: 10.02.06 / Академия наук Казахской ССР. Ин-т языкознания Алма-Ата, 1973.- 22 с.

16. Беглов С.И. Империя меняет адрес. Британская печать на рубеже тысячелетий / С.И. Беглов. М.: Ин-т межд. права и эконом, им. A.C. Грибоедова, Фак. журн. МГУ., 1997. - 135 с.

17. Бенвенист Э. Эвфемизмы древние и современные // Общая лингвистика / Под ред., Вступ. ст. и коммен. Ю.С. Степанова.- М.: Прогресс, 1974.- С. 370-376.

18. Бердова Н.И. Эвфемизмы в современном немецком языке: автореф.дис. . степ. Филол. наук: 10.02.04 / Киев. Гос. пед. ин-т иностр. яз.- Киев: 1981.19 с.

19. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по англ. филологии / H.H. Болдырев; Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: ТГУ, 2001. - 123 с.

20. Болдырев H.H. Когнитивные стратегии в понимании и построении текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: тезисы докл. междун-ой научной конфер./ Отв.ред. М.Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 2001.- С. 50-52

21. Болдырев H.H. Основы и принципы научных лингвистических исследований: курсовые и дипломные работы: учебно-методическое пособие. / H.H. Болдырев.- 2-е изд., испр.- Тамбов: Изд-во ТГУ имени Г.Р. Державина, 1997.- 87 с.

22. Болдырева С.И., Болдырев М.В. Политически корректный язык // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. науч. тр. Калининград, 1999. - С. 35-39

23. Болотнова Н.С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетенция личности // Языковая компетенция: грамматика и словарь: межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск, 1998. -С. 19-23.

24. Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: автореф. дис. . степ. Канд. филол. наук: 10.02.04 / Ленингр. гос. ун-т-Л.: 1989.- 16 с.

25. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. - 224 с.

26. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР, Сер. Лит. и яз.- 1981.- Т. 40.- № 4.- С. 333-342

27. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес.-М.: Полиграфкнига, 1937.- 331 с.

28. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль: курс лекций по стилистике русского языка для филологов / А.Н. Васильева М.: Русский язык, 1982.- 198 с.

29. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху / И.Т. Вепрева. — Екатеринбург: Изд-во УрГУ, 2002. 378 с.

30. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // этимология М.: Наука, 1965. - С. 267 - 285

31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф- М.: Едиториал УРСС, 2002.- 280 с.

32. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей // Проблемы современной филологии: сб. ст. к семидесятилетию акад. В.В. Виноградова,- М.: Наука, 1965.- С. 68-74.

33. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин,- М.: Изд-во лит-ры на ин-х яз., 1958.-459 с.

34. Гальчук J1.M. «Важно ли имя?» К проблеме табу и эвфемизмов в английском языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в высшей школе.- Новосибирск: Изд-во НГАВТ, 2000.- С. 90-98

35. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста / М.А. Гвенцадзе.- Тбилиси: Гантатлеба, 1986.-316 с.

36. Гилёва A.B. Оценочные стратегии в языке британской качественной и массовой прессы: автореф. дис. . степ. канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. ордена Дружбы народов гос. линг. Ун-т.- М. 2005.- 26 с.

37. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры / Ю.В. Горшунов,- М.: Прометей, 1999.-219 с.

38. Гумирова J1.3., Уточникова B.C. К проблеме эвфемизации в современном немецком языке //Актуальные проблемы лигвистики и методики преподавания иностранного языка.- Уфа, 1997.- С.3-8

39. Гурочкина А.Г. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе: учебное пособие/ А.Г. Гурочкина. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 102 с.

40. Гурочкина А.Г. Прагмалингвистический и когнитивный компоненты рекламной коммуникации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: тезисы докл. межднар. науч. конф./ Отв.ред. М.Н. Володина. -М.: Изд-во МГУ, 2001.- С. 57-58

41. Деметрий О стиле // Античные риторики / Под. ред. A.A. Тахо-Годи.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.- С. 237-287

42. Джаббаров Х.М. Табу и эвфемизмы в азербайджанском языке: автореф. дис. . степ. канд. филол. наук: 10665/ Академия наук Азербайджанской ССР. Институт языкознания Баку, 1972. - 36 с.

43. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиа текстов: (опыт исследования современной английской медиа речи) / Т.Г. Добросклонская. М.: Диалог - МГУ: МАКС - пресс, 2000. - 287 с.

44. Донской В.Ф. о табу и эвфемии // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии. Иркутск, 1976.-С. 119-127

45. Дускаева JI.P. Гипотеза адресата газетных речевых жанров // Вестник МГУ, Сер. журналистика.- М., 2004.- №2, Ю.- С. 97-121

46. Евсеева H.A. Культура и языковые запреты // Вестник МГУ, Сер. 19.-Лингвистика и межкультурная коммуникация,- М., 2000.- № 2.- С. 43-47

47. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ / М.Р. Желтухина. М., 2003.- 656 с.

48. Жельвис В.И. Поле брани: сквернословие как социальная проблема в языке и культурах мира / В.И. Жельвис. М.: Ладомир, 2001. - 348 с.

49. Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: автореф. дис. . степ. докт. филол. наук: 10.02.19/ Российская академия наук. Институт языкознания Москва, 1992. - 51 с.

50. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи. Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия: учеб. пос. / В.И. Жельвис.-Ярославль: ЯГПИ им. К.Д. Ушинского, 1990.- 81 с.

51. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

52. Касевич В.Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики / Отв. ред. А.В.Бондарко Спб.: Наука, 1988 - С. 14-21

53. Кацев A.M. Эвфемизмы и просторечие: семантический аспект // Актуальные проблемы семасиологии.- JL: РГПУ им. А.И. Герцена, 1991,-С. 75-81

54. Кацев А.Н. Эвфемизмы в современном английском языке (опыт социолингвистического описания): автореф. дис. . степ. канд. филол. наук: 10.02.04 / Ленинг. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена JL, 1977.- 22 с.

55. Кацев А.Н. Языковое табу и эвфемия / А.Н. Кацев.- JL: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988.- 79 с.

56. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева.- Л: Из-во ЛГУ, 1978.- 160 с.

57. Киселёва Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира Казань: Унипресс, 1998.-С. 115-117

58. Кожина М.Н. О соотношении стилистики и прагматики // Стилистика и прагматика: тезисы докладов научной конференции (25-27 ноября 1997 года) / Перм. ун-т. Пермь, 1997. - С. 3 - 11

59. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский.- М.: Наука, 1980.- 75 с.

60. Комарова O.A. Норвежские эвфемизмы в социолингвистическом плане // Межвуз. сб.: скандинавская филология.- Вып. 4.- Л., 1985.- С. 61-69

61. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа: 3-е изд., испр. и доп. Вып.1 / В.Г. Костомаров-СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.

62. Кочеткова Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 27.- Саратов, 1998.- С. 168-178

63. Кравченко A.B. Знак, значение, знание: очерк когнитивной философии языка / A.B. Кравченко Иркутск: Издание ОГУП «Иркутская областная типография № 1 », 2001. - 261 с.

64. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.Е.Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.

65. Кривенко Б.В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект / Б.В. Кривенко. Воронеж: изд-во ВГУ, 1993. - 136 с.

66. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX -ого столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 384 - 408

67. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова.- М.: Наука, 1986.- 157 с.

68. Кубрякова Е.С. О разных подходах к изучению СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: тезисы докл. междун. науч. конф. / Отв.ред. М.Н. Володина. -М.: Изд-во МГУ, 2001.- С. 61-63

69. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С.Кубрякова, М. Языки славян, культуры: 2004. - 555 с.

70. Кудряшова А.П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях «смерть», «болезнь», «возраст»: автореф. дис. . степ. канд. филол. наук: 10.02.04/ Саратовск. Гос. ун-т. им. Н.Г. Чернышевского Саратов, 2002.- 23 с.

71. Кузнец М.Д. Скребнев Ю.М. Стилистика англ. яз.: пособие для студ. пед. ун-тов. / Под ред. Н.Н.Амосовой. Л.: Учпедгиз, 1960. - 173 с.

72. Купина H.A. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реализации. -Екатеринбург-Пермь: ЗУУНЦ, 1995.- 143 с.

73. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: автореф. дис. . канд. филол. наук. 10.02.20./ Волгогр. гос. пед. ун-т.- Волгоград, 2000.- 25с.

74. Куслик A.M. Функциональное переосмысление номинативных единиц (на материале эвфемизмов в немецких шванках 15-16 вв.) // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: сб. науч. тр. Л.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1991. - С. 82-91.

75. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: учеб. пос. для студ. филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. ин.яз. М.: Высш.шк., 1986. -144 с.

76. Лапшина М.Н. Антифеминизм в языке: на материале семантических сдвигов в значении английских слов // Вестник СПбГУ: сер.2,- Вып. 2.- № 9.- СПб., 1996.-С. 59-65

77. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание: избранные работы: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов.- М.: Просвещение, 1977.- с. 111-114

78. Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Ученые записки ЛГУ: сер. филол. наук.-Вып. 60.-№301.- Л., 1961.-С. 110-124

79. Лексикологические и стилистические проблемы слова и словосочетания: сб. статей. / Отв. ред. д. филол. н., проф. И.Р. Гальперин.- М.: Изд-во МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1977. 248 с.

80. Леонтьев A.A. Психология общения / A.A. Леонтьев.- М.: Смысл, 1999.277 с.

81. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1977.- 304 с.

82. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. -686 с.

83. Линевич Н.Ю. Прагмалингвистический анализ эвфемизмов английского языка в соотнесении с их семантикой // Когнитивно-прагматическиеаспекты лингвистических исследований: сб. науч.тр. Калининград: Изд-во Калинигр.гос. ун-та., 2001. - С. 109 - 121.

84. Луканина М.В. Газетный текст через призму теории коммуникации // Вестник МГУ: сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -М., 2003.-№ 2-С. 123-133

85. Лысакова И.П. Тип газеты и стиль публикации: Опыт социолингвистического исследования/ И.П. Лысакова. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1989 - 184 с.

86. Майданова Л.М., Муравьёва Н.В., Сметанина С.И. Целостность и связность газетного текста: учеб. пособие / Л.М. Майданова, Н.В. Муравьёва, С.И. Сметанина.- Свердловск: УрГУ, 1984.- 90 с.

87. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пос. / В.А. Маслова. -Минск: ТетраСистемс, 2004. 256 с.

88. Матвеева Л,В. Восприятие рекламного сообщения в телекоммуникации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пос./ Отв.ред. М.Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 2003.- С. 370-384

89. Мецлер A.A. Прагматика коммуникативных единиц / A.A. Мецлер.-Кишинёв: Штиница, 1990.- 104 с.

90. Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка: учеб. / А.Н. Мороховский и др.- Киев: Выща школа, 1991. 272 с.

91. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания.- М., 2001.- №3.- С. 58-70.

92. Мухамедьянова Г.Н. Табу и эвфемистические способы выражения в разноструктурных языках // Теория поля в современном языкознании: межвузовский научный сборник. Уфа: РИО БашГУ, 2002. - С. 128 - 132

93. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст // Филологические науки.- М., 1978.- № 1.- С. 14-22

94. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка: вопросы дифференциации и интеграции //

95. Лингвостилистические особенности научного текста.- М.: Наука, 1981.- С. 3-13

96. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка: Спецкурс «язык английской газеты как функциональный стиль» / В.Л. Наер.- М., МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1976.- 136 с.

97. Наер В.Л. Прагматика научных текстов: вербальные и невербальные аспекты // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты.- М.: Наука, 1985.- С. 16-25

98. Некляев С.Э. Участие СМИ в обеспечении информационно-психологической безопасности в условиях локальных войн и международного терроризма: автореф. дис. . степ. канд. филол. наук: 10.01.10/МГУ.- М., 2003.-21 с.

99. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин.- Спб.: Научный центр проблем диалога, 1996.- 760 с.

100. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики: учеб. пособие / М.В. Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И. Герцена, 2003. - 277 с.

101. Николаева Т.М. Категориально-грамматический аспект // Изв. АН СССР, СЛЯ.- М., 1981.- № 1.- С.28

102. Новикова Э.Ю. К вопросу о воздействующем потенциале субдискурса прессы // Вестник ВолГУ.- Сер. 2.- Вып. 3.- Волгоград, 2004.- С. 132-136

103. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации: дис. степ, канд. филол. наук: 10.02.20 / Уральск, гос. пед. ун-т.- Екатеринбург, 2003,192 с.

104. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка/ Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

105. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ.- Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация.- М., 2000.- № 3.- С. 17-25

106. Павлова И.П. Лексическая система эвфемизмов якутского языка: учеб. пособие / И.П. Павлова.- Якутск: Изд-во Якутского Ун-та, 2002.- 64 с.

107. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века// Вопросы языкознания. 1996. - №2.- С. 19-42

108. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль М.: Изд-во ин. лит., 1960.-500 с.

109. Полетаева Т.В. Речевые манипуляции в современной англоязычной рекламе (прагматический аспект) : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена.- СПб, 2001.- 18 с.

110. Попов А.Ю. Основные отличия текста от дискурса // Текст и Дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001.- С. 38-45

111. Порохницкая JI.B. Культурологические и когнитивные принципы эвфемии в современном английском языке: дис. степ. канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. гос. линг. ун-т.- М., 2004.- 195с.

112. Прагматика и семантика: Сб. науч.-аналитических обзоров / Под ред. А. М. Кузнецова.- М.: ИНИОН, 1991.- 176 с.

113. Пронин Е.И. Выразительные средства журналистики: учеб.-метод. пособие для студ.-заочников фак. и отд-ний журналистики гос. ун-тов / Е.И. Пронин.- М. Изд-во МГУ, 1980.- 92 с.

114. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика: языки русской культуры, русские словари Вып. 36.- М., 1998.- С. 274- 323

115. Роль языка в средствах массовой коммуникации: сб. обзоров./ Ред.-сост. Безменова H.A., Лузина Л.Г. М.: ИНИОН, 1986. - 253 с.

116. Руберт И.Б. Текст и дискурс: к определению понятий // Текст и Дискурс: проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст.- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001. -с.23-37

117. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / Н.К. Рябцева. М.: Academia, 2005. - 639 с.

118. Сазонова Е.М. Особенности функционирования лексики в газетной информации: на материале прессы ГДР // Общие и частные проблемы функциональных стилей.- М.: Наука, 1986.- С. 159-171

119. Семенец О.П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 50-90-х годов: автореф. дис. степ. канд. филол. наук: 10.02.01/ Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2004,- 22 с.

120. Силинский C.B. Эвфемизмы в современной американской прессе // Вопросы структуры английсого языка в синхронии и диахронии; Вып.8. Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз.сб./Отв. редактор Л.П. Чахоян. -СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003. С. 168-174

121. Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики / Т.Г. Скребцова, СПб.: Анатолия, 2000. - 201 с.

122. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры: динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века / С.И. Сметанина.- СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002.-383 с.

123. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке // Вестник МГУ.- Сер. 10: Журналистика.- М., 2002.- № 2.- С. 39-53

124. Сорокин Ю. С. К вопросу об основных понятиях стилистики // Вопросы языкознания.- М., 1954.- № 2.- С. 68-82

125. Степанов Ю.С. В поисках прагматики: проблема субъекта // Изв. АН СССР, СЛЯ.- М., 1981.- Том 40.- № 4.- С. 325-332

126. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов.-М.: Эдиториал УРСС, 2003.-312 с.

127. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и её единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц: сб. науч. тр. / Отв. ред. И.П. Сусов.-Калинин: Калининск. гос.ун-т, 1984-С. 3-12

128. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса: сб. науч. тр. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1985.-С. 3-12

129. Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе // Слово в словаре и тексте.- М.: Изд-во МГУ, 1991.- С. 13-21

130. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово, 2000.- 261с.

131. Тертычный А. А. Жанры периодической печати: учеб. пособие / А.А. Тертычный. М.: Аспект-пресс, 2002. - 319 с.

132. Турганбаева JI.C. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: автореф. дис. . степ. канд. филол. наук: 10.02.05/Моск.гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза М., 198924 с.

133. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып.5 Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. - С. 250-294.

134. Усов В.Г. Стилистическое использование американизмов в британском газетном тексте // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза М.: Изд-во МГПИИЯ, 1981.-С. 134-143

135. Федотова JI.H. Массовая информация: стратегия производства и тактика потребления/ JI.H. Федотова. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 232 с.

136. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте, когнитивный и коммуникативный аспекты: монография / О.Е. Филимонова. СПб.: Издательство РГПУ им.А.И.Герцена, 2001. - 259 с.

137. Фрезер Д. Золотая ветвь / Д. Фрезер М.: Политиздат, 1983. - 703 с.

138. Худяков А. А. Прагматика: переосмысление термина в свете новых лингвистических идей / А.А. Худяков // Studia Lingüistica / РГПУ.- СПб., 2001.- Вып. 10: Проблемы теории европейских языков.- С. 51 61

139. Цараева М.Р., Реунова О.И. Эвфемизмы как лингвистическое явление: на материале современного английского языка / М.Р. Цараева, О.И. Реунова // Некоторые проблемы германской филологии.- Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000.- С. 31-39

140. Чахоян Jl.П., Невзорова Г.Д. Коммуникативная интенция в структуре речевого произведения // Речевые акты в лингвистике и методике: межвуз. сб. науч. тр.: ПГПИИЯ, 1986.-С.17 21

141. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991.-240 с.

142. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и Дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. ст.- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2001.- С. 11-22

143. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: теор. учеб. пособие. — СПб.: Наука, 2004.-128 с.

144. Шахжури К.К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: автореф. дис. . степ. канд. филол. наук: 10.02.06 / Тбилис. гос. ун-т им. И.В. Сталина-Тбилиси, 1956.-20 с.

145. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж: ВГУ, 1987. - 192 с.

146. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Институт языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2000.- 368 с.

147. Шкловский В.Б. Собр. соч.: 3 Т. Т.З // Шкловский В.Б.- М.: Худож. лит, 1974.- 814 с.

148. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык / Д.Н. Шмелев.- М.: Лексика, 1977.- 199с.

149. Шувалов В.И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка: автореф. дис. . степ. канд. филол. наук: 10.02.04/ Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина .- М., 1978.- 16 с.

150. Юдина Т.В. Прагматика иноязычного включения в художественном тексте // Сб. ст. Studia Lingüistica 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб.: Изд-во РГПУ им А.И. Герцена, 1999. -С. 252-258

151. Юдина Т.В. Категория напряжённости и средства её выражения: автореф. дис. . степ. канд. филол. наук: 10.02.04/ ЛГПИ им. А.И. Герцена.-Л., 1990.- 17 с.

152. Юдина Т.В. Стратификация немецкой общественно-политической речи / Т.В. Юдина. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 93 с.

153. Язык и массовая коммуникация / Отв. ред. Э.Г. Туманян.- М.: Наука, 1984.-277 с.

154. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. - 682 с.

155. Яимова Н.А. Табуированная лексика и эвфемизмы в алтайском языке.-Горно-Алтайск, 1990. 169 с.

156. Allan К. Natural language semantics / К. Allan. Oxford; Maiden: Blackwell, 2001.-XIX, 529 p.

157. Allan K., Burrige K. Euphemism and dysphemism: Language used as shield or weapon / K. Allan, K. Burrige.- New York, London: Oxford university press, 1991.- 288 p.

158. Axtell R.E. Do's and taboos of using English around the world / R.E. Axtell. New York: Wiley, 1995. - 285 p.

159. Bell A. The language of news media / A. Bell. Oxford: Blackwell, 2002. -277 p.

160. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levinson Cambridge: Cambridge University Press, 1987 - P. 61285

161. Coleman J. Sexual Euphemisms in Old English // Neuphilol. Mitt.- Helsinki, 1992-Jg. 93, № 1 P. 93-98

162. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English language / D. Crystal. London: Cambridge University Press, 2003.- 499 p.

163. Danninger E., Tabubereiche und Euphemismen // Sprachtheorie und angewandte Linguistik.- Werner Welte (Hrsg.), 1982,- 237 p.

164. Dijk T. A. van. Political discourse and ideology Электронный ресурс.-URL: http://www. Discourse-in-society.org/dis-pd-ideo.htm./ Barcelona, 2001, 27 р. Загл. с экрана

165. Dijk Т.A. van. Text and context Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse.- Longman, 1977. 247 p.

166. Feine A. Nominationsvarianten bei der Fixierung von Wahrnemungs- und Erkenntnisresultaten // Lingüistica Silesiana.- W-wa, 1988.- Vol. 19.- S. 55-61

167. Fowler R. Language in the news // Discourse and ideology in the press.-London: Routledge, 1991.-P. 93-109

168. Galperin I.R. Stylistics: 3-rd ed. M.: Vissaja Skola, 1981. - 334 p.

169. Giezek U. Euphemisms and euphemization from the perspective of cognitive linguistics //Acta universitatis Wratislaviensis. Wroclaw, 2002. - № 2400: Anglica Wratislaviensia.- № 39.- P. 117- 127

170. Givon T. Mind, code and context. Essays in Pragmatics / T. Givon. -Hillsdale, New Jersey, London, 1989. - 456 p.

171. Goddard A. The language of advertising / A. Goddard. London, New-York: Routledge, 2002. - 131 p.

172. Hennesy B. Writing feature articles. A practical guide to methods and markets / B. Hennesy. London, Focal press, 1996.- 440 p.

173. Hermann M.C. , Stefan Hilse, Nachrichtenschreiben Электронный ресурс.- URL: http://www.mediasprut.ru/jour/beitraege/darform/darform 08.shtml.- Загл. с экрана

174. Капу Ch.E. American-Spanish euphemisms / Ch.E. Капу. Berkley and Los Angeles: University of California press, 1960. - 249 p.

175. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics. North Holland.- № 14.- 1990.- P. 193-218

176. Krahl S., Kurz J. Kleines Wörterbuch der Stilkunde. Leipzig, Bibliographisches Institut, 1970. 142 s.

177. Krzeszowski T.P. Angels and Devils in Hell: elements of Axiology in Semantics / T.P. Krzeszowski.- Warszawa: Wydawnictwo Energeia, 1997.- 1191. P

178. Lakoff R. Language and women's place // Language in Society.- 1973.-№1.- P. 192-305

179. Langacker R. "A view of linguistic semantics". In: B. Rudzka-Ostyn (ed.), 1988, Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's Company.- 1988,- P. 49-90

180. Langacker R. Foundations of cognitive grammar: theoretical prerequisites / R. Langacker.- Stanford: Stanford University Press, 1987.- 516 p.

181. Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms / J. Lawrence.- London: gentry books, 1973.- 84 p.

182. Leech G.N. Principles of pragmatics / G.N. Leech.- London, New York: Longman, 1983.- 285 p.

183. Lewandowski T. Linguistisches Wörterbuch. verb. U. erw. Aufl. -Heidelberg: Quelle und Meyer, 1979. - 470 p.

184. Luchtenberg S. Euphemismen im heutigen Deutsch: Mit einem Beitr. zu Deutsch als Fremdsprache / Sigrid Luchtenberg. Frankfurt am Main: Lang., 1985.-299 s.

185. Lutz W. Doublespeak / W. Lutz.- New York: Harper Perennial, 1990.- 290 P

186. Lutz W. The New Doublespeak / W. Lutz.- New York: Harper Collins, 1996.-263 p.

187. McGlone M.S., Batchelor J.A. Looking out for number one: euphemism and face // Journal of communication. Vol.53 № 2, Oxford university press, Washington. p. 251- 263.

188. Neaman J.S., Silver C.G. The Wordsworth Book of euphemisms: The Hilarious Guide to the Unmentionable. Cumberland House, 1995. - 409 p.

189. Orwell, Politics and the English Language in: The Penguin essays of George Orwell, 1994,356 р.

190. Rooij Paul de, Glossary of the Iraqi occupation Электронный ресурс.-URL: http://www.dissidentvoice.org/April2004/DeRooij0429.htm .- Загл. с экрана

191. Sitta Н. Kritische Überlegungen zur Textsortenlehre / Sprache der Gegenwart. Studien zur Texttheorie und zur deutschen Grammatik. Festgabe für Hans Glinz zum 60. Geburtstag. Hrsg. Von Sitta und K.Brinker. Düseidorf, 1973.-S. 65

192. Warren B. What euphemisms tell us about the interpretation of words // Studia Lingüistica (A journal of General Linguistics). Vol. 46, № 2, Scandinavian University Press, 1992. - P. 128-172

193. Zöllner N. Der Euphemismus im alltäglichen und politischen Sprachgebrauch des Englischen. Europäischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main: 1997, 444 s.

194. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

195. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов / Под ред. А.Ю. Кудрявцева, Г.Д. Куропаткина- М.: КОМТ, 1993-303 с.

196. Крупное В.Н. Язык современной прессы. Англо-русский словарь-справочник активной лексики. В 2-х тт. М.: Высш. шк., 1993. - Т. 1. - 224 е.; Т.2. - 237 с.

197. Concise Oxford Dictionary. N.Y., 1995. - 1671 p.

198. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. Bath: Bath Univ. Press, 1995. -413p.

199. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.- London, Macmillan and Heinemann, 2003. 1692 p.

200. McDonald J. A Dictionary of Obscenity, Taboo and Euphemism London: Sphere, 1988.- 168 p.

201. Partridge E. Smaller slang Dictionary. London, New York: Routtedge and Kegan Paul, 1986.-204 p.

202. Rawson H.A. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk.- Paulton, Bristol: Purnell and Sons Ltd., New York, 1995.- 463 p.

203. РН результирующее наименование

204. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь

205. MED Macmillan English Dictionary for Advanced Learners

206. T The International Herald Tribune

207. NYT The New York Times International1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

208. The Daily Express 1.11.1995

209. The Daily Express 6.03.2005

210. The Daily Express 7.03.20054. The Daily Star 6.03.20055. The Daily Star 7.03.2005

211. The Daily Telegraph 23.04.2004

212. The Daily Telegraph 2.07.2004

213. The Daily Telegraph 23.07.04

214. The Daily Telegraph, 21.09.2004

215. The Daily Telegraph 29. 09. 2004

216. The Evening Standard 10.03.200512. The Guardian, 23.09.200413. The Guardian, 13.10.0414. The Guardian 22.10.200415. The Guardian 1.11.200416. The Guardian, 4.05. 05

217. The International Herald Tribune 31.05- 1.06 2003

218. The International Herald Tribune 4.06.2004

219. The International Herald Tribune 13.04.2004

220. The International Herald Tribune 8-9.05.2004

221. The International Herald Tribune 3.06.2004

222. The International Herald Tribune 4.06.2004

223. The International Herald Tribune 13.06.2004

224. The International Herald Tribune 22.06.2004

225. The International Herald Tribune 6.08.2004

226. The International Herald Tribune 15.09.2004

227. The International Herald Tribune 13.10.2004

228. The International Herald Tribune 5.11.2004

229. The International Herald Tribune 20-21.11.200430. The Independent 1.12.200431. Metro 8.03. 200532. The Mirror 3.02.200533. The Mirror 3.03.2005

230. The Sunday Mirror 6.03.200535. The Mirror 9.03.200536. The Nation 25.11.2002

231. The New Republic 11.02.2002

232. The New York Times International 21.02.2003

233. The New York Times International 4.04. 2005

234. The New York Times International 11.04.2005

235. The New York Times International 18.04. 2005

236. The New York Times International 25.04.2005

237. The New York Times International 6.05.2005

238. The New York Times International 4.06.2005

239. The New York Times International 6.06.2005

240. The New York Times International 10.06.2005

241. The St.Petersburg Times 4.04.2005

242. The St.Petersburg Times 19.04.200549. The Sun 2.11.200450. The Sun 16.11.200451. The Sun, 28.12.200452. The Sun 21.02.200553. The Sun, 10.03.200554. The Sun 15.03.0555. The Sun 21.03.200556. The Sun 28.12.2004

243. The Sun Sentinel 15.03.2003

244. The Sun Sentinel 18.03.2003

245. The Sun Sentinel 15.04.2003

246. The Sun Sentinel 22.04.2003

247. The Sun Sentinel 12.10.2004

248. The Sun Sentinel 1.11.200463. The Times 3.05.200564. The Times 10.05.200565. The USA Today 18.03.200366. The USA Today 19.03.200367. The USA Today 8.04.200368. The USA Today 10.04.200369. The USA Today 6.08.2003

249. The USA Today, 7-9.05.200471. The USA Today, 12.05.200472. The USA Today, 15.06.0473. The USA Today 13.07.200474. The USA Today 4.08.2004

250. The Washington Post 5.07. 2002