автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Проблема словника в двуязычных (азербайджанско-русских) словарях

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Ахмедова, Шахла Ахмед кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Проблема словника в двуязычных (азербайджанско-русских) словарях'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема словника в двуязычных (азербайджанско-русских) словарях"

;

з, ц

, , > министерство народного образования азербайджанской республики

. 'miakhhcklfr государственный университет нм. м. а. расулзаде

ifrr"------------

На правах рукописи

АХМЕДОВА ШАХЛА АХМЕД кызы

УДК 809.436.2

ПРОБЛЕМА СЛОВНИКА В ДВУЯЗЫЧНЫХ (АЗЕРБАЙДЖАНСКО-РУССКИХ) СЛОВАРЯХ

(на материале четырехтомного «Азербайджанско-русского словаря» под ред. проф. М. Т. Тагнева)

Специальность: 10.02.02 — Языки народоп СССР (Азербайджанский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Баку —

199 2

Работа выполнена на кафедре Азербайджанского языкознания Бакинского государственного университета им. М. Э. Расулзаде.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор ГАСАНОВ А. А.

Официальные оппоненты:

заслуженный деятель науки Азербайджанской Республики, доктор филологических наук, профессор АЛИЗАДЕ 3. А.,

заведующий отделом лексикологии и терминологии Института языкознания им. Насими АН Азербайджанской Республики, кандидат филологических наук МАМЕДОВ И. О.

Ведущая организация — Азербайджанский государственный педагогический университет им. Н. Туси. _

Защита состоится «» ^ 1993 г. в '3. . часов

на заседании специализированного совета Д 054.03.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Бакинском государственном университете им. М. Э. Расулза~е по адресу: 370145, г. Баку, ул. акад. 3. Халилова, 23.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета.

Автореферат разослан « К, . *

9, 199*г-

Ученый секретарь специализированного совета, доктор филологических наук, профессср

а

НАГИЕВ Д„

ОБЩМ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современных условиях, когда на месте бывшего СССР образуются новые государства, вопросы языкового контактирования приобретают иную направленность. В связи с этим возникает ряд проблем, касающихся как теоретической, так и практической лексикографии.

В области теоретической лексикографии накоплен огромный опыт, который частично реализован при составлении как опно-. язычных толковых, так и двуязычных переводных словарей, в частности, в работах Л.фрбы, В.В.Виноградова, А.А.Оруджева,

А.А.Шдашева М.Т.ТагиеБа, Й.Гузеева и др.*

В настоящее время для практической лексикографии первостепенное значение приобретает правильно составленный словник, от которого напрямую зависит вопрос усовершенствования словарей любого типа, в том числе и азербайджанско-русского. В словник ' словаря должны быть включены слова актуальные с точки зрения новых общественно-экономических отношений, обозначающие ноше явления нашей жизни, слова-термины нового этапа отношений между суверенными государствами. Вместе с тем вопросы нормативности словаря не должны оставаться за рамками комплекса вопросов, • входящих в общий круг двуязычной лексикографии.

История словарного дела в Азербайджане имеет глубокие

I. Щерба Л.В. Опыт обща) теории, лексикографии. В кн. ¡Избранные работы по языкознанию и фонетике. T.I. Л. :Изд-во Ленингр. университета; 1у5Ь, с.54-100; Он же. Русско-Французский словарь. хфедисловие. й.: Советская энциклопедия, с.5-12; Виноградов В.В. О некоторых вопросах теории русской лексикографии. Вопросы языкознания, 1956, 5, с.6и-У4; Он же. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977; Орунов d.d. Азвр-бапчан пили шидояохи изаЬлн дгеетинин нэзари всаслары. Баш, Азэрб. ССР ЕА, 1У65: Юлдэшев A.A. принципы составления тюрк-ско-русских словарей. П.: Наука, 1972; Тагиев Й.Т. Инструкция для составителей азербайджанско-русского'словаря. Ученые записки AiiMrt им.Мл.Ахундова. Серия Xii. йзык и литература. Баку, Iy72, № 2, с.9-15; Он же. Азербайджанская лексикография: состояние и проблемы. Изв. АН Азерб.ССР. Серия языка, литературы, искусства. Баку, 19ьу, с. Ьу-у1; Гузеев й. 1}роблематика словника толковы* словарей тюркских языков. • Нальчик: Эльбрус, I9B4.

корни, но'теоретическая лексикография как самостоятельный раздел лингвистики делает первые шага. В связи с этим возникает ряд теоретических вопросов, разрешение которых послужит усовершенствованию словарей. При этом слэдует иметь в виду, что только взаимосвязанное решение практических и теоретических сторон лексикографии может улучшить качество современных словарей.

Одной из Еспс-шх теоретических проблем лексикографии являете; проблема словника, решение которой, на наш взгляд, может определить место любой лексемы как в тематическом ряду,.так ж в конкретных семантических группах в том или ином типе словаря.

Хотя азарбайдданско-русские словари опираются на определенный опыт в области практической лексикографии, ка-пдкй раз возникает вопрос о словнике, как об отправной точке всего словарногс дела. От того, в какой степени этот вопрос будет правильно решен, зависит качество словаря не только как лексикографического источника, но и как хранителя национально-культурных традиций народа. Поэтому составление слоЕняка включает в себя решение ряда вакных вопросов, таких, как отбор лексики, причем унотреби-т вльной с точки ярения офщазштературносги д обшенародноста, её • • систематизацию и группировку с точки зрения тематической сочетаемости и т.д. С другой стороны, словник как органическая часть словаря'включает в себя и учат стилистических особенностей-анализируемой лексики. '

В реферируемой раооте исследуются вопросы словника, его. систематизации, отбора лексического минимума на материале Большого' "Азербайджанско-русского словаря" (далее БАРС) в 4-х томах под редакцией проф. М.Т.Тагиева, одним из состашталей (четвертого тома), которого яышется соискатель.

'■ Актуальность исследование связана с тем, что: а) недостаточно решена проблема словника в двуязычных словарях;

б) на проанализирован а не исследован лексический состав, отраженный в азербайджанско-русских словарях с точки зрения частотности, актуальности и семантического объема;

в) не. систематизированы недостатки в отражении анализируемой лексики в АРС; • •

г) не выработана црвнцапы отражения отдельных пластов лакоики в словнике БАРС. . • .

Цела диссертационного исследования заключается в изучении проблемы словника, определения ого состава в двуязычных словарях в зависимости от типа зтих словарей и в разработке принципов составления словника азербайджанско-русского . словаря.

В соответствии с поставленной целью в работа решаются следующие задачи:

1) установить место лексических пластов в словнике словаря;

2) определить принципы отбора общеупотребительных слов в кругу других пластов;

3) определить принципы отбора терминологии;

4) определить принципы отбора устаревших слов;

5) определить принципы отбора диалектных слов.

Основным методом репыния поставленных задач является лексикографический метод, объединяющий как научно-апробированную методику составления словника двуязычных словарей, так и научное освещение общих и частных вопросов современной лексикографии. • '

Кроме того, в диссертации использовались'приемы компонентного, сравнительного, а таете статистического ел ал из а..

Научная новизну исследования состоит в том, что:

1) впервые в азербайджанской лексикографии привлечен к исследованию словник азербайджанско-русского словаря;

2) разрабатываются принципы отбора лексических пластов:

а) общеупотребительной лексики;

б) терминологии;

в) устаревших слов;

г) диалектных слов.

3) анализируется словообразовательная активность рассматриваемых пластов лексики; :

4) рассматривается новая лексика, ранее не отраженная в словарях подобного типа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в решения одного из актуальных вопросов лексикографии - вопроса словника двуязычных словарей разных типов, а таиже в научном обосновании ряда других проблем лексикографии, связанных с решением вопроса типология словарей, определении места отдельных пластов ело-

варкого состава в словнике'словаря. Результаты исследования могут бить использованы в спецкурсах и спецсеминарах как по современному русскому, азербайджанскому языкам, так и по сопоставительной типологии этих языков. Теоретические положения ■ диссертации также могут•стать источником для теории перевода.

Практическая гонкост!, диссертации заключается в разработке к подготовке, словника БАРС дая переиздания улучшенной и усовершенствованной редакции- данного словаря. Кроме того, результаты исследования могут быть применены и при составлении других тюркско-русских словарей малого и большого объемов.

Основный источником исследования является "Азербайджанско-русский словарь" под ред. проф. М.Т.Тагаева в 4-х томах.

Источникаш исследования послужили таете азербайджанско-русские словари, "Толковый словарь азербайдетлского языка", "Орфографический словарь азербайджанского языка".

I

Апробация исследования: Основные положения диссертации докладывались в школе-семинаре молодых ученых, посвятенши . ?0-летию Бакинского государсгвенного университета.Баку, 1989; на республиканской конференции молодых ученых "Актуальныа вопроси азербайджанского языкознания". Баку,19Ш; республиканской научной конференции молодых ученых' "Языковые -контакты и литературные связи". Баку, 1980; республиканской научной конференции молодых ученых "Азербайджанский яшк на современном этапе". Баку, 1990; республиканской научной конференции "Актуальные воцросы развития билингвизма и совершенствования культуры речи в Азербайджане". Баку, 1990, а такка изложены в восьми публикациях.

, Структура и объем работц. -Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Основной текст диссертации изложен на 122 страницах. Общий объем - 135 страниц маши-шшиси.

Содетаниэ шботы. Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, научная новизна, методы исследования, теоретическая и практическая значимость исследования, охарактеризована структура работы.

Лотт глава - "Лрзблего. слезника в лекевгограйви. Обзи»е

вопроси составления словника". Понятие "словник" в лексикографии определяется таким образом: Словник - список слов, подлежит: словарной обработка; совокупность заголовочклх слов в словаре. Вопрос словника возникает на первом этапе состяе -ления •- словаря» и его удачное решение влияет на качество словаря. Но шеста с тем, как считал Л.В.Щорба, составление словника - "мучительный" процосс.

Составление словника всегда шзивало острые споры, разногласия. В лексикография известны две противоположение тенденции: одни лексикографу выступают за то, чтобы включать в словарь редкие и малоупотребительные слова, другие - за то, что-6И в словарь входили слова, функционирующие в языке. Однако исследователи едино,цуганн в том, что словник словаря зависит от его типа, цели я задач. Поэтому вопрос словника рассматривается нами в связи с типологией словарей. Первый раздол глаш -"Зависимость словника от типа словарей" - посвящен этой проблеме. Следует отметить, что рассматппваемая проблема так м, как и вопрос словника, 'вызывала немало споров.

Вопрос типологии словарей имеет как теоретическое, так и лрактяческоо значоние. В лексикографии известен ряд распространенных классификаций словарей. Одна из них принадлежит акад. Л.В.Щербе.

В работе подробно рассматривания эта классификация, так как она сохранила сво» актуальность до наших дней и является самой распространенной. Как известно, Л.В.Щероа строит свою классификацию на шести противоположениях. Коротко излотлв пять противоположений, в работе анализируется первое • — словарь академического типа - словарь-справочник. Л.В.Щероа так характеризует эти словари: в первом случае превде всего спрашивается о том, мояно ли употреблять то или другое у:ш известное слово, а во втором - мы имеем дело с книгой,"куда заглядывают исключительно с целью узнать смысл того или иного слова.

Далее в диссертации говорится о работах исследователей, которое тот или иначе высказываются о классификации акад. • Л.В.Щорби, вносят коррективы или уточнения.

Вызывает интерес и высказывание Л.В.Щербы о четырех типах словарей. Он считает пуглш для воякой пары языков чотпро ело-

варя: с объяснениями на родном языка, пользугаегося, даннш словарем и (.в зависимости от реальных потребностей) два переводных словаря (с родного на пностранпиЗ) специального \в вышеуказанном смысле) типа. Следует отметать, что вышеприведенное -. положение Л.В.Цербн разевается в трудах тюркских лексикографов, в частности, в азербайджанской лексикографии; об этом писая Г.Зариназаде.

С развитие;/ лексикографии появляются'ноше типы словарей, и они требуют уточнений и изменений• в схеме типологии словарей, В это;; связи вызывает интерес классификация А.МДшнкна. Он строят схемы классификации на восьми признаках. В одной из них отражается отношепко автора к класслфшеяцпи Л.ВЖорби. .В отличие от Л.ВДербы, А.Цввш противопоставляет словари-с1.ра}зочни-ки учебным словарям, а слокрн-спразсчннки, в сво;э очередь, делит на два группы: I. норкатдшио; 2. описательные.

О типах словарей говорит л С.П.Ожегов, котерпй определяет их таким образом: больной, представляющий современный литературный язык в широкой исторической пеерпектпве; средний, с ■ детальной разработкой исторически оправданного'стилистического многообразия современного литературного языка, и, наконец, краткий, популярного типа, стремящлпсн к активной нормализации -современной литературной речи. Мы считаем эту классификацию приемлемой и дая современной азербайджанской лексикографии.

В диссертации упоминается тагс:е ряд других киассификаций-в частности Ы.Л.Апакева, Князьковой и других. В лексикографии существует хавке классификация двуязычных словарей, предложенная В.Г.Гаком: I. полный словарь общего типа; 2. переводческий; 3. учебный. •

Азербайджанский ученый Г.Зариназаде предложил свою классификации: двуязычии словарей, где за основу берутся источники, по которш составляются словари, тем рашал большое значение придается материальной базе словаря.

В диссертации приводится схема, обобщающая эти положения а отра-каюшая типы словарей в азербайджанской лексикографии.

Схема охватывает как существующие, так и реально возможные словами. Она построена на противоположении общих и специальных словарей. С одной стороны, »та словари отлцчаются друг

от друга отражением объема'лексики, а с другой - поставленной целью.

Общие словари отражают лексику в широком масштабе, у специальных словарей - ооъект ограниченный. Объектом специального словаря могут быть термины (терминологический слошрь), фразеологизмы (фразеологический словарь), диалектизмы (диалектологический слошрь) и т.д. Кроме этого они могут отражать и широкие пласты лексики со специальной целью (орфографический, орфоэпический и т.д.).

В связи с такой классификацией словарей нами рассматриваются следуааие вопросы, определяющие зависимость словника любого словаря от его типа:

1. Объем словника зависит от ооьема словаря: условно малые словари охватывают - ТО-15-тысяч, сроднив - 20-30 тысяч, большие словари - свыше 30 тысяч слов. Ни практическая, ни теоретическая лексикография не в состояний указать конкретную цифру, показывавшую объем словника.

2. Словник словаря зависит от его цели и задач, на нем сказывается тот факт, предназначен ли словарь для носителя языка или для изучающего его.

Рамки охватываемой лексики азербайджанского языка оили объектом разногласий еще во грсмя составления "Толкового словаря азербайджанского языка".-.Среди лингвистов существовало два мнения: одни из них считали, что словари доляны отражать лексику, начиная с творчества Насями до сегодняшних дней. Другие г.е были сторонниками того, чтобы в словаре нами отражение лексика нового периода, т.е. со времен М.О.Ахундова. Составитель первого тока А.Орудаев правдрживается золотой середины. Он считает, что лексикологические исследования недостаточно развиты, лексические пласты не привлечены к исследованию,поэтому нельзя говорить о нормативности слогаря, так как следование этому принципу остаЕгло бы вне словника неупотребительные слова-диа-лектизг.ш, гсаргонизкы, а такта слова, несоответствующие современным пра&плш орфографии, орфоэпии.

Компромиссный путь, избранный со(:гаштелями толкового словаря азербайджанского языка, Еызвг«; несогласие со стороны исследователей. Считалось, что этот путь приведет к смешению

принципов.

При наличии богатой картотеки, при хорошей разработанности системн помет никаких опасений насчет смешения принципов бить не может. 1

С другой стороны, говоря о целях и задачах словаря, А. Ору дм в характеризует толковый словарь азербайджанского языка л кок словарь современного литературного языка, и как справочное пособие.

Далее в работе рассматриваются и анализируются обше принципы составления словинка. Считая, что эти принципы относятся в первую очередь к толковый словарям, а двуязычные словари как общие филологические не имеют специальные принципов,, этот вопрос наряду, с другими общими вопросами ставится в первой главе, а развивается во второй.

Во втором разделе первой главы "Материальная основа- составления словника. Лексикографические источники. Принципы организации картотеки" рассматриваются вопросы, связанные с материальной базой словаря.

Как правило, дая словарей материальной базой считает лексикографические источники и картотеку.

Отличительным свойством картотеки БАРС является то, что многие лексикографические источники выписаны и перенесены в картотеку БАРС. В'числа этих источников можно назвать: орфографический словарь азербайджанского языка, двуязычные словари (как азербайджанско-русские, так и русско-азербайджанские), терминологкчаскиа, диалектологические, фразеологические и др. словари. Это дает основание говорить о картотеке как о материальной базе БАРС, В условиях отсутствия частотного словаря картотека является единственным источником, даишм сведения об употребительности слова. Её роль высока, особенно при составлении больших словаре!", так как частотные словари, как правило, охватывают примерно 10 ООО слов.

Картотека служит для следующих целей: I. Дает сведения о не фиксируемых в слсварях словах. Это, в частности, относится к неологизмам. Слова, не попавшие в словаря, такие, как менечер. спонсор, л етэрсал , талону ют , е_со„ад сперта попадают в картотеку, потом уже находят место в словарях.

2, Помогает ратному раскрытию семантической структуры

слова: если слово приобрело новое значение, то это в первую очеродь фиксируется также в картотеке.'

3. Содер.тлт сведения о стилистической характеристике того или иного слова.

Картотека является одним из факторов, определявшим качество словаря. БАРС опирается На специальную картотеку, которая охватывает 50С0000 карточек.

В работе детально указали источники и принципы составления картотеки.

Вторая главц "Принципы составления словника азербайджанско-русских словарей" начинается с обзора краткой истории современные азербайджанско-русских словарай. Если история русско-азербайдканских словарей нашла отражение в трудах ряда иссле-доваталой, то азербайджанско-русские словари не бкли предметом специального рассмотрения.

Среди йевременннх азербшцршнско-руссктс словарей выделяются "Азербайджанско-русский словарь" под редакцией Г.Гусейнова л "Азербайджанско-русский словарь", составителем которого является Х.Азизбенов. Зти словари не отвечают (требованиям современной лексикографии, но при отсутствии больших двуязычных словарей, они являлись основным пособием в переводческом деле.

"Азербайдяанско-русский словарь" под ред. Г.Гусейнова -перши опот в составлении словарей по научным принципам. Слов- ' ник словаря составлен по четко выработанным принципам, в нём ограниченно деются термины, диачектние, устаревшие слова „и соблюдается синонимический ряд при подаче эквивалентов. Словарные статьи обеспечены иллюстративным материалом, фразеологическими оборотами. Составители пытайся решить проблему омонимии и полисемии, которая тесно связана с проблемой словника, правда не . всегда успешно.

В нашей работе указаны некоторые недостатки этого словаря, несмотря на которые, словарь сыграл заметную роль в развитии азербайджанской двуязычной лексикографии.

"АзбрбаДгданско-руссклй словар'." Х.Азизбекова на привлек внимания исследователей. Например, щог% А.Орудкев, уделял внимание другг.м двуязычным словаря!.!, не упоминает этот словарь. Проф. С.Дгафаров считает его упрошенным. Эти оценки оправдывают

себя, т.к. слошрь составлен не ученым-специалистом, а любителем-лексикографом. Упомянутый слошрь охватывает много устаревших и диалектных слов, есть слова, которыо мо.-шо встретить только в этом словаре. Например, назбалыгн. нимру. Kejтэс.

В словара даны редкоупогребктелыше значения слов. Слово цэрваз, в значении карниз отмечено только в этом словаре.

В реферируемой работе подробно проанализирована структура словарных статей, система помет, указаны ошибки и недочеты словаря., . • .

В азербайджанской лексикографии есть и краткие словари. Примером такого словаря мояет слуяшть "Азербайдканско-русский словарь" под ред. А.0руд-:;ева (1962), ^нтерес представляют как отбор слов, так и раскрытие семантической структуры, подача иллюстративного материала. Обеспечение каздого эквивалента иллюстративным материалом облегчает работу читателя*

Вышеуказанные словари долгое время слухили переводческому делу и'обучению языкам. Но они не удовлетворяли читателя. Эту задачу взял на себд Большой 'Азербайджанско-русский словарь" под ред. проф. И.Т.Тагиева.

Нами выделены следующие отличительные особенности этого словаря: .

I. Словник БАРС намного шире, чем словники предыдущих словарей. Только I тоь. БАРС насчитывает 14 ООО слов, тогда как APC U34I) - IV ООО, а АБС ЦЭ65) - 23 ООО слов. Словник БАРС шире орфографического и толкового словаря азербайджанского языка.

2..Охватывать широкие слои лексики удалось благодаря специальной картотека. Предцпущие словари ке имели подобную картотеку.

"3. БАРС основывается не только на хорошей материальной, но и на высокой теоретической базе.* Словарь составлен на основании заранее подготовленных принципов.

4. Раскрытие семантической структуры слова и подача эквивалентов в БАРС - новое направление в лексикографии.

БАРС характеризуется как переводно-толковый словарь, "где с одной стороны азербайджанские слова подвергается анализу по компонентам семантической структуры, которые переводятся на

уровне семантических единиц (сем), с другой стороны, слова часто дополнительно разъясняются, уточняется.их предметная соотнесенность" ОЛ.Т.Тагиев).

5, Дается грамматическая характеристика слов, часто на совпадавшая с общепринятой в азербайджанском языкознании. (Речь идет о проблеме существительное - прилагательное и прилагательное - наречие).

, . Далее в работа освешаются принципы составления словника азербайджанско-русских словарей. БАРС как большой словарь при составлении ело шика- придерживается принципа употребительности. Принцип употребительности, основанный на частотность олова обеспечивает включение в словник дата самых малоупотребительных слов. Это больше всего относится к терминологической лексика, устаревшим и диалектна.; словам.

При составлении БАРС прадзрздшется также принципа нормативности. Наряду с этими общими прянцилаш, при лексикографической- разработке отдельных пластов лексики учитываются таксе положения и критерии разграничения, отраженные в разделах .третьей главы.

Третья глава, "Место лексических пластов в словника словаря" состоит из четырех разделов, каддый из которых посрямн отдельным лексическим пластам. '

Основу всех словарей составляет общеупотребительная лек-< епка. Отбор общеупотребительных слов в большом словаре не составляет особой трудности п прог.зеодптсл по дэнным картотеки. В отсутствии частотных словарей азербайджанского языка картотека является единственным источником, который приводит сселения о частотности слова. В работе да'отся" таблицы частотности локсем, включаемых в БАРС.

м

б

Ьэкэм

Ьэким

Ьэкш.;анэ

Иэкимбаш

Ьэкцмбашылыг

+

+ +

+ + +

I

6(56) 2

2

1200. 3

IV

о

и

'В!

Ьэкимэгэдэр

Ь 9 киши к

Ь»кпмнгма

Ьэкимхана

Ьэкк

¡Ьйккак

Ьэккадлыг

+ ■ + + +

. + +

+ + + + ■

I.

6

2 II 3 3

70

10 130 3 2

Таблица состоит из двух частей» В первой части указано наличие слова в основных лингвистических источниках: в орфографическом ^словаре (О) и в толковом словаре (И) азербайджанского языка.

Вторая часть построена на сснованш: данных картотеки БАРС. Условный знак М указывает на. частотность слова в лексикографических источниках (например, АРС разных изданий, в терминологических словарях и т.д.). Последний столбик указывает на частотность слов в художественной и научно-популярной литературе.

Включение общеупотребительных слов в словник большого словаря вне споров, поэтому этот вопрос не требует детальной разработки. '

В этом разделе рассматривается п, отбор производных слов.

■ В лексикографии отбор производных слов не считается са-ыостоятедьной проблемой. Но множество слов, образуемых до продуктивным моделям, требуют внимания и создают трудность при их отборе. В связи с эгям в работе рассматриваются слова, в основном, с аффиксами - чи , - лыч, - сыз" , -лиг'' и приводятся слова типа: арабачн извозчик, возчик, аробшик; Ер азлы морозный, холодный; атасыз боз отца.

Сложные слова, как и производные, в отличив от других азербайджанско-русских словарей в БАРС охвачены шире. Например, слова с первым компонентом аз (мало) отражены таким образом:

Азербайджанско-русский словарь (1962) - I Лзерба?.д-янско-русск2й словарь (1541; - 2 •Лзсрбапа-анско-русскЕй словг.рь ШСГ>) - 20

и

+

БАРС - 69

В-словник БАРС включены помимо слов с высокой частотностью _аасаллй, азтагалан. азлаилн, азданышад л малоупотребительные: азбасгылы (гидр.), аззткжеттгран (горн.), что связано с целями и зацачаш больного словаря охватпть как можно шире словарный состав азербайджанского языка.

В этом разделе мы- коснулись одного из спорных вопросов лексикографии, вопроса отражения залоговых форм глагола в словарях.

Отражение залогов глагола в твркоязнчных словарях имеет давнюю определенную традицию. Хотя существующие спорнна вопросы оказывали втияние на лексикографическую разработку глаголов, это да было препятствием как их включению в словарь, так к рассмотрению их как объекта лексикографии. Подача залоговых форм глаголов наряду с другими лексическими единицами как заглавное слово, соответствует практическим задачам словаря. В БАРС имени; граш.-атячаскав помета только понудительные глаголы и глаголы со 'значением сошастш:ости действия, которш не имеют соответствий в русском языке. •

Лтдырмаг глаг. понуд. заставить бросать, бросить, кидать, кинуть что-л...

Аглашмаг глаг. сош. 1. Еместе плакать," расплакаться; 2. оплакивать умерсего.

Отсутствие грамматической пометы у других залогов не накосит вреда их семантике, нашшв пометы отвечало бы теоретическим задачам словаря.

Во втором разделе третьей главы - "Специальная терминология" рассматривается вопрос о месте специальных: терминов в азербайджанско-русских.словарях. В отбора терминов в двуязычных словарях била тенденция за оснсву брать школьные учобшшь Терглны, имеющиеся в учебниках, Еполне достатбчзш для среднего читателя, так считают последователи этой идеи.

Терминология как динамичная часть лексики активно проникает в научно-популярную литературу и печать. Зто дает основание охватывать не только термины, отра-а^инеся в учебниках, но И ту часть лексики, которая проникает в .г'ятературннй язык через научно-популярную литературу.

При отборе терминов БАРС ориентируется на картотеку и Азербайджанскую Советскую Энциклопедия. Поэтому в словнике БАРС- - помимо терминов,уяв фиксируемых лингвистическими словарями типа абсорбсиЗа. абстраксиз а, абревиатура, аорта, атавизм, артикл, есть и такие, как аскариодоз (зоол.), адвексгда (геолог.), астигматизм (мед.;, астанида (кед.активаскЗа (геолог., хим., биол./. Таким образом, термины, на фиксируемые обеими лингвистическими ело варили, в словник БАРС попадают на основания : |

1. частотности сг.ова в картотеке БАРС;

2. наличия слова в АСЗ;

3. фиксации термина несколькими терминологическими словарями. , •

Часть терминов, отражающиеся в БАРС - результат'словообразовательного процесса. Например, помимо слова "азот" употребляются и азотлу, азотсуз, азотландырма, азотландырмаг, азот-лазднрма, азотлалщырмаг. Как правило, эндиклопедйческяе и терминологические словари охватывают не все производные формы. В такой случае эта задача лежит на общих, в том числе двуязычных словарях. Поэтому и БАРС широко отражает производные слова.

В двуязычных словарях ч'Лателя интересует не только эквивалент слова на уроше лексем, а такяе фонем (или графем;, типа бутаод)эн -'бутадиен, авЬвдрид - ангидрид, {ишертонида -гипертония. * ,

Большую роль в разграничении терминов различных' областей наука в двуязычных словарях слуяат двуязычные словари. Бывают случаи, когда один и тот хе термин в разных отраслевых словарях употребляется по-разному. Например:

словарь геогратичес- словарь гпдрогво-ких терминов логических тер-

минов

голо сток су ахарк ' су чэразанн

:>одо забор дзЬнэ сузкган

водоем сутутар су Ьевзэси

словарь терминов по словарь терминов архитектуре,строитель- по строительству

ству и изобразительному искусству

балка неразрезная кэсинтпсиз тир бгтев балка

балка составная гуратдырычн тир тэрткби балка

чалаглы тир

сзая ¿орган, газыг csaj

Третий раздал настояпей главы поспяие» устаревшей лекси-ко. Трудность определения границ устарег-иах слов сказывается п на их лексикографической разработке, в ток число и в отборе для двуязычных словарей. Устаревшие слова отражаются как г специальных, так и в обшпх словарях.

БЛРС включает устаревшие слова в соответствии со своими задачами, одна из которых - слупить переводческому долу. Имение поэтому в отборе устареякнх слоч елогарь опирается на картотеку, вгшо.чаюшую образцу классической азербай,ганской литературы в указанных рачках. Основанием г.е язляотся частотность слова. Например, на слово ахкрглэкр в картотеке им.еются следултло примеры: Ахдртлзмр, мэсэлэ анлапнлды (Ч.Мэшэдтулузадэ); ... ахирг лвяр, ыаумидлшелэ ез о ей тэрэфз уз дендэриб, Галлы тэпэ гстгна ггдытды Ю.М.Гэнизадэ); Ахкрглэмр, Аслан качар галыб Ситарэшш сезлэринэ разы олду (ЧЛаббаряы), или ке слово any (foa встречается в следующих контекстах:

Гурд деда: Лох j анырам hamma

Хатирдм апгфтэдир айвалнна (A.CahhaT).

Шакирдимин бу дэрэчэдэ ашгфтэ олиаоы мани. да тадуя етди.

1С.М.Гзнизадэ).

Употребляются и произЕоднне этого слова.

Олду, ВаЬид, хатиривдэ чзмкзн аятАУгэлпк (.ВаЬид).

Учитывается употребление устаревших слов не только в классической, но и в современной литературе, В диссертации приводятся примеры из последних пополнений картотеки БАРС.

Ни^э гарт ал бэбадая серчэ огуллар терэди, ■ Haje 6aj , хан бабадан бир бела гуллар терэда, Бизэ авизд .i арашмнр, нэ кэрзк,

6зтшгз о анмалы] ьт авизэ тэк.

(Б .Ва^абзадэ).

Ьвлз бу кэнд бинэ одандан бу кзнддэ Гур'ансыз бир йж-

рчатй чага да нвчинмэ^иб (Б.Вззироглу).

Другая важная задача носит теоретический характер и определяет теоретические принципы определения места устареишх слов в лексической системе азербайджанского словаря.

Под названием устаревших слов в словарь включены также , религиозные слова, которые отличаются частотностью. Поэтому целесообразно давать их с пометой £елиг., отличая их от устаревших слов, тем более религиозные слова входят в активную лексику верующих: азан, алин, ад а, ахкрзаман.

Отбор устареших слов связан и с экстралипгвистическими факторами. На наи взгляд, общий культурный уровень народа, отношение к своей литературе, истории являются такими факторами. Чем еыио уровень носителей языка, тем чаще онк сталкиваются с устаревшими словами.

Как правило, устаревшие слова даются в Словаре с пометой устар. В азербайджанской лексикографии не различаются архаизмы е историзмы, что не отвечает теоретическим задачам словаря;-этот вопрос требует своего ранения.

В условиях отсутствия в азербайджанской лексикографии этимологического и исторического словарей, БАРС призван дать читателю и дополнительные сведения.

В словник БАРС включено слово "аЬгнкэр" (кузнец). Включение слова "аИвн", от которого оно образовано, дало бы читателю дополнительное сведение об этимологии этого слова. Тем более об употреблении слова "аЬ-эн" в классической литературе в картотеке БАРС имеется немало материалов. Например: О гадэр ки, пезкан Буру б". чиемшэ, Итибдир бэдэним . аЬэд ичиндэ. (Г.Закир).

Четвертый раздел настоящей главы называется "Диалектные слова".

Вопрос о месте диалектных слов в больших словарях решается на основании двух распространенных признаков:

I. употребление в художественной литературе;

• 2. распространенность в диалектах.

Употребление в художественной" литературе не всегда является основным критерием включения диалектных" слов в общие словари. В диссертации приведены примеры на диалектные слова, не отличающиеся частотностью,' не фиксируемые дате диалектологическими словарями, но.употребляемые в литературе. Например: Вмр^мдэ бу гздвр алд) вая галмамнпщым.

(ВЛЭДшэнли).

Галхнб столун усегндэки кзвашикли дурмуи пула бахды.

(Ы.Сглсд манат).

В таких случаях слово не включается В' слоншк обоих словарей.

Встречаются такие диалекмне слова, которые помимо фиксации в картотеке, надли отражение и в некоторых лингвистических словарях. •

Например, слово атнагаз' встречается в следующих лингвистических источниках:

Атнагаз ис. (мгЬ.) Нгицач едэмэк тчгн к^тделэп аза-чш? дэн изэрба!чан дилшшн изсЬлц лтгэти).

Атнагаз // агнагиз. ис. БЬтиз ач тчхп т^тдален азачыг тахыл (Азэрбазчан дайинин диалект олскет лггэти).

Атнагаз удгтмэк городить /нести/ чупь/ чепуху, молоть вздор/ (АзэрбаЗ чанча-русча фразеолокща лтгэги).

Такая частотность дает, право включать диалектные слова в слоншк.

Ряд диалектных .слов-наименований, ".вязанных с профессией, занятием народа и представляющих лексикографическую ценность улсе отмечены словарями: • . '

§322Н2, - гарамал от&рмаг тчгн хгсуса бичилмиш дар.

Лед дур - арабанынз'ан чэрчивэлэри.

Некоторые из них встречаются тел:ко в художественных произведениях.

Кэлик егдг - егдгабларына - трпэдлэрэ бошалднрды.

Ш.СглеЦ крили).

Чаггыларшш кетгргб чаггн-чаггн оЗнамага кетди.

(С.Сэхавэт),

Бала кгнлэрдэ Кгргырагы кандлэрдэ ашамлар, адэтан, туршулу сУрфУдлт биширилэрди (Э.Мирзэчэфэрли).

' Относительно критерия распространенности диалектного слова в диалектах нет системного описания, даюшего полную картину функционирования данных единиц.

В заключение диссертации приводятся' основные выводы, вытекающие из общего содержания всех глав исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях (на азерб,языке) :

I., Новый словарь. Газ.Азербайджан.муаллими, 5 января, 1986 г., с. 4.

2. О некоторых терминах. 2. "Кснд хаяты",1987, ¿5-3о. 41-42.

3. В помощь изучающим русский и азербайджанский языки.

Н. Русский язык и литература в азербайджанской школе. . 1988, й 2, с.64-67 (в соавторстве, на русск.языке).

4. Лексические значения производных слов (в лексикографическом аспекте) .//Вопросы лексики азербайдаанского языка. Баку, Изд-во АГГ, 1989, с. 94-95.

■ 5. Лексикографическая разработка устаревших слов.//Актуальные щ.облемы азербайджанского языкознания. Мате-. риалы республиканской конференции молодых ученых (Баку, 25-26 ноября 1289 г.). Б.,1939, с. 48-50.

6. Лексикографическая разработка диалектных слов. //Гези-. сы докладов республиканской научной конференции молодых ученых "Языковые, контакты и литературные связи". Баку,1930, с.127-128.

.7. Принсдпы отражения словарного состава азербайджанского языка в словнике сбсшх словарей.//и!атериалн П республиканской конференции молодых ученых "Азербайджанский язык на современном этапе" .Баку,1930, с.90-91.

8. Термины как объект двуязычных словарей. Тезисы докладов республиканской научной конференции "Актуальные вопроси развития билингвизма и,совершенствование

культуры речи в Азербайджане" (Баку, 26-27 октября 1990 г.). Баку; 1990, С.218-2Г9.