автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени"
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ СССР ПО НАРОДНОМУ ОБРАЗОВАНИЮ ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ имени ПАТРИСА ЛУМУМБЫ
На правах рукописи
ЕРМАКОВ Александр Ившювпч
ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ 11 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕЦШЩ ПРИ ВЫРАЯШШ1 ЗНАЧЕНИИ ШЮВЕННОГО ВРЕМЕНИ ■ ■
(на примера русского, английского, испанского и французского языков)
(10.02.19 - ювория языкознания)
Автореферат диссертации па соискание ученой стэгсеня кандидата фзлологичэскго: наук
Москва- 1991
Работа выполнена на кафедре иностранных языков н 1 гуманитарных специальностей ордена Дружбы народов Университета дружбы народов имени Патриса Думумбы.
Научный руководитель -' доктор филологических наук, профессор Н.У. йирсова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор В.Н. Телия, ' кандидат филологических наук, доцент И.Г. Носенко.
Ведущая организация - Московский ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени Государственный педагогический университет имени В.И.Ленина.
• Защита состоится 1991 г. в 0 час. на
заседании специализированного совета К 053.22.11 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в ордена Дружбы народов Университете дружбы народов им. П. лумумбы по адресу: Москва, 117198, ул.Миклухо-Маклая, д.6, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Университета дружбы народов им. П. Лумумбы по адресу: Москва, 117198, ул. Миклухо-Маклая, д.6.
• Автореферат разослан " н С^/сГЛ^ц^ 1991 г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук доцент .
Реферируемая диссертация посвящена анализу функциональных, семантических и формальных различий фразеологических единиц (ФЕ) и лексем. В ней содержится системное исследование этих языковых единиц, относящихся к семантическому полю (СП) "мгновенности" в русском, английском, испанском и французском язы-' ках.
Актуальность теш исследования определяется как возрастающим в современной лингвистике интересом к функциональному рассмотрению явлений (от выполняемой функции - к выполняющим ее средствам) и остро вставшим в последнее время вопросом об адекватной разработке понятия национальной специфики языков вплоть до уровня конкретных лингвистических единиц, так и необходимостью создания нового аппарата для таких исследований, соединяющего в себе формализованную сторону, которая делает возможной машинную обработку данных, с содержательной, позволяющей при интерпретации ее результатов делать значимые вывода.
Диссертация представляет собой контрастивное лингвистическое исследование, целью которого является выявление национальной специфики при выражении группы значений "мгновенности" (мгновенного времени) средствами лексики и фразеологии языков. В качестве объекта были взяты четыре языка, принадлежащие к разным группам индоевропейской семьи - английский (германская), русский (славянская), испанский и французский (романская). При этом акцент делался на выявление межъязыковой, а не межвариантной, специфики, вследствие чего для испанского языка исследовался только его пиренейский национальный вариант, для английского - только американский.
Поле мгновенности (сверхкраткого времени) было выбряно г> качестве объекта исследования, поскольку, по наблюлэнигм ;;тс-сертанта, оно является одной из зон повышенной фразеологтесггай активности в рассматриваемых языках - к нему откосится зяе,читальное число фразеологизмов, а такке образных лексем. Б зтой связи оно представляет значительный лингвистический сттг/пзс.
В задачи исследования входила подготовка Овзовлх понятий анализа (функциональное своеобразие ФЕ и словачпексегш; семантическое поле; уровни выражения национальной спэдаф'гп з языке и способы ее анализа; способы представления идвц вр;ивни в лексике и фразеологии; понятие мгновенности), раосмотрвшв внраяа-
ния значений мгновенности з лзг.снке и фразеология к выявление их национального своеобразия в этом плане при помощи разработанного формального аппарата; интерпретация полученных результатов.
Материалом для исследования послужили.выборки лексических и фразеологических единиц из существующих для рассматриваемых языков идеографических и наиболее авторитетных толковых словарей, результаты анкетирования носителей языка, а таете анализ 60 произведений художественной литературы (15 по кавдому языку) общим объемом 41 млн печ. знаков методом сплошной выборки и значительного количества произведений при помощи частичных обследований. При определении круга материалов для исследования ставилась задача отразить явления современного литературного языка, поэтому отбирались только источники, относящиеся к XX веку, по возможности - ко второй половине; данные болзе ранних периодов не привлекались. Всего было иг»анализировано 716 лексем и ФЕ по.четырем языкам.
Системный анализ изучаемых оджшц потребовал применения целого комплекса методов. Материал для заполнения компьютерной базы данных, моделировавшей СП мгновенности, был собран в виде экспертных оценок информантов на основе шкальных методов, разработанных в 50-е года для применения в лингвистике группой Ч.Осгуда1^. Кодировка семантики осуществлялась при помощи методов компонентного анализа'.
При рассмотрении конкретного материала применялся метод сравнения средних показателей по типам единиц, при исследовании взаимосвязей параметров широко использовались приемы математической статистики (корреляционный, кластерный, дисперсионный и факторный анализы). Заключительная часть исследования (синтез) выполнена при помощи метода вероятностного моделирования.
Исследовательская база данных была составлена и обрабатывалась на персональных компьютерах при помощи СУБД Oracle (версия 4.1.4, 1984 г.). Статистический анализ выполнялся с использова-' ншл прикладного пакета Statgraphice (версия з.о, 19В6 г.).
Научная новизна исследования заключается в том, что берется
1)
'Osgood. Ch., Suci О., Tannenbaum P. The measurement oí meaning. - Urbana, 1957- - Глава 2.
необычный ракурс проблемы "значение - форма" - выражение цэлс-1 области значений в двух языковых подсистемах (лексике и фразеологии) с точки зрения национальной специфики. Этим вызвана и необходимость разработки нового метода сравнения - формализация этой области и средств ее выражения в языках на основе единой схемы л комплексная оцешса различий с использованием.ЭВМ.
Теоретическое значение работы определяется тем, что полученные результаты позволяю? проследить конкретные проявления системных различий лексики и (фразеологии как двух функционалы-то различных подсистем языка (общелингвистнческий аспект), а так;:-:э уЕидеть их действие на конкретном материале четырех рассмотренных языков (сопоставите лышй аспект).
Практическая ценность заключается в тем, что данные по национальной специфичности отдельных групп единиц в конкретных языках могут бить кспог^зовакы при подготовке учебных пособи": по курсам лексикология и фразеологии соответствующих языков; Разработанные мэтодн формализации анализируемого материала -кс-гут быть применены для исследования л других пластов лексюп ч фразеологии в различных языках.
Апробация работ:-;' проходила в вцце выступлений дассзртшеа на Конференциях молодих учета псторш;о-ф!ло,логнческого фок^ль--тета Университета друхсби народов им. П.Лумугдбя в апреле 1968 :т 1990 годов, заседаниях 'кафедры Н 1 иностранных языков гум&т-тарпых специальностей того ::е университета, Проблемной гру; по общей фразеолопш и компьютерной фразеогрефии Института кознания АН СССР, а такке но Всесоюзных Фразеологических гки лах-семинарах в Звенигорода (ноябрь 1983 г.) и Орла (но 1990 г.). Содержание работа наало отражение в опубликошщп.: ."..I пяти статьях.
Структура работы обусловлена ее цэлья % задачи®. .Згсго >:•'.-1щя состоит из вводошя, двух глав, зсклпчодая, бжйакл^.чу'л, списков использованных источников и 18 нридогони*.
Во Введении поставлена общая,задача ксслздогяшгя. ог одолено ого специфика, материал п кратко охпра;ст9ргао;:.зг! исгользуе-
ИЧ8 М9Т0ДН,
В первой главе "Тоорэттиоскиэ аспекта зшшго Е'фаггегазя сгновенлости п лексике и йразеолэгкн сспостаЕ;.;;;ь:д; языков« россмотрорч основные тоорэтпчосгато к обосчо'лшш баге-
вые понятия, используемые в практическом исследовании. На основе ретроспективного анализа понимания ФЕ в отечественной и зарубежной лингвистике делается вывод о том, что при определении объекта и, следовательно, границ фразеологии поиск ее конститутивных признаков зачастую идет на слишком низком, конкретном уровне, на котором внимание исследователя привлекают уже более частные свойства отдельных групп ФЕ, и принятие их в качестве основных, базисных для фразеологии вообще, приводит к неоправданному сужению поля фразеологического исследования. Предлагается при определении границ фразеологии взять за основу два формальных признака: раздельнооформленность и воспроизводимость в готовом виде, и дополнить их рассмотрением особой функции ФЕ в языке. В ходе анализа строения семантики ФЕ, взятых в данном широком понимании, делается вывод, что наличие в составе ФЕ нескольких слов-компонентов означает большую концентрацию информации в ней в виде ближайшего (по ПатесЗне1 Ь значения, более наглядного и общего для всех носителей я^ыка, тогда как у слова-лексемы возможности предъявления информации в виде ближайшего значения обычно ограниченны в силу более узких возможностей включения в его состав значимых компонентов (корневых морфем). Поэтому в процессе коммуникации лексемы выяувдены передавать в виде дальнейших смыслов, а не ближайшего значения, -несколько большую, по сравнению с ФЕ, ?асть сообщаемой информации.
Выделяются два типа функциональных заданий, которые часто "не вмещаются" в рамки отдельного слова и в процессе речевой коммуникации регулярно выполняются при помощи ФЕ. Первое - это необходимость в точном, максимально адекватном донесении сообщаемой информации до адресата и информационная организация высказывания. Для его выполнения' лучше всего подходят устойчивые непреобразованные сочетания (УЖ), т.е. обороты с отсутствием семантических преобразований в структуре значения, такие как сию минуту, за котюткий срок, в ближайшем будущем и т.д. Другое задание, нацеливающее языковую единицу на выражение отношения говорящего к предмету сообщения и организация воздействия на
1^Потебня А.А. Из записок ш.русской грамматике. - М., 195в. -Тт. 1,2. - 0.19-20.
слушающего, особенно успешно выполняется оборотами с наличием преобразованной семантики, которые в работе обозначаются традиционным термином идиомы (напр., в мгновенье ока, не успев глазом моргнуть, вот-вот и т.д.). Выполнение этих двух заданий, которые в дальнейшем определяются как информационная и экспрессивная функции, и обусловливает деление фразеологизмов на УНС и идиомы, которые, вместе с лексемами, которые рассматриваются как амбивалентно-функциональный класс единиц, не закрепленный специально за выполнением какого-либо из вышеназванных заданий, й составляют предает практического исследования.
Далее в теоретической главе рассматриваются различные подходы к определению семантического поля и дается используемое . затем в работе определение СП как модели взятого в определенном отношении участка языковой картины мира среднего носителя.
Понятие национальной специфики, определяемой.как несовпадение некоторых функционально соотносимых друг с другом точек в системах сравниваемых языков, предлагается исследовать по уровням ее выражения в языке (фонетическому, грамматическому, лексическому и фразеологическому) в двух аспектах. Статический аспект подразумевает изучение явлений в плане языка как система потенциального действия (langue®. Соссюра1 К система и/йли норма Э.Косериу2Ь, а динамический - в плане языка как здесь-и-сейчас (Гегель) реализуемой системы (parole Ccccspa, или, скорее, речь (habla) Косериу), анализируемой на основе 69 продуктов. Указанное противопоставление основывается на гун-больдтовском требовании рассматривать язык как деятельность. Работа посвящена анализу различий лексем и ФЕ в статическом ас- . пекте, поэтому подробно представлены явления, подлежащие сопоставительному исследованию на каждом уровне.
Главу завершает анализ философской, естественнонаучную и языковой точек зрения на время, в результате которого формулируется понимание мгновенности как представление дингайогтаским субъектом некоторых отрезков времени как мгновенных, сг^гдкрат-
1'соссюр Ф. m Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. л? Груда по языкознанию. - М., 1977. - С.57.
г)Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Швов в лингвистике. - М., 1963- - Внп.З. - С.175. 2-600
ких и подчеркивается, что мгновенность присутствует в описании какой-либо ситуации тогда, когда говорящий экспрессивно настаивает на определении какого-то временного промежутка как сверхкраткого.
Во второй главе "Анализ лексических и фразеологических единиц, выразсащих идею мгновенного времени в рассматриваемых языках" содержится экспериментальное исследование различий характеристик идиом, УНС и лексем в английсжом, французском, русской п испанском языках. Изучение их построено в виде трах ступеней системного анализа, после которых следует ступень сшпсва полу-чонншс результатов. Перед и начало;., подобно опдсаьается используемый аппарат формализацш и приомы формирования исследовательской базы данных.
На первой ступени ("Как носители язшса видят единицы СП мгновенности") рассматриваются гаиЛ:; ,," ; суцоствешше параметры бытования единиц трех типов (лда, -ШС, лексеш), выраженные экспертными оценками информантои па шзстибалльным шкалам: употребительность в устной форма речи, употребительность в письменной форме речи, образность, степень быстроты, стиль и оценка. Анализ построен на раздельном изучении соотношений средних значений каждого параметра у трех типов единиц. Затем следуют корреляционный и факторный анализы взаимодействий отдельных параметров в исследуемых языках по трем типам единиц.
Полученные результаты свидетельствуют, что по большинству показателей противопоставлены оказались, с одной стороны - иди-с;ш, с другой - лексеш и УНС как более целостная груша, что говорит о том, что в восприятии носителей языка преобразован-ность значения играет более существенную роль при функциональном выборе единиц в речи, чем большая/меньшая детализация бли-каСизго значения (противопоставляющая идиомы и УНС (т.е. ФЕ в целом) лексемам). В плане языковой техники основные различия .оказались сконцентрированы не столько на уровне языков в целом, сколько на уровне соотношения отдельных типов единиц внутри языков.
Идиомы английского языка оказались гораздо слабее противопоставлены единицам прочих разрядов, чем в грех других языках. нойно сказать, что в английском языке специфика идиом на етой ступени бш:а практически незаметна. В письменной форме речи
лексеш в гнглийсксм и испанском языках по большинству пярамот-ров играли более значительную роль, чем во французском и русском языках. Можно сказать, что они "специализируются" ;:а о суще ствлешга языковых функций именно в письменной форме.
Испанские идиомы оказывал! значительное предпочтение снн~ ценному стилю, во французском языке они в рвЕной степени обслуживали все три стиля, б русском и, особенно, английском языках картина распределения единиц по сталям была значительно мзнез четко выражена.
В целом, показатели различных параметров позволяют с известкой долей осторожности утыргцать, что в восприятии носитель:} языка наиболее активны идиомы в испанском и французском языка?, далее идет русский'язык; в английском идиомы малоактивны, Испанские адасш опере;кэпт французские по величине больвннстес показателей соотносительно с УКС и лексекамя, особэшю в стиховых характеристиках; фр^цузекке se шпака гораздо "ровтпе'' распределяют своп акягапэсть по всем параметрам.
Лексемы наиболее пк-.'ивнн в английском языке, затем в испей-свом (впрочем, более в ияськоиной речи), в русском и - в исследив» очередь - со Строгтцузском. Следует отменить, что npo"n~'>-поставлешш в зтом тппо одагащ пфвгяш несколько слабее. '
По активности УНО ли.г:ругл9е косто занимает лепангаг.:! в трех остальных у них значительно менее четко пираяоно !,со?-сг~ EOIfflOO лицо".
На второй ступени (»Семантические отношения внутри поля") анализировалось строение семантики единиц, кодированной иг со-нове единых принципов по материалам, з.основном, лекасгогрст. ческих источншсов. Основге/ми параметрам: аналз?а билт спос -Еыратания времени, тип внутренней Фор:.«, тип д-эвстзгсвггт •>". • чения п сложность значения, россзпивзгапяся по ко^г'^тпу f в формуле.денотативного значения, трэОогвжлм :с чегткс-т о::-твксту, яаяячяю ноЗ'орчалттзувмоЯ с?м.?нтг.кл п ср. Внз'-гп;1--1 •, • ¡.газировалось поведение олягщ ссслэдатж тглеп, сгруср'^гг ют. по показателям з'пг: котествэгачс: патггяигрсп. при"«?" jynsw различия в поведешь азуги".« соототствугс^:? ••• Тгр'-чп-
тсв, взятиэ с первой ступор:;: пналгаа (в кччзеття toctos *х хсолт-честв-эттыч порБкзтров)» опте" бнл просо доч дгсячрсэт» ешкп j г1 тих notrr.-r.'r'1.';1?" с цп.пьи v:Tt:";r:.ь-co'.,"mct?T?.,,v;vr> ."■г:'>г;ть'.
По результатам исследования, на данной ступени выявлена противопоставленность ФЕ в целом (идиом и УНС вместе) лексемам; иначе говоря, в строении семантики различия между отдельными группами ФЕ меньше, чем различия между ФЕ в целом и лексемами.
Национальная специфика была значительно менее ярко выражена по сравнению с общелингвистическими закономерностями. Изучение строения семантики - как денотативной (анализ типов денотативного значения), так и фразеологической (способы образования фразеологического значения) - показало, что существуют универсальные зависимости между степенью абстрактности и семантической преобразованное™ единицы и ее содержательными характеристиками: более конкретные типы денотативного значения и способы формирования' фразеологического значения, характеризующиеся большей степенью семантической преобразованное™, связаны с высокими показателями быстроты, образности и яркой выраженностью стиля, а также с меньшей употребительностью, и наоборот. Эта универсальная (имевшаяся во всех я&ыхах) зависимость наиболее ярко проявлялась у идиом, наименее ярко - у лексем.
Анализ сложности денотативной семантики и средней нагрузки на один тип внутренней формы (Т8Ф) показали, что ¿3 в целом (идиомы и УНС вместе) обладают более сложной и разнообразной семантикой, чем лексемы, хотя в разных языках "наверху" оказывались разные группы ФЕ: в романских языках более сложными семантически и разнообразными в плане максимального использования различных ТБФ оказались УНС; в английском и русском - идиомы. Анализ наиболее употребительных ТВФ засвидетельствовал наличие в их числе у лексем гораздо большего количества ТВФ с непрозрачной внутренней формой, чем у идиом и УНС.
Дисперсионный анализ основных семантических показателей продемонстрировал относительно большую значимость ТВФ по отношению к типу семантики и, особенно, типу выражения темпораль-ности. Влияние семантических факторов особенно ярко проявлялось у идиом, в гораздо меньшей степени - у лексем и УНС, что свидетельствует о том, что у единиц с преобразованной семантикой спьсйб образования значения (прямо связанный с формированием экспрессивного потенциала единицы) играет едва ли не более ванную роль, чем само получившееся в результате преобразования денотативное значение.
Следует отметить, что разница между поведенйем различных типов единиц по языкам в наибольшей степени проявлялась на зтой ступени анализа при рассмотрении способов образования и, особенно, функционирования значений: при анализе требований значения к контексту, характеристик наиболее частотных ТВФ, нагрузки на ТВФ. С другой стороны, эти различия отдельных языков отступали перед лицом мощного проявления общелингвистических закономерностей там, где рассматривалось строение самого значения: типы денотативной семантики, типы фразеологичности с точки зрения осложненности фразеологического значения.
Из отмеченных ранее закономерностей по отдельным языкам еще-раз подтвердилась значительная активность единиц испанского язЬка (особенно идиом) во влиянии на стиль, а также несхожесть в ряде случаев поведения испанских УНС по сравнению с УНС других языков. С другой стороны, большую, чем ранее, зависимость своих параметров от стиля продемонстрировал французский язык, что сближает его с испанским языком и по этому показателю.
На третьей ступени анализа ("Формальное строение единиц") были рассмотрены закономерности строения плана выражения единиц СП мгновенности, причем была сделана попытка и здесь выделить у ФЕ и лексем сопоставимые категории. Основными параметрами сравнения стали распределение составных компонентов единиц (слов-компонентов у ФЕ и морфем у лексем) по тематическим группам, сложность формального строения (рассчитываемая по количеству компонентов в единице, средней используемости одного компонента, соотношению служебных и знаменательных компонентов и пр.), наличие в составе единиц компонентов с тем или иным способом выражения времени.
И на этой ступени анализа общелингвистиче ские дифЬеренциа- , -ции имели гораздо больший вес, чем межъязыковые различия: раз- . шща между типами единиц сказывалась существенно Сольше, чем специфика отдельных языков. Идиомы по формальному составу также оказались более сложно устроенными, чем УНС и, особенно, лексемы.
Более значительно национальная специфика сказалась в распределении компонентов по тематическим грушам, хотя и здесь доминировали общелингвистические закономерности: в число наиболее мощных групп у идиом неизменно входили группы 'действия челове-
ко', 'неклассифицируемые компоненты', 'счет' и 'враыя'; у УНС 'время', 'счет' п 'быстрота'; у лексем - 'время' и 'быстрота'.
Специфика сказывалась в появлении в их числе дополнительных групп (напр.,' в английской идиоматике - 'пространство1; в испанской - 'предметы') и в соотношении приходящейся но грушу доли компонентов и доли употреблений компонентов (это соотношение определялось как нагрузка на компонент). С этой точки зрения наиболее диверсифицированной (т.е. равномерно распределенной по различным группам) базой компонентов идиом обладают французский и русский языки, тогда как б английском и испанском велика концентрация значительной массы компонентов в небольшом числе групп. Наиболее давэрскфицировашшми по компонентному составу в своих типах оказались УНС испанского языка (притом, что для УНС других языков была характерна концентрация в группе! 'время' и 'счет') и лексемы русского языка.
Что касается распределения употреблений компонентов, то наиболее диверсифицированными, здось оказались русские шдаош, а наибольшая коццонтрированность оказалась свойственна французскому (груша 'счет' собрала свыше ЗОЙ употреблений) и английскому языкам.
На ступени синтоза била предпринята.попытка при помощи методов вероятностного моделирования создать единую систему измерения основных параметров трех предыдущих ступеней и провести факторный анализ по всей их совокупности. При втом выяснилось, что поведение едшшц в значительной степени определяет четыре стандартных фактора, которые были прошторпротированы как Факторы стилеобразовошш в устной речи (ФСУ), стяообрвзоващш в пнешшюй речи (ФСП), образного шраштя тювдпвостп (ФОН'), формирования образности (Ф10) (порше три ошш шяыгош ода ранее,- при анализе оценок информантов). Соотносите лышК г-ес п па-рауетричесшШ состав каздебго из факторов оказалась раз-
кообрашш а каггдон тшю одашщ к в кодом кг. язшссш (сллол>$?-что позволило считать, что на стадии сшивэв гщпитоюс-сг,к 1(исх отдюиоП ккдо5 тки единиц обладает свэкп ярко ииржтпк "иортрваом" и говорить о взаимном сОлквнш; кпг.«я -л:»ио трудно. Вмэсто с теп, дашшо ступош; «штоса {досох;: ч?> сдолаи* вшюдц о глсбольшх вл гатях в ргкках отд<м>ш«; г чгт -
.>К:}1С/{'Ч_: ГГШМ (С:'р^^КиД ЗСрШГП'; бЗ.'^У НИК-ГГ
играют чисто семантические, информационные факторы; в испанском - стилевые; во французском - образность и внутренняя форма; в русском равномерно сочетается действие стилевых факторов и образности. Эти закономерности в значительной степени и определяли поведение единиц различных типов, причем их действие в наиболее яркой форме проявлялось у идиом, что дает осн-"^ание считать идиомы фокусом лингвистической специфики в конкретных язы-
КйГ;.
3 заключении делается вывод о том, что, в целом, проведенное исследование подтвердило первоначальную гипотезу о том, что фразеологизм и лексема в языке выполняют существенно различные Функции и отличаются многими своими характеристиками, что отражается в соответствующих статистических показателях. Экспрессивная функция идиом (выражение отношения к сообщаемому и воздействие на адресата) требовала большей сложности значения ц Форш и приводила, как правило, к более яркой выраженности содержательных характеристик1^ по сравнении с УНС, у которых более яркими были информационные характеристики. Лексемы же по ключевым параметрам обычно занимали промежуточное" положение мекду идиомами и УНС, либо эти параметры у них. вообще оказывалась выражены слабее, чем у обоих разрядов фразеологизмов: на самой верхней позиции по выраженности своих характеристик они оказывались редко.
Национальная ке специфика сказывалась, во-первых, в том, что распределение характеристик трех исследованных типов единиц (идиомы, УТЮ, лексемн) не совпадало в различных языках, т.е. соотносительная активность этих типов при выполнении различных языковых функций была разной. Во-вторых, она проявлялась р том, что поведение единиц этих типов в каждом языке по-разному,опре-делялось влиянием описанных выше глобальных факторов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях :
1. Ермаков А.И. К вопросу о функциональных различиях между фра-
1^Под содержательными характеристиками в работе понимались параметры образности, стиля, оценки и их взаимосвязи; под информационными - параметры быстроты и употребительности в устной и письмэшюй формах речи.
Таблица факторов, выделенных при синтезе Стандартные факторы представлены их аббревиатурами, нестандартные - наборами важнейших параметров. После стандартных факторов в скобках проставлены их факторные веса. Если объясняемая фактором вариативность параметров составляет зо% и выше, то он выделяется жирным шрифтом. Дополнительные влияния отмечены строкой ниже, причем, если объясняемая дополнительным параметром вариативность превышает 50%, то он выделяется курсивом.
с
АНГЛ.ЯЗЫК | Фактор 1| Фактор 2 Фактор 3 Фактор 4! Фактор 5,
ИДИОМЫ | Ш)(2,7)|Ф0РМ(2.2) Доп.влияния Тз | Та + Уу ФСП/ФСУ - (1.5) ТвфЮу I - (0.9)
Лексемы |Оу+ТВ(^Бс| ФФ0(2.0) Доп.влияния - (2.6)! Уу ФОРМИ.З) Твф ШК0.9) Тз Тз+Твф+Твв +СТ+Уп(0.8
УНС | Ш1(з.5)¡Не инт-ся|Не инт-ся Доп.влияни| Тз + Твф| - | Твф»-Уу - (0.9) -
ФРАНЦ.ЯЗЫК1 Фактор 1 Фактор 2| Фактор 3 Фактор 4 Фшстор 5
Идиомы | §£0(3.4)! ФСП(1.6)|Ф0Ш(1.3) Доп.влияния Твф + Та\ - { 1.8 1 ФСУ(0.9) -
Лексеиы Доп.влшша Уу+Твф)-Бс| ®СП(2.0)|фОРМ(1.5)¡Не инт-ся : - (2.5)8 Твф I Слв + Та! -
УНС Доп.влшшт ШКЗЛ)|Слв+Свв+ I ФФО(Г.О)! Бс+Твф I ! - |Гвф-<2.0)| Твф + Тз| - (0.7)|
РУССК.ЯЗЫК Фактор 1 Фактор 2 Фактор 3 Фактор 41 Фактор 5
Идиомы Доп.влияни: Ш1(2.9) ФФ0(2.1) Твф ФСУ (1.2) 'бф+Слв+Об Ф0РМ(1.1)| Ф0РЩ1.1) Тз + Слв|
Лексемы Доп.влияни. ФОРМ(2.5) ! свв ФСЩ2.1) ФСУ(1.4) Твф <»0(1.0)1 , -
УНС Доп.влияни: ФСУ(2.4) [ Твф ФСП(1.8) : ФФО(1 .4) Тз Ф0РМ(1.1) ст I
¡ИСПАН.ЯЗЫК Фактор 1 Фактор 2 Фактор 3 фактор 4 Фактор 5
Идиомы доп.влияни! ФСЦ(2.7) : Тз + Слв ФСУ (2.1) Бс + Твф Форма.з) Тз ФФО(О.в) -
Лексемы Доп.влияни; «ФО(З.З) : Тз Ст+Тз - (2.1) ФСП(1.2) - ФОРМ(О.в)
УНС Доп.влияни: ФСУ(3.2) [ Бс + Твф Свв+Твф - (1.7) Ф0РМ(1.4) Твф Тз+Твф - (1.1)
Сокращения отдельных параметров: Оу - общая употребительность ' (в устной и письменной формах речи); Уу - употребительность в устной речи; Уп - употребительность в письменной речи; Об - образность; Бс - быстрота; Ст - стиль; Свв - способ выражения времени; Твф - тип внутренней формы& Тз - тип денотативного значения; Слв - наличие слов времени.
¡зоологически® и лексическими едшщ&ш // Актуальшо проблош • общего, исторического, сопоставительного языкознания и 'литературоведения. - Н.: УДН, 1988. - Два. в ШШОК 4.07.198В5 П 34555. - С.37-44.
2. Ермаков АЛ!. О диалектике форма и содержания во фразеологической единице // Структурно-семантические и коьзйуникатпв-ш-фушсщюнальные характеристики языковых единиц. - М. г изд-во УДЯ, 1989. - С.111-123.
3. Ерншсов А.И. О некоторых способах выра&ения значений времени в лексике и фразеологии применительно к методике построения семантического поля времени // Вопросы сравнительного изучения национальных языков и литератур. - М.: УДН, 1989. - Деп. в ШШ-ОН 21.11.1969, И 40103. - С.236-243.
4. Ермаков А.И. О концепции Банка фразеологических цитоцкй в -состава Фразеологического подйсзда Нашитого фонда русского языка // йрозоографая в Уашшом фонде русского языка. - bí.s Науке, 1990. - 0.177-107.
5. Ермаков ¿.И. О принципах построения идеографического поля йрезсологшйш на ЗБН- // фразеологические словари н компьютерная фрозеографая. Тезисы сообщений Шнолц-оеманара 13-17 ноября
4 990 г. - Орал, 1990. - 0,59-60.
Тематический план 1991 г., № 298
Подписано к печати 8.07 .91. Формат 60x90/16. Ротапршггяая печать. Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 0,99. Усл.кр.-отт. 1,125. Тираз 100. 'Зак. 600. Бесплатно Издательство Университета дружбы пародов _117923. ГСП-1. Москва, ул.Орджоникидзе.3_
Типография издательства УДН 117923, ГСП-1, Москва, ул.Орд&ошпшдзе.З