автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ксензов, Павел Вячеславович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах"

Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова Институт стран Азии и Африки

I

на правах рукописи

I

Ксензов Павел Вячеславович

Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах (наматериале памятника "Хань Фэй-цзы")

I

Специальность 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (индо-иранские языки; алтайские языки; синитические языки; афразийские и нигеро-конголезские языки)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

I

!

Москва - 2005

Работа выполнена на кафедре китайской филологии Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М.В .Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор, А.М.Карапетьянц

Официальные оппоненты: доктор культурологии,

профессор Е.В.Маевский

кандидат филологических наук, доцент М.Б.Рукодельникова

Ведущая организация: Институт востоковедения РАН

Защита диссертации состоится "_/_" 2005г. в " час. на заседании

диссертационного совета Д.501.001)34 по филологическим наукам (языкознанию) Института стран Азии и Африки при Московском государственном университете им. М.В.Ломоносова по адресу: 101999, Москва, ул. Моховая, д.11

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИСАА при МГУ

Автореферат разослан

•ц

п<0\,ст _2005~1

Ученый секретарь

диссертационного совета ^ Н.О.Заозерская

Ы90Ш

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность темы

Проблема формирования текста в древних традициях была поставлена еще самыми первыми комментаторами, работавшими с этими текстами. По сути дела, важность данного вопроса во многом и продиктовала необходимость создания стандартных (канонических) версий текстов и комментариев к ним.

За редкими исключениями, древний текст первоначально существует в устной форме, и лишь спустя довольно долгое время происходит его письменная фиксация. В отечественном китаеведении проблемами формирования и фиксации древних текстов занимались Л.Д.Позднеева и В.А-Рубин1. Хотя их точки зрения по ряду вопросов имеют существенные различия, в целом современное представление о процессе создания древнекитайских памятников можно считать вполне сложившимся, если под понятием "текст" рассматривать некое протяженное произведение безотносительно к форме его существования (устной или письменной). Для китайской традиции в данном контексте представляется целесообразным выделить два основных этапа формирования философских текстов:

1) Изустная передача учения либо в виде достаточно протяженного текста, либо в виде отдельных высказываний от наставника к последователям, которые впоследствии фиксируют в письменной форме или обеспечивают адекватную устную передачу текста, основанного на речах учителя;

2) Расширение уже существующих текстов путем добавления новых в исторически более отдаленный период последователями учения, непосредственно не имевшими контакта с его основоположником (в качестве исключения можно отметить "Дао-дэ цзин", версии которого, дошедщие до нас, в целом инвариантны). Множество памятников древнекитайской мысли подверглись воздействию более чем одного поколения учеников, унаследовавших свои идеи от философа, к которому возводится тот или иной трактат, и когда текст приобретал в достаточной мере законченную и устоявшуюся форму, он нередко подвергался искажениям в процессе переписывания, а возникавшая вокруг него комментаторская традиция была склонна исправлять сомнительные места, непосредственно редактируя собственно текст памятника.

В результате с течением времени возникало множество различающихся между собой редакций одного и того же трактата (правда, такая судьба не постигла тексты конфуцианского канона, которые в определенный момент были стандартизованы и унифицированы и практически не подвергались каким-либо последующим редакциям). Кроме того, отдельные тексты в том

1 Позднеева Л Д Ораторское искусство и философские школы. // Лшцишм дршшшо Ввггеца. - М, 1971

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ ,

Рубин В.А Личность и власть в древнем Китае.-М, 1999

БИБЛИОТЕКА

" ЛШ •

или ином виде могли оказаться зафиксированы сразу в нескольких трактатах, или же повторяться в пределах одного и того же трактата.

Таким образом, в ряде случаев - прежде всего в связи с тесным переплетением различных слоев текста - решение проблемы аутентичности того или иного фрагмента оказывается неоднозначным и вызывает продолжительные дискуссии среди исследователей.

Цели и задачи исследования

Данная работа имеет целью выявить в тексте трактата "Хань Фэй-цзы" (далее - ХФЦ) фрагменты, имеющие соответствия в других памятниках или же в других местах самого ХФЦ, провести их классификацию, а также проследить закономерности разночтений, присутствующих во взаимопересекающихся фрагментах.

Научная новизна исследования

Системное исследование взаимопересекающихся текстов с последовательным применением методов структурного анализа в отношении древнекитайских трактатов ранее не проводилось. При всем своем богатстве, комментаторская традиция отнюдь не всегда отмечала даже сами факты наличия аналогов какого-либо фрагмента текста в других произведениях или в других главах одного и того же трактата.

Методология и источники по теме

При выборе материала для обработки нами на первом этапе были просмотрены различные комментарии к тексту ХФЦ2 с целью найти указания на такие места. Однако, как показала практика, смежные фрагменты отнюдь не всегда отмечаются комментаторами. Крупные куски текста - такие как целые главы, имеющие соответствия в других трактатах, - конечно же, были должным образом откомментированы. Но когда дело касается отрывочных цитат, комментарии часто не содержат каких-либо указаний на наличие аналогичных текстов где-либо еще.

Таким образом, для нахождения в тексте ХФЦ цитат и отделения их от псевдоцитат (подробнее см. далее) было необходимо применить другой подход - использовать электронные версии древнекитайских памятников3. В тексте ХФЦ разыскивались упоминания различных философов, в том числе и

2 Х.Ш, Пекин, 1998//из серии ЗЩШОДЗ ШШ., Тайбэй, 1969.

Ш., Гуйчжоу, 1995 // из серии ФНШК&ШШт*-

пжж, шш, -тшт^", тайбэй 1996.

3 ЩЖ - база данных по классическим текстам Тайваньского педагогического университета Адрес в Интернет: http://140.122.127.253/dragon/:

\vww.chinaDage сош — электронные версии классических текстов

в простом повествовательном контексте, после чего найденные фрагменты проверялись на предмет наличия в них высказываний, приписываемых тому или иному мыслителю. В случае обнаружения таких высказываний, их аналоги отыскивались в непосредственно относящихся к данному философу текстах, а также в других местах самого трактата ХФЦ.

При обработке текстов для их отображения была использована методика В.С.Спирина 4 , заключающаяся в выделении параллельных конструкций в тексте и особого их расположения для наглядности. В данной работе был использован упрощенный подход к структурированию текста, который заключается в простом расположении параллельных элементов друг под другом при в целом линейной последовательности подачи исходного материала. При этом собственно параллельные конструкции в общем случае располагаются непосредственно друг под другом (хотя в некоторых местах могут быть разделены непараллельным фрагментом), а непараллельные или частично параллельные элементы отделяются дополнительным интервалом.

На основе сопоставления структурированных таким образом различных вариантов одного и того же текста в данной работе по мере возможности вычленялся глубинный слой, общий для всех версий этого текста. Основным принципом выделения такого "прототекста" является выбор наиболее часто встречающихся конструкций (при наличии более чем двух версий) среди различных вариантов, выбор более короткого варианта фразы при наличии более сложного и выбор более простых знаков. Получающийся в результате такой операции текст вряд ли можно серьезно рассматривать как некий реальный прототекст, действительно легший в основу использованных для реконструкции версий, но его можно взять за своего рода стандартную версию основного пласта такого текста. Эту абстрактную модель можно использовать в качестве отправной точки при изучении закономерностей изменений, которым подвергается текст при включении в различные памятники или в другие главы одного и того же трактата.

Теоретическое значение диссертаиии

В работе выявлены основные закономерности трансформаций текста при его неоднократной фиксации в рамках различных трактатов или в разных местах одного и того же трактата в легистской и даосской традициях. Проведена классификация таких взаимопересекающихся фрагментов.

Кроме того, выводы диссертации позволяют сделать ряд предположений относительно способов фиксации и отношения к тексту вообще в контекстах легистской и даосской школ.

4 Спирин B.C. Построение древнекитайских текстов. - М., 1976.

5

Практическая значимость диссертации

Отобранные и обработанные в ходе работы над диссертацией тексты сами по себе могут быть использованы в качестве готового материала для других исследований, требующих учета структуры текста.

Методика наглядного отображения структурированного текста может быть использована, в частности, при подготовке хрестоматий по вэньяню для иллюстрирования параллелизмов.

Структура работы

Работа состоит из развернутого введения, обосновывающего актуальность темы дисертации, а также задающего типологию взаимопересекающихся фрагментов, основной части, заключения и приложений.

Основная часть работы разбита на три главы в соответствии с выделенными нами типами смежных тестов. В каждом разделе материал дополнительно сгруппирован по конкретным случаям взаимопересечения текстов в различных трактатах.

Заключение формулирует основные выводы работы.

Приложения содержат исходный рабочий материал, использованный в некоторых разделах основной части работы, который представлялось нецелесообразным размещать непосредственно в основной части ввиду большого объема.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Глава 1. Философские учения древнего Китая. Формирование даосско-легистской традиции.

Преемственность учений и даосско-легистская традиция

Китайской как философской, так и в целом культурной традиции было свойственно стремление к сохранению преемственности, поддерживаемой посредством метода "опоры" (кит. у\ гио фй ) на уже созданное предыдущими поколенями, что выражалось, в частности, в подражании и прямом копировании5. Однако такой подход не лишал более поздних мыслителей возможности проявить себя с творческой стороны. Творчество заключалось в собственной, своеобразной интерпретации тех или иных идей, понятий или даже целых крупных фрагментов текстов, заимствованных у

"ЙШШ", Гуйлинь, 1998. стр. 280-281

предшественников, примеры чего продемонстрированы в нашей работе при детальном разборе текстов.

Понятие huang lao '[учения, восходящие к] Хуан Ди и JIao-цзы', по мнению Ли Лина, охватывает широкую область традиционных натурфилософских представлений, восходящих к архаичной мифологии (huang тЦ), которые были впоследствии переосмыслены в абстрактном ключе в рамках развившейся позднее даосской традиции (lao ^S)6.

Интересно также отметить то, что в период Западной Хань под даосской школой понимался гораздо более широкий пласт философского наследия, чем в наше время. Тогда не ограничивались привычными "Дао-дэ цзином", "Чжуан-цзы" и "Ле-цзы", а относили к даосским текстам 1) книги по управлению государством (yin той shu ШШШ, доел, 'книги об интригах'), в том числе и "Гуань-цзы" (примечательно, что трактат "Хань Фэй-цзы" в этот список не включен); 2) собственно даосские доциньские тексты; 3) книги о Хуан Ди (различные трактаты, в которых в качестве действующего лица выступает Желтый Император); 4) даосские трактаты периода Западной Хань (до настоящего времени не сохранились)7.

Таким образом, к натурфилософско-даосской школе фактически относились все учения, которые можно условно назвать естественнонаучными дисциплинами. Они противопоставлялись конфуцианской и моистской школам 8 , основу которых составляли морально-этические концепции.

Таким образом, применительно к рассматриваемым нами текстам мы вполне можем говорить о даосско-легистской традиции как частном аспекте описанной нами картины. На взаимосвязь школ легистов и даосов при их противопоставленности конфуцианцам и монетам также указывал Б.Уотсон9. Он объясняет это необходимостью для легистов при создании собственного понятийного аппарата воспользоваться некой традицией, не базирующейся на религиозно-моральной основе, и даосизм, "также отвергавший религию и мораль в привычном понимании этих слов"10, предоставил легистам готовый набор терминов, образов и идеалов для дальнейшего переосмысления в собственном ключе.

Особенно ярко взаимосвязь различных школ видна при изучении трактата "Хань Фэй-цзы", который, будучи традиционно относимым к легистским текстам, представляет собой своего рода обобщение и развитие идей целого ряда предшествующих мыслителей.

В отношении Хань Фэя, которому приписывается авторство трактата, и который, согласно многочисленным исследованиям комментаторов, действительно написал немалую его часть, известно, что он, являясь

"ШЯШ.", Гуйлинь, 1998, сгр. 288

'там же, стр. 284-285

' там же, стр. 290

' Burton Watson, Han Fei Tai, Нью-Йорк, 1996, стр. 9-10

10 там же, стр. 10

учеником Сюнь-цзы, по словам Сыма Цяня, "брал свое учение от Хуан Ди и Лао-цзы"11.

Глава 2. Типология взаимопересекающихся фрагментов

В целом, взаимопересекающиеся фрагменты в древнекитайских памятниках можно разделить на две большие группы:

1. Обширные фрагменты текста, как правило без маркировки цитаты или без отсылки к автору. Например, главы "Цзе Лао" 'Разъяснения Лао-цзы', гл. 20) и "Юй Лао" (Ш^ 'Иллюстрации к Лао-цзы', гл. 21) трактата ХФЦ, содержащие хотя и отделенные друг от друга, но образующие в своей совокупности некий протяженный текст фрагменты "Дао-дэ цзина", а также пересечения ХФЦ (глава 53) и ШЦШ (главы 13, 3-5), крупные взаимопересекающиеся фрагменты в рамках Т1ТЦ1П (те же главы), а также взаимопересекающиеся фрагменты ХФЦ (глава 6) и "Гуань-цзы" (далее - ГЦ; главы 46, 67).

2. Маркированные именем отрывочные цитаты, имеющие соответствия в других памятниках.

Кроме того, относительно маркированных цитат можно выделить отдельную категорию "псевдозаимствований" или "притчевых цитат" - когда автор цитаты выступает в качестве персонажа в некой притче, причем произнесенные им на ее протяжении речи не находят соответствия в других текстах. Такие "псевдоцитаты" могут иметь афористический характер, а могут быть просто бытовыми высказываниями, приписываемыми тому или иному философу. По сути дела, они не являются собственно цитатами или прямым свидетельством взаимопересечения каких-либо текстов, но могут служить материалом для некоторых выводов (в частности - предположений о возможном существовании в прошлом соответствующих текстов, не дошедших до нас). Подобные фрагменты в нашей работе специально не рассматривались, и мы ограничились лишь отдельными показательными примерами.

Взаимопересекающиеся тексты в различных трактатах, как правило, не совпадают полностью. Различия между смежными текстами можно разделить на 5 категорий:

1. незначительные вариации в употреблении грамматических показателей;

2. употребление разных синонимов или близких по значению знаменательных слов;

3. употребление разных знаков, сходных графически или фонетически, которое можно списать на "опечатку";

4. использование различной терминологии в качестве стандартных элементов определенных фрагментов (речь идет, например, о различных

"нЩШ, Шанхай, 1996, стр. 581

списках выделяемых Шан Яном вредоносных для государства явлений - так называемых "паразитов" - такие списки на протяжении трактата не совпадают ни по длине, ни по составу);

5. существенно различная грамматическая и лексическая структура отдельных отрывков при их очевидной смысловой общности. (То есть одна и та же мысль может быть выражена в текстах по-разному, что иногда касается даже афористических высказываний).

Два последних типа различий, по всей видимости, свидетельствуют о произведенной несколько раз фиксации еще недостаточно устоявшегося текста, скорее всего бытовавшего в устной форме. Надо заметить, что случаи появления взаимопересекающихся фрагментов такого типа из рассмотренных текстов свойственны легистским произведениям, вариативность которых, как мы увидим далее, была явлением позволительным.

Те фрагменты, где различия в смежных текстах заключаются в использовании разных омонимичных иероглифов, - возможно, существовали на момент фиксации в устной форме. По всей видимости, это свидетельствует о последующей записи таких текстов под диктовку - как на Западе.

Когда же иероглифы "спутаны" из-за графического сходства -наоборот, можно предположить копирование текста с зафиксированного письменно оригинала.

Тем не менее, основательно утверждать, в какой форме текст существовал в момент его заимствования, вряд ли возможно. Вообще, принципиальной важности этот вопрос не имеет, если подходить к тексту как к совокупности соответствующим образом упорядоченных знаков безотносительно от способа его фиксации. Традиционная устная передача, как показывает история, зачастую могла не уступать в точности письменной передаче.

2.1 Первый тип общих текстов: большие фрагменты без отсылки к источнику

Сопоставление главы ФН}- трактата "Шан Цзюнь Шу" с главой ПН*" трактата "Хань Фэй-цзы" и параллельными текстами в главах 3,4 и 5 "Шан Цзюнь Шу"

Постановка вопроса

Взгляды исследователей на хронологию происхождения текстов главы 13 трактата ТТТТЩ! (Jirt ling f/f^p) и главы 53 трактата ХФЦ (chi ling Wi^) можно распределить между тремя основными точками зрения:

1) Текст главы 53 ХФЦ был создан на основе уже существовавшей версии ТТТТТШ

2) Версия ХФЦ послужила основой для текста главы в ШЦШ.

3) Основой для обеих версий текста послужил некий общий для всей легистской школы текст, запись которого впоследствии была осуществлена составителями ХФЦ и ШЦШ с определенными разночтениями

Приверженцы второй точки зрения приводят такие доводы:

1) Текст ХФЦ имеет более четкую композицию, чем трактат ШЦШ, который представляется более аморфным, содержит множество повторений и т. д.

2) Привлечение цитат из других источников в ХФЦ как правило маркировано. Так что разграничение между идеями самого Хань Фэя и других мыслителей прослеживается в тексте с полной отчетливостью.

На это приверженцы первой точки зрения возражают так:

1) Предполагать на основании менее последовательной композиции ШЦШ вторичность этого трактата по отношению к ХФЦ представляется неправомерным, поскольку именно более древние тексты зачастую содержат большое количество повторений и непоследовательностей.

2) Не вызывает сомнения, что хотя ХФЦ и начал записываться самим Хань Фэем, множество глав трактата были впоследствии добавлены его последователями. Поэтому сложно говорить о безупречности самого ХФЦ с точки зрения композиции и последовательности в маркировании привлеченных текстов, поскольку сам трактат по сути является сборником разных текстов.

В связи с этим важно отметить, что ряд идей, отраженных в главе 13 ШЦШ, встречается также в текстуально очень близкой или практически идентичной форме в других местах ШЦШ (прежде всего это главы 3,4 и 5), в то время как в ХФЦ глава 53 представлена как относительно самостоятельное произведение, и выражаемые в нем идеи отнюдь не проходят красной нитью через весь трактат, не говоря уже об их дословном повторении в других главах.

Общие блоки глав 3-5 и 13 "Шан цзюнь шу"

В целом, в композиции глав 4, 5 и 13 ТТТТ^ТТТ обращает на себя внимание наличие пяти общих текстуально очень близких блоков:

1) список вредных для государства явлений, либо напрямую называемых "паразитами", либо задаваемых посредством условного числительного;

2) рассуждение о двух типах государств: полагающихся на силу и на

речи;

3) положение о необходимости строгих наказаний и скромных наград;

4) рассуждение о целесообразности ужесточения наказаний за мелкие проступки;

5) последовательность взаимопорождающих атрибутов, необходимых для управления.

Примечательно, что во всех трех вышеупомянутых главах порядок следования указанных блоков одинаков, хотя они и могут быть отделены друг от друга текстом различной длины.

В главе 3, которая, по-видимому, является одной из наиболее аутентичных, так как она была упомянута Сыма Цянем, также имеются параллели, соответствующие блокам 1 и 2.

Все это позволяет сделать вывод о полной уместности в главе 13 ттттутт фрагмента со списком "паразитов", который отсутствует в ХФЦ. При этом, только в главе 13 перечисляемые явления называются "паразитами", в то время как в главах 4, 5, а также в аналогичном списке в главе 3 ТТТТЩ1, множество этих вредоносных факторов задается только посредством числительного (по количеству этих "паразитов"). В главе же 13 мы видим два обозначения: "шесть паразитов" и "двенадцать" (то есть и термин, и число). Это позволяет предположить, что глава 13 являлась более поздним произведением, где данная идея приобретает дальнейшее развитие и терминологическое оформление.

Также представляется уместным в предполагаемом изначальном варианте текста главы 13 ШЦШ перечень взаимопорождающих атрибутов правления, и если отсутствие в ХФЦ этого фрагмента в конце главы можно было бы объяснить порчей материального носителя, на котором был записан текст, то исчезновение вышеупомянутого списка "паразитов" выглядит именно как сознательное редактирование, так как этот список находится уже в середине главы.

Вышеперечисленные общие блоки можно рассматривать как некое композиционное ядро, объединяющее рассматриваемые главы трактата ШЦШ. Сопоставление и соположение текстов, реконструируемых по общим блокам глав 3, 4, 5 и 13 ШЦШ, позволяет создать абстрактную модель некоего восходящего непосредственно к изречениям Шан Яна прототекста, который гипотетически мог явиться исходным материалом для создания рассматривамых глав трактата ШЦШ.

На фоне обобщения всех вариантов реконструкции композиционного ядра примечательным представляется тот факт, что ряд его составляющих имеют практически идентичный вид во всех главах, в то время как некоторые блоки обнаруживают наличие существенных разночтений. Таким образом, можно прийти к выводу, что реконструируемый прототекст не был четко зафиксирован и допускал значительные вариации.

Возможное происхождение текстов главы13 "Шан цзюнь шу" и главы 53 "Хань Фэй-цзы"

Не может вызывать сомнений тот факт, что текст главы 53 ХФЦ является прямым изложением учения школы Шан Яна. То есть авторство самих излагаемых идей можно со значительной долей уверенности приписать Шан Яну. Но вопрос записи текста - это уже несколько более сложная сфера. Немало фактов свидетельствуют в пользу того, что вариант

текста в ХФЦ может являться независимой записью некоего бытовавшего среди легистов текста. Эта версия реконструкции процесса формирования рассматриваемых текстов предполагает, что когда последователи легизма стали составлять свой канон на основе идей и записей Шан Яна и Хань Фэй-цзы, запись этого теста была сделана дважды, и попала в разные памятники. То, что глава 53 относится к более позднему слою текста ХФЦ (то есть по всей вероятности не может считаться произведением самого Хань Фэй-цзы), видно хотя бы на основании того факта, что один из ее фрагментов подробно комментируется в достаточно аутентичной главе 30 ХФЦ, где текст безоговорочно приписывается Шан Яну, причем особая маркировка цитат ("Один [человек] сказал, что Гунсунь Ян <он же Шан Ян - П.К.> говорил...") позволяет предположить, что они попали к автору опосредовано, и он не располагал зафиксированным текстом ШЦШ. В самом учении Хань Фэя Шан Ян часто фигурирует как авторитетный политик, сделавший большой вклад в укрепление царства Цинь, прославившись прежде всего идеей необходимости ужесточения наказаний. Однако во всем тесте ХФЦ имеется только одна вышеприведенная маркированная цитата из Шан Яна, что служит еще одним доводом в пользу того, что фиксированный сборник текстов Шан Яна был вряд ли доступен в период создания ХФЦ, и на этом фоне появление целой главы, построенной на тексте, исходящем от Шан Яна, без какой-либо отсылки на него, выглядит крайне нестандартно.

С другой стороны, в контексте проведенного структурно-семантического анализа представляется более адекватным предположить вторичность текста главы 53 ХФЦ по отношению к главе 13 ШЦШ. Основным доводом в пользу этой точки зрения является наличие в главе 13 ТТПЩТ своего рода композиционного ядра, имеющего четкие параллели с главами 4, 5 и отчасти 3. Выпадение определенных составляющих этого ядра в тексте ХФЦ позволяет заключить, что текст в данном случае скорее всего подвергся сознательному редактированию.

В то же время, некоторые фрагменты главы 13 П1ЦН1, не имеющие параллелей в главе 53 ХФЦ могут действительно являться более поздними наложениями. То есть текст в ХФЦ несмотря на свою вторичность, тем не менее может служить материалом для реконструкции процессов фиксации и редактирования текста главы 13 ШЦШ, являясь в какой-то мере его ранней альтернативной фиксацией.

История текстов соответствующих глав в ШЦШ и ХФЦ, даже при учете вторичности последней по отношению к первой, по сути дела демонстрирует весьма интересный образец двоякого существования одного и того же текста в рамках легистской традиции после разделения между двумя школами этого направления, после чего каждая из версий неизбежно подвергалась редактированию и искажениям.

Попутное сопоставление разных глав внутри ШЦШ с точки зрения структуры и композиции также позволяет сделать несколько предположений относительно процесса формирования части текстов, вошедших в ШЦШ.

Мы уже отметили ряд параллелей между текстами глав 4, 5 и 13 ТТПЦТТ, на которые давно обращали внимание комментаторы. Жун Чжаоцзу, например, предполагал, что главы с текстуальными совпадениями были написаны одними и теми же авторами, последователями Шан Яна. Л.С .Переломов же считает более вероятным, что "кочующие по главам абзацы, отдельные фразы и сходные положения принадлежат не авторам глав, а имеют более раннее происхождение", то есть восходят к самому Шан Яну. Очень часто подобные фрагменты вводятся в текст словами уие Н 'сказать', уие 'поэтому сказано', Ы м>ег йвИ 'это называется', яио м>е1 ЯтШ 'так называемое', которые, по-видимому, маркируют изречения самого Шан Яна.

Л.С.Переломов говорит, что при составлении основной части трактата ТТТТТТП легисты использовали цитаты из Шан Яна в качестве авторитетного материала при дискуссии с конфуцианцами, и инкорпорировали слова Шан Яна в текст, даже не называя источника, поскольку автором трактата и без того считался Шан Ян.

В свете настоящего структурного анализа можно уточнить вышеприведенную версию формирования текстов, вошедших в ШЦШ, в отношении рассмотренных глав - 3, 4, 5 и 13. Наличие в них общего композиционного ядра, содержащего пять составляющих (см. выше), позволяет предположить, что еще до создания соответствующих глав в устной или письменной форме существовал некий довольно протяженный текст, составленный Шан Яном, который затем лег в основу всех этих четырех глав (Л.С.Переломов также говорит о "неизвестных нам сочинениях Шан Яна" и "записях его речей", которые и были использованы его последователями при составлении ШЦШ), и речь в данном случае может идти не просто об инкорпорировании разрозненных изречений в семантически целостный текст, составивший ту или иную главу, а скорее наоборот, - о добавлении нового материала в уже существовавший текст.

Главы ВД^ и Щ&М трактата "Гуань-цзы" и глава трактата "Хань Фэй-цзы"

Одним из примечательных образцов повторения одного и того же текста в различных трактатах, а также его дублирования внутри одного трактата, является текст главы 46 (т1щ /а трактата Гуань-цзы и

взаимопересекающиеся с ним фрагменты главы 6 (уои (¿и ^Ж) трактата Хань Фэй-цзы.

Кроме того, в трактате ГЦ содержится также глава тт% /а _/7е ЩШШ, являющаяся подробным комментарием на содержание положений, высказанных в т^/а ЩШ, с соответствующими цитатами, сумма которых в конечном итоге создает вторую версию текста главы пи.щ /а в рамках ГЦ-

Таким образом, мы имеем для сопоставления две очень близкие версии одного текста внутри трактата ГЦ и тесно пересекающийся с ним текст в трактате ХФЦ.

Еще раз отметим, что две версии текста главы в рамках ГЦ

совпадают в очень большой степени. Особенно обращает на себя внимание идентичность грамматического оформления подавляющего большинства конструкций. Даже при наличии в некоторых случаях различий в употреблении знаменательных слов, структура оформления фраз служебными словами оказывается одинаковой, за исключением редких случаев.

Это свидетельствует о стремлении к относительно точной передаче исходного текста при составлении трактата ГЦ, что, как мы выяснили при рассмотрении взаимопересекающихся текстов в ШЦШ и ХФЦ, по всей вероятности не являлось жестким правилом для составителей легистских трактатов, по крайней мере при фиксации текстов, вошедших в 1ТТЦТТ1 и ХФЦ.

При этом наличие в рассматриваемых двух главах ГЦ различий в пересекающихся фрагментах позволяет предположить, что при составлении этих двух глав могли быть использованы различные источники (и, соответственно, записаны эти два текста были в разное время разными людьми). А незначительность и в некоторых случаях системность этих различий говорит о том, что сам исходный текст был к моменту фиксации ГЦ вполне устоявшимся (в отличие от рассмотренных выше фрагментов ШЦШ).

Одним из систематически наблюдаемых отличий между цитатами в главе тг^/а ре и самим комментируемым текстом главы тт% /а Щ

Йс является отсутствие вводных слов типа £к Щ. 'поэтому1, ¿/к 'по

этой причине' и т.п. в начале цитаты, когда соответсвующий фрагмент в главе тт% /а содержит подобные конструкции. В то же время, когда такие сочетания оказываются в середине цитируемого фрагмента, они сохраняются и в главе ття /а у7е ЩШШ- Всё это позволяет сделать вывод, что в исходном варианте подобные конструкции следствия действительно присутствовали, а не были, как можно было бы предположить, внедрены позднее при создании полного текста из неких отрывочных фраз, которые требовалось соединить.

Глава уои с1и трактата "Хань Фэй-цзы" вызывала и продолжает вызывать дискуссии среди исследователей памятника. Прежде всего это касется проблемы аутентичности данной главы в свете наличия в ней значительного количества фрагментов, тесно пересекающихся и в сумме фактически образующих особую версию текста главы т^ /а ЩЩ. трактата "Гуань-цзы".

В настоящее время мы отвлечемся от обсуждения вопроса авторства данной главы, но рассмотрим проблему соотношения ее текста с главами т^/а ЩШ и т^/аре ВДЩЦ трактата "Гуань-цзы".

Итак, для значительных фрагментов главы you du Щ Щ. прослеживаются явные соответствия в этих двух главах ГЦ. При этом тексты зачастую могут существенно отличаться в деталях, но связь между ними бесспорна. Между тем никакой эксплицитной маркировки предположительно заимствованных отрывков в тексте you du 'ЙГЦ! не имеется (более того, в одном случае такой отрывок даже вводится сочетанием chen уие 'ваш покорный слуга говорит', т.е. приписывается автору текста). Таким образом, мы относим рассматриваемый случай к первому типу пересекающихся фрагментов (т.е. суммарно крупные отрывки без маркировки).

При ближайшем рассмотрении становится очевидно, что текст главы you du ^Й состоит по меньшей мере из двух слоев, которые маркированы употреблением терминов xian wang faSL 'прежние ваны' или ming zhu ВД^Ё 'просветленный правитель'. Употребление этих двух сочетаний представляется весьма немаловажным и требует дополнительного анализа. При рассмотрении данной проблемы следует отметить следующие моменты:

- во фрагментах, соотносимых с главой ming fa ГЦ, мы встречаем сочетание ming zhu в то время как в остальных случаях в you du ^fjj? употребляется xian wang ^fcEE.

- в самом ГЦ в соответствующих местах используется сочетание xian wang а не ming zhu

Факт обращения к xian wang как к неким образцам, которым необходимо следовать и т.д., как правило, служит одним из основных доводов тех исследователей, которые настаивают на неаутентичности главы you du ЩЩ., поскольку известно, что Хань Фэй-цзы был как раз противником следования пути древних (да и вообще легизм как таковой был ориентирован на реформаторство, а не следование старине). В частности, критике следования пути древних правителей во многом посвящена глава 49 wu du Ц ХФЦ. Поэтому в данном свете использование в главе you du ^ЭЕ сочетания xian wang fa j£ именно в той части текста, которую в противоположность взаимопересекающимся с ГЦ фрагментам мы можем рассматривать как "авторскую", вызывает особый интерес.

Важно отметить также и то, что хотя мы относим характер взаимопересекающихся фрагментов главы you du к первому типу, как и главы "Цзе Лао" и "Юй Лао", между ними имеется отличие: ни разу ни один из смежных с ГЦ фрагментов ъуои du ЩШ не маркирован как заимствование из другого источника. Все эти отрывки вполне органично инкорпорированы в общий текст главы (хотя подобные случаи наблюдались и с отдельными цитатами из Лао-цзы, но то были исключения), что отличает ее также и от главы chi ling ffi^r? этого же трактата, которая по сути дела является отдельной версией текста, составившего главу jin ling трактата ШЦЩ, без дополнительных наслоений.

Цитаты из Лао-цзы в главах и ЩЗк трактата "Хань Фэй-цзьГ. Вопрос о версиях "Дао-дэ цзина", синхронных "Хань Фэй-цзьГ

Главы 20 "Цзе Лао") и 21 "Юй Лао") трактата ХФЦ

являются самым ранним из известных нам комментариев на афоризмы Лао-цзы и текстом, содержащим наиболее раннюю фиксацию фрагментов того, что мы сейчас знаем как "Дао-дэ цзин".

Текстологический анализ цитат из Лао-цзы в рамках ХФЦ в их соотношении с версией Ван Би (условно принимаемой за традиционный вариант памятника) и мавандуйскими текстами (раннеханьскими списками "Лао-цзы", найденными на раскопках при г. Чанша в 70-х годах 20 века) « позволяет пролить свет на процесс фиксации "Дао-дэ цзина" (далее ДДЦ), а ' также сделать определенные выводы о закономерностях формирования текста в рамках даосской школы вообще. Ряд выводов может быть также * сделан в отношении собственно текста соответствующих глав ХФЦ, а также о формировании текстов легистской традиции в целом.

Сами названия глав характеризуют общую направленность обращения с текстом "Лао-цзы" в эти главах. Так в главе "Цзе Лао" ("Разъяснения [слов] Лао-цзы") главным образом содержатся развернутые рассуждения автора, которые завершаются цитатами из Лао-цзы. Таким образом Хань Фэй-цзы как бы стремится представить цепочку умозаключений, которые могли бы привести самого Лао-цзы к созданию комментируемого афоризма.

Что же касается главы "Юй Лао" ("Иллюстрации [к словам] Лао- цзы"), то здесь мы преимущественно видим описания определенных исторических событий или просто жизненных ситуаций, которые выступают в качестве яркого примера, подтверждающего справедливость следующих далее слов Лао-цзы. При этом рассуждения самого автора в большинстве случаев сведены до минимума.

Текст Лао-цзы к моменту составления глав "Цзе Лао" и "Юй Лао" ХФЦ был, по-видимому, достаточно четко оформлен и распространен. На это . указывает то, что в ряде случаев текст Лао-цзы инкорпорирован в собственный текст автора соответствующих глав ХФЦ и не маркирован как цитата, а иногда цитируемый текст представляет собой лишь отдельное « словосочетание или даже один иероглиф, вырванные из контекста. Это с одной стороны говорит о том, что текст Лао-цзы в ХФЦ цитируется фрагментарно и выборочно (что свидетельствует против гипотезы А.М.Карапетьянца о том, что совокупный текст цитат из Лао-цзы в рамках ХФЦ представляет собой фиксацию некой ранней версии ДДЦ - подробнее см. ниже), а с другой стороны, подразумевает достаточную доступность и распространенность цитируемого текста, коль скоро автор не чувствовал необходимости постоянно цитировать достаточно большие фрагменты и неизменно последовательно оформлять цитаты, а, по-видимому, мог положиться на знакомство читателя с цитируемым материалом. В то же время отрывочность цитат и их расположение в отличном от современных

версий ДДЦ порядке дополнительно подчеркивает афористичную структуру ДДЦ, при которой связь между отдельными высказываниями и их естественный порядок зачастую неоднозначны. Это позволяет предположить, что композиция версий ДДЦ, существовавших во времена написания ХФЦ, могла существенно отличаться от композиции более поздних записей памятника.

Что касается предположения А.М.Карапетьянца о том, что совокупный текст цитат из Лао-цзы в рамках ХФЦ представляет собой полную фиксацию некой ранней версии ДДЦ, то помимо вышеприведенного соображения относительно фрагментарного характера цитат из Лао-цзы можно привести еще ряд замечаний:

- Выделяемые А.М.Карапетьянцем в совокупном тексте цитат структурно-смысловые блоки (или, по терминологии В.С.Спирина, "каноны" - построения вида 3x3) довольно часто содержат цитаты, соответствующие разным главам современного ДДЦ, причем далеко отстоящим друг от друга, и заявленное совпадение "канонов" с отдельными главами ДДЦ не является правилом.

- Часть немаркированных или инкорпорированных в собственный текст автора цитат не была включена А.М.Карапетьянцем в сводный текст цитат, в то время как их учет мог сказаться на структуризации реконструируемого текста.

- Главы "Цзе Лао" и "Юй Лао", по всей видимости, представляют собой два отдельных произведения, о чем речь пойдет ниже, и поэтому сводный текст цитат, фигурирующих в этих главах, предстает как некая условная конструкция, фактически созданная на базе двух источников.

- В связи с этим совпадающие цитаты в главах "Цзе Лао" и "Юй Лао" представляется более адекватным рассматривать как действительно повторное цитирование, а не свидетельство дублирования этих фрагментов в некой ранней редакции ДДЦ. К тому же, если предположить, что реконструируемый по цитатам в ХФЦ текст действительно является полным текстом одной из версий ДДЦ, при учете сравнительно небольшого объема этого текста столь обширное повторение выглядит неуместным.

При сопоставлении текста цитат с рассмотренными версиями ДДЦ, обращает на себя внимание их большая близость к мавандуйским версиям трактата, нежели чем к традиционной.

Особенно примечательным оказывается тот факт, что в ряде случаев при расхождении цитат ХФЦ с мавандуйскими текстами в составе или выборе вариантов лексических знаков, совпадает их ' оформление служебными словами, которые отсутствуют в традиционной версии ДДЦ. Это имеет немаловажное значение для подтверждения аутентичности мавандуйских текстов и текста, цитируемого в ХФЦ. Согласно сообщению А.М.Карапетьянца, существует мнение, что многочисленные служебные слова были дополнительно внедрены в текст мавандуйских версий как своего рода комментарий, демонстрирующий один из вариантов членения текста. Однако в свете результатов проведенного сопоставления можно прийти к

выводу, что скорее всего первоначальный вариант текста ДДЦ действительно имел гораздо более богатое оформление служебными элементами, чем более поздние версии, поскольку оно засвидетельствовано не только в мавандуйских списках, но и в ХФЦ.

Особое внимание следует уделить блокам цитат, фигурирующим как в главе "Цзе Лао", так и в главе "Юй Лао" трактата ХФЦ. Примечательными здесь оказываются два момента: 1) первый случай повтора цитат из Лао-цзы совпадает с началом новой главы; 2) тексты соответствующих цитат в двух главах ХФЦ не совпадают полностью.

Само по себе разделение части ХФЦ, посвященной комментариям на Лао-цзы, на две главы представляется явлением объективным, поскольку, как мы указали ранее, в соответствии с самими названиями глав ("Разъяснения Лао-цзы" и "Иллюстрации к Лао-цзы") в них представлены комментарии, созданные на основе различных подходов к самому процессу комментирования. Иными словами, эти две главы вполне можно рассматривать как относительно самостоятельные произведения, причем расхождения в повторяющихся цитатах, пусть и незначительные, позволяют предположить, что главы были написаны в разное время разными авторами, располагавшими различными версиями текста ДДЦ. Полностью списать имеющиеся расхождения на ошибки при переписывании трактата вряд ли возможно, поскольку, с одной стороны, подобная небрежность со стороны переписчиков, допустивших массу искажений именно в этих фрагментах текста, представляется маловероятной, и, с другой стороны, имеется пример фиксации обоих вариантов текста Лао-цзы в полных версиях ДДЦ: повторяющиеся цитаты из главы 54 ДДЦ разнятся в главах "Цзе Лао" и "Юй Лао" в частности постановкой синонимичных в данном контексте знаков уме Щ или сЪио Щ. со значением 'прерывать[ся]' в сочетании у7 [$Ы ¡Ы] Ъи ]ие/сЬио [ОШ] (Жертвоприношения [из поколения в поколение]

не прерываются). Первый вариант фигурирует в главе "Цзе Лао", а второй -в "Юй Лао". При этом версия "Цзе Лао" совпадает с мавандуйскими текстами, в то время как в "Юй Лао" постановка знака соответствует традиционному ДДЦ.

Наставления Гуань Чжуна, сделанные во время болезни, в легистских и даосских текстах

В трактатах ХФЦ и ГЦ причем в каждом из них в двух главах, содержится история о гибели циского Хуань-гуна после смерти Гуань Чжуна, советам которого Хуань-гун не последовал. В значительной степени сходные тексты обнаруживаются также и в даосских трактатах "Ле-цзы" (далее ЛЦ), "Чжуан-цзы" (далее ЧЦ) и "Люй-ши чунь цю". Речь идет о фрагментах глав 10 и 36 ХФЦ и глав 26 и 32 ГЦ с одной стороны, и фрагментах главы 24 "Чжуан-цзы", 6 "Ле-цзы" и 4 глава 1-го цзюаня "Люй-ши чуньцю" - с другой.

Даосские тексты, сопоставимые отчасти с рассматриваемыми легисткими версиями рассказа о консультации Хуань-гуна у Гуань Чжуна относительно выбора ближайшего помощника, существенно отличаются от этих легистких текстов.

Во-первых, в отличие от легистких, даосские версии не говорят о смерти Гуань Чжуна и событиях, последовавших за нею. То есть в контексте даосских текстов данная история не служит иллюстрацией пагубности своевольных действий правителя, не послушавшегося своего мудрого советника. Во-вторых, среди рассматриваемых кандидатур фигурирут только два человека, в то время как в легистских текстах речь шла о 4-5 фигурах.

Сама же история приводится в даосских текстах как пример риторического приема, использованного Гуань Чжуном при убеждении Хуань-гуна: он подверг критике одну кандидатуру и указал на полезность второй, не ругая при этом первую и не превознося вторую.

Следует обратить внимание на практическую идентичность вариантов данного текста в "Чжуан-цзы" и "Ле-цзы" и его четкую структуру, ориентированную на параллельные конструкции, в результате чего, в отличие от легистстких вариантов, даосские тексты достаточно легко поддаются детальной структуризации даже применительно к диалогам. В то же время трудно говорить о полном или даже достаточно последовательном сходстве тех или иных вариантов рассматриваемого текста в ХФЦ и ГЦ. Можно лишь отметить ряд схожих, практически идентичных элементов между теми или иными версиями в одном месте и сходство между другими версиями в другом. При этом назвать два или более наиболее схожих между собой варианта не представляется возможным.

Таким образом, даже наличие двух аналогов рассматриваемого текста в рамках одного и того же трактата (а мы имеем перед собой две пары - по одной в ХФЦ и ГЦ) не приводит к их большей взаимосхожести в деталях при обобщении сходств и различий между всеми версиями.

Фактически в данном случае мы имеем дело с параллельной фиксацией нескольких достаточно вольных интерпретаций одной и той же истории, использовавшейся в качестве назидательного примера легистами и даосами.

Хотя можно отметить несколько фрагментов, относительно единообразных во всех версиях этой истории, применительно к легистским текстам можно говорить о стремлении прежде всего передать смысловую составляющую без попыток скрупулезной кодификации текста и его единообразной передачи при употреблении в разных произведениях.

В то же время даосские версии в значительной степени идентичны как с точки зрения синтаксической структуры текста, так и с точки зрения употребления лексики. Таким образом, учитывая также четкость структуры и обилие параллельных конструкций, можно говорить о тщательной подготовке даосских текстов к записи и их определенной стандартизации, обеспечивающей единообразную воспроизводимость в разных произведениях.

2.2 Второй тип общих текстов: отрывочные цитаты с отсылкой к источнику при наличии соответствия в другом трактате или в другом месте того же трактата

Помимо кратких цитат афоризмов Лао-цзы, которые носят действительно отрывочный характер, к этой же категории мы относим и более протяженные фрагменты, в том числе и оформленные в диалогической форме.

Иными словами, под отрывочным фрагментом мы подразумеваем не только краткую фразу, нередко вырванную из контекста, но и достаточно развернутые тексты, однако значительно более короткие, чем относимые нами к первому типу.

Отрывочные цитаты из Лао-цзы в ХФЦ

Что касается цитат из Лао-цзы, отнесенных к этой категории взаимопересекающихся текстов, то очевидно, что в отличие от глав Юй Лао и Цзе Лао, при отрывочном цитировании эти фразы выступают как некие авторитетные афоризмы, подтверждающие правоту автора. Иными словами, ситуация во многом обратная тому, что мы наблюдаем в случае с вышеназванными главами - в них Лао-цзы комментировался, а здесь привлекается в контексте собственных рассуждений.

Важно также отметить и то, что афоризмы Лао-цзы, привлекаемые "отрывочно", не фигурируют в главах Цзе Лао и Юй Лао. Кроме того, как мы увидим далее, в одном из случаев такого отрывочного цитирования, фраза из Лао-цзы вообще была применена в подразделе комментария "анонимного философа" (такие комментарии вводятся через сочетание Иио уие 'некто сказал' и, по всей видимости, являются более поздней вставкой в текст ХФЦ), а в другом случае самой цитаты как таковой в тексте не было, однако имелась очевидная отсылка к известному афоризму про "рыбу, которую нельзя вынимать из глубины" (гл. 36 ДЦЦ).

Всё этого говорит о том, что к моменту написания соответствующих глав ХФЦ, афоризмы Лао-цзы были достаточно широко известны: их точная фиксация не требовалась, а сами они могли использваться для иллюстрации справедливости рассуждения автора.

Отрывочные цитаты Гуань Чжуна в ХФЦ

Что касается изречений, приписываемых Гуань Чжуну, то различить по формальным признакам реальные цитаты, встречаемые в других трактатах, или в разных главах одного и того же трактата, и "псевдоцитаты" (будут дополнительно рассмотрены далее), не имеющие соответствий в других текстах, - представляется невозможным.

Вообще, изречения Гуань Чжуна наглядно иллюстрируют все возможные варианты привлечения цитат в трактате ХФЦ:

- цитаты, имеющие соответствия в других текстах;

- цитаты, имеющие соответствия в других местах ХФЦ;

- цитаты, не имеющие соответствий нигде более ("псевдоцитаты").

Строго говоря, один из рассмотренных нами фрагментов не вполне

полно вписывается в наше понимание взаимопересекающегося текста, поскольку другой его вариант находится непосредственно после него самого - в комментарии анонимного философа (0 ). Хотя ввиду расхождений между комментируемым текстом и его цитатами в комментарии можно предположить, что фрагменты, вводимые через ШЭ, являются более поздней вставкой и, соответственно, представляют собой отдельный текст, более целесообразным представляется считать тексты в рамках одного трактата пересекающимися, если они оказываются в достаточно отдаленных его частях, - т.е. в общем случае в разных главах. Такая позиция более оправданна, потому что разные главы одного и того же древнекитайского трактата нередко вообще можно рассматривать как отдельные произведения, записанные в разные времена разными авторами. И уж тем более такой подход справедлив к трактату ХФЦ, который сам по себе достаточно неоднороден. Тем не менее, в рамках данной работы мы рассмотрели и этот случай взаимопересечения текстов, поскольку он представляет собой достаточно своеобразный пример.

Отрывочные цитаты Шан Яна в ХФЦ

По сути дела, речь идет о единичном случае - цитате в главе 30 ХФЦ. Более подробно этот момент рассматривается в разделе о взаимопересекающихся текстах в ТНЦ1ТТ и ХФЦ, поэтому в данном разделе диссертации мы только повторно перечислили соответствия цитируемого текста.

2.3 Псевдозаимствования

Как мы уже указали ранее, мы не стали специально рассматривать маркированные как цитаты фразы, приписываемые тем или иным мыслителям, но не имеющие соответствий ни в других трактатах, ни в других местах того же самого трактата. Делать это было бы нецелесообразно, поскольку такого материала слишком много (напр., притчи "Чжуан-цзы" и "Ле-цзы"), и такие "цитаты" в целом неинтересны для изучения собственно взаимопересекающихся текстов.

Таким образом, мы ограничились только одним заслуживающим, на наш взгляд, внимания примером из главы 38, называемой пап san Щ Н

Трудностей три'. В этом фрагменте примечательным как раз оказывается обращение к "трем трудностям" и отношению к ним Гуань-цзы, которому приписывается соответствующее рассуждение. Таким образом, данный фрагмент этой главы скорее всего надо рассматривать едва ли не как ключевой.

В самом трактате ГЦ какие-либо соответствия приведенным в этом фрашенте высказываниям Гуань-цзы не встречаются. В то же время далее в главе пап san ХФЦ в очередной раз приводится полемика с мнением Гуань-цзы от лица некоего анонимного философа, речи которого введены через стандартное для таких случаев сочетание huoуие lícEI.

Таким образом мы, по всей видимости, действительно имеем дело с высказыванием Гуань Чжуна, зафиксированным в свое время в устной форме и достаточно известным соответствующей публике, но при этом не вошедшим в трактат ГЦ.

Глава 3. Лингвистический аспект анализа совпадающих фрагментов в различных текстах.

Текстологический аспект. Выявление разночтений во взаимопересекающихся текстах является одним из основных инструментов в работе над уяснением текста того или иного памятника при его подготовке к публикации. По сути дела, подавляющее большинство публикуемых сейчас текстов древнекитайских трактатов в той или иной мере являются интерпретацией комментатора. Как уже отмечалось ранее, комментаторская традиция начала складываться вокруг древнекитайских памятников вскоре после их появления, и влияние комментаторов на сам комментирумемый текст подчас было весьма существенным. Именно по воле комментатора в данном конкретном издании того или иного трактата (пожалуй, за исключением канонических конфуцианских) в спорных местах выбирается та или иная версия текста. Чаще всего речь идет о выборе варианта, изъятии или добавлении одного-двух знаков, но учитывая достаточно высокую частоту появления таких "сомнительных" мест, в конечном итоге такие регулярные разночтения приводят к действительно заметным различиям между разными редакциями одного и того же трактата. Разумеется, в случае подобных операций с текстом редактор снабжает их соответствующим комментарием, указывая возможные варианты и называя предпочтенный в данном случае. Однако факт остается фактом - сам комментируемый текст действительно претерпевает изменения, пусть даже преимущественно косметические.

Пожалуй, особенно наглядно этот процесс можно рассмотреть на примере современных изданий «Дао-дэ цзина». Собственно говоря, и раньше этот текст подвергался существенному редактированию, но особенно выпукло эта проблема встала после нахождения упомянутых ранее мавандуйских версий трактата. Действительно, теперь уже сложно не принять во внимание, например, целый ряд характерных для мавандуйских

версий знаков, которые были впоследствии заменены на стандартные синонимы ввиду табуирования первоначальных иероглифов12, так что в результате в подавляющем большинстве современных редакций ДЦЦ (не путать с переизданиями старых редакций), первая строка будет выглядеть скорее как Ш^ШШ^ШШЙ, нежели чем привычное яЁпНЁ^^Ш13-

Проблема выбора варианта знака в случае наличия разночтений напрямую приводит нас к лексикологическому аспекту вопроса о взаимопересекающихся фрагментах. Речь идет о взаимозаменяемом использовании синонимов, омонимов или графически сходных знаков (в последнем случае вопрос становится скорее графологическим, нежели чем лексикологическим, но применительно к китайскому языку граница здесь достаточно зыбка).

Тут можно выделить два основных варианта развития событий: 1) систематическая (или относительно систематическая) взаимозамена знаков и 2) отдельный спорадический случай употребления различных знаков, вписывающихся в рамки омонимов и/или синонимов, или сходных графически.

Показательным примером систематической замены знаков, во многом мотивированной табуированием некоторых иероглифов, входивших в имена императоров, является вычлененный АМК список «стандартных замен» знаков, прослеживаемых при сравнении мавандуйских и более поздних версий ДЦЦ14.

Применительно к рассматриваемым в данной работе текстам можно привести следующие примеры аналогичных регулярных взаимозамен:

/а й; 'закон' и гЫ Уп 'управление' - сходные графически знаки, очевидно, взаимозаменялись в процессе творческого переосмысления текста - в ХФЦ 53 и Т1ТЦПТ13;

уоп^ Щ и уо^ Ш - созвучные синонимы (в значении «преграждать») -в главах т^/а и т^/аре ГЦ;

рао и рао ££ - сходные графически синонимы (в значении «связи») -там же;

т Ж и ге - сходные графически синонимы (в значении «зло») - там

же;

уи # и уи Щ - созвучные синонимы (в значении «добрая слава») -ХФЦ уои йи ^ГЙ и ГЦ ттё/а

И, наконец, разночтения более существенные - не ограничивающиеся отдельными знаками или даже фразами, но заключающиеся в передаче одного и того же смысла различными языковыми средствами при

13 Карапетыпш A.M., Крушинский А А. Современные достижения в формальном анализе "Дао ДЭ шина" // Or магической силы к моральному императиву категория да в китайской культуре. - М, 1998, стр. 344

13 (редакция текста, перевод и комментарии), Цзинша 1996.

14 Карапетьянц A.M., Крушинский А.А. - там же

существенном расхождении в форме - это еще один из случаев, которые мы здесь рассмотрели (особенно показательны здесь рассмотренные ранее наставления Гуань Чжуна перед смертью, изложенные в разных вариантах). Речь идет о примерах ассиметрии смысла и формы взаимопересекающихся фрагментов - когда мы можем считать тексты вариантами друг друга на основе их смысловой близости, констатируя при этом лишь поверхностное сходство на уровне внешней формы.

Это явление стоит особняком на фоне «косметических» расхождений, о которых мы говорили ранее. Возможно, мы видим перед собой наглядную фиксацию самого процесса текстообразования, свойственного по крайней мере легистской школе (с ее очевидно меньшей ориентацией на канонизацию своих текстов, в отличие от текстов конфуцианских и даосских). Так, можно предположить, что данные тексты действительно в начале существовали именно в устной форме (а применительно к легистским трактатам ориентация на изначальную запись уже была явлением вполне допустимым, так что устная или письменная фиксация являются почти одинаково вероятными), причем сам текст со временем претерпевал изменения ввиду переосмысления. Вместе с тем, дополнительные изменения могли возникать вследствие наложения традиции данной конкретной школы или учителя, через которые текст прошел до его письменной фиксации в одном из вариантов.

Сам факт продолжительной корректировки текстов и даже самого понятийного аппарата в рамках легистской школы, как уже было отмечено, можно, например, проиллюстрировать постоянно изменявшимся качественно и количественно (от главы к главе) набором «паразитов» Шан Яна (см. стр. 10-11).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Работа по сопоставлению различных версий одних и тех же текстов всегда была неотъемлемой частью труда комментаторов. Хотя в основном речь идет об анализе разных вариантов одних и тех же трактатов, в ряде случаев комментаторы при рассмотрении сомнительных мест ссылаются на факты употребления тех или иных знаков, фраз и т.п. в других памятниках, если комментируемый текст имеет там соответствия. Однако необходимо отметить, что такое сопоставление не было самоцелью, а было лишь одним из инструментов для прочтения сложных мест. Таким образом, подобные комментарии можно встретить только там, где исследователю необходимо было уточнить выбор варианта прочтения сомнительных фрагментов, а в прочих случаях даже сам факт наличия где-либо еще аналога комментируемого текста может быть не упомянут.

Кроме того, сопоставление разных текстов комментаторами фактически является одной из причин появления еще большего количества версий одного и того же памятника: ведь, как мы отмечали ранее,

исследователи нередко редактировали сам исходный текст, когда считали, что он содержит ошибки. Причем такое редактирование не проводилось последовательно, и где-то автор комментария мог по-прежнему ограничиться только описанием проблемы, оставив оригинал неприкосновенным.

Однако работа с различными версиями одах и тех же памятников могла вестись и в другом направлении - для создания сводного текста, суммирующего весь рассматриваемый материал. Примером такой анализа, ориентированного на подробное комментирование разночтений в разных вариантах исследуемого трактата, является книга Чжу Цяньчжи "Академическое толкование Лао-цзы"15. Примером составления единого сводного текста, отражающего сразу несколько исходных версий и все разночтения между ними, является создание "синоптического текста ДЦЦ" А.М.Карапетьянцем16.

В данной работе мы, насколько это было возможно и целесообразно, совмещали два этих подхода - комментирование различий между версиями и отображение сводного текста. Таким образом, как нам представляется, обработанный в этом ключе исходный материал сам по себе является отдельным результатом нашей работы и может быть использован в качестве самостоятельного текстологического ресурса.

Помимо синтеза сводного текста мы также попытались провести обратную процедуру - выделить в целом инвариантную область взаимопересекающихся текстов. Как мы уже отметили ранее, эту модель можно рассматривать как некое приближение к исходной версии текста, впоследствии размноженного в разных вариантах, однако считать полученный таким образом результат реконструкцией реально существовавшего, но не дошедшего до нас в исходном виде прототекста вряд ли возможно. Поэтому само слово "прототекст" применительно к такой реконструкции используется нами условно.

Теоретические выводы, полученные в ходе работы, были в основном изложены в ее начале. Мы не будем повторять здесь выкладки по типологии взаимопересекающихся текстов и классификации разночтений между ними. Хотелось бы отметить другое: среди рассматриваемых текстов, относящихся к даосско-легистской традиции, наибольшее количество существенных разночтений демонстрируют легистские трактаты, и именно для них свойственно наличие разночтений пятого типа (общий мотив при больших различиях в форме - см., например, историю про предсмертные наставления Гуань Чжуна). Между тем, различия между смежными даосскими текстами не столь принципиальны и в большинстве случаев ограничиваются вариациями взаимозаменяемых иероглифов или выражаются в несколько другом оформлении служебными словами (в т.ч. в даосской версии той же самой истории).

"Ш2., "&Р8Я", Пекин, 1996 // из серии ШШТШ.

" Карапетьянц A.M., Крушинский А.А Современные достижения в формальном анализе "Дао дэ юина" // От магической силы к моральному императиву: категория дэ в китайской культуре - М., 1998

Такое "несерьезное" отношение к собственным текстам легистов, по всей видимости, свидетельствует об ослаблении ритуальной обусловленности функционирования текста в период составления легистского канона и об общем переосмыслении функции текста вообще. У легистов он становятся чисто философским и утилитарным, утрачивая мистический ореол, в результате чего главным для этой школы оказывается общий смысл текста, и его скрупулезная фиксация в неизменном виде для них, по всей видимости, не являлась последовательно соблюдавшимся правилом.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

1. Цитаты из Лао-цзы в трактате "Хань Фэй-цзы" и их соотношение с полными версиями "Дао-дэ цзина" // Вестник Московского университета, серия Востоковедение, №3,2003 г., С. 95-103

2. Особенности разночтений в пересекающихся фрагментах древнекитайских текстов // Вопросы филологических наук, №1, 2005, С. 2025

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 26.10.05 Тираж 100 экз. Усл. п. л. 1,63 Печать авторефератов (095) 730-47-74,778-45-60

»20 9 66

РНБ Русский фонд

2006-4 17982

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ксензов, Павел Вячеславович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Философские учения древнего Китая. Формирование даосско-легистской традиции.

ГЛАВА 2. Типология взаимопересекающихся фрагментов.

2.1 Первый тип общих текстов: большие фрагменты без отсылки к источнику.

2 1.1 Сопоставление главы jin ling fjf^p трактата "Шан Цзюнь Illy" с главой chi ling fi^p трактата "Хань Фэй-цзы" и параллельными текстами в

главах 3, 4 и 5 "Шан Цзюнь Illy".

2.1.2 Главы ming fa и ming fa jie В^ШР трактата "Гуань-цзы" и

глава you du трактата "Хань Фэй-цзы".

2.1.3 Цитаты из Лао-цзы в

главах jie lao Щ.^ и уи 1ао ЩМ трактата "Хань Фэй-цзы".

2.1.4 Наставления Гуань Чжуна, сделанные во время болезни, в легистских и даосских текстах.

2.2 Второй тип общих текстов: отрывочные цитаты с отсылкой к источнику при наличии соответствия в другом трактате или в другом месте того же трактата.

2.2.1 Отрывочные цитаты из Лао-цзы в "Хань Фэй-цзы".

2.2.2 Отрывочные цитаты Гуань Чжуна в "Хань Фэй-цзы".

2.2.3 Отрывочные цитаты Шан Яна в "Хань Фэй-цзы".

2.3 Псевдозаимствования.

ГЛАВА 3. Лингвистический аспект анализа совпадающих фрагментов в различных текстах.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ксензов, Павел Вячеславович

Формирование и фиксация древнекитайских текстов. Появление различных их версий

Проблема формирования текста в древних традициях была поставлена еще самыми первыми комментаторами, работавшими с этими текстами. По сути дела, важность данного вопроса во многом и продиктовала необходимость создания стандартных (канонических) версий текстов и комментариев к ним.

За редкими исключениями, любой древний текст первоначально существует в устной форме, и лишь спустя довольно долгое время происходит его письменная фиксация.

В отечественном китаеведении проблемами формирования и фиксации древних текстов занимались Л.Д.Позднеева1 и В.А.Рубин2. Хотя их точки зрения по ряду вопросов имеют существенные различия, в целом современное представление о процессе создания древнекитайских памятников можно считать вполне сложившимся, если под понятием "текст" рассматривать некое протяженное произведение безотносительно к форме его существования (устной или письменной).

Для китайской традиции в данном контексте представляется целесообразным выделить два основных этапа формирования философских текстов:

1) Изустная передача учения либо в виде достаточно протяженного текста, либо в виде отдельных высказываний от наставника к последователям, которые впоследствии фиксируют в письменной форме или обеспечивают адекватную устную передачу текста, основанного на речах учителя;

2) Расширение уже существующих текстов путем добавления новых в исторически более отдаленный период последователями учения, непосредственно не имевшими контакта с его основоположником (в качестве исключения можно отметить "Дао-дэ цзин", версии которого, дошедщие до нас, в целом инвариантны).

В силу раннего формирования письменной культуры в Китае, весьма обоснованным является предположение, что сами основоположники учения были не чужды идее записи отдельных положений. Л.С.Переломов, например, указывает на возможное происхождение отдельных глав "Шан цзюнь шу" (далее - ШЦШ) из черновиков государственных указов, составленных самим Шан Яном .

Что касается трактата "Хань Фэй-цзы" (далее - ХФЦ), который является основным материалом нашего исследования, то он традиционно считается произведением, изначально

1 Позднеева Л.Д. Ораторское искусство и философские школы. // Литература древнего Востока. — М., 1971 " Рубин В.А. Личность и власть в древнем Китае. - М., 1999.

Переломов Л.С. Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). - М., 1993. - С. 28-29 3 возникшим в письменной форме: адекватно проповедовать свои идеи устно автор не мог, будучи заикой.

Так или иначе, множество памятников древнекитайской мысли подверглись воздействию более чем одного поколения учеников, унаследовавших свои идеи от философа, к которому возводится тот или иной трактат. Как правило, позднейшие наслоения привлекают внимание исследователей (и идентифицируются) при учете таких критериев, как более поздние исторические и мировоззренческие реалии, фигурирующие в тексте, а также лингвистические особенности различных частей трактатов.

Когда текст приобретал в достаточной мере законченную и устоявшуюся форму, он нередко подвергался искажениям в процессе переписывания, а возникавшая вокруг него комментаторская традиция была склонна исправлять сомнительные места, непосредственно редактируя собственно текст памятника.

Интересно отметить, что о сомнительном возникновении некоторых фрагментов и их дальнейшей неверной интерпретации было известно самим же авторам древнекитайских трактатов. В главе 32 ХФЦ содержится примечательная история: жт > • штшттв ■ гттА т§» гтши > т м' зтж-ш - > в: гттт - шш«шш > адш^г - J ш1Й г' ' - > тш-Ё ° - J

Был в городе Ин человек, который направлял сочинение советнику царства Янь. Ночью [он] писал, а огонь был недостаточно ярким. Тогда он обратился к держащему свечу, сказав: "Подними свечу", - и по ошибке написал "подними свечу". А фразы "подними свечу" не было в замысле сочинения. Янъский советник получил сочинение и возрадовался: "Поднимать свечу — это значит повышать просветленных! А повышать просветленных - это значит давать повышения достойным и назначать их на должности". Янъский советник доложил об этом вану. Ван премного возрадовался, и в государстве таким образом воцарился порядок. Порядок-то наступил, но [того текста] не было в замысле сочинения. В наше время школяры часто оказываются в подобного рода [ситуациях].

В результате с течением времени возникало множество различающихся между собой редакций одного и того же трактата (правда, такая судьба не постигла тексты конфуцианского канона, которые в определенный момент были стандартизованы и унифицированы и практически не подвергались последующему редактированию). Кроме того, отдельные тексты в том или ином виде могли оказаться зафиксированы сразу в нескольких трактатах, или же повторяться в пределах одного и того же трактата.

Таким образом, в ряде случаев - прежде всего в связи с тесным переплетением различных слоев текста - решение проблемы аутентичности того или иного фрагмента оказывается неоднозначным и вызывает продолжительные дискуссии среди исследователей.

Другим вариантом многократной фиксации отдельных фрагментов разных трактатов является использование изречений тех или иных философов, маркированное в тексте как цитата. В таком случае речь идет, как правило, об отрывочных цитатах, которые находят свои соответствия в непосредственно относящихся к этим философам трактатах.

Данная работа имеет целью выявить в тексте ХФЦ фрагменты, имеющие соответствия в других памятниках или же в других местах самого ХФЦ, провести их классификацию, а также проследить некоторые закономерности разночтений, присутствующих во взаимопересекающихся фрагментах.

Что касается первой задачи - выявления взаимопересекающихся фрагментов - она не столь тривиальна, как может показаться на первый взгляд. При выборе материала для обработки нами на первом этапе были просмотрены различные комментарии к тексту ХФЦ1 с целью найти указания на такие места. Однако, как показала практика, смежные фрагменты отнюдь не всегда отмечаются комментаторами. Крупные куски текста - такие как целые главы, имеющие соответствия в других трактатах, - конечно же, были должным образом откомментированы. Но когда дело касается отрывочных цитат, комментарии часто не содержат каких-либо указаний на наличие аналогичных текстов где-либо еще.

Таким образом, для нахождения в тексте ХФЦ цитат и отделения их от псевдоцитат (подробнее см. далее) было необходимо применить другой подход - использовать электронные версии древнекитайских памятников . В тексте ХФЦ разыскивались упоминания различных философов, в том числе и в простом повествовательном контексте, после чего найденные фрагменты проверялись на предмет наличия в них высказываний, приписываемых тому или иному мыслителю. В случае обнаружения таких высказываний, их аналоги отыскивались в непосредственно относящихся к данному философу текстах, а также в других местах самого трактата ХФЦ.

Здесь следует обратить внимание на то, что для выявления подобных цитат недостаточно было провести поиск по сочетаниям вида "<имя философа> ЕГ, поскольку в

Ван Сянынэнь. Хань Фэй-цзы цзи цзе (Сводные разъяснения Хань Фэй-цзы). "Щ^Р-^ШШ"- - Пекин, 1998

Чэнь Цитянь. Хань Фэй-цзы цзяо ши (Сверенное и откомментированное издание "Хань Фэй-цзы"). ШЩ^, fäM". - Тайбэй, 1969.

Чжан Цзюэ. Хань Фэй-цзы цюань и (Полный перевод "Хань Фэй-цзы") ■ - Гуйчжоу, 1995.

Чуань Угуан, Лай Яньюань. Синь и Хань Фэй-цзы ("Хань Фэй-цзы" в новом переводе). MiföiTG,

- Тайбэй 1996

2 http-//140 122.l27.253/dragon/ (база данных Тайваньского педагогического университета) www.chinapage com (электронные версии классических текстов) таком случае были бы получены лишь прямые высказывания, приписываемые данному автору, в то время как нередко цитаты вводятся косвенно (например, посредством сочетания гЫ л\>е\

II).

При обработке текстов для их отображения была использована методика В.С.Спирина1, заключающаяся в выделении параллельных конструкций в тексте и особого их расположения для наглядности. В данной работе был использован упрощенный подход к структурированию текста, который заключается в простом расположении параллельных элементов друг под другом при в целом линейной последовательности подачи исходного материала. При этом собственно параллельные конструкции в общем случае располагаются непосредственно друг под другом (хотя в некоторых местах могут быть разделены непараллельным фрагментом), а непараллельные или частично параллельные элементы отделяются дополнительным интервалом. В некоторых случаях располагаемые горизонтально блоки отделяются вертикальной чертой. Это означает, что вначале идут располагаемые друг под другом строки в левой части, а затем — в правой. То есть, последовательность материала имеет вид:

1 |3

2 | 4

На основе сопоставления структурированных таким образом различных вариантов одного и того же текста в данной работе по мере возможности вычленялся глубинный слой, общий для всех версий этого текста. Основным принципом выделения такого "прототекста" является выбор наиболее часто встречающихся конструкций (при наличии более чем двух версий) среди различных вариантов, выбор более короткого варианта фразы при наличии более сложного и выбор более простых знаков. Получающийся в результате такой операции текст вряд ли можно сколь-либо серьезно рассматривать как некий реальный прототекст, действительно легший в основу использованных для реконструкции версий, но его можно принять за своего рода стандартную версию основного пласта такого текста. Эту абстрактную модель можно использовать в качестве отправной точки при изучении закономерностей изменений, которым подвергается текст при включении в различные памятники или в другие главы одного и того же трактата.

Нюансы вычленения таких текстов в рамках нашей работы будут дополнительно уточняться непосредственно в каждом случае их приведения.

1 Спирин B.C. Построение древнекитайских текстов. — М., 1976.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема совпадающих фрагментов в древнекитайских текстах"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Работа по сопоставлению различных версий одних и тех же текстов всегда была неотъемлемой частью труда комментаторов. Хотя в основном речь идет об анализе разных вариантов одних и тех же трактатов, в ряде случаев комментаторы при рассмотрении сомнительных мест ссылаются на факты употребления тех или иных знаков, фраз и т.п. в других памятниках, если комментируемый текст имеет там соответствия. Однако необходимо отметить, что такое сопоставление не было самоцелью, а было лишь одним из инструментов для прочтения сложных мест. Таким образом, подобные комментарии можно встретить только там, где исследователю необходимо было уточнить выбор варианта прочтения сомнительных фрагментов, а в прочих случаях даже сам факт наличия где-либо еще аналога комментируемого текста может быть не упомянут.

Кроме того, сопоставление разных текстов комментаторами фактически является одной из причин появления еще большего количества версий одного и того же памятника: ведь, как мы отмечали ранее, исследователи нередко редактировали сам исходный текст, когда считали, что он содержит ошибки. Причем такое редактирование не проводилось последовательно, и где-то автор комментария мог по-прежнему ограничиться только описанием проблемы, оставив оригинал неприкосновенным.

Однако работа с различными версиями одих и тех же памятников могла вестись и в другом направлении - для создания сводного текста, суммирующего весь рассматриваемый материал. Примером такого анализа, ориентированного на подробное комментирование разночтений в разных вариантах исследуемого трактата, является книга Чжу Цяньчжи "Сверенное и откомментированное издание 'Лао-цзы"' 1 . Примером составления единого сводного текста, отражающего сразу несколько исходных версий и все разночтения между ними, является реконструкция "синоптического текста ДДЦ" А.М.Карапетьянцем2.

В данной работе мы, насколько это было возможно и целесообразно, совмещали два этих подхода - комментирование различий между версиями и отображение сводного текста. Таким образом, как нам представляется, обработанный в этом ключе исходный материал сам по себе является отдельным результатом нашей работы и может быть использован в качестве самостоятельного текстологического ресурса.

Помимо синтеза сводного текста мы также попытались провести обратную процедуру — выделить в целом инвариантную область взаимопересекающихся текстов.

Чжу Цяньчжи. Лао-цзы цзяо ши. 1, - Пекин, 1996

2 Карапетьянц A.M., Крушинский A.A. Указ. соч.

Как мы уже отметили ранее, эту модель можно рассматривать как некое приближение к исходной версии текста, впоследствии размноженного в разных вариантах (или "прецедентному тексту"), однако считать полученный таким образом результат реконструкцией реально существовавшего, но не дошедшего до нас в исходном виде прототекста вряд ли возможно. Поэтому само слово "прототекст" применительно к такой реконструкции используется нами условно.

Теоретические выводы, полученные в ходе работы, были в основном изложены в ее начале. Мы не будем повторять здесь выкладки по типологии взаимопересекающихся текстов и классификации разночтений между ними. Хотелось бы отметить другое: среди рассматриваемых текстов, относящихся к даосско-легистской традиции, наибольшее количество существенных разночтений демонстрируют легистские трактаты, и именно для них свойственно наличие разночтений пятого типа (общий мотив при больших различиях в форме — см., например, историю про предсмертные наставления Гуань Чжуна). Между тем, различия между смежными даосскими текстами не столь принципиальны и в большинстве случаев ограничиваются вариациями взаимозаменяемых иероглифов или выражаются в несколько другом оформлении служебными словами (что, в частности, в значительной мере справедливо по отношению к даосской версии вышеупомянутой истории о болезни Гуань Чжуна).

Такое "несерьезное" отношение к собственным текстам легистов, по всей видимости, свидетельствует об ослаблении ритуальной обусловленности функционирования текста в период составления легистского канона и об общем переосмыслении функции текста вообще. У легистов он становятся чисто философским и утилитарным, утрачивая мистический ореол, в результате чего главным для этой школы оказывается общий смысл текста, и его скрупулезная фиксация в неизменном виде для них, по всей видимости, не являлась последовательно соблюдавшимся правилом.

 

Список научной литературыКсензов, Павел Вячеславович, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Ван Сяньшэнь. Хань Фэй-цзы цзи цзе (Сводные разъяснения "Хань Фэй-цзы"). "ff^1. ШЩ". -Пекин, 1998

2. Гао Мин. Бо шу JIao-цзы цзяо чжу (Сверенное и откомментированное издание шелковых списков "Лао-цзы"). ЩЩ, Пекин, 1998.

3. Дай Ван. Гуань-цзы цзяо чжэн (Выверенное и исправленное издание "Гуань-цзы") // Чжу цзы цзи чэн. ШШ, '"Ш^ШЕ", //ШТШШ. Шанхай, 1996. - Т.5

4. Древнекитайская философия, тт. 1-2 — М., 1994 (перепечатка издания 1973 г.)

5. Жэнь Цзиюй. Лао-цзы синь и (Новый перевод "Лао-цзы"). ИШШ, "^Ё^РШРР". - Шанхай, 1985.

6. Иванов А. Материалы по китайской диалектической философии. Введение. Школа фа. Хань Фэй-цзы, перевод. СПб., 1911.

7. Карапетьянц A.M., Крушинский A.A. Современные достижения в формальном анализе "Дао дэ цзина" // От магической силы к моральному императиву: категория дэ в китайской культуре. М., 1998.

8. Лао-цзы Дао-дэ цзин // Чжу цзы цзи чэн. Шанхай, 1996. - Т.З

9. Ле-цзы // Чжу цзы цзи чэн. НЩ^ШШ- Шанхай, 1996. - Т.З

10. Ли Лин. Цзы сюань цзи (Собрание сочинений, составленное автором) Ф-Щ,1. Гуйлинь, 1998

11. Ли Супин. Хань Фэй. Тайбэй, 1997.

12. Люй-ши чуньцю // Чжу цзы цзи чэн. "йй^г^С" ИШ^Ш.^- Шанхай, 1996. - Т.6 Маслов A.A. Мистерия Дао. Мир "Дао дэ цзина". М., 1996.

13. Мудрецы Китая. Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы. (перевод Л.Д.Позднеевой). СПб., 1994.

14. Переломов Л.С. Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу). М., 1993.

15. Позднеева Л.Д. Ораторское искусство и философские школы. // Литература древнего Востока. -М., 1971.

16. Померанцева Л.Е. Поздние даосы о природе, обществе и искусстве. М., 1979. Рубин В.А. Личность и власть в древнем Китае. — М., 1999.

17. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

18. Спирин B.C. Построение древнекитайских текстов. М., 1976.

19. Супрун, 1995 Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. № 6.

20. Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). WJ§M; Шанхай, 1996.

21. Хань Фэй-цзы //электронная версия "Сыку цюаньшу", диск SK304, Ухань, 1997.

22. Цзян Лихун. Шан цзюнь шу чжуй чжи. "ШШШШШ"■ Пекин, 1996

23. Чжан Цзюэ. Хань Фэй-цзы цюань и (Полный перевод "Хань Фэй-цзы") ШШ,1. Гуйчжоу, 1995

24. Чжан Цзюэ. Шан цзюнь шу цюань и (Полный перевод "Шан цзюнь шу") ЩШ, "M^tilr^i?"- -Гуйчжоу, 1993.

25. Чжу Цяньчжи. JIao-цзы цзяо ши (Сверенное и откомментированное издание "Лао-цзы"). ^кШ Z, "^ШШ". Пекин, 1996

26. Чуань Угуан, Лай Яньюань. Синь и Хань Фэй-цзы ("Хань Фэй-цзы" в новом переводе). М-ЙЗ^С, ШЮс, Тайбэй 1996

27. Чэнь Цитянь. Хань Фэй-цзы цзяо ши (Сверенное и откомментированное издание "Хань Фэй-цзы"). mWi, Тайбэй, 1969.

28. Шан цзюнь шу // Чжу цзы цзи чэн. Шанхай, 1996. - Т.5

29. Шан-цзы // электронная версия "Сыку цюаныну", диск SK304. Ухань, 1997.

30. Юй Чжихуэй. Хань Фэй-цзы чжи цзе (Прямые разъяснения "Хань Фэй-цзы"). iftT;£!§j ШЛ". Ханчжоу, 2000.

31. Ян Боцзюнь. Ле-цзы цзи ши (Сводные комментарии к "Ле-цзы"). Ш{ЙШ, "Щ^ШЩ"■ Пекин, 1996

32. Ян Хиншун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М., 1950.

33. Яо Чжэнмин. Хань Фэй-цзы тун лунь (Введение в философию Хань Фэй-цзы). ШШ&ъ, Тайбэй, 1998.