автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Проблема сравнительно-типологического анализа осетинской поэзии 60-80-х гг. XX века
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема сравнительно-типологического анализа осетинской поэзии 60-80-х гг. XX века"
------- --------На правах рукописи
II1III ИНН»
00345 1G48 БОЦИЕВА ФАИНА АЗАМАТОВНА
ПРОБЛЕМА СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ОСЕТИНСКОЙ ПОЭЗИИ 60-80-х гг. XX века
Специальность -10.01.02. - литература народов Российской Федерации (осетинская литература)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
з ü üliTZGQO
Владикавказ 2008
Работа выполнена на кафедре русской литературы государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «СевероОсетинский государственный университет имени К.Л.Хетагурова»
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Цховребов Нугзар Дмитриевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
старший научный сотрудник СОИГСИ имени В.И. Абаева ВНЦ РАН и Правительства РСО-Алания Фидарова Римма Японовна; кандидат филологических наук, доцент Борукаева Залина Георгиевна
Ведущая организация - государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М.Бербекова»
Защита состоится «21» ноября 2008 г. в часов на заседании
диссертационного совета Д 212.248.02 в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Северо-Осе-тинский государственный университет имени К.Л.Хетагурова» (362025, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л.Хетагурова» (362025, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина 46).
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л.Хетагурова» октября 2008 г. Режим доступа: http://www.nosu.ru
Автореферат разослан « октября 2008 г.
Ученый секретарь /
диссертационного совета ^Бичегкуева О.Д.
кандидат филологических наук, доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Компаративистика (от лат.сот-рагаиуиэ - сравнительный) - одно из ведущих направлений современной науки, отвечающее духу интеграционных процессов. Сравнительное литературоведение, сформировавшееся еще в XIX в., неуклонно развивается в отечественной науке. Объясняется это требованием времени, направленностью мирового литературного процесса, когда взаимодействие разных национальных культур - вполне очевидный факт. Наблюдается тенденция типологического единства нескольких национальных литератур в составе какой-либо зональной или региональной литературной системы1. Кроме того, соотнесение национальных достижений с инонациональными создает условия для более четкого выявления национального своеобразия каждой литературы.
Между тем до настоящего времени мы не располагаем фундаментальными литературоведческими исследованиями, в которых происходящие в национальных литературах явления - относится это и к осетинской литературе — были бы подвергнуты серьезному анализу и научно-теоретическому осмыслению. Этим и обусловлена актуальность исследования.
Объектом исследования является осетинская поэзия 60-80-х годов XX века в контексте развития русской литературы.
Предметом исследования являются, главным образом, межлитературные связи и схождения осетинской и русской поэзии и внутрилитературные (национально-литературные) отношения.
Цель диссертационной работы: исследование наиболее типичных, с точки зрения сравнительно-типологического изучения, явлений осетинской поэзии 60-80-х гсдог XX
вития родной литературы и общероссийского литературного процесса: установление типологической и генетической сущности ли-
1 Региональные системы, по мнению И.Неупокоевой, действуют «на широком географическом пространстве, охватывающем судьбы многих народов», они «разнонациональны и разноязычны» — (с. 197); «основной чертой зональной литературной системы являются многообразные, длительные и устойчивые связи и взаимодействие литератур внутри данной общности» - (с. 215). // Неупокое-ва И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа -М.-Наука, 1976.
тературных явлений в рамках осетинской литературы, выявление как культурных универсалий, так и спецификатов, используемых осетинскими поэтами.
В соответствии с целью исследования определены следующие задачи:
- осмыслить теоретико-методологическую базу компаративистики;
- выявить и проанализировать контактные связи и типологические схождения осетинской поэзии с русской и мировой культурой;
- определить истоки поэтических традиций каждого из изучаемых авторов;
- определить роль перевода как посредника между разноязычными литературами;
- проанализировать переводы осетинских поэтов русской поэзии на осетинский язык и осетинской поэзии на русский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в истории осетинской литературы исследуются типологические схождения осетинской и русской поэзии 60-х-80-х годов XX века, анализируется роль перевода как посредника между этими литературами.
Степень изученности темы. Проблема литературных связей, прежде всего, русско-кавказских, была всегда актуальной для литератур Северного Кавказа, и в этой области накоплен большой эмпирический материал.
Но в исследованиях рассматривается, в основном, творчество поэтов и писателей XIX—начала XX вв.: К.Хетагурова, А.Царукае-ва, А.Токаева, И.Джанаева (Нигера) и др. Между тем в 60-е годы в осетинскую литературу пришла целая плеяда талантливых поэтов, творчество которых не изучено достаточно глубоко. Поэзия некоторых авторов (X. Дзаболаты, М. Дзасохова, 3. Хостикоевой, А. Кодзати, Ш. Джикаева, К. Ходова и др.) представлена с точки зрения адекватности перевода их произведений на русский язык. Творчество же Г.Кайтукова и И.Гуржибековой не анализируется ни в одном монографическом исследовании.
Методологической и теоретической основой исследования послужили принципы сравнительно-типологического изучения литературы в сочетании с эмпирическими исследовательскими
методами, которые привлекаются по мере необходимости эстетического анализа. Общетеоретические положения и методологические принципы изложены в трудах ведущих российских и зарубежных ученых по теории сравнительного изучения литературы (А. Веселовского, М.Алексеева, В.Жирмунского, Н. Конрада, М.Храпченко, И. Неупокоевой, В. Кулешова, В. Кравцова, Д. Дюришина, А. Дима, Р. Уэллека, А. Уоррена и др.), а также в исследованиях ученых по теории и практике перевода (К.Чуковского, А. Федорова, Г. Гачечиладзе, И. Левого, А. Поповича, В. Россель-са, У. Эко, Н. Джусойты, А. Швейцера, В. Комиссарова, С. Тюлене-ва, А. Лиловой, Л. Нелюбина, Г. Хухуни и др.).
В работе использован сравнительный метод исследования, как в синхронном, так и в диахронном аспектах.
Теоретическая и практическая значимость диссертации определяется тем, что его результаты могут быть использованы:
- при разработке лекционных и практических занятий по осетинской литературе на факультетах русской и осетинской филологии;
- в структуре курсов по литературе в школах и средних специальных заведениях Северной и Южной Осетии;
- при написании истории осетинской литературы, в монографиях, посвященных контактным связям и типологическим схождениям осетинской и русской литературы.
Апробация результатов диссертационного исследования.
Основные положения диссертационной работы отражены в трех статьях, опубликованных в научных рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК, и в шести статьях, опубликованных в республиканских научных изданиях.
Диссертационная работа обсуждена на кафедре русской литературы Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л.Хетагурова и рекомендована к защите.
Положения, выносимые на защиту
1. Сравнительно-типологическое сопоставление художественных произведений осетинских авторов 60-80-х годов в контексте русской литературы, а также сравнительный анализ перевода и подлинника является действенной формой литературоведческого анализа.
2. В осетинской, как и в осетинской русскоязычной поэзии, несомненно, прослеживается творческий опыт А. Пушкина, М. Лермонтова, Ф. Тютчева, И. Крылова в выборе тем, образов во всем их жанровом многообразии. Но традиция классической литературы не существует в осетинской поэзии в чистом виде: она служит лишь отправным пунктом, исходной точкой для создания на основе уже известного чего-то нового, вступающего, порой в противоречие со своей исходной точкой.
3. Проблемы развития осетинской культуры и литературы тесно переплетаются с общей проблематикой развития культуры и литературы всего российского сообщества. Этим нередко объясняется типологическая близость произведений осетинских поэтов с российской поэзией исследуемого периода.
4. Осетинские поэты, обращаясь к темам мирового звучания, сохраняют при этом национальный колорит, неповторимый индивидуальный стиль.
5. Перевод - действенная форма взаимосвязи литератур - способствует развитию творческого метода автора переводов, развитию многообразия жанров самой осетинской литературы.
6. В переводах осетинских поэтов отражается как ритмико-син-таксическая, так и семантическая структура оригинального произведения, хотя не всегда эквиритмичный и эквилинеарный перевод является адекватным. Если элементы национальной специфики подлинника непереводимы на другой язык (срабатывает закон «непереводимости» - Н.Джусойты, «вненаходимости» - М.Бахтин), переводчик воссоздает сам образ или впечатление, и тем самым стремится приблизиться к оригиналу.
Структура диссертации
В связи с основными целями и задачами определена структура диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, включающей более 250 наименований. Общий объем диссертации - 197 страниц.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность исследования, обозначаются цели и задачи диссертации, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «К вопросу сравнительного изучения национальных литератур» рассматриваются основные принципы сравнительного исследования литературы, изложенные в трудах российских и зарубежных ученых-компаративистов.
В параграфе первом - «К истории вопроса» — дается краткий обзор наиболее значимых работ по сравнительному литературоведению XIX - начала XX вв.: А. Веселовского, Н. Познета, М. Алексеева, Ю. Тынянова, Б. Шкловского и др.
В результате изучения научных трудов А.Веселовского был сделан вывод о том, что многие наблюдения ученого в области ритмики, стиля, мотивов могут лечь в основу последовательной работы над художественными приемами поэзии подражательного характера. Его понятие «встречные течения» как предпосылка для осуществления контактных связей, в сущности, предвосхитило тезис современной компаративистики о взаимообусловленности типологических и контактно-генетических явлений.
Немало потенциальных возможностей для развития современной компаративистики содержат отдельные работы представителей формального метода (В. Шкловского, Ю. Тынянова, Б. Эйхенбаума). Теория «формального метода» вплотную подошла к определению одного из важнейших положений литературной компаративистики, суть которого заключается в том, что в процес-СС ВОСПр11ли1л ГЛаБНуЮ роль ЯГраСТ шСГ аКГгшНи!и ихиира. оНаЧСНИС «формального метода» для развития методики сравнительных исследований заключается также в том, что в их трудах отстаиваются важные теоретические принципы компаративистики.
Во втором параграфе «Вопросы сравнительного литературоведения второй половины XX века» рассматриваются основные проблемы сравнительно-типологического изучения литератур, определяется позиция диссертанта по наиболее спорным вопросам.
Так, например, не решен до конца вопрос о разграничении типологических схождений, с одной стороны, и контактно-гене-
тических связей - с другой. Действительно на предположение о типологической обусловленности каких-либо образов, тем, можно привести немало доводов, доказывающих влияние одного автора на другого. Как справедливо отметил Д.Дюришин, «проблема разграничения генетических связей и типологических схождений на практике вовсе не так проста, как может показаться на первый взгляд, потому что исследователь на каждом шаху сталкивается с их взаимоперекрещиванием и взаимосвязанностью»2.
Вполне очевидно, что нельзя отрицать самого факта влияния классической русской и мировой литературы на творчество представителей национальных литератур малых народов, но при этом не следует преувеличивать роль влияний и заимствований, так как они связаны с трансформацией образа и приспособлением его к национальным особенностям воспринимающей литературы. «Одно и то же явление, — пишет по этому поводу Ю. Тынянов, — может генетически восходить к известному иностранному образцу и в то же самое время быть развитием определенной традиции национальной литературы, чуждой или даже враждебной этому образцу»3. Подобную мысль развивает Н.И. Конрад, обращая внимание на то, что соприкосновение одной литературы с другой может приводить к своего рода «интерпретации» одной литературой каких либо явлений другой литературы, к «откликам» на них; может приводить и к «сопротивлению, даже к борьбе»4.
Вопрос о разграничении двух основных типов литературных отношений - связей и влияний, с одной стороны, и типологических схождений - с другой, вызывает жаркие споры, так как касается существа компаративистики. Так, В.М. Жирмунский предлагает определенную квалификацию типов литературных связей и отношений: историко-генетические, историко-типологические, международные культурные взаимодействия5. Д. Дюришин обо-
2Дюришин Д Теория сравнительного изучения литературы. - М Прогресс, 1979.-С. 190
3 Тынянов Ю.Н Тютчев и Гейне //Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М..Наука, 1977. - С. 387-388.
4 Конрад Н.И Проблемы сорвеменного сравнительного литературоведения //Конрад Н И. Запад и Восток. Статьи. - М. Главная редакция Восточной литературы -М, 1979.-С. 126
! Жирмунский В М. Фольклор Запада и Востока. Сравнительно-исторические очерки-М : О ГИ , 2004.-С 352.
значает межлитературные связи «более или менее устоявшимися и точными терминами: генетические (или контактные) связи, с одной стороны, и типологические схождения - с другой»6. Причем под генетическими связями ученый понимает любые связи литературного явления с предшествующей традицией. В.И.Кулешов предлагает разграничить две главные формы связей: «конкретные связи (перевод, подражание, заимствование и др.» и «историко-ти-пологические аналогии или схождения, возникающие независимо от контактов (то есть это уже не связи, а соотношения)»7. Диссертант придерживается концепции ученых, которые выделяют контактные связи (перевод, влияние, заимствование, реминисценция) и типологические схождения.
Сам вопрос сравнительного изучения литератур отнюдь не един: некоторые ученые считают объектом изучения компаративистики лишь переводы, выводя за ее рамки типологию (К. Вайс, Ф. Бальдансперже, П. Азар, М. Храпченко), другие же, напротив, полагают объектом изучения лишь типологические схождения (Р. Узллек, А. Уоррен, В. Злыднев). Мы разделяем мнение ученых (В. Жирмунского, Н. Конрада, Д. Дюришина, В. Кулешова, В. Кравцова, Д. Маркова), полагающих, что объектом сравнительно-типологических исследований должны быть как контактные связи (в том числе и переводы), так и типологические схождения. Действительно, как отметил Д.Ф. Марков, «нет оснований отказываться от понятия «сравнительное изучение литератур», как одного из путей, приемов литературоведческой науки, ибо и изучение литературных связей, и изучение типологических явлений немыслимы вне историко-сравнительных исследований»8.
Немало противоречивых суждений вызывают авторы, пишущие не на родном языке. Эту проблему ставят в своих исследованиях как зарубежные (У. Эко, К Уэллек, А. Уоррен), так и российские ученые (Г. Гачев, И. Неупокоева, X. Ардасенов, Н. Джусойты и др.). Конечно, произведения, написанные не на родном языке,
6 Дюришин Д Теория сравнительного изучения литературы. — М: Прогресс, 1979.-С. 98.
'Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в (первая половина). - М.: Изд МГУ, 1977. - С. 7.
8 Марков Д Ф. Общие теоретико-методологические вопросы литературной компаративистики//Марков Д.Ф. Сравнительно-исторические и комплексные исследования в общественных науках. - М :Наука, 1983. - С.98
не могут играть той роли в развитии национальных литературных традиций в самом широком значении, какая принадлежит произведениям, написанным на национальном языке, однако они все же являются, по нашему мнению, национальными по духу, так как отражают видение самого народа, отвечают его идеалам, мировоззрению.
Отстаиваемая западными компаративистами концепция о «денационализации литератур» справедливо отвергается российскими учеными (В.Жирмунским, Н.Конрадом, М.Алексеевым, И.Шайтановым, Н.Пахсарьян и др.). Действительно, «единство мировой культуры... не предполагает отказа от национальной, но скорее видится в свете старой латинской формулы «единства несходного» (concordia discors)»9.
В третьем параграфе «Развитие сравнительного литературоведения в Осетии» рассматривается метод сравнительного исследования в трудах известных осетинских ученых В. Абаева, Л. Семенова, С. Габараева, В. Корзуна, Б. Кандиева, Н. Джусойты, 3. Салагаевой, Н. Цховребова и др.
Таким образом, изучив фундаментальные труды в области литературной компаративистики, мы выявили основные принципы и приемы сравнительно-типологического и системно-структурного анализа, которых придерживались в данной работе.
Во второй главе «Теория художественного перевода в аспекте современной компаративистики. Проблема национальной специфики» обосновывается изучение перевода в системе литературной компаративистики, рассматриваются основные теоретические аспекты адекватного перевода, анализируются переводы осетинских поэтов как с русского на осетинский, так и с осетинского на русский языки.
Несмотря на то, что художественный перевод имеет собственную теорию и практику в качестве самостоятельной дисциплины, проблема эта представляет обширное поле исследований и для компаративистики. Как известно, основная функция перевода - содействие установлению и развитию литературных и культурных взаимосвязей. Именно активное участие сравнительного литерату-
9 Шайтанов И Триада современной компаративистики' глобализация - интертекст -диалог культур. //Вопросы литературы.-2005 -№6.-С 134.
роведения и переводоведения в процессе взаимодействия литератур представляет собой наиболее важную грань соприкосновения.
Общность сравнительного литературоведения с теорией перевода заключается также в том, что, «главным конкретным методом, широко распространенным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом»10.
При анализе переводов диссертант придерживается тех теоретических обобщений, которые содержатся в работах А. Федорова, В. Кашкина, К. Чуковского, Г. Гачечиладзе, В. Россельса,А. Поповича, У. Эко, Н. Джусойты и др. Главным критерием адекватности перевода, по мнению большинства ученых, является сопоставимость на всех уровнях - «идейном, смысловом, эмоционально-содержательном, интонационно-ритмическом, стилистическом, лексическом и т.д.»11
Хотя к проблеме передачи национальной и исторической специфики в художественном произведении обращались многие ученые, некоторые вопросы до сих пор требуют своего разрешения. Так, например, не решен однозначно вопрос о переводе слов, которым нет прямого соответствия в языке перевода. Как справедливо полагает И.Левый, «изобразительные средства, для которых на языке переводчика нет эквивалента, .. .можно заменить в переводе субститутами, однако только нейтральными, неокрашенными, не связанными в представлении читателя с конкретным местом и временем»12.
В исследованиях последних лет споры ведутся и по поводу перевода фразеологизмов и каламбуров13. Некоторые ученые полагают, что ««теоретическим идеалом» приема, используемого для перевода фрлзеили! ичссклл ксшлмиурив, Судеi... буквальный перевод, даже калька»14. Другие (В. Россельс, У. Эко, И. Левый,
10 Тюленев С.В.Теорияперевода:Учеб. пособие. — М.: Гардарики, 2004 —С. 45.
11 Джусойты H Несколько наболевших вопросов.//Дружба народов -1978. -№11 -С. 256-257.
12 Левый И Искусство перевода-М." Прогресс, 1979.-С 127.
13 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение - М.: ЭТС, 2004; Тюленев C.B. Теория перевода.-М.: Гардарики, 2004; Нелюбин Л.Б., Хуху-ни Г.Т. Наука о переводе.-М.: Флинта: МПСИ, 2006
14 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе — M Высшая школа, 1986.-С. 383.
А. Федоров В. Комиссаров и др.) - наоборот, считают неправомочным дословный перевод выражений, которые на языке перевода будут звучать как бессмыслица.
В первом параграфе «Переводы Г. Кайтукова русской классической поэзии на осетинский язык» рассматривается отражение национальной специфики, эмоционально-ритмического построения оригиналов в переведенных Г.Кайтуковым произведениях: баснях И.А.Крылова, романе в стихах «Евгений Онегин», стихотворениях «Песнь о вещем Олеге», «Я Вас любил...» А.С.Пушкина.
В ходе сравнительного анализа нам удалось установить, что переводы Г. Кайтукова, как правило, адекватны оригиналу.
Переводы басен менее удачны, так как зачастую не соблюдается сложная схема рифмовки произведений И.А.Крылова. Что касается отражения национальной специфики в переводах, то и здесь наблюдаются отступления. Не всегда удачно подбираются эквиваленты устаревшим словам («сюды» - «абон», в басне «Рыбья пляска», «кума» - «хгестасг» в басне «Кот и повар»). Некоторые слова переводятся не нейтральными идиомами, а субститутами, носящими ярко выраженный национальный характер («пирог» - «уаглибагх», в басне «Кот и повар»).
В ряде случаев, больше внимания обращая на воссоздание внешней композиции, Г.Кайтуков допускает употребление слов, не совсем адекватных словам подлинника. Не всегда поэтом учитывается стилистическая окрашенность слов и их роль в содержании стихотворения. Так, слово «ритор» в басне «Кот и повар» переведено словом «ныхасуарзаг» («любитель поговорить»), которое хотя и отражает лексическое значение оригинала, не может передать его сатирическую направленность: относящееся к высокому стилю, это слово усиливает контраст между высокопарностью слов повара и обыденностью ситуации.
Но в переводах Г. Кайтукова есть и удачные находки. Так, например, для слова «презренье», при переводе басни «Лев и Комар», автор подобрал осетинскую поговорку «баерзаендты хаста сгер» («высоко держал голову», т.е. «смотрел свысока»), что вполне соответствует контексту басни. Кроме того, это выражение не нарушило ритмику басни, так как в русском языке это выражение также многосложно («Сухое к Комару явил презренье Лев»),
При переводе слова «мужик», переводчик прибегает к устаревшему слову, вероятно, заимствованному из русского языка: «музуккаг». Действительно, это очень удачный выбор, так как слово «лэгг» («мужчина, человек») не выражает, помимо основного, значение, близкое слову «крестьянин», а слово «хуымгагнзгг» («пахарь, крестьянин») не имеет ассоциативной связи с мужчиной, человеком вообще.
Активно переводя басни И.А. Крылова, Г. Кайтуков перенял и творческую манеру баснописца. Несомненной заслугой поэта является желание внедрить жанр басни в осетинскую литературу.
Скрупулезный, тщательный перевод романа в стихах «Евгений Онегин» является большой удачей Г. Кайтукова. Осетинскому поэту удалось передать гибкость онегинской строфы, включающей 14 стихов четырехстопного ямба со строгой рифмовкой АЬАЬ ССсШ ЕйЕ gg (прописными буквами обозначены женские клаузулы, строчными - мужские), он всегда стремится к эквилинеарное™. Кроме того, в переводе (за редким исключением) чувствуется легкость и непринужденность пушкинского романа в стихах.
Но вместе с тем, бывают случаи, когда некоторые слова русского языка, не имеющие эквивалента, переводятся поэтом не совсем точно. Так, например, первая строка I главы «Мой дядя самых честных правил...» переводится «Хагрзэегъдау йе'фсымаер - маг фыдагн» («Очень воспитанный брат моего отца»). Действительно, в осетинском языке нет слова «дядя» в том же значении, как в русском. Значение слова конкретизируется: «брат матери» или «брат отца» («мады'фсымэгр», «фыды 'фсымэер»). Но вообще выбор словосочетания «брат отца» более удачен, так как получение наследства, в большинстве случаев, было возможно только по ли-
1 ши ЛТ1 то
В романе «Евгений Онегин» вежливая форма местоимения «вы» в письме Татьяны, которая в волнении обращается к Онегину то на «вы», то на «ты», не отражена в переводе. Впрочем, в силу особенностей осетинского языка, эта форма не могла быть передана, так как в осетинском языке существовала единственная форма обращения («ды» - «ты»).
Иногда выбирая слишком длинные слова, автор утяжеляет стих, делая его неблагозвучным. Так, строка «Не привлекла б она очей» переводится длинным словом «агрбакагсынгагнагг» («...наг уыди /
Лэеджы агрбаказсынгэгнагг»), которое, хотя и близко пушкинскому выражению («привлекающая внимание»), нарушает ритмический строй всего стихотворения и тем самым нарушает легкость повествования, присущую пушкинской строфе. В письме Онегина также наблюдается ритмический перебой: вместо слова «постылую» он употребил слово «тыхсынгагнагг» («мучительную, заставляющую беспокоиться»), которое, помимо того, что не совсем адекватно переводимому слову, выбивается из общего ритмического рисунка, способствует утяжелению ямба, отчего стих звучит не совсем благозвучно.
Не всегда Г.Кайтуков обращает внимание на синтаксические особенности стиха. Так, например, подчеркивая непрочность дружбы Ленского с Онегиным («от делать нечего друзья») Пушкин рисует, насколько они разные, соединяя попарно как однородные совершенно разные качества («волна и камень», «стихи и проза», «лед и пламень»). У Г.Кайтукова все эти качества перечисляются по порядку, не объединяясь в парные однородные члены предложения. Эффект противопоставления от этого несколько ослабляется.
В переводе стихотворения «Песнь о вещем Олеге», как и в оригинале, используется чередование 4-стопного и 3-стопного амфибрахия и та же схема рифмовки. Но что касается отображения слов, не имеющих эквивалента в осетинском языке, то здесь следует отметить ряд замечаний. Так, словосочетание «вдохновенный кудесник» переведено «дзесны лэзг, хьаруджын згеропд лэег» («знахарь, доблестный старик»), что не вполне соответствует лексическому значению оригинала. Вместо устаревшего слова «отроки» употреблено нейтральное «лэеппутэе» («парни, ребята»), но его употребление не нарушает общего строя оригинала.
Во втором параграфе «Переводы И.Гуржибековой осетинской поэзии на русский язык» анализируется ритмико-интонаци-онное и семантическое соответствие оригиналов осетинских поэтов и переводов И.Гуржибековой.
К сожалению, в ряде случаев они обойдены, утрачены в переводах И.Гуржибековой. Наблюдаются отступления и от содержания оригинального стихотворения. Так, например, не найдены эквиваленты словам «сиргае» («Спляшем вместе»), «фарн», «аехсар» («Старая новая песня»).
Но вместе с тем Ирине Гуржибековой удается передать общий дух, особенности стиля автора в контексте всего стихотворения. Так, например, слово «агмдзаггъд» непереводимо на русский язык с тем же оттенком значения. Оно означает не просто «хлопанье в ладоши», а «рукоплескания, ритмическое хлопанье в ладоши (в такт танцующим)»15. Казалось бы, отойдя от дословного перевода, поэтесса пишет: «Солнце хлопает в ладоши, //Словно жару поддает», но найденный поэтессой сравнительный оборот «словно жару поддает» вполне адекватен оригиналу, так как точно передает задуманное осетинским поэтом эмоциональное воздействие на читателя.
Трудности подстерегают переводчиков не только на уровне лексики, когда нужно передать слова, которым нет соответствия в русском языке, но и на уровне синтаксиса. Например, в стихотворении «Пушкин» осетинский поэт К.Ходов использует синтаксический параллелизм, исходя из возможностей осетинского языка: вторая часть составного союза может находиться в конце придаточного предложения, а не в начале.
И. Гуржибекова отказалась от видимого и очень важного приема, использованного К.Ходовым, ради благозвучия на русском языке. И это решение обосновано, так как более важно звучание перевода на русском языке и характер воздействия на читателей, а не передача формальных признаков.
Обращает на себя внимание и то, что не во всех переводах И. Гуржибековой соблюдается количество строф: в стихотворении 3. Плиева «Зима» 4 строфы, причем последняя строфа в точности повторяет первую, а у И.Гуржибековой вообще нет деления на строфы, к тому же последняя строфа оригинала отсутствует. Не соблюдается стрсф;:\'ес:ссс делсг:::е оригинала и в переводах стихотворений X. Таболова («От радости сердце танцует») Б. Хурумова («Исполнилось ведь твое желанье..»), И. Караева («Станет враг...»), Е.Кабулова(«Зима»),В.Наниева(«Другу»),З.Хостикоевой(«Мать»). Такого вольного обращения с оригиналами следует избегать.
Но вместе с тем можно выделить и удачные переводы И. Гуржибековой (Е. Кабулов «Зима», X. Савкуев «Любовь», Б.Техов «Второй год прет наглый враг вперед...»). Здесь и ритмико-инто-
15 Осетинско-русский словарь Науч ред. ТА Гуриев 5-е изд - Владикавказ' Алания, 2004. - С 90
национное, и семантическое своеобразие подлинника отображено с пунктуальной точностью. И. Гуржибекова проявила мастерское владение ритмикой и рифмой стиха почти во всех переводах произведений поэтов Великой Отечественной войны, (И. Канукова, Е. Кабулова, Г. Хайманова, X. Савкуева): ритмика, схема рифмовки этих переводов совпадает с оригиналом.
Проанализировав переводы произведений осетинских поэтов, мы пришли к выводу, что при выборе специфических национальных средств выразительности поэты-переводчики (Г. Кайтуков, И.Гуржибекова), в первую очередь, заботятся о благозвучии стихотворений на языке перевода. Национальную специфику слов, не имеющих эквивалента в переводе, переводчики воссоздают в контексте всего стихотворения. В большинстве переводов ритмический рисунок, строфическое деление, рифмы максимально приближены к звучанию оригинального стихотворения.
В третьей главе диссертации «Сравнительно-типологический анализ осетинской поэзин 60-80 гг. XX в.», наряду с рассмотрением самого литературного процесса изучаемых десятилетий, подробно исследуется творчество таких видных осетинских поэтов, как Г. Кайтуков и И. Гуржибекова, анализируются типологические схождения творчества поэтов с русской литературой рассматриваемого периода, выявляется влияние на творческий метод произведений И. Крылова, А. Пушкина, Ф. Тютчева, А. Блока, М. Цветаевой.
Типологическое сходство цикла стихотворений Георгия Кай-тукова о войне с творчеством поэтов военного и послевоенного времени (Н. Рыленкова, А. Межирова, С. Наровчатова) обусловлено общими событиями и переживаниями, настроем всей страны: победить любой ценой. Тема «жестокой памяти» продолжает звучать в произведениях данного периода.
Совершенно очевидно, что русская литература оказала свое благотворное воздействие на Г. Катукова. Так, обращаясь к темам общемирового звучания (тема поэта и поэзии, гения и злодейства, тема любви), осетинский поэт обращается к опыту, в первую очередь, русской литературы. Размышляя о предназначении поэта,
Г. Кайтуков цитирует слова А.С.Пушкина («глаголом жги сердца людей») в подтверждение своих мыслей.
В любовной лирике также заметно влияние на Г. Катукова творчества A.C. Пушкина. Так, много общих черт просматривается в стихотворениях осетинского и русского поэтов. Вспоминая о том, как загорелся огонь любви в его сердце, Г. Кайтуков пишет: «Уыныс эей, уыцы арт наг комы// Мае риуы ахуыссын ныр даер!» («Ты видишь, этот огонь не хочет в моей груди потухнуть и сейчас»).
Эти строки, несомненно, навеяны переведенным им стихотворением А.Пушкина «Я вас любил». Но, если у Пушкина любовь-воспоминание, когда чувство «угасло не совсем», то лирический герой Катукова уверяет, что «огонь любви», который возлюбленной удалось зажечь в его сердце много лет назад, горит и поныне. У Пушкина любовь невысказанная, «безмолвная», «безнадежная», у Катукова - любовь, скорее всего взаимная, к тому же, как пишет поэт, не раз спасавшая поэта от гибели: «Ты спасала от больших бед мою жизнь».
Обращаясь к своим собратьям по перу в стихотворении «Поэт, скажи свое твердое слово», Г. Кайтуков убеждает, что слово поэта
- сильное оружие в борьбе и труде.
Уподобление слова поэта оружию, скорее всего, заимствовано у М.Ю.Лермонтова: в стихотворении «Кинжал», сблизив образы поэта и кинжала, Лермонтов высказывает мысль о том, что поэзия подобна оружию. Но судьба оружия бесславна, так как оно стало золотой игрушкой, а настоящая поэзия не променяет способность «воспламенять бойца для битвы» на покой и «злато». В отличие
пт ЛД Яапитггппа Г Vim^/irnD nui»ii*r ua п вллйполь-опипм unilup о
* * ' * ' - - •............. * • ---------— - ----- — -......[■'-------------------7 —
которой поэт вдохновляет бойца, а о реальной войне в Чили, Сальвадоре, призывая выступить против войны.
Пантеизм в изображении природы, характерный для Ф. Тютчева, А.Фета, С. Есенина, находит отражение и в стихотворениях Г. Катукова. Горы для него не бездушные свидетели прошлого
- они, как живые люди: кто-то из них носит белую бурку, которая смотрится на нем хорошо; кто-то весь в морщинах — пришлось испытать много страданий и горя; у кого-то волосы взлохмаченные, а
подует ветер - расчешет их («Взгляну на наши горы...»). Поэт часто ведет беседы с Тереком, с полем, с морем, родником («Я говорил с Тереком», «Прошу море...», «О чем пел родник...» и др.)
В лирических пейзажах Г. Катукова отражается натурфилософское видение Ф. Тютчева, основанное на сходных позициях осмысления человека и природы, сущности Вселенной. Поэт изображает четыре стихии, из которых состоит мир: землю, воду, воздух, огонь. Все четыре стихии как будто просыпаются, радуясь приходу весны («Весна», «Поет птица», «Песня мая»). Диалектичное изображение природы в борьбе противоборствующих сил, характерное для многих стихотворений Г.Кайтукова («Война неба», «Грянул гром на небе», «Вновь небо рассердилось на землю»), опять же перекликается с поэзией Ф.И. Тютчева.
Г.Кайтуков продолжает и традиции И.А. Крылова, когда, прибегая к эзопову языку, рассуждает о речке и море, но вместе с тем дает нравоучительную сентенцию об относительности величия людей («Речка и море»), К жанру басни можно отнести многие сатирические стихотворения Г. Кайтукова, в которых высмеиваются самомнение («Орел и петух», «Талант»), злословие («Поливающий грязью»), трусость («Трус», «О бурдюке»). Часто поэт цитирует басни Крылова («Шоферу, свалившему дерево цветущее»).
Сравнительно-типологический анализ поэзии Г.Кайтукова, при котором просматривается общность тем и образов с творчеством Пушкина, Лермонтова, Тютчева, свидетельствует отнюдь не об эпигонстве, подражании, а о творческом восприятии. Кажущиеся уже известными темы преподносятся благодаря художественному мастерству автора как нечто совершенно новое.
Многообразное творчество Ирины ГУржибековой рассматривается в контексте русской классической литературы (А. Пушкина, Ф. Тютчева) и литературы Серебряного века (А. Блока, М. Цветаевой), прослеживаются типологические схождения произведений осетинской поэтессы с русской поэзией 60-80-х годов.
В 60-80-е годы поэты разных поколений в полный голос заговорили о все возрастающей опасности ядерного конфликта. Тревога за будущее человечества была вызвана не только издержками, сопутствующими техническому прогрессу, но и вполне реальной
«холодной войной». Вот почему так настойчиво повторяется в стихах и поэмах этих десятилетий антивоенная тема. Мотивы эти звучат в произведениях М. Луконина, К. Симонова, Р. Рождественского. Не случайно и в стихотворениях И.Гуржибековой выражается протест против войны («Колыбельная», «Подписи под Стокгольмским воззванием», «Он лежал в белостенной палате», «Наш дом», сборник «Горы помнят»).
Типологические схождения этих стихотворений связаны с общими судьбами не только поэтов-фронтовиков, но и поэтов, вступивших в литературу в конце 1950-х, детство которых совпало с войной, а юность - с послевоенным временем (Е. Евтушенко, А. Вознесенского Б. Ахмадулиной, А. Кушнера и др.).
Схождения, наблюдающиеся в стихотворениях И.Гуржибековой о смысле жизни («След на тропе») со строками Л.Мартынова («А ты, входя в дома любые...»), обусловлены общей направленностью поэзии 60-х - 80-х годов: поэты все чаще стали задумываться о добре и зле, о смысле человеческого существования.
В творчестве И. Гуржибековой нетрудно заметить воздействие русской классической поэзии. Так, обращаясь к теме поэта и поэзии, И. Гуржибекова как бы ведет диалог с поэтами-предшественниками: А. Пушкиным, М. Лермонтовым. Подобно А. Пушкину, она считает, что основные заповеди искусства, составляющие его нравственную основу - пробуждать в душах «чувства добрые», утверждать свободу как главную человеческую ценность («Стихи должны быть так тихи...», «Пушкинский урок», «Спорят поэты...»).
Примечательно, что поэтесса, подобно М.Лермонтову, никогда ПС Ш1ШС1 и любви Б настоящем: ото или люботзь, которую испытывал когда-то, или любовь чужая («На аллее парка»), или мечта о любви, которая будет («Ты жди любовь»), или любовь безответная («На свадьбе»). Эта черта, восходящая еще к поэзии М.Лермонтова, также роднит ее творчество с поэзией С.Есенина. Действительно, у Лермонтова в поэзии выражается любовь - лишь как идеал, что в прошлом («огонь угаснувших очей»), или тот идеал, что в будущем («бесплотное виденье»). Часто любовь оживает во сне («Я видел деву; как последний сон...»). В настоящем же любовь
всегда отрицается («Все, что любит меня, то погибнуть должно», «Нет, не тебя так пылко я люблю»). У С.Есенина мечта о «чистой» любви - один из сквозных мотивов. Сложная гамма эмоций сопровождает страдание, вызванное то жаждой любви, то сознанием ее неосуществимости («Вот оно, глупое счастье...»), то горечью потери («Не вчера ли я молодость пропил? // Разлюбил ли тебя не вчера?»). Но, в отличие от предшественников, И.Гуржибекова искренне верит в существование любви. Поэтому в одном из стихотворений поэтесса призывает: «Ты жди любовь».
В творчестве И. Гуржибековой наблюдаются аналогии и в изображении некоторых образов. Так образ дерева, символизирующего связь поколений («Дерево», «Старый дом»), имеет много общего с образом молодых деревьев в стихотворении А. Пушкина «Вновь я посетил...». Но вместе с тем, у Гуржибековой дерево, как и человек, словно одухотворено («хлынет кровь — густая, человечья»),
В своем творчестве И.Гуржибекова обращается к уже сложив-шиейся в русской поэзии традиции ритмики и строфики. В области ритмики И.Гуржибековой близко творчество А.Блока, часто использовавшего чередование 4-стопного и 2-стопного ямба,
4-стопного и 2-стопного (или 3 -стопного) хорея или же чередование
5-стопного и 2-стопного анапеста. Так, например, И. Гуржибекова использует дольник в стихотворении «Коста», разностопный дактиль - в стихотворении «Вечными кажутся небо и камни...», амфибрахий и анапест — в «Балладе о счастье», в поэме «Это было в Ардоне» и др.
Сочетание 6-стопного и 4-стопного ямба и хорея восходит к античности. Но если предшественники таким способом писали стихотворения гневные, бичующие, обличительные (смысловая нагрузка коротких строк увеличивалась), то у Гуржибековой этот прием используется с другой целью. Например, в стихотворении «Колыбельная» чередующиеся 4-стопные и 2-стопные строки подчеркивают взволнованность, прерывистость речи женщины, горе которой безмерно.
Многим стихотворениям И. Гуржибековой, написанным в зрелый период творчества («Подарок», «Заклинание», «Нас, рифмачей, так много развелось...», «Цхинвал-91», «Кехви - 92» и др.),
присуща цветаевская манера письма, все стихотворения которой, хотя и построены в форме монолога, предполагают драматический диалог с неким собеседником, и, помимо этого, высокий слог в ее стихотворениях перемешан с просторечием, книжная архаика - с разговорным жаргоном. И тогда слово, самое обиходное, подчас даже вульгарное, обретает высокое звучание в ряду слов иного лексического ряда. У И. Гуржибековой этот прием используется с другой целью: сталкивая несовместимые в одном контексте слова («славлю», «сгинь», «праздник Христов», «отверзли уста» - с одной стороны, и «брюхо», «уродины», «гниль», «не всхлипываю» - с другой), поэтесса подчеркивает контрастность созданных ею образов («Родине»).
В произведениях И. 1уржибековой сконцентрирован весь ее жизненный опыт, но они являются также примером широчайшего художественного синтеза, так как в них сосредоточен и целостно объединен весь многообразный литературный мир: ее собственный творческий опыт и превосходная осведомленность и живая заинтересованность в явлениях русской литературы.
В Заключении обобщаются результаты, подводятся итоги диссертационного исследования.
Основные положения н результаты исследования нашли отражение в следующих публикациях:
1. В ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК.
Боциева Ф.А. Вопросы сравнительного изучения националь-
111.1V ГТНТРПЯТ^/П // Рг^ГЧЛтЗгЧЛ-ЧГТ* ПОТТ1ГЛ
------------1----JГ- -------------------------J ^^^ ^ ЧУ
гического университета им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради. -СПб., 2007.-№21 (51).-С. 21-27.
2. Боциева Ф.А. «Евгений Онегин» на осетинском языке (к вопросу о передаче национальной специфики подлинника). //Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров, 2008,-№2.-С. 112-114.
3. Боциева Ф.А. Теория художественного перевода в современной компаративистике. // Известия Российского государственно-
го педагогического университета им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради. - СПб., 2008. - № 31 (69). - С. 35-38.
II. В республиканских научных журналах:
1. Боциева Ф.А. Вечность и миг» [Творчество И. Гуржибеко-вой]» //Дарьял. - 2006. - № 1. - С. 236-239;
2. Боциева ФЛ. К вопросу сравнительного изучения национальных литератур в современной науке.// Методика и практика научного исследования. Материалы II Всероссийской летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых. - Владикавказ, 2008. - С. 203-212;
3. Боциева Ф.А. Отображение элементов национальной специфики художественного перевода в современной компаративистике. // Методика и практика научного исследования. Материалы II Всероссийской летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых. - Владикавказ, 2008. - С. 212-221;
5. Боциева Ф.А. Проблема национальной специфики художественного перевода в современной компаративистике.// История и философия культуры: актуальные проблемы. Сб. науч. трудов. - Владикавказ, 2008. - С. 43-51.
6. Боциева Ф.А. Проблемы литературной компаративистики.// История и философия культуры: актуальные проблемы. Сб. науч. трудов. - Владикавказ, 2008. - С. 222-231.
Подписано в печать 17.10.2008. Усл.печ.л. 1,4. Тираж 150 экз. Заказ № 47.
Отпечатано в издательско-полиграфическом центре СОИГСИ им. В.И.Абаева 362040, г. Владикавказ, пр. Мира, 10.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Боциева, Фаина Азаматовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. К ВОПРОСУ СРАВНИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИТЕРАТУР
§1. К истории вопроса.
§2. Вопросы сравнительного литературоведения XX века.
§3. Развитие сравнительного литературоведения в Осетии.
Глава II. ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ СОВРЕМЕННОЙ КОМПАРАТИВИСТИКИ. ПРОБЛЕМА
НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ.
§1. Переводы Г.Кайтукова произведений русской классической поэзии на осетинский язык.
§2. Переводы И.Гуржибековой произведений осетинских поэтов на русский язык.
Глава III. СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ОСЕТИНСКОЙ ПОЭЗИИ 60-х- 80-х гг. XX ВЕКА.
§ 1. Типологические схождения и контактно-генетические связи в творчестве Г.Кайтукова.
§2. Типологические схождения и контактно-генетические связи в поэзии И.Гуржибековой.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Боциева, Фаина Азаматовна
Современная мировая культура все более тяготеет к тесным контактам различных культур и различных типов духовности, а, следовательно, к контактам различных литератур. Ни одна национальная литература, какая бы она великая ни была, не развивается вне международных литературных связей.
Сравнительное литературоведение — одно из ведущих направлений в современной филологии, отвечающее современному духу интеграционных процессов в мировой литературе. Оно оформилось еще в XIX веке и представлено именами выдающихся ученых как отечественных, так и зарубежных (А.Н.Веселовский, Х.Познетт, Ф.И.Буслаев, В.М.Жирмунский, М.П.Алексеев, Н.И.Конрад, М.Б.Храпченко, П.ван Тигем, П.Азар, Ф.Балльдансперже, Р.Уэллек, Э.Курциус, Г.Кайзер, Д.Дюришин, А.Дима и
ДР-)
Как явствует уже из этого перечня, традиции русской науки в данной области давние и прочные; кампания против «космополитизма» во второй половине 1940-х годов, когда само имя А.Веселовского воспринималось как знак порочной методологии, была все-таки эпизодом. Начиная с 1960-х гг. сравнительное литературоведение в отечественной науке неуклонно развивается.
На современном этапе, как считают некоторые западные ученые, компаративистика испытывает кризис. Так, например, S.Bassnet, A.Gnishi высказывают предположение о том, что «в настоящий момент сравнительное литературоведение в некотором роде мертво».1 С этим утверждением можно поспорить, так как после некоторого спада в 80-е годы, уже с конца 90-х
1 The Bernheimer Report, 1993. - Р 47. годов компаративистика вновь обретает статус фундаментальной ветви академических литературоведческих исследований.
Даже краткий исторический обзор развития науки2 дает представление о неуклонном повышении уровня исследований. Убедительным свидетельством этого являются работы, в которых настоятельно подчеркивается необходимость четкого «узаконения» границ науки, уточнения ее тем и концепций. Это говорит о вступлении науки в фазу окончательного становления, когда конкретные исследования не могут обойтись без стройной теоретической основы. Даже «кризис компаративизма», о котором говорилось в конце 70-х начале 80-х годов, оказался, как полагает А.Дима, всего лишь «болезнью роста» .
Причинами такого бурного развития данной науки является, во-первых, большая роль сравнительного литературоведения в- разработке истории национальных литератур. Ведь для решения некоторых внутренних проблем историки неоднократно обращались к другим литературам. Сравнительное литературоведение придает таким сопоставлениям более организованный характер.
Во-вторых, сопоставительные исследования, касающиеся подражаний, переработок, переводов, влияний и заимствований, то есть разных аспектов контактных связей, позволяют глубже пронинуть в тайны творчества, выявить специфику каждого произведения.
В-третьих, неоценима роль компаративистики в раскрытии творческих возможностей так называемых «малых» народов. Вклад их во всемирную сокровищницу культуры общепризнан. При этом принимаются во внимание не те или иные количественные показатели, а их качественный вклад в развитие литературы и искусства.
В-четвертых, сравнительное литературоведение помогает глубже проникнуть в сущность литературных процессов, особенности их развития.
2 См. в диссертации главу 2: «К вопросу сравнительного изучения национальных литератур».
3 Дима А Принципы сравнительного литературоведения. - М Прогресс, 1977. - С 191.
Многие вопросы, связанные с жанрами, направлениями или стилями, можно решать лишь в плане межлитературных сравнений.
В-пятых, литературная компаративистика, собрав воедино наиболее характерные аспекты национальных литератур, воссоздает картину духовного мира человечества. Верно, что каждая нация, будучи частью человечества, отражает особенности целого, однако исчерпывающе полную картину целого можно получить, лишь синтезируя все национальные особенности. Изучение различных форм межлитературных связей, а также типологических схождений и специфических особенностей отдельных литератур вносит лепту в создание этой общей картины духовной жизни человечества.
И, наконец, изучение межлитературных связей и типологических схождений облегчает процесс духовного сближения между\ народами, взаимопонимания, укрепления международной солидарности. Объяснение сходных моментов в развитии культуры народов мира содействует этому сближению.
Таким образом, актуальность исследования объясняется требованием времени, направленностью мирового литературного процесса, когда взаимовлияния разных национальных литератур - вполне очевидный факт. Наблюдается также тенденция типологического единства нескольких национальных литератур в составе какой-либо зональной или региональной литературной системы. Кроме того, соотнесение национальных достижений с инонациональными создает условия для более четкого выявления своеобразия каждой литературы, так как и контактные связи, и типологические схождения ведут к одной цели — выяснению оригинальности национальной литературы: находим мы ее в готовом типологическом виде или в сложных контактных связях.
Между тем до настоящего времени нет фундаментальных литературоведческих работ, в которых происходящие в национальных литературах явления — относится это и к осетинской литературе — были бы подвергнуты серьезному анализу и научно-теоретическому осмыслению.
Объектом исследования является осетинская поэзия 60-80-х годов XX века в контексте развития родной и русской литературы.
Предметом исследования являются, главным образом, межлитературные связи и схождения осетинской и русской поэзии и внутрилитературные (национально-литературные) отношения.
Цель диссертационной работы: исследование наиболее типичных, с точки зрения сравнительно-типологического изучения литературы, явлений осетинской поэзии 60-80-х годов XX в. в контексте развития родной литературы и общероссийского литературного процесса: установление типологической и генетической сущности литературных явлений в рамках осетинской литературы, выявление как культурных универсалий, так и спецификаов, используемых осетинскими поэтами.
В соответствии с целью исследования определены следующие задачи:
- осмыслить теоретико-методологическую базу компаративистики;
- выявить и проанализировать контактные связи и типологические схождения осетинской поэзии с русской и мировой культурой;
- определить истоки поэтических традиций каждого из изучаемых авторов;
- определить роль перевода как посредника между разноязычными литературами;
- проанализировать переводы русской классической поэзии на осетинский язык и осетинской поэзии на русский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в истории изучения осетинской литературы исследуются типологические схождения осетинской и русской поэзии 60-х — 80-х годов XX века, анализируется роль перевода как посредника между этими литературами.
Степень изученности темы. Проблема литературных связей, прежде всего, русско-кавказских, была всегда актуальной для литератур Северного Кавказа, и в этой области накоплен большой эмпирический материал.
Но в исследованиях рассматривается, в основном, творчество поэтов и писателей XIX - начала XX вв.: К.Хетагурова4, А.Царукаева5, А.Токаева6, И.Джанаева (Нигера) и др. В поэзии Д.Гатуева, М.Камбердиева рассматривается влияние таких направлений русской литературы, как символизм7, футуризм.
И в последующие годы опыт русской литературы оставался тем же неизменным ориентиром для осетинских поэтов и писателей. Примечательно высказывание по этому поводу осетинского писателя Д.Мамсурова, который писал: «Для нас русская литература самая близкая и родная. На ней мы учились и воспитывались»8.
В диссертационной работе отнюдь не случайно представлены 1960-80-е годы XX века - необходимо было показать единство и последовательность самого процесса, выявить в контексте русской литературы различные формы литературных связей и схождений как контактного, так и типологического характера, кроме того, поэзия этого периода, в отличие от предшествующих, не изучена достаточно глубоко.
Хотя в 60-е годы в осетинскую литературу пришла целая плеяда молодых талантливых поэтов, их творчество не изучено достаточно глубоко. Поэзия некоторых авторов (Х.Дзаболаты, М.Дзасохова, З.Хостикоевой, А.Кодзати, Ш.Джикаева, К. Ходова и др.) представлена с точки зрения адекватности перевода их произведений на русский язык9.
4 Зима А.А. Проблема синтеза искусств в осетинской литературе на рубеже XIX - XX вв. Автореф. Диссерт. канд.фил. наук. — Владикавказ, 2005.
5 Техов Т.Т. Проблемы лирики А.Царукаева: традиции и новаторство. Автореф. диссерт.канд.фил. наук. -Владикавказ, 2004.
6 Хетагурова Д.К. Творчество А.Токаева и эстетика символизма. Автореф. диссерт. канд фил. наук. — Владикавказ, 2005. у
Хетагурова Д. Алихаи Токаев и эстетика русского символизма. Автореф. дис,.канд фил. наук.
Владикавказ, 2004. Цховребов Н.Д. Когда строку диктует чувство.//Дарьял. - 2007. - № 1. g
ЮбилейКостаХетагурова(1859- 1939).-Орджоникидзе: Севосгиз, 1941.-С 150.
9 Чибирова МЛ. Художественный перевод и проблема национального колорита. Автореферат диссерт. канд. фил. наук. - Владикавказ, 2005.
Совершенно очевидно, что в диссертации невозможно было охватить всех осетинских поэтов (П.Урумов, Г.Бестауты, С.Хугаев, Л.Харебаты, Н. Бакаев, С.Ситохов, Х-М.Дзуццати, М.Дзасохова, А.Кодзати, З.Хостикоева, И. Гуржибекова, А.Чеджемов (Чегем), В.Малиев, Скифирон (Тадеты Рюрик), А.Бритаев, Г.Кодалаев, Х.-У.Алборты, Г.Гудиев, Ш.Джикаев, Г.Чеджемты, А. Хамицаев, К.Ходов, Т.Кокайты, Т.Хаджеты, Т.Саламов), творчество которых приходится на рассматриваемый период — для этого понадобится труд не одного исследователя. В этот период продолжают творить поэты старшего поколения: Г.Кайтуков, Т.Балаев, Г.Плиев, Б.Муртазов, А.Царукаев, М. Цирихов, К. Маргиев, Г. Цагараев, Н.Джусойты, Ю.Боциев.
При выборе авторов мы руководствовались, в первую очередь, тем, в какой степени творчество поэтов исследуемого периода соотносится с интересующей нас проблемой, а также степенью изученности их поэзии в осетинском литературоведении. Поэтому, хотя творчество некоторых из упомянутых выше авторов рассматривается в обзорной части нашей работы, все же основное внимание отводится обстоятельному анализу поэзии двух наиболее характерных, по нашему мнению, поэтов в контексте русской литературы: Георгия Кайтукова и Ирины Гуржибековой, недостаточно к тому же исследованных.
Методологической и теоретической основой исследования послужили принципы сравнительно-типологического изучения литературы в сочетании с эмпирическими исследовательскими методами, которые привлекаются по мере необходимости эстетического анализа. Общетеоретические положения и методологические принципы изложены в трудах ведущих российских и зарубежных ученых по теории сравнительного изучения литературы.
В работе использован сравнительно-типологический метод исследования, как в синхронном, так и в диахронном аспектах.
Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы:
- при разработке лекционных и практических занятий по осетинской литературе на факультетах русской и осетинской филологии;
- в структуре курсов по литературе в школах и средних специальных заведениях Северной и Южной Осетии;
- при написании истории осетинской литературы, в монографиях, посвященных контактным связям и типологическим схождениям осетинской и русской литературы.
Апробация диссертационного исследования.
Диссертационная работа обсуждалась на заседании кафедры русской литературы Северо-Осетиснкого государственного госуниверситета и рекомендована к защите (ноябрь 2007 г.).
Положения, выносимые на защиту.
1. Сравнительно-типологический анализ художественных произведений осетинских писателей с русской поэзией является действенной формой литературоведческого анализа.
2. В осетинской, как и в осетинской русскоязычной поэзии, несомненно, прослеживается творческий опыт И.А.Крылова, А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева в выборе тем, мотивов и образов во всем их жанровом многообразии. Но традиция классической литературы не существует в поэзии в чистом виде: она служит лишь отправным пунктом, исходной точкой для создания на основе уже известного чего-то нового, вступающего, порой в противоречие со своей исходной точкой.
3. Осетинские поэты, обращаясь к темам мирового звучания, сохраняют при этом национальный колорит, неповторимый индивидуальный стиль.
4. Проблемы развития осетинской культуры и литературы тесно переплетаются с общей проблематикой развития культуры и литературы всего российского сообщества. Этим нередко объясняется типологическая близость произведений осетинских поэтов с российской поэзией исследуемого периода. Эти многочисленные схождения доказывают общность развития литературного процесса России (независимо от первоначального уровня литератур, начавших свою деятельность относительно недавно).
5. Перевод — действенная форма взаимосвязи литератур - способствует развитию творческого метода автора переводов, а также развитию многообразия жанров самой осетинской литературы.
6. В переводах осетинских поэтов отражается как ритмико-синтаксическая, так и семантическая структура оригинального произведения, хотя не всегда эквиритмичный и эквилинеарный перевод является адекватным. Если элементы национальной специфики подлинника непереводимы на другой язык (срабатывает закон «непереводимости» — Н.Джусойты, «вненаходимости» - М.Бахтин), переводчик подыскивает аналогии или воссоздает сам образ или впечатление, и тем самым стремится приблизиться к оригиналу.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема сравнительно-типологического анализа осетинской поэзии 60-80-х гг. XX века"
3 АКЛЮЧЕНИЕ
Сравнительно-типологический анализ осетинской поэзии 60-80-х годов XX века (творчество Г.Кайтукова и И.Гуржибековой), а также сопоставление переводных произведений этих авторов с оригиналами позволил прийти к следующим выводам.
В творчестве Г.Кайтукова и И.Гуржибековой отражаются традиции русской классической литературы, которые обусловлены влиянием А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева, А.А. Фета, С.А.Есенина, А.Блока. Влияние творчества А.С.Пушкина отражается в стихотворениях о назначении поэта и поэзии, при создании образа дерева, символизирующего связь поколений (в творчестве И.Гуржибековой), образа гор и образа парящего орла, символизирующего свободу (в поэзии Г.Кайтукова). Влияние М.Ю.Лермонтова проявляется в стихотворениях об одиночестве, о назначении поэзии. Пантеизм в изображении природы, присущий поэзии Ф.И.Тютчева и А.Фета, отражается в творчестве Г.Кайтукова. Философское рассуждение Ф.И.Тютчева о времени, враждебном человеку, характерно для поэзии И.Гуржибековой.
В лирических пейзажах Г.Кайтукова отражается натурфилософское видение Ф.Тютчева, основанное на сходных позициях в осмыслении человека и природы, сущности Вселенной. («Весна», «Поет птица»). Диалектичное изображение природы в борьбе противоборствующих сил, характерное для многих стихотворений Г.Кайтукова («Война неба», «Грянул гром на небе.») опять же перекликается с поэзией Ф.Тютчева.
В стихотворениях И. Гуржибековой используются уже сложившиеся в русской поэзии традиции ритмики и строфики. (Часто поэтесса использует дольник, а также разностопный дактиль, амфибрахий, которые были излюбленными размерами А.Блока).
Типологическое сходство цикла стихотворений Г.Кайтукова о войне с творчеством поэтов военного и послевоенного времени (К.Симонова, Н.Рыленкова, А.Межирова, С.Наровчатова) обусловлено общими событиями и переживаниями, настроем все страны: победить любой ценой. «Тема «жестокой памяти» продолжает звучать и в произведениях данного периода.
Много созвучного в творчестве Г.Кайтукова с произведениями российских поэтов-участников Великой Отечественной войны (К.Симонова, А.Твардовского, П.Антокольского, С. Гудзенко, Н.Рыленкова), с произведениями поэтов послевоенного времени (Н.Тихонова, С.Орлова, М.Исаковского, Н.Заболоцкого и др.).
Типологические схождения связаны с общими судьбами не только поэтов-фронтовиков, но и поэтов, вступивших в литературу в конце 50-х, детство которых совпало с войной, а юность — с послевоенным временем. Так, в творчестве И.Гуржибековой тема Великой Отечественной войны также является ключевой. И.Гуржибекова пишет о долге перед теми, кто сражался на войне или был в концлагере, о чувстве вины перед ними («Женщине из Пскова»). Жертвы и подвиг народа в годы Великой Отечественной войны, долг оставшихся в живых перед теми, кто «не вернулся из боя», отражаются во многих сборниках поэтов-шестидесятников (М.Дудина «Песня о дальней дороге» - 1966, М.Луконина «Преодоление» -1964, С.Наровчатова «Четверть века», Д.Самойлова «Второй перевал» и др.).
Наблюдается типологическая общность осетинской литературы не только с русской литературой (как классической, так и современной), но и с литературами народов Кавказа. Это обусловлено общностью исторических судеб, сходными условиями литературного развития, общим литературным наследием («Нартовский эпос»), схожими традициями и обычаями и, конечно, исключительной интенсивностью многообразных связей этих народов.
Так, множество созвучий с поэзией Р.Гамзатова, А.Кешокова, К.Кулиева, наблюдается в творчестве Г.Кайтукова. Например, рассуждение о тяжелой доле горца роднит стихотворения Г.Кайтукова и К.Кулиева; выступление против обычая выдавать замуж насильно — поэзию Р.Гамзатова и Г.Кайтукова. Образ женщин, бросающих платок к ногам мужчин и этим протестующих против войны, являющийся наиболее ярким и оригинальным, отражается в стихотворениях Р.Гамзатова и И.Гуржибековой. Изображение величественных гор, символизирующих лучшие качества человека, роднит поэзию К.Кулиева и И.Гуржибековой.
Установленные типологические схождения осетинской поэзии с русской свидетельствует о новом этапе, новом уровне интеграционного движения национальных культур. В рамках единого общероссийского (общесоветского) литературного процесса формировались национальные стили, которые определялись культурно-историческими традициями народа и индивидуальным стилем автора. Рост литературного мастерства осетинских поэтов, естественно, обусловлен изменениями общей культурной ситуации той среды, в которой жили и работали осетинские поэты.
В диссертации рассматривается проблема национальной специфики художественного перевода. Анализируются не только стихотворения осетинских поэтов в переводе на русский язык известной поэтессой И.Гуржибековой, но и переведенные Г.Кайтуковым произведения русской классики. В ходе анализа было выявлено, что поэты зачастую находят оригинальные решения таких вопросов перевода, на которые в переводоведении до сих пор нет однозначного ответа. Так, например, переводчикам удалось передать в стихотворениях безэквивалентные слова, идиомы с национальным оттенком, идиомы-каламбуры. Переводчики не обходят вниманием и слова, которые хотя и имеют эквивалент в переводящем языке, все же относятся к разным стилистическим пластам. Кроме того, осетинским переводчикам в большинстве случаев удается переводить стихотворения не только эквиритмично, но и эквилинеарно, что, несомненно, является показателем высокого уровня мастерства и таланта поэтов.
Большой заслугой Г.Кайтукова можно считать скрупулезный, тщательный перевод романа в стихах «Евгений Онегин». Переводчику мастерски удалось передать сложную композицию романа, сохранить схему рифмовки. Почти всегда он старается переводить текст эквилинеарно. Кроме того, в переводе (за редким исключением) чувствуется пушкинская легкость и непринужденность повествования. Но в ряде случаев, больше внимания обращая на воссоздание внешней композиции, Г.Кайтуков допускает употребление слов, не совсем адекватных словам перевода, иногда выбирая слишком длинные слова, автор слишком утяжеляет стих, делая его неблагозвучным («постылую» - «тыхсынгазназг», «Не привлекла б она очей» - «нае уыди / Лзеджы азрбаказсынгазназг»). Хотя в содержании переводов иногда встречаются небольшие отступления от оригинала, но они не имеют существенных расхождений с оригиналом, выполняя ту же стилистическую функцию («какой позор» - «фазхудинаг дае сазр» — «Кот и повар»; «отроки» -«лаеппутае» - «Песнь о вещем Олеге»);
Удачными являются и переводы стихотворений А.Пушкина «Песнь о вещем Олеге», «»Я Вас любил.». Кайтукову удается передать и содержание стихотворений, и размер, и ритмический рисунок. Правда, иногда подбираются не совсем удачные эквиваленты русским словам: вместо «вдохновенный кудесник» - «дазсны лаег, хъаруджын заеронд лазг» («знахарь», «уважаемый старик»), вместо «отроки» - «лаеппутаз» («ребята, парни»).
Переводы басен менее удачны, так как сложная система рифмовки басен И.А.Крылова не сохраняется, но ритмика и общее содержание басен передается максимально точно. При выборе лексем, не имеющих точного эквивалента в переводящем языке, Г.Кайтуков употребляет слова, характеризующиеся ярко выраженным национальным колоритом («пирог» -«уазлибазх»). Этого следует избегать. Не всегда удачно подбираются эквиваленты устаревшим словам или словам, выражающим национальный колорит («сюды» - «абон» в басне «Рыбья пляска, «кума» - «хазстазг» в басне «Кот и повар»). В некоторых случаях не учитывается стилистическая окрашенность слов и их роль в содержании стихотворения (например, слово «ритор» в басне «Кот и повар» переведено словом «ныхасуарзаг» — «любитель говорить»).
Хотя в содержании переводов иногда встречаются небольшие отступления от оригинала, но они не имеют существенных расхождений с оригиналом, выполняя ту же стилистическую функцию («какой позор»— «фэзхудинаг дэз сэзр» в басне «Кот и повар»; «бэзрзэзндты хаста сэзр» — «явил презренье Лев» в басне «Лев и Комар», «отроки» - «лэзппутаг» в балладе «Песнь о вещем Олеге»).
В некоторых переводах И.Гуржибековой есть отступления от содержания оригинального стихотворения (так, например, не найдены эквиваленты словам «сиргае» «аемдзэзгъд кэзнынц» («Кафэзм иумэз»), «цоппай» («Пушкин») «фарн», «аехсар» («Рагон нырыккон зарэзг»). Но Ирине Гуржибековой удается передать общий дух, особенности стиля автора.
Переведенные поэтессой стихотворения звучат на русском языке благозвучно, и в то же время Ирине Гуржибековой чаще всего удается находить слова, отображающие национальную специфику произведений.
Недостатком некоторых переводов является несоблюдение строфического деления стихотворений, а иногда и пропуск целых строф. (З.Хостикоева «Мать», З.Плиев «С тучами ветер несется.» В.Наниев «Лымагнмэе» и др.). Такого вольного обращения с оригиналами следует избегать.
И.Гуржибековой не удалось передать синтаксический параллелизм, использованный К.Ходовым в стихотворении «Пушкин». Но использование этого приема в русском языке невозможно из-за отсутствия формальных соответствий.
В некоторых стихотворениях (З.Плиев «Дымгэз сау мигъы фэзтазры.», М.Цагараев «Наей цэзрагн эзнэз фззндырэзй хъэзуэзн.», К.Ходов «Рагон нырыккон зараег») не соблюдается ритмика и строфика, содержание некоторых строк также передается не совсем точно. Эти переводы И.Гуржибековой менее удачны.
Таким образом, Г.Кайтуков и И.Гуржибекова при выборе специфических национальных средств выразительности в первую очередь заботятся о звучании стихотворения на языке перевода. Национальную специфику слов, не имеющих эквивалента в переводе, поэты часто передают в контексте всего стихотворения. Переводчики обращают пристальное внимание и на лексическую сочетаемость слов в переводимом языке и в переводе, на соответствие подбираемого слова определенному стилистическому пласту.
В целом, переводы осетинской поэзии на русский язык, и русской классической поэзии на осетинский язык можно считать вполне адекватными.
Основные положения н результаты исследования изложены в следующих публикациях:
В рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК:
1. Боциева Ф.А. Вопросы сравнительного изучения национальных литератур.// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради. - СПб., 2007. - № 21 (51).-С. 21-27.
2. Боциева Ф.А. «Евгений Онегин» на осетинском языке (к вопросу о передаче национальной специфики подлинника). //Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - Киров, 2008. - № 2. - С. 112-114.
3. Боциева Ф.А. Теория художественного перевода в современной компаративистике.//Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Аспирантские тетради. - СПб., 2008. - № 31 (69).-С. 35-38.
II. В республиканских научных журналах:
1. Боциева Ф.А. Вечность и миг» [Творчество И.Гуржибековой]» //Дарьял. - 2006. - № 1. - С. 236-239;
2. Боциева Ф.А. К вопросу сравнительного изучения национальных литератур в современной науке.// Методика и практика научного исследования. Материалы II Всероссийской летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых. - Владикавказ, 2008. - С. 203-212;
3. Боциева Ф.А. Отображение элементов национальной специфики художественного перевода в современной компаративистике». // Методика и практика научного исследования. Материалы II Всероссийской летней историко-филологической школы-семинара молодых ученых. - Владикавказ, 2008.-С. 212-221;
5. Боциева Ф.А. Проблема национальной специфики художественного перевода в современной компаративистике.// История и философия культуры: актуальные проблемы. Сб. науч. трудов. - Владикавказ, 2008. - С. 43-51.
6. Боциева Ф.А. Проблемы литературной компаративистики.//История и философия культуры: актуальные проблемы. Сб. науч. трудов. -Владикавказ, 2008. - С. 222 - 231.
Список научной литературыБоциева, Фаина Азаматовна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"
1. Абаев В.И. Избранные труды. Религия. Фольклор. Литература. — Владикавказ, 1990. — 640 с.
2. Абаев В.И. Иеторико-этимологический словарь осетинского языка. Т.1. — М.-Л, 1958.
3. Абаев В.И. Тоническое или метрическое? К вопросу об осетинском стихосложении. Изв. СОНИИ вып. 2. Владикавказ, 1926. - С. 509-516.
4. Абаев Э. Йее хеелар цаестыты цззхззр О Г.Кайтукове. .//Ргестдзинад. -2001,- 10 ноября.
5. Абуашвили А. Существует ли текст? //Вопросы литературы. 1979. — № 5. - С. 72-76.
6. Аветисян З.Ю. Плещеев и Хетагуров. //Межд. конф., посвящ. 140-летию со дня рожд. К.Л.Хетагурова. — Владикавказ, 1999. С. 64.
7. Азаматов Д. Поэт социалистической Осетии О жизни и творчестве Г.Кайтукова. Лит. Осетия. - 1974. - № 44. - С. 117 - 121.
8. Айтматов Ч. Точка присоединения. // Вопросы литературы. — 1976. № 8. -С 163-164.
9. Алексеев М.Н. Проблемы художественного перевода. Иркутск, 1931. Ю.Алексеев М.Н. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. - Л.: Наука, 1984.-478 с.
10. П.Алексеев М.Н. Сравнительное литературоведение — Л.:Наука, 1983.- 447с.
11. Анализ художественного текста. Лирическое произведение. М:Изд.РГПУ, 2004. 334 с.
12. Антокольский П.Г. Пути поэтов. Очерки. М.:Сов. писатель, 1965 - 472 с.
13. Антология осетинской поэзии (на осетинском языке). Т.1. Цхинвал, 1969. Т.2. - Цхинвал, 1970. - 474 с.
14. Антология осетинской поэзии (на руссском яз.). М.: Госполитиздат, 1960.-391 с.
15. Антология осетинской поэзии (на русском языке). — Орджоникидзе: Ир, 1984.-638 с.
16. Ардасенов X. Осетинская литература.//История советской многонациональной литературы. T.V, кн. 2. — М., 1974. С. 399 - 405.
17. Ардасенов X. Очерк развития осетинской литературы (дооктябрьский период). — Орджоникидзе, 1959. 284 с.
18. Ардасенты X. Цард агмге поэзии. Критикон статьятзе. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1962. - 168 с.
19. Ауэрбах Э. Мимесис. М.:Прогресс, 1976.
20. Балаев И. Души и сердца свет.( О Коста). — Владикавказ, 1991. 135 с.
21. Бараков Г. О природе стиха в осетинском языке. //Изв. СОНИИ. Вып. 2. — Владикавказ, 1926. С. 493 - 507.
22. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. (Сост., общ. ред. и вступ. статья П.К.Косикова).-М., 1994.
23. Бахтин М. Смелее пользоваться возможностями. // Новый мир. 1970. -№ 11. - С. 237-241.
24. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. -М,:Худ.лит., 1986. -542 с.
25. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. Т.2.- М.:Изд. АНСССР, 1953.-768 с.
26. Белоус Д. Перевод дело творческое. //Вопросы литературы. - 1979. - № 5.-С. 10-16.
27. Бесаев Т. Почему я в это не верю? //Худ. перевод: проблемы и суждения. -Сб. ст. (Сост. Л.А.Аннинский). -М.: Известия, 1986.
28. Бушмин А.С. Методологические вопросы литературоведческих исследований. Л.: Наука, 1969. - 228 с.
29. Бушмин А.С. Наука о литературе. Проблемы. Суждения. Споры. — М.Современник, 1980. 334 с.
30. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. — Л.:Худ.лит., 1940.
31. Веселовский А.Н. Разыскания в области духовного стиха. Вып. 5. - Спб., 1889.
32. Веселовский А.Н. Соб. соч. Т.1. С.-Пб.: Типография Императорской Академии наук, 1913.
33. Вирк Т. Сравнительное литературоведение: сегодня и завтра? //Вестник МГУ. Серия 9. -Филология.- 2003. -№ 5. С. 168-191.
34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Монография. -М.:Высшая школа, 1986. 416 с.
35. Высоцкий В. Поэзия и проза. М.:Книжная палата, 1989. - 448 с.
36. Выходцев П.С. Земля и люди. Очерки о русской поэзии 40-70 годов. — М.Современник, 1984. 366 с.
37. Габараев С.Ш. Мировоззрение Коста Хетагурова. М.: Соцэкгиз, 1959. -243 с.
38. Гадиев Ц. Коста Хетагуров певец осетинской горской бедноты.// Изв. СОНИИ. - Вып. 2 - Орджоникидзе, 1926. - С. 445-465.
39. Габисова С.З. Осетинские народные песни. //Изв. СОНИИ. T.XXVIII. -Орджоникидзе, 1970. - С. 327-347.
40. Габисова С. А.С.Пушкин и К.J1.Хетагуров. /Юсет. филология: история и современность. Вып. 3. - Владикавказ: Изд. СОГУ. - 1999. - С. 88-103.
41. Гагкаев К. Со временем сверяя шаг. К 70-летию со дня рождения народного поэта Северной Осетии Г.Кайтукова.// Соц.Осетия. — 1981. 11 ноября. - С. 4.
42. Гадиев Ц. Коста Хетагуров певец осетинской горской бедноты. //Изв. СОНИИ. - Владикавказ. - 1926. - Вып. 2. - С.445-465.
43. ГаздановаЕ. Главная струна творчества. (О И.Гуржибековой). //Северная Осетия. 1997. - № 243. - С. 5.
44. Гамзатов Р. Клятва землей. Перевод с аварского. — М.:Детская литература, 1990.-223 с.
45. Гамзатов Р. Тост. // Поэзия народов Дагестана. Махачкала: Даг. кн. издательство, 1954. - 718 с. - С. 615-617.ч
46. Гаепаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика, ритм, рифма, строфика. М.: Фортуна, 1984. - 319 с.
47. Гаспаров М.Л. Русский стих начала XX в. в комментариях. — М.: Фортуна Лимитед, 2001.-288 с.
48. Гаспаров М.Л. Современный русский стих. Метрика и ритм. — М., 1974. — 487 с.
49. Гассиева В.З. «Жрецы единых муз» (Коста и Пушкин).//Межд. конф., поев. 140-летию со дня рождения К.Хетагурова. Владикавказ, 1999. - С. 64.
50. Гачев Г.Д. Национальные образы мира.-М.: Сов. писатель, 1988,- 448с.
51. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Соседи России: Польша, Литва, Эстония. М. :Прогресс-Традиция, 2003. - 384 с.
52. Гачев Г.Д. О русском и болгарском образах пространства и движения -грани национального образа мира.|//Поэтика и стилистика русской литературы. — Л., 1971.
53. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Авториз. перевод с груз. Тбилиси: Литература да Хеловнеба, 1964. - 268 с.
54. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.:Сов. писатель, 1980. 255 с.
55. Гиреев Д. Поэт Советской Осетии. О Г.Кайтукове. Социалистическая Осетия. -1951.-28 октября. - С. 3.
56. Горгадзе В. Коста и грузинская культура ( к 100-летию со дня рожд. К.Хетагурова). //Заря Востока. 1959.- 14 октября.
57. Грейм Т. «Если бы о других.» (Очерк о жизни и творчестве И.Гуржибековой).//Литературная Осетия. 1975. -№ 46. - С. 65-70.
58. Грейм Т. Суровые, тревожные года стоят за мной. О народном поэте Г.Кайтукове. — Соц. Осетия. 1985. - 10 февраля. - С. 4.
59. Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М.: Современник, 1990.-383 с.
60. Гуржибекова И.Г. Вечность и миг: 108 мыслей в стиле рубай. Владикавказ: Иристон, 2003. 224 с.
61. ГуржибековаИ.Г. Горы помнят. Стихотворения. Владикавказ: Ир, 1985.
62. Гуржибекова И.Г. «Делать больше, чем сможешь». (Интервью записала Аликова. //Знамя коммунизма, 1983, 3 марта.
63. Гуржибекова И.Г. Жажда непокоя. Стихотворения. Орджоникидзе: Ир, 1980.-79 с.
64. ГуржибековаИ.Г. Ищу слова. Избранное. Владикавказ: Проект-Пресс, 2001.-320 с.
65. Гуржибекова И.Г. Люди и горы. Стихи разных лет. Владикавказ: Ир, 1991.-270 с.
66. Гуржибекова И.Г. «Не рубите дерево под корень» (Ответы на вопросы Б.Толасовой).// Сев. Осетия. — 1997. — 26 февраля.
67. Гуржибекова И.Г. «Оставайтесь верными себе.» (Беседу записала О.Метревели). //Слово. 2002. - 24 декабря.
68. Гуржибекова И.Г.Пожелай добра. Стихотворения. Владикавказ: Иристон, 1991.-86 с.
69. Гуржибекова И.Г. Родные черты. Стихотворения. Орджоникидзе: Ир, 1970.-94 с.
70. Гуржибекова И.Г. «Сквозь черные очки: Мнение».//Северная Осетия. — 1997. 19 июня.
71. Гуржибекова И.Г. След на тропе. Стихотворения. Владикавказ: СевероОсетинское кн. изд., 1967. - 52 с.
72. Гуржибекова И.Г.Струны времени. Стихотворения. Владикавказ: Иристон, 1997.-120 с.
73. Давыдов К. Певец родного края. Издан новый сборник стихов Г.Кайтукова. Соц. Осетия. - 1960. - 28 февраля. - С. 2.
74. Джанаев И.В. (Нигер). О принципах художественного перевода и переводах «Интернационала»//ОРФ СОИГСИ, ф. 28, оп.1, ед.хр. 12.
75. Джиоев Х.С. Народное стихосложение и речевой стих осетинской поэзии. Орджоникидзе: Ир, 1974. - 55 с.
76. Джиоты X. Лирикон агмдзэзвгэгйы композици. //Вопросы осетинской литературы и фольклора. Орджоникидзе. -1988.-С. 101-125.
77. Джикаев Ш.Ф. Осетинская литература (краткий очерк). — Орджоникидзе, 1980.- 112 с.
78. Джикаев Ш. Свет правды и добра. // Антология осетинской поэзии. Ордж.: Ир, 1984.-639 с.
79. Джыккайты Ш.Ф. Композицийы вазыгджын хуызтэз ирон лирик£ейы.//Осет. филология. Межвузовский сб. ст. Вып. 2. Орджоникидзе: Ир. - 1981.-С. 89-94.
80. Джыккайты Ш. Поэт эзмае адазм.Поэт и народ. //Осетинская филология: исория и современность. Вып. 3. - Владикавказ: Изд. СОГУ. - 1999. - С.17-36.
81. Джыккайты Ш. Символон фзелгонцтэг ирон поэзийы. Джикаев TIT. Символические образы осетинской поэзии. //Фидиуэгг. 1975. - № 2. - С. 82-92.
82. Джусоев Н.Г. В их собственном виде.//Вопросы литературы. 1979. - № 5. - С. 76-79.
83. Джусоев Н.Г. Все сущее увековечить.//Лит. обозрение. 1983. - № 8. - С. 36-41.
84. Джусоев Н.Г. Исправительный перевод? //Дружба народов. 1979. -№ 6. - С. 265-268.
85. Джусоев Н.Г. Несколько наболевших вопросов. // Дружба народов. -1978.-№ 11.-С. 256-264.
86. Джусоев Н.Г. О мудрости и предрассудках переводчика // В мире книг.-1978.-№ 12.
87. Джусоев Н.Г. О переводе //Литературная газета. 1972. - 22 ноября.
88. Джусойты Н.Г. История осетинской литературы. Книга первая (XIX в.). -Тбилиси: Мецниерба, 1980.
89. Джусойты Н.Г. Мера совершенства//Вопросы литературы. 1978. - № 10. -с. 4-25.
90. Джусойты Н.Г. Обманчивая прелесть игры без правил. //Литературная газета. Тбилиси - 1976.
91. Джусойты Н.Г. Художественный перевод и взаимодействие литератур. //Вопросы литературы 1979. - № 5. - С.3-82.
92. Дзатцеева Н.А. Использование переводных произведений на уроках литературы //Мах дуг. 1979. - № 11. - С. 89-90.
93. Дзатдеева Н.А. Изучение русской лирики во взаимосвязи с творчеством К.Хетагурова./Юсет. филология: история и современность. Вып.З. -Владикавказ: Изд. СОГУ. - 1999. - С. 131-142.
94. Дзахов И.М. К вопросу о художественном переводе в осетинской литературе. (Нигер — переводчик Пушкина).//Вопросы осетинского литературоведения Т. XXIII. - Орджоникидзе. - 1978. - С. 104-107.
95. Дзахов И.М. Коста Хетагуров переводчик.//Сборник трудов молодых ученых института. — Вып. 3. - Орджоникидзе. - 1974. - С. 240-247.
96. Дзахов И.М. Некоторые вопросы переводимости стихов с русского языка на осетинский. //Сб. аспирантских работ СОНИИ. Вып. 11. — Орджоникидзе. - 1972. — С. 82-97.
97. Дзахов И.М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. — Владикавказ, 1996. 160 с.
98. Дзуцева Н.А. Поэзия К.Хетагурова в контексте поэзии К.Фофанова, Ф.Сологуба, К.Бальмонта. //История и философия культуры: актуальные проблемы. Сб. науч. трудов. Выпуск 6. Владикавказ. - 2006. - С. 58-79.
99. Дзылыхты А. Фембэзлд Гуырдзыбегты Иринэзимае. // Слово 1994 - 19 марта — С.6.
100. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. Пер. с румынского. -М.:Прогресс, 1977. 230 с.
101. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979.-320 с.
102. Егорова Л. Литературы народов Северного Кавказа. Очерки. — Ставрополь: Ставропольское кн. изд., 2004. — 412 с.
103. Есенин С. Соб. соч. в двух томах. Т.1. М.:Советская Россия: Современник, 1991. -480 с.
104. Есин. А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. -М: Флинта: Наука. 248 с.
105. Жирмунский В.М. Байрон и Пушкин: Пушкин и западные литературы. Л.:Наука, 1978.-423 с.
106. Жирмунский В.М. Народный героический эпос. Сравнительно-исторические очерки. М.-Л.: Гослитиздат, 1962. — 435 с.
107. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Избранные труды. -Л.:Наука, 1979.-493 с.
108. Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос. Избранные труды. — Л.:Наука, 1974. 727 с.
109. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. - 664 с.
110. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Избранные труды. Л.: Наука, 1977. - 407 с.
111. Жирмунский В.М. Фольклор Запада и Востока: Сравнительно-исторические очерки. М.:ОГИ, 2004. - 464 с.
112. Зайцев В.А. Русская поэзия XX века: 1940-1990-е годы. Учеб. пособие. М.:Изд. МГУ, 2001. - 264 с.
113. Зангиев Б. О переводах. //Разстдзинад. — 1934.-№38.-21 июня.116. «Здравствуй, племя младое.»: Антология поэзии пушкинской поры. Кн. III. М.:Сов.Россия, 1988. - 352 с.
114. Зима А.А. Проблема синтеза искусств в осетинской литературе на рубеже XIX — XX вв. Автореферат дисс. канд. фил. наук. Владикавказ. -2005.
115. Иодковский Э., Цховребов И. Знание контекста //Дружба народов. -1979.-№9. с. 251-259.
116. История русской литературы. XX век. В 2 частях. Ч. 2. /Под. ред В.В.Агеносова. -М.:Дрофа, 2007. 540 с.
117. Кайтуков Г. В гостях у близких друзей. Впечатления о поездке в Тюменскую область.//Соц.Осетия. 1971. - 15 сентября. - С. 4.
118. Кайтуков Г. В гостях у северных соседей. Поездка осетинского поэта в Финляндию. Соц. Осетия. - 1963. — 7 марта. - С. 4.
119. Кайтуков Г. В общем строю. (Осетинские писатели к декаде). //Соц. Осетия. 1960. -26 августа. - С. 3.
120. Кайтуков Г. Дорога в будущее. Творческие связи автора с писателями народов СССР. Соц. Осетия. - 1972. - 22 октября. - С. 2.
121. Г.Кайтуков. Два ключа. — М.:Сов.Россия, — 208 с.
122. Кайтуков Г. Избранное. Стихи. М.:Худ. лит., 1985. - 328 с.
123. Кайтуков Г. Отечество пою. Стихи и поэмы. Грозный: Чечено-Ингушское кн. изд., 1984. - 173 с.
124. Кайтуков Г. Продолжение жизни. Сб. стихотворений. Орджоникидзе: Северо-Осетинское кн. изд., 1967. - 100 с.
125. Кайтуков Г. Разговор с солнцем. М.: Сов. писатель, 1965. - 66 с.
126. Кайтуков Г. Спасибо, люди: Стихотворения. М.:Сов. пис., 1959 - 123 с.
127. Кайтуков Г. Стихи. Орджоникидзе: Северо-Осетинское кн. изд., 1957. -115 с.
128. Кайтуков Г. Я с гор пришел. -М.: Сов. Россия, 1981. 240с.
129. Калоты Г.З. Джусойты Н.Г. Литературзезонынады терминты цыбыр дзырдуат. Краткий словарь литературоведческих терминов. -Орджоникидзе, 1971. 162 с.
130. Кандиев Б.И. Эстетические взгляды К.Хетагурова.//Коста Хетагуров. Статьи о жизни и творчестве. Орджоникидзе, 1959. - С. 134-135.
131. Кашкин И.А. Для читателя современника. - М.:Сов. писатель, 1977. -560 с.
132. Келехсаева Л.Б. Идейно-художественные направления и течения в русской литературе рубежа XIX XX веков и их отражение в осетинской литературе. Владикавказ, 2000. - 109 с.
133. Кешоков А. Земля добра и винограда. Стихи и поэма. Пер. с кабардинского. М.:Современник, 1973. —256 с.
134. Ковский В.Е. Литературный процесс 60-70-х годов (Динамика развития и проблемы изучения современной советской литературы). М.:Наука, 1983. -303 с.
135. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. -М.:ЭТС, 2004.
136. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.:Наука, 1972; М.: Главная редакция Восточной литературы, 1972. — 496 с.
137. Корзун В.Б. К.Хетагуров. Очерк жизни и творчества. М.,1957. - 198 с.
138. Корзун В.Б. Литература горских народов Кавказа. Грозный, 1966.
139. Корзун В.Б. Устное народное творчество в поэзии К.Хетагурова.//Уч. Записки СОГПИ им. К.Хетагурова. Т. 18 - вып.2. - Дзаджыкау - 1951.
140. Коста Хетагуров. Статьи о жизни и творчестве. — Орджоникидзе, 1959.
141. Кравцов Н.И. Проблемы сравнительного изучения славянских литератур. М.: Изд. МГУ, 1973. - 364 с.
142. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. Пер. с франц. -М.:РОССПЭН, 2004. 653 с.
143. Крылов И.А.Басни. — М.:Детская литература, 1978. 112 с.
144. Крылов И. А. Л^мбиэзсэгндтэе. Крылов И.А.Басни. Владикавказ: Северо-Осетинское гос.изд. — 1964.
145. Кубалов А.З. К вопросу об осетинском стихосложении (Полемика с Г.М.Цаголовым).//Изв. СОНИИ 1926 - Владикавказ - с. 481-492.
146. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX в. (первая половина). М.: Изд. МГУ, 1977. - 349 с.
147. Кулиев К. Краса земная. Избранная лирика. Перевод с балкарского. — М.:Сов.Россия, 1980.-416 с.
148. Куприянова Е. Историко-литературный процесс как научное понятие. //Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. -Л., 1974.
149. Латынина А. Знаки времени. Заметки о литературном процессе 197080-е годы. М.: Сов. писатель, 1987. - 368 с.
150. Левик В.И. И верность и вдохновение.// Вопросы литературы. 1979. — №5-С. 55-63.
151. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.
152. Лермонтов М.Ю. Сочинения. Т.1. М.:Правда, 1988. - 720 с.
153. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Монография. М.: Высшая школа, 1985.
154. Литературная энциклопедия терминов и понятий. — М.: НКП. Интелвак, 2003.- 1600 с.
155. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. — Л., 1972.
156. Лукашенко М., Сагутонов 3. В поэтическом строю. К 50-летию со дня рождения Г.Кайтукова.//Соц.Осетия. -1961.-15 ноября. С. 3.
157. Луценко И. Коста Хетагуров и Украина. (О некоторых вопросах украино-осетинских литературных связей). Сталинир.: Госиздат Юго-Осетии, 1959.-104 с.
158. Магометов А. Ушли сдавать вы главный свой экзамен. О выпускниках и преподавателях СОГУ, участниках Великой Отечественной войны. // Слово.-2001.-30 июня.-С. 6.
159. Мамиаты Н. Адззмон сфззлдыстады мотивтэз ирон литерэзтурэзйы. (Цыбыр афаелгаест).// Мах дуг. 1970. - № 2. - С. 102- 107.
160. Марков Д.Ф. Сравнительно-исторические и комплексные исследования в общественных науках. — М.: Наука, 1983. 240 с.
161. Маршак С.Я. Воспитание словом. М., 1961. - 219 с.
162. Митин Г. Памятник неизвестному подстрочнику. С. 259-266.
163. Мкртчян JI. Путь к взаимодействию литератур. //Вопросы литературы, 1979. — № 5. — С.16-20.
164. Мориц Ю. Точный перевод? Верный перевод?//Литературная Грузия. — 1978. -№ 12.
165. Начало века: Из истории международных связей русской литературы. — Спб.: Наука.-409 с.
166. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен дл наших дней). И.:Флинта:МПСИ, 2006.
167. Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. — М.: Наука, 1976. — 360 с.
168. Неупокоева И.Г. Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М.:Изд.АН СССР, 1961.
169. Нигматулина Ю.Г. Национальное своеобразие эстетического идеала. — Казань: Изд. Казанского ун., 1970. 108 с.
170. Новое в лингвистике. М.-Л., 1960.1
171. Озеров Л. Дела антологические. Заметка об антологии осетинской поэзии.//Литературная Осетия. 1986. - № 67. — С. 113-118.
172. Озеров Л. Милы нам звуки осетинской лиры (об осетинской поэзии).//Советская Осетия. 1960. -№ 12. - С. 196-199.
173. Орел В.Н. Коста Хетагуров и Украина. К украино-осетинским литературным связям. Орджоникидзе: Ир, 1981. - 96 с.
174. Пастернак Б. Несколько слов о новой грузинской поэзии. //Вопросы литературы. 1966. - № 1. - С. 170-173.
175. Пахсарьян Н.Т. Проблемы сравнительного литературоведения. — htpp:www:natapa, msk.ru/biblio/works/comparative.htm.
176. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. -М.:Высшая школа, 1980. 199 с.
177. Поэзия серебряного века. (Составление, комментарии Л.Г.Кихней, А.В.Леденева). В 2 т. Т 2. - М.: Дрофа, 2003. - 368 с.
178. Поэтика перевода (Сборник ст.). М.,1988. - 235 с.
179. Проблемы сравнительной филологии. Сб. ст. к 70-летию члена-корреспондента АН СССР В.М.Жирмунского. М.-Л.:Наука, 1964. - 496 с.
180. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Перев. на осет. яз. Г.Кайтукова. — Дзауджикау: Госиздат Северо-Осетинской АССР, 1962. 182 с.
181. Пушкин А.С. Поли. соб. соч. в 10 томах. Том 3. - М.: Изд. АНСССР, 1957.-558 с.
182. Пушкин А.С. Поли. соб. соч. в 10 томах. Том 5 - М.:Изд. АНСССР, 1957.-638 с.
183. Пушкин А.С. Поли. Соб. соч. в 10 томах. Том 6. - М., 1963.-838 с.
184. Пушкин А.С./ЕмдзэзвгэетЕе. Чиныг сарагзта Дзасохты М. Пушкин А.С. Стихотворения. Пер. на осет. яз. Составил М.Дзасохов.— Владикавказ: Ир, 1999.-С. 53-61.
185. Пушкин А.С. Фынджы зарагг. Дагу уарзон агз: маг уарзонады арт даер. Пушкин А.С. Застольная песня. Я вас любил: любовь еще быть может. Пер. Г.Кайтукова. Разстдзинад. — 1962. — 10 февраля. - С. 3.
186. Рагойша В. Объективный критерий и сопоставительная поэтика.//Вопросы литературы. 1979. — № 5. — С. 26-34.
187. Реизов В.О. О литературных направлениях. Вопросы литературы. -1957. -№ 1.-С. 87.
188. Реммельгас. Искусство и наука. //Вопросы литературы. 1979. - № 5.-С. 39-48.
189. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //Вопросы художественного перевода. — М.,1955. — 193 с.
190. Русская советская поэзия. (Под ред. Л.П.Кременцова). -Л.:Просвещение, 1988. 591 с.
191. Сабаев С.Б. Родство литератур братских народов. (К вопросу о русско-осетинских взаимосвязях). Орджоникидзе: Ир, 1974. - 29 с.
192. Сабаев С.Б. Братство народов братство литератур. - Орджоникидзе: Ир, 1985.- 168 с.
193. Сабаев С.Б. К.Хетагуров и русская литература. — Орджоникидзе: Ир, 1989.
194. Сабайты С. Уырыссаг ззмэз ирон литерэгтурзейы хазстзегдзинад.//Мах дуг. 1965.-№ 12.-С. 81-86.
195. Сагутонов 3. На виду у народа. Очерк творчества осетинского поэта Г.Кайтукова. Лит. Осетия. - 1972. - № 39. - С. 74-78.
196. Садовский Я. Будем же рачительными хозяевами./УВопросы литературы. 1979. - №5. - С. 20-26.
197. Салагаева З.М. Миф и фольклор.//Поэтика жанра. Межвузовский сб. ст. Орджоникидзе. — 1980.
198. Салагаева З.М. Предисловие.//Песни далеких лет. Орджоникидзе. -1960.
199. Санакоева Л.М. Осетинская поэзия и русская литература -30-40 гг. XX в. Автореферат диссер. .канд. фил. наук. — Владикавказ, 2002. — 25 с.
200. Семенов Л.П. Избранное. Орджоникидзе: Северо-Осетинское кн. изд., 1964.-420 с.
201. Семенов Л.П. К вопросу об отношении К.Хетагурова к русской культуре. Орджоникидзе: Северо-Осетинское кн. изд., 1955. — 105 с.
202. Семенов Л.П. Коста Хетагуров и грузинская культура. //Мах дуг. -1954. -№ 10.-С. 39-65.
203. Современная литературная теория. Антология. М.:Флинта:Наука, 2004. - 344 с.
204. Стравинский И. Хроника моей жизни. Л.:Музгиз, 1963. - 273 с.
205. Тарановский К. О поэзии и поэтике. М.:Яз. рус. культ., 2000. — 432 с.
206. Тедеты Р.К. Осетинская советская поэзия. Цхинвал: Ирыстон, 1975. - 244 с.
207. Тедтоева З.Л. Л.Н.Толстой на осетинском языке. //Лит. Осетия. — 1978.-№52.-С. 76-81.
208. Техов Т. Т. Проблемы лирики А.Царукаева: традиции и новаторство. Автореферат диссерт. . канд. фил. наук. Владикавказ, 2004.
209. Тимофеев Л.И, Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов.- М.:Просвещение, 1974. 509 с.
210. Толасова Б. Разговор со временем.// Советская Осетия.-1997.-№ 243.- С.5.
211. Толстой A.IC. Собр. соч.-Т.4-М., 1964.-С. 214.
212. Томашевский Б.В. «Маленькие тагедии» Пушкина и Мольер. //Временник Пушкинской комиссии. М.-Л., 1936. - Т. 1.
213. Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л.:Сов. пис., 1960. - 498 с.
214. Томашевский Б.В. Пушкин и романы французских символистов. -Лит. наследство.-М., 1934.-Т. 16.
215. Томашевский Б.В. Стих и язык. М.-Л., 1959. - 469 с.
216. Тотоев М.С. История русско-осетинских культурных связей. -Орджоникидзе: Ир, 1977. 80 с.
217. Традиция и литературный процесс. Новосибирск: Изд СОР АН. -544 с.
218. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы. Л.:Прибой, 1929.
219. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977.-574 с.
220. Тюленев С.В. Теория перевода: Учеб. пособие. М.:Гардарики, 2004.
221. Тютчев Ф.И. Лирика. Т. 1. М.:Наука, 1965. - 448 с.
222. Уырымты П. Зараз г тох азмаз хуры тынтыл. Песня о борьбе и солнце. //Мах дуг. 1986. - № 2. - С. 78-83.
223. Уэллек Р., Уоррен О. Теория литературы. М.:Прогресс, 1978. - 328 с.
224. Федоров А.В. Введение в теорию перевода (Лингвист, пробл.) М. -1958.-376 с.
225. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. С.-П., 2002. - 418 с.N
226. Федоров А.В. Теория и практика перевода. Л.:Сов. писатель, 1962.
227. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.:Сов. писатель, 1983. - 352 с.
228. Федотов О.И. Основы русского стихосложения. Теория и история русского стиха. Кн. 2. Строфика. М. - 2002.
229. Фидарова Р.Я. Герои, характеры, жизнь. Владикавказ: Ир, 1990. -240 с.
230. Хамицаева Т.А. Исторические песни и сказания о классовой борьбе в Осетии. // Изв. СОНИИ т. XXVIII. - Орджоникидзе. - 1970. - С. 347 -361.
231. Фридлендер Г.М. Методологические проблемы литературоведения. — Л.:Наука, 1984.
232. Хамицаева Т.А. Сложение осетинских песен. Певцы. //Сб. асп. работ. (Материалы научной конференции). 1968-1969. - С. 150 -162.
233. Хгедарцаты Азэз. Ирон поэзийы эзрыгон герой. //Мах дуг. 1965. - № 8. - С. 74-79.
234. Хетагурова Д.К. Творчество А.Токаева и эстетика символизма. Автореф. днссерт. . канд. фил. наук. Владикавказ, 2005.
235. Ходы К. Мыртаз. ЛЗмдзгевгззтзз. Ходов К. Звуки. Стихотворения. -Владикавказ: Ир, 1992.
236. Хорзазй баззай, Ир. Фыдыбззстаейы стыр хазсты чи фазмард, уыцы ирон фысджыты уацмыстаз. Прощай, Осетия. Произведения осет. писателей, павших в Великой Отечественной войне. Орджоникидзе: Ир, 1985 - 404 с.
237. Хостыхъоты 3. Табуйаг. Лшдзэзвгззтаз. /Хостикоева 3. Святость. Стихотворения. Владикавказ: Ир, 1998. - 254 с.
238. Холшевников Е.В, Стиховедение и поэзия. Л.,1991. - 256 с.
239. Холшевников В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. Пособие для студ. СПб.:Изд.СПбГУ; М.:Академия, 2002. - 208 с.
240. Храпченко М.Б.Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М.: Худ.лит. — 1977. - 446 с.
241. Хъайтыхъты Г.Цы фестут мае хазстон ззмбазлттае? Воспоминания о Великой Отечественной войне. Мах дуг. - 1975. - № 5. - С. 47-48.
242. Хъайтыхъты Г. ЛЗвзаерст уацмыстае. Дыууаз томзей.Кайтуков Г.Избранные произведения. В двух томах. Т.1 Орджоникидзе: Ир, 1975. -280 с.
243. Хъайтыхъты Г. Л}взэзрст уацмыстаз. Дыууае томэзй.Кайтуков Г. Избранные произведения. В двух томах. Т.2. Орджоникидзе: Ир, 1976. -239 с.
244. Хъайтыхъты Г. Диссаджы арт. /Емдзаевгззтае./Чудесный костер. Стихотворения на осет. яз. Орджоникидзе: Ир, 1974. - 99 с.
245. Хъайтыхъты Г. Мэз Иры фэессивэед. Кайту ков Г. Молодость Осетии. Стихотворения на осетинском языке. Орджоникидзе: Северо-Осетинское книжное издательство, 1963. - 180 с. %
246. Хъайтыхъты Г. Уалдзыгон зарджытэз. Весенние песни. Сб. стихов на осет. яз. Орджоникидзе: Ир, 1958. - 176 с.
247. Хъайтыхъты Г. Чи дазн. /Емдзэзвгззтэг. Кайтуков Г. Кто я. Стихи на осетинском языке. Орджоникидзе: Ир, 1968. 170 с.
248. Цаголов Г.М. К вопросу об осетинском стихосложении.// Изв. СОНИИ. Владикавказ - 1925 - вып. 2. - с. 64-126.
249. Цаллагова З.Б. Афористичные жанры осетинского фольклора как многовидовая художественная система. //Проблемы литературы и эстетики. (Межвуз. сб. ст.). Орджоникидзе, - 1979. - С. 158 -167.
250. Цветаева М.И. Избранное. Вст. ст. В.Н.Орлова. М.:Просвещение, 1989.-368 с.
251. Цотниашвили А.И. Коста Хетагуров и Грузия. //Литературная Осетия. -1979. -№54. -С. 91-96.
252. Цховребов Н.Д. Проблемы сравнительно-типологического изучения грузинской поэзии XX в. Тбилиси, 1983.
253. Цховребова Л.Э. Жизнь и творчество Ц.Гадиева и русская литература. — Сталинири.: Госиздат Юго-Осетии, 1961. — 360 с.
254. Цырыхаты М. Хззлардзинады зарэеггаенсег. Хъайтыхъты Георы 60 азы. Мах дуг. - 1971,-№ И.-С. 109-110.
255. Цэегсераты М. Арфэе. ^ЕмдзэевгагтЕе. Цагараев М. Благословение. Стихотворения. Орджоникидзе, 1979.
256. Чибирова M.JI. Художественный перевод и проблема национального колорита.: Автореферат диссерт. канд фил. наук. Владикавказ, 2005.
257. Чибирова М.Л. Художественный перевод и проблема национального колорита. Владикавказ, 2006.
258. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.:Сов. писатель, 1988 - 352 с.
259. Чуковский К.И. Мой Уитмен. М., 1966.
260. Шайтанов И. Триада современной компаративистики:глобализация — интертекст диалог культур.//Вопросы литературы. - 2005. - № 6. - С. 130137.
261. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.:Наука, 1988.
262. Шогенцуков А. Тебе, мой друг. Пер. с кабардинского. М.: Худ.лит., 1973.-318 с.
263. Эйхенбаум Б. М.Литература. (Теория, критика, полемика). Л., 1927.
264. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. Л.:Сов.писатель, 1969. — 552 с.
265. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. Фрагменты книги.//Иностранная литература. 2005. - № 10. - С. 282-291.
266. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. С.-Пб.: Symposium, 2006. - 574 с.
267. Элиот Т.С. Назначение поэзии. Статьи о литературе. Киев: Airland, 1996.-350 с.
268. Эткинд Е. Поэзия и перевод. М.-Л. - 1963.
269. Юбилей Коста Хетагурова (1859 1939). - Орджоникидзе: Севосгиз, 1941.-150 с.
270. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Ed. Charles Bemheimer. — The John Hopkins University Press, Baltimor and London, 1995.
271. Pegeaux D.-H. La literature generale et compare. Paris : Colin, 1994.
272. Prampolini G. Storia universale della letteratura. 3 ed. - Torino, 1959.
273. Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems. Translation studies. An Interdiscipline. Ed. By M. Shell-Hornby, F.Poechhacker, K.Kaindi, John Benjamin's Publishing Company, 1994.
274. Wellek R., Warren A. Theory of literature. N.Y., 1949.