автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Проблема стилизации и перевод
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Семенюк, Евгения Вячеславовна
ВВЕДЕНИЕ.
ЧАСТЬ 1. ТЕОРИЯ СТИЛИЗОВАННОГО ПЕРЕВОДА.
Глава 1. Обзор литераторы по теме: Стилистика и стилизация. Теория и история перевода. Теория и история стилизованного перевода.
Глава 2. Понятийный аппарат диссертации.
ЧАСТЬ 2. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА СТИЛИЗОВАННОЙ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
Глава 1. Готический роман и Джейн Остен.
Исходные тексты: «Роман в лесу» и «Удолъфские тайны» А. Рэдклиф.
Замок Отранто» Г. Уолпола.
Стилизованный текст: «Нортенгерское аббатство» Дж. Остен.
Перевод исходных текстов: «Роман в лесу».
Перевод исходных текстов: «Замок Отранто».
Перевод стилизованного текста.
Выводы.
Глава 2. Библия, Оскар Уайльд и Дж. Р. Р. Толкин.
Исходный текст: Библия короля Иакова.
Стилизованный текст 1: «Силъмариллион» Дж. Р. Р. Толкина.
Стилизованные тексты 2: Два стихотворения в прозе О. Уайльда.
Русский вариант исходного текста: Синодальный перевод Библии.
Перевод стилизованного текста 1.10'
Перевод стилизованных текстов 2.10-L
Выводы.10^
Глава 3. Томас Мэлори и Марк Твен.
Исходный текст: «Смерть Артура» Г. Мэлори.
Стилизованный текст: «Янки при дворе короля Артура» М. Твена.
Перевод исходного текста.
Перевод стилизованного текста.1М
Выводы.
Глава 4. Джеффри Чосер и Дж. Б. Кэбелл.
Исходный текст: «Кентерберийские рассказы» Дж. Чосера.
Стилизованный текст: Эпиграф к «Юргену» Дж. Б. Кэбелла.
Перевод исходного текста.
Перевод стилизованного текста. .1А
Вь юоды.
Глава 5. Викторианская поэзия и Лыоис Кэрролл.
Исходные тексты: Назидательные викторианские детские стихи. .15 о
Стилизованные тексты: Стихи в «Алисе в Стране чудес» Л. Кэрролла
Перевод исходных и стилизованных текстов.
Выводы. .18!
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Семенюк, Евгения Вячеславовна
Каждый текст создается в определенных исторических, социальных и культурных условиях. Эти условия тем или иным образом всегда отражаются в произведении, и для его полного понимания необходимо учитывать и этот «вертикальный контекст»^. Конечно, далеко не всегда он выражен в тексте явно. А поскольку целью филологии является, по выражению С. С. Аверинцева, «отличное понимание текстов», то можно сказать, что филология занимается именно проявлением, выведением на поверхность этих скрытых «подземных этажей» произведения.
Что же происходит при переводе? Ведь вертикальный контекст произведения социален, он определяется конкретным обществом, в котором оно создается, его культурным багажом (напр., в нашем случае - литературной традицией); таким образом, для другого общества, т.е. читателей перевода, те очевидные и вполне понятные для «оригинальных» читателей вещи, которые присутствуют в произведении неявно, вовсе не будут ни очевидными, ни понятными. Видимо, в этом случае переводчику придется сначала, как филологу, извлечь на поверхность содержимое «подземных этажей» произведения, а затем распределить его по видимым, «надземным» уровням, чтобы читатель перевода получил адекватное о нем представление.
На практике это чаще всего выглядит следующим образом: переводчик либо снабжает понятия, непонятные для читателей, комментарием в сноске, либо объясняет значение слова в самом тексте, либо просто снимает это слово и заменяет его описанием предмета (напр., если в тексте написано: «Он был
1 Об этом термине, введенном О. С. Ахмановой и И. В. Гюббенет, см. далее (стр. 17 и далее) очень солидным человеком и после обеда всегда читал 'Тайме'», то сноска может выглядеть так: «'Тайме' - влиятельная консервативная ежедневная газета»; объяснение в тексте: «. был солидным человеком и читал 'Тайме' -серьезную, влиятельную газету»; замена описанием: «.и читал серьезные, консервативные газеты»). Иногда, впрочем, переводчик идет другим путем: он заменяет такую иностранную реалию на соответствующую ей в культуре языка перевода (напр., русские переводчики XVIII-XIX в., которые зачастую заменяли «Жана» на «Ванюшу», а «Мэри» на «Машеньку», могли бы заставить героя читать вместо «Тайме» - какие-нибудь «Петербургские ведомости»!), но такой путь почти не используется в наши дни, поскольку уже давно стало ясно, что он искажает оригинал, наделяя его совершенно не имеющими к нему отношения ассоциациями. Есть, конечно, и еще один путь: просто, не объясняя ничего, оставить слово без всяких пояснений и положиться на эрудицию читателя, но в большинстве случаев это приводит лишь к тому, что читатель далеко не всегда оказывается в состоянии самостоятельно разобраться в ситуации, основываясь на какой-то уже известной ему информации, и вообще не понимает, о чем идет речь.
Таким образом, становится ясно, что перевод состоит далеко не только в правильной передаче на другом языке всех слов и даже художественных образов оригинала. Произведение в переводе должно быть цельным, единым и полным, т.е., включать и все те элементы вертикального контекста, которые содержатся в оригинале. Образно говоря, переводчик должен воссоздать оригинальный текст на другом языке - построить такое же здание, с тем же количеством этажей и тем же декором и убранством, и при этом постараться, чтобы и меблировка этажей - всех, в том числе и подземных - по возможности максимально соответствовала исходному образцу.
Конечно, поскольку чем сложнее текст, тем больше в нем «этажей», то и исследований по текстам и их переводам создавалось и создается неисчислимое множество - в том числе,, и посвященных тем текстам, которые послужили основой для настоящей диссертации. Я вижу свой скромный вклад в это общее исследование в том, чтобы сделать как можно более подробное и практически применимое описание элементов только одного небольшого «этажа» этих великолепных зданий, а именно, стилизованных элементов в составе их стиля, т.е. таких элементов, которые намеренно созданы авторами в подражание стилю других писателей или произведений.
Мне кажется это важным не только для того, чтобы было возможно создать наиболее полное и целостное представление об этих произведениях. В наши дни исследование стилизации и ее перевода приобретает очень большое значение. Сегодня мировая литература находится на таком этапе развития, часто называемом периодом постмодернизма, когда создание вторичных, «цитатных» текстов часто возводится в принцип, и для автора такого текста иногда бывает важнее ввести в свое произведение как можно больше аллюзий, отсылок и иных элементов предшествующей традиции, задать читателю как можно больше литературных загадок, чем собственно выразить свое видение мира, высказать свое мнение по какому-то поводу и т.п.
При этом, поскольку в нашей стране после периода упадка снова возрождается книгоиздательское дело и российские читатели требуют, чтобы новейшие произведения зарубежных авторов становились им доступны в кратчайшие сроки, то возрождается и искусство художественного перевода. Однако, зачастую - из-за недостаточно серьезного отношения издательств к переводу или из соображений скорости и дешевизны - переводчиками становятся люди, недостаточно осведомленные не только о языке, с которого они переводят, но и культуре этого языка, и не наделенные чувством ответственности перед своим читателем. Результатом этого становятся переводы, которые не дают читателю адекватного представления об оригинале - а ведь далеко не каждый рядовой читатель сможет понять, что держит в руках не вполне качественный продукт, и обратиться к оригиналу, чтобы восполнить те пробелы в восприятии, которые оставил недобросовестный перевод.
Однако, вовсе не всегда такая некачественная работа выполняется переводчиком из-за недостаточного профессионализма или спешки. Воспитание и образование настоящего, профессионального переводчика - долгий процесс: он должен не только прекрасно знать язык, с которого он переводит (и на который он переводит), но и иметь некую теоретическую базу, которая помогала бы ему выбирать самый лучший путь перевода какого-то произведения, тем более, когда речь идет о сложных случаях - таких, как стилизованные тексты.
Как уже было сказано, по теории и практике перевода написано немало, да и по вторичным текстам и стилизации не меньше (см. М.З£Ть 1 настоящей диссертации). Поэтому мне показалось, что пришло время соединить все то, что было наработано в этих областях, чтобы хотя бы определить подходы к проблеме стилизованного перевода и очертить те требования, которые должен предъявлять к себе переводчик стилизованного текста.
Методом исследования текстов был избран метод лингвопоэтики, разработанный на кафедре английского языкознания филологического факультета. Поэтому теоретическая значимость работы состоит в приложении методов лингвопоэтической стратификации и лингвопоэтического сопоставления к текстам на разных языках, и в уточнении на этой основе некоторых понятий, таких, как «понятийное ядро произведения», «декоративные элементы» и «понятийно-эстетическое ядро произведения», а также разграничении понятий оригинал перевода» и «пра-оригинал перевода». Новизна же работы состоит в том, что метод лингвопоэтики был впервые применен к стилизованному переводу.
Актуальность работы определяется тем, о чем уже было сказано ранее: в условиях наблюдаемого в наши дни «книжного бума» возникает острая необходимость уточнить, каковы должны быть лингвопоэтические ориентиры для переводчика стилизованных текстов, чтобы перевод не искажал оригинала и давал читателю целостное, полное о нем представление.
Практическая же ценность работы определяется тем, что в ней была сделана попытка выработать такие принципы, которые могут быть использованы в подготовке студентов, стремящихся стать переводчиками художественной литературы, чтобы перевод стилизованных текстов не вызывал у них трудностей, связанных с отсутствием общего представления о том, как вообще следует обращаться с подобными текстами.
Целью работы являлось уяснить механизмы и лингвопоэтические основания для создания стилизованного перевода.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух частей, заключения и списка использованной литературы. В первой части теоретической - две главы, первая из которых посвящена истории вопроса (т.е., стилистике и теории стилизации, теории и истории перевода и теории и истории стилизованного перевода), а вторая - понятийному аппарату исследования. В этой главе вводятся такие понятия, как «стилизованный перевод», «декоративные элементы», «понятийное ядро» и «понятийно-эстетическое ядро произведения».
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема стилизации и перевод"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог настоящего исследования, можно сделать несколько основных выводов.
1. Стилизованный перевод - это поиск функционального эквивалента оригинальному тексту в другом языке с учетом содержащихся в нем (в тексте) декоративных и смысловых элементов, созданных в подражание другому произведению или группе произведений, причем в стилизованном переводе данные имитационные элементы, обладая безусловно декоративным характером, должны сохранить ту функциональную нагрузку, которой они обладают в оригинале (стилизованном тексте).
2. Эти «основные» черты первичного текста выделяются при помощи лингвопоэтического анализа, а именно методов лингвопоэтической стратификации и лингвопоэтического сопоставления, потому что таким образом возможно отделить элементы, наиболее нагруженные в смысловом и эстетическом плане, от элементов, не несущих такой нагрузки.
3. Однако, выделенные в процессе лингвопоэтического анализа маркированные элементы могут играть для создателя стилизации на основе данного текста (а следовательно, и для переводчика стилизованного текста) лишь второстепенную роль, тогда как второстепенные, декоративные элементы могут для него выдвигаться на первый план.
4. Для переводчика английского стилизованного текста на русский язык важно узнать в стилизованном тексте - стилизованный текст и адекватно передать его вторичность по-русски. В тех случаях, когда имеется хорошо известный русский перевод или вариант пра-оригинала, правомерно использовать его в качестве основания для «вторичной» русской стилизации. Если пра-оригинал неизвестен (или малоизвестен) русскому читателю, переводчик может переводить стилизованные фрагменты оригинала наряду со всем остальным текстом. В таком случае ему важно уловить, существует ли разница межд}' языком «основного» текста произведения и стилизованных фрагментов, и постараться воспроизвести ее в переводе. Нужно также удостовериться, насколько важны стилизованные фрагменты и элементы в оригинале и яв/лютея ли они лингвопоэтически нагруженными в данном произведении. Если ответ на этот вопрос будет положительным, необходимо подойти к переводу таких стилизованных фрагментов крайне ответственно, потому что неправильный или неточный перевод их может нарушить авторский замысел. Если же стилизованные фрагменты окажутся чисто декоративными и не несущими никакой смысловой нагрузки, переводчик может в ином конкретном случае пожертвовать их точным переводом, если он по каким-то причинам невозможен. Однако, необходимо помнить, что даже самые «пустые» декоративные элементы произведения суть часть авторского замысла, и задача переводчика - добиться максимальной адекватности русского перевода.
5. Следует также помнить, что различные декоративные элементы одного и того же текста могут оказывать различное воздействие на читателей английского оригинала (а тем более пра-оригинала) и русского перево/ia, а потому следует добиваться не формального, а функционального подобия русского текста английскому. В отношении перевода стилизованного текста это означает, что в каких-то случаях переводчик может иметь право изменить отнесенность оригинала к какому-то пра-оригиналу и создать вторичную стилизацию на основе какого-то другого текста, который будет для русского читателя примерно эквивалентен по своему воздействию английскому пра-оргиналу. Однако нужно помнить, что этот путь иногда бывает чреват русификацией текста и нарушением его национального своеобразия, а потому этот прием следует использовать с крайней осторожностью.
Список научной литературыСеменюк, Евгения Вячеславовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В русском переводе с параллельными местами. Перепечатано с Синодального издания. Издание Всесоюзного совета евангельских христиан-баптистов. М., 1968, -1238 с.
2. Даррелл, Дж. Три билета до Эдвенчер./Пер. с англ. В. Смирнова в кн.: Даррелл, Дж. Три билета до Эдвенчер. Путь кенгуренка. - Рига, 1986. - с. 3-14?
3. Кэрролл, Л. Приключения А\исы в Стране чудес. Набоков, В. Аья в стране чудес. Повесть-сказка. На англ. и русск. яз. - М., 1992. - 317 с.
4. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Сквозь Зеркало у. чт там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье./Пер. с англ. Н. Демуровой. М., 1992. - 320 с.
5. Кэрролл, Л. .Алиса в Стране Чудес./Переск. и предисл. Бориса Заходера. Алиса в Зазеркалье/Пер. и предисл. Вл. Орла: Сказки. Свердловск, 1987. -224 с.
6. Марк Твен. Янки из Коннектикута при дворе короля Артз'ра./Пер. с пчгл. Н. Чуковского. СПб, 2000. - 392 с.
7. Мэлори, Т. Смерть Артура/Репринт издания 1974 г. Ответственные редакторы: В. М. Жирмунский, Б. И. Пуришев М., 1993. - 899 с.
8. Остен, Дж. Нортенгерское аббатство./Пер. с англ. И. Маршака. в кн.: Остен, Дж. Собрание сочинений в 3-х т. Т. 2: Нортенгерское аббатство; Мэнсфилд-парк. - М„ 1988. - с. 7-230
9. Рэдклиф, А. Роман в лесу. в кн.: Рэдклиф А. Роман в лесу. Остин Дж. Нортенгерское аббатство. Романы - На англ. яз. - М., 1983. - 312 с.
10. Рэдклифф, А. Роман в лесу. Роман: Пер. с англ. Е. Малыхиной. М.,1999. 312 С.
11. Толкин, Дж. Р. Р. Сильмариллион. Эпос нолдоров./Пер. с англ. м., 1992. - 416 с.
12. Уайльд, О. Избранные произведения. В 2 т. Т.2: Пер. с англ. M., 1993. - 543 с.
13. Уолпол, Г. Замок Отранто./Пер. с англ. В. Шора в кн.: Комната с гобеленами. Английская готическая проза. - М., 1991. - с. 24-146.
14. Чосер, Дж. Кентерберийские рассказы./Пер. с английского И. K.a:v.U!.;i >., О. Румера, Т. Поповой. М„ 1996. - 832 с.
15. Ackroyd, Peter. The Last Testament of Oscar Wilde. Abacus, ©> 1983 -185 p.
16. Austen, Jane. Northanger Abbey. Penguin Popular Classics, 1994. - 236 p.
17. I he Holy Bible. Authorized King James Version. This typesetting © 1987 by International Bible Society. - 918 c.
18. Cabell, J. B. Jurgen. A Comedy of Justice. Avon Books, © 1919, 1921, 1928. - 287 p.
19. Chaucer Geoffrey. The Canterbury Tales. Penguin, 1996. - 342 p.
20. Dwrell, Gerald. Three Singles to Adventure. Lnd., 1965. - 218 p.
21. Edson, С. L. Ravin's of Piute Poet Рое. in: The Way It Was Not. English and American writers in Parody. - M., 1983. - pp. 118-120.
22. Malory, Thomas. Le Morte Darthur. Sir Thomas Malory's Book of King Arthur and of his Noble Knights of the Round Table. The text of Caxton. Edited, with an introduction, by Sir Edward Strachey, Bart. Lnd., 1925. - 509 p.
23. Mark Twain (Samuel L. Clemens). A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. 1 he Internet Wiretap electronic edition; released to the public June 1993 (at http://www.gutenberg.net)
24. Radclifje, Ann. The Mysteries of Udolpho. A Romance. Lnd.-N.Y., n.d. -158 P.
25. Tolkien, /. R. R. The Silmarillion. Lnd., 1992. - 443 p.
26. Walpole, Horace. The Castle of Otranto. Electronic edition (at http: / / www.blackmask.com/olbooks/otrantodex.htm)
27. Wilde, Oscar. Fairy tales and poems in prose. N.Y., n.d. - 214 p.
28. Wilde, Oscar. The Portrait of Dorian Gray. Penguin Books, 1994. - 256 p.1. ЛИТЕРАТУРА ПО ТЕМЕ
29. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 1. М., 1967. - 369 с.
30. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 2. М., 1967. - 359 с.
31. Альжанова, 3. М. Просодия «вторичного» текста. Дисс. . канд. ф>-.лол. наук. М„ 1986. - 138 л.
32. Ахманопа, О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1964. - 608 с.
33. Ахманова, О. С. и др. О принципах и методах лингвостилистич^с.чого исследования. М., 1966.
34. Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания, № 3, 1977. С. 47-54
35. Ахманова, О. С., Задорнова, В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. / / Лингвистические проблемы перевода.1. М„ 1981. С. 3-12
36. Ба ранова, Л. А. Виды стилизации (на материале произведении Дж. Остен). Автореф дисс. канд. филол. наук. М., 1999. - 19 с.
37. Бархударов. Л. С. Язык и перевод. М., 1975. - 237 с.
38. Болдырева, Л. В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Дисс. . канд. филол.наук. М„ 1991. - 133 л.
39. Батюшков, Ф. Д., Чуковский, К., Гумилев, Н. Принципы художественного перевода. Пб., 1920. - 59 С.
40. Бернштейн, И. М. О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори. в кн.: Мэлори, Т. Смерть Артура. /Репринт издания 1974 г. Ответственные редакторы: В. М. Жирмунский, Б. И. Пуришев - М., 1993. - С. 829-833
41. Борисова, Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дисс. . канд. филол.наук М., 1989. - 23 с.
42. Бочарова, Е., Конурбаев, М. Калиль Джибран, «Пророк»: Лимгьо-культурологический анализ текста и стилизованный перевод. М., 2001. - 116 с
43. Буда?ов, Р. А. О языковых стилях. // Вопросы языкознания 3, 1'л?4.- С. 54-67.
44. Будагов, Р. А. Филология и культура. М., 1980. - 301 с.
45. Буравова, Л. Н. Имитационные вставки в структуре художественного текста (англоязычная проза). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Одесса,1986. 16 с.
46. Всрбиикая М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования. Тбилиси, 1987. - 166 с.
47. Всрбиикая М. В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1980. - 143 л.
48. Верби икая М. В., Гыналиева, В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. Фрунзе, 1984. - 102 с.
49. Виноградов, В. В. Стиль Пушкина. М., 1999. - 703 с.
50. Виноградов, В. В. Язык Пушкина. М.-Л., 1935. - 454 с.
51. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.1. М„ 1978. 173 с.
52. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. М., 1980
53. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике (под ред. В. Н. Комиссарова). М., 1978. - 227 с.
54. Вопросы теории перевода (под ред. А. Д. Швейцера). М., 1978. - 151 с.
55. Вопросы теории художественного перевода (сост. Г. А. Рузскач). М.,1971. 252 с.
56. Вопросы художественного перевода (сост. Вл. Россельс). М„ 1955. -308 с.
57. Гал сева, Н. Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы.//Тетради переводчика, выи 21, 1984.с. 27-37.
58. Га ль, Н. Я. Слово живое и мертвое. М., 1979. - 208 с.
59. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981. 137 с.61. / алъперин, И. Р. о черки по стилистике английского языка. М., 1958. -458 с.
60. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.- М„ 1980. 253 с.63. 1 ачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси, 1970. 284 С.
61. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. М„ 1981. - 108 с.
62. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991. - 204 с.
63. Демурова, Н. М. Памяти Дины Орловской (1925-1969) // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation/Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. M„ 2000. - c. 248-273
64. Ефимов, А. И. Об изучении языка художественного произведения. М,1952. 142 с.
65. Завальская, Г. Г1. Вторичные тексты в литературной традиции. Современный английский язык. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., - 24 с.
66. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.1. М„ 1984. 151 с.
67. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на равных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. . доктора <|.: л« лнаук. М„ 1992. - 479 С.
68. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение не разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. . дог/гортфилол наук. М„ 1992. - 49 с.
69. Задорнова, В. Я. Стилистика английского языка. Методические указания.- М., 1986. 32 с.
70. Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1976. - 240 л.
71. Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф. дисс. канд. филол. наук М., 1976. - 18 с.
72. Значение переводов РБО в создании Синодального перевода. на сайте: http: / / sbible.boom.ru/qb012.htm
73. Ивушкина, Т. А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.,1987. 24 с.
74. Казакова, Т. А. Система ассоциативных связей слова в поэтическим тексте и стихотворный перевод. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1974. - 25 с.
75. К лименко, Е. И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети1. XIX В. Л., 1959. - 300 С.
76. Кожина, М. Н. Функциональная стилистика: теория стилей и их языке пой реализации. Пермь, 1986. - 167 с.
77. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. М., 1973. - 216 с.
78. Крупное, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. ~М., 1976. 188с.
79. Ку курян, И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина «Е^ен.-зЛ Онегин» как предмет лингвопоэтического анализа. Автореф. дисс. . кон/', филол. наук. М., 1990. - 24 с.
80. Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественнее перевода. Л., 1985. - 237 с.
81. Левицкая Т. Р., Фитерман, А. М. Проблемы перевода: па материале современного английского языка. М„ 1976. - 203 С.
82. Левый, И. Искусство перевода. М„ 1974. - 396 С.
83. Ливергант, А. Парадоксы пародии // The Way It Was Not. English and American writers in Parody. M„ 1983. - C. 9-33.
84. Лилова, А. Ведение в общую теорию перевода. М., 1985. - 254 <.
85. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. м„ 1990. - 685 с.
86. Липгарт, А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. м„ 1994. - 276 с.
87. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. М., 1997. -220 с.
88. Литературоведческий энциклопедический словарь (Под общ. ред. В. iVi. Кожевникова, П. А. Николаева. Ред. кол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, Л. Г. Бочаров и др.) М., 1987
89. Любимов, Н. М. Перевод искусство. - М., 1982. - 128 с.
90. Мамаева, А. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на мат-ле англ. яз.) Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., {'.<'.23 с.
91. Маршак, С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода)/'/М;<.рш.>к, С. Я. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. Воспитание словом. М., 1990. - L 205-212
92. Маршак, С. Я. Поэзия перевода //Маршак, С. Я. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. Воспитание слозом. М., 1990. - С. 212-217
93. Маршак, С. Я. «Служба связи» //Маршак, С. Я. Собрание сочинмт!! i; 4 томах. Т. 4. Воспитание словом. М., 1990. - С. 217-220
94. Мастерство перевода. Сб. 5, 1964. М., 1965. - 545 с.
95. Мастерство перевода. Сб. 6, 1966. ML, 1963. - 535 с.
96. Мастерство перевода. Сб. 7, 1970. М„ 1970. - 542 с.
97. Машкова, Л. А. Литературная аллюзия как предмет фи.\оло1 пческой герменевтики. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1989. - 24 с.
98. Микоян, А. С. Атрибутивное словосочетание в контексте словеснохудожественного творчества. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1973. 22 с.
99. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком ? М„ 1999. - 176 С.
100. Мирам, Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999. - 158 с.
101. Муравьев, В. Предыстория // Дне. Р. Р. Толкиен. Хранители М„ 1991. - С. 5-27
102. Ожегов, С. И., Шведова, И. Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1992. 960 с.
103. Памятники литературы Древней Руси. XVII век. Кн. З/Сост. п oiV- :. ; ред. Л. Дмитриева, Д. Лихачева. М., 1994. - 654 с.
104. Полубиченко, Л. В. К обоснованию и развитию понятия верт-и^л,.;.:. филологического контекста. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1979. - L :> с.
105. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. . доктора филол. наук. М., 1991. - 576 л.
106. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и прлкт:;.--Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 1991. - 47 с.
107. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология в английской классической поэзии. М„ 1988. - 145 с.
108. Поляков, М. Я. Цена пророчества и буита. М., 1975. - 565 с.
109. Попович, А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. - ■:.
110. Поэтика перевода. М., 1988. - 235 с.
111. Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-иа-Дону, 1987. - 142 с.
112. Прохорова, М. Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи. // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation/Ed. by O. Alexandrova, M. Kormrbayev. M„ 2000, c. 226-247
113. Прохорова, M. 10. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвисгическом освещении. Дисс. . канд. филол. наук. М„ 1989
114. Ревзин, И. П., Розенцвейг, В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. // Вопросы языкознания № 1, 1962. С. 51-60.
115. Редактор и перевод. М.: Книга, 1965. - 156 с.
116. Реикср, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. -215 с.
117. Са лова, Г. С. Лингвоноэтические особенности текста англ^йск'-й стихотворной пародии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук М., 1982
118. С елеменева, Л. В. Аллюзивный аспект художественного текста кпк прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на маг.р.и л-:, английской и американской литературы). Дисс. . канд. филол. наук. М., 2000.257 с.
119. Стиль автора и стиль перевода. Киев, 1988. - 82 с.
120. Текст и перевод. М., 1988. - 165 с.
121. Томашевский. Б. В. Стих и язык. М.-Л., 1952. - 379 с.
122. То машевский, Б. В. Стилистика и стихосложение. А., 1959. - 535 о.
123. Топср, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. м„2000. 254 с.
124. Тынянов, /О. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. -573 с.
125. Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистическо; о изучения оригинала. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2000. - 338 л.
126. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 303 с.
127. Федоров, А. В. О художественном переводе. Л., 1941. - 258 с.
128. Флорин, С. Муки переводческие. М., 1983. - 184 с.
129. Флягина, 10. В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2000. - ;78 с.
130. Флягина, /О. В. Литературное продолжение как п^-гдыег лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. I-/1.,2000. 29 с.
131. Христенко, И. С. Лингвостилистические особенности зллюзи; к;.: средства создания подтекста. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1у93. -23 с.
132. Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 19о2. -498 с.
133. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986. - 575 с.
134. Черсаова, Т. Л. О сопоставительном изучении вертикального кспи-кг'а художественного произведения. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1985. - 175 .
135. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. - '. .
136. Чуковский, К. И. Высокое искусство. М., 1964. - 353 с.
137. Швей иер, А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 279 с.
138. Швейцер, А. Д. Советская теория перевода за 70 лет. // B- iico-.ri языкознания № 5, 1987. С. 9-17
139. Эгпкинд, Е. Г. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963. - 430 с.
140. Эткинд, Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. //Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 2633
141. Эткинд, Е. Г. Художественный перевод: наука и искусство.// Вопросы языкознания № 4, 1970. С. 11-19
142. Яхнина, Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» //Oversattning som kulturoverforing. Ryskоsvenska och svensk-ryska Oversattningsproblem. Abo Akademis forlag, 1993. - c. 2545.
143. Ярцева, В. H. Типология языков и проблема универсалий. // Вопросы языкознания № 2, 1976. С. 6-16
144. Adams, R. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions on Litenuy Translation. N.Y., 1973. - 192 p.
145. Amos, F. R. Early Theories of Translation. N.Y., 1920. - 184 p.
146. Aspects of Translation. Lnd., 1958. - 145 p.
147. Bassnelt-McGuire, S. Translation Studies. Lnd-N.Y., © 1980. - 159 p.
148. Belloc, H. On Translation. in: Belloc, H. A Conversation with an Angel.1. N.Y., 1929 pp. 138-163
149. Byrom, Th. Nonsense and Wonder. The Poems and Cartoons of Ec!v>/ 'id Lear. N.Y., 1977. - 244 p.
150. Cammaerts, E. The Poetry of Nonsense. Lnd., 1975. - 86 p.
151. Cassirer, P. Deskriptiv stilistik. Goteborg, 1970. - 140 s.
152. Cassirer, P. Stilistik och stilanalys. Sthlm, 1972. - 244 s.
153. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation. Lnd., 1965. - 103 p.
154. Ciardi, J. A Burble through the Tulgey Wood. in: Aspects of Alice. Lewis Carroll's Dreamchild as seen through the Critics' Looking-Glasses (1865-1971 )/Ld. by
155. R. Phillips. Lnd., 1972. - pp. 253-261
156. Cohen, J. M. English Translators and Translations. Lnd., 1962. - 56 p.
157. The Craft and Context of Translation (ed. by W. Arrowsmith and R. Shattuck). Austin, 1961. - 208 p.
158. Daiches, D. The King James Version of the English Bible. Chicago, 1942. - 228 p.
159. Enkvist, N. E. Linguistic Stylistics. The Hague-Paris, 1973. - 179 p.
160. F^nkvist, N. E. Stilforskning och stilteoii. Lund, 1974. - 211 s.
161. Folia Anglistica: Теория и практика перевода/Ред. О. Александре,?,-?, М. Конурбаеп. М„ 2000. - 276 с.
162. Folia Anglistica: Льюис Кэрролл в России: аннотированная библиография переводов/Сосг. В. В. Лобанов. М., 2000. - 401 с.
163. Forster, L. XV. Poetry of Significant Nonsense. Cambridge, 1962. - 46 p.
164. Gullin, Ch. Oversattarens rOst. En studie i den skonlitterare Сксгга-Чагеги" roll med utgangspunkt i Oversattningar av Else Lunclgren och Caj Lundgren l.ui'.;71998. 285 s.
165. Hall berg, P. Litterar teori och stilistik. Sthlm, 1992. - 240 s.
166. Hatim, В., Maron, I. Discourse and the Translation. Lnd - N.Y., SV:-;*;
167. Hockett, C. F. The State of the Art. The Hague-Paris, 1968. - 123 p.
168. Ikegami, Y. A linguistic analysis of parody. in: Linguistics. An Imeijij'K . Review, no. 55. - The Hague, 1969. - p. 13-31
169. Karl, F. R. A reader' s guide to the 19th century British novel. N.Y , \ j(y\. - 374 p.
170. Kelleti, E. L .iterary quotation and allusion. Cambridge, 1933. - 93 p.
171. Kelly, L. С. 1 he True Interpreter: A History of Translation Theerv 1 Practice in the West. Oxf., 1979. - 282 p.
172. Kitchin, G. A survey of burlesque and parody in English. N.Y. 1967.387 p.
173. Knox, R. The Trials of a Translator. N.Y., 1949. - 113 p.
174. Lefevcrc, A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assfn-Amsterdam, 1975. - 127 p.
175. Linguostylistics: Theory and method. M., 1972. - 196 p.
176. Longman Dictionary of Language and Culture. © Longman Group, UK. 1992. 1528 p.
177. The Manipulation of Literature. Studies in literary Translation/ ed. by i. Hermans. Lnd.-Sydney, 1985. - 249 p.
178. Milner, F. The Poems in Alice in Wonderland'. in: Aspect.', of Ali:e. Lewis Carroll's Dreamchild as seen through the Critics' Looking-Glasses (1865-1971)/Hd. by R. Phillips. - Lnd., 1972. - pp. 245-252
179. Moler, K. L. Jane Austen's art of allusion. Lincoln, 1969. - 233 p.
180. Mudrick, M. Jane Austen. Irony as defence and discovery. L. A., 1уЫ), 267 P.
181. Ihe Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of L.t.;r«ty Translation (ed. by J. S. Holmes). The Hague-Paris, 1970. - 232 p.
182. Neubert, A. Text and translation. Leipzig, 1985. - 168 p.
183. Nida, E. A. Toward a science of translating. Leiden, 1964. - 331 p.
184. Nida. E. A. Principles of translation as exemplified by Bible translating. • ь : On Translation. N.Y.-Oxf., 1966. - p. 11-31
185. Nida, E. A. and Taber, C. R. The theory and practice of transition. -Leiden, 1969. 220 p.190. /Voreen, E. Svensk stilparodi och andra litterara och sprakKga uppsaisti. -Sthlm, 1944. 199 s.
186. On Translation. N.Y.-Oxf., 1966. - 298 p.
187. Popovic, A. A Dictionary for the Analysis of Literary Translation.
188. Edmonton, Alberta, 1976. 37 p.
189. Postdate, I. P. Translation and Translations. Theory and Practice. Lnd., 1922. - 206 p.
190. Raff el, B. The Forked Tongue. The Hague - Paris, 1971. - 181 p.
191. Savory, Th. The Art of Translation. Lnd., 1957. - 159 p.
192. Sclver, P. The Art of Translating Poetry. Lnd., 1966. - 122 p.
193. Sew ell, E. The Field of Nonsense. Lnd., 1952. - 198 p.
194. Schaar, C. Vertical context systems. in: Style and Text. Studies presented to Nils-Erik Enkvist. - Sihlm., 1975. - p. 146-157
195. Shveiiser, A. D. Linguistics and Translation (A Changing Relationship). in: Folia Anglistica: I еория и практика пергвода/Ред. О. Александрова, Конурбаев. - М, 2000. - р. 7-21
196. Sncll-Hornby, М. Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia,- 238 p.
197. Squire, J. C. Apes and Parrots. Lnd., 1928. - 309 p.
198. Steiner, G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxr.-'1. \ . 1998. - 523 P.
199. Steiner, T. R. English Translation Theory, 1650-1800. Amsterdam-Assen, 1975. - 159 P.204. Stylein language (ed. by Th. Sebeok). Cambridge, Mass., 1966. - 4/iJ p
200. Summers, M. The Gothic quest. A history of the Gothic novel. Lnd, 1938.- 443 p.
201. Ten Years of Translation. Oxf.-Lnd., 1967. - 398 p.207. 1 ranslation and Translators. A round table discussion in Rome. Nov. i 1961. -Lnd., 1961. 179 p.
202. Vance. Laurence M. A Brief History of the King James Bible al: http: / / www.avl611.org/kjv/kjvhist. html
203. Weaver, W. Science and Imagination. N.Y.-Lnd., 1967. - 295 p.
204. WcUek, R., Warren, A. Theory of Literature. Harmondsworth, 1966. -374 p.-ООП:"'':" VгосуДс,: /. .'/.M/.rj- ехь