автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Публицистический текст как объект хронологического перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Публицистический текст как объект хронологического перевода"
На правах рукописи
БЕЛЕНКОВА Юлия Сергеевна
Публицистический текст как объект хронологического перевода (на материале памфлетов Джонатана Свифта)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
/ Ос о ии
005008978
Москва-2012
005008978
Работа выполнена на кафедре теории языка и англистики
лингвистического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Георгий Теймуразович Хухуни
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Виктория Владимировна Ощепкова
кандидат филологических наук, доцент Анна Александровна Осипова
Ведущая организация:
Российский государственный социальный университет
Защита диссертации состоится «02» марта 2012 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан <US » 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ЩШМУ! Марина Вячеславовна Фролова
Общая характеристика работы
Представленная диссертационная работа посвящена изучению проблемы
публицистического текста, выступающего объектом хронологического перевода. Под хронологическим переводом понимается перевод текстов, созданных в более или менее отдаленный от момента осуществления межъязыковой передачи период, причем этот период не обязательно предполагает иную эпоху с точки зрения истории данного языка.
Временной отрезок, отделяющий появление оригинала и выполнение его перевода, обусловливает две основные проблемы хронологического перевода публицистического текста: проблему передачи реалий и проблему так называемой «дистанции времени» в переводе.
Особенности перевода реалий как единиц, несущих в себе национальное и историческое своеобразие исходного текста, неоднократно рассматривались в работах таких теоретиков и практиков перевода, как С.И. Влахов и С.П. Флорин [2009], И.А. Кашкин [1977], Л.Л. Нелюбин [1972; 2003], Л.Н. Соболев [1952; 1955], А.Е. Супрун [1958], Г.Д. Томахин [1988], Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцева [2003], Г.В. Чернов [1958], Г.В. Шатков [1952] и др. Однако следует отметить, что до сих пор вопрос перевода реалий изучался в основном в рамках художественного текста (ср. авторефераты диссертаций Ю.А. Зеленковой [2004], И.В. Плоткиной [2007], Е.В. Сорокиной [2007], Л.Ю. Титовой [2005], И.С. Шаповалова [2009]). Между тем публицистический текст в силу присущей ему злободневности, которая, как известно, со временем утрачивается, и общественно-политической направленности представляет особый интерес с точки зрения исследования вопроса передачи реалий, встречающихся в данном виде текста.
Вопрос о стратегии переводчика, сталкивающегося с проблемой передачи временной дистанции при работе с текстом, время создания которого отдалено тем или иным периодом от момента выполнения перевода, рассматривался в трудах А. Андрее [1965], B.C. Виноградова [2004], В.Д. Ившина [2005], О. Кундзича [1968], И. Левого [1974], А. Поповича [1980], A.B. Федорова
[2002], Б. Хохела [1988], L. Venuti [2005], F.R. Jones, A. Turner [2004] и др. Тем не менее, вопрос о степени и форме допустимой исторической стилизации не имеет однозначного ответа, поскольку в каждом конкретном случае переводчик решает этот вопрос по-своему, в зависимости от стоящей перед ним творческой задачи.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения приемов и методов, применяемых при хронологическом переводе публицистического текста, и выявлением критериев, позволяющих говорить о его эквивалентности и адекватности оригиналу.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые проводится систематическое и комплексное исследование вопросов, связанных с хронологическим переводом публицистического текста на материале памфлетов Джонатана Свифта, и анализируется переводческая стратегия, применяемая при их передаче.
Объектом исследования являются памфлеты Дж. Свифта, созданные в первой половине XVIII века, и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками М.И. Беккер, В.Д. Металышковой, Б.Б. Томашевским и М.А. Шерешевской в 1955 году.
Предметом исследования служат английские реалии (239 единиц) и способы их передачи на русский язык, а также лексические средства русского языка, используя которые переводчики достигали стилистического эффекта «под старину». Особое внимание уделяется устаревшей лексике оригинала и ее межъязыковой передаче.
Цель работы заключается в определении особенностей публицистического текста, являющегося объектом хронологического перевода, и анализе используемых переводческих решений с точки зрения адекватности.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1) дать характеристику лексическим, синтаксическим и стилистическим
признакам публицистического текста на примере памфлетов Дж. Свифта;
4
2) рассмотреть понятие хронологического перевода и выявить обусловливаемые им переводческие проблемы;
3) исследовать сущность реалий в памфлетах Дж. Свифта путем их классификации на основе существующих принципов деления;
4) проанализировать приемы репрезентации реалий в русских переводах памфлетов Дж. Свифта, выполненных в 1955 году;
5) рассмотреть явление исторической (темпоральной) стилизации;
6) изучить особенности межъязыковой передачи устаревшей лексики памфлетов Дж. Свифта;
7) исследовать способ создания так называемой «временной дистанции» в русских переводах памфлетов Дж. Свифта, выполненных в 1955 году, с точки зрения переводческой адекватности.
Методологической основой работы послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов в области теории перевода и межкультурной коммуникации: Л.С. Бархударова [1975], Л.И. Борисовой [1999], В.Н. Комиссарова [1990; 2002], Л.Л. Нелюбина [1983; 2007], В.В. Ощепковой [2006], Ю.В. Пиввуевой, Е.В. Двойниной [2004], Я.И. Рецкера [1974], Л.К. Свиридовой [1996], А.Д. Швейцера [1988], Е.А. Ша, С.Я. ТаЬег [1969].
Для проведения исследования использовались следующее методы: аналитический метод при анализе научной литературы и научных концепций по теме исследования; сравнительно-сопоставительный метод анализа оригинала и перевода при оценке правомерности использования того или иного способа передачи лексико-стилистических особенностей при переводе; метод анализа словарных дефиниций, раскрывающий семантическое окружение исследуемых лексических единиц; метод количественного анализа, выразившийся в исчислении анализируемых лексем.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении специфики публицистического текста при хронологическом переводе и в
выявлении основ переводческой стратегии при межъязыковой передаче его лексических и стилистических особенностей.
Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностью использования содержащегося в ней фактического материала и полученных в ходе его анализа положений и выводов при выполнении хронологического перевода публицистических текстов с английского языка на русский. Материалы исследования могут также найти применение в вузовских курсах лекций по теории и практике перевода, лингвострановедению, лексической типологии английского и русского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Хронологический перевод публицистического текста связан с проблемой перевода реалий, несущих в себе национальное и историческое своеобразие оригинала, и проблемой передачи так называемой «временной дистанции».
2. В большинстве случаев реалии переданы путем перевода, а не путем транскрипции и/или транслитерации, что позволяет говорить о том, что прием транскрипции и/или транслитерации использовался только тогда, когда транскрибированное или транслитерированное слово хорошо знакомо русскоязычной аудитории или когда нельзя подобрать более подходящий эквивалент путем перевода.
3. Стратегии исторической стилизации, применяемые при переводе публицистического текста, время создания которого отдалено от момента осуществления межъязыковой передачи, сводятся к: 1) сохранению устаревшей лексики оригинала в переводе; 2) замене устаревшей лексики оригинала нейтральной лексикой в переводе; 3) использованию устаревшей лексики в переводе при ее отсутствии в оригинале; 4) тому или иному сочетанию этих стратегий.
4. Адекватность хронологического перевода публицистического текста зависит от выбора правильной формы и степени использования той или иной стратегии исторической стилизации применительно к конкретному тексту.
6
Апробация работы: основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры теории языка и англистики ИЛиМК МГОУ, были представлены на Второй международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (г. Великий Новгород, 2011 г.), IV международной научной теоретической конференции «Перевод и когнитология в XXI веке» (г. Москва, 2011 г.), VI международной научной конференции «Язык, культура, общество» (г. Москва, 2011 г.), а также отражены в 9 публикациях.
Структура работы: данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков научных трудов, словарей, художественной и публицистической литературы, 5 приложений. Общий объем диссертации составляет 217 страниц.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы диссертационной работы, ее цели и задачи, отмечаются актуальность и новизна, формулируются предмет и объект исследования, указываются методы исследования, а также перспективы теоретического и практического использования полученных результатов.
В первой главе «Публицистический текст: основные черты и проблемы перевода» содержится обзор английской публицистики первой половины XVIII века, выявляются лексико-синтаксические, стилистические признаки публицистического текста на материале памфлетов Дж. Свифта, описываются трудности перевода публицистического текста.
XVIII век в Англии можно назвать «веком публицистики» в целом и «веком памфлета» в частности, поскольку именно в это время издается большое количество журналов, а памфлетное наследие того периода связано с именами Дж. Аддисона (1672-1719 гг.), Дж. Арбетнота (1667-1735 гг.), А. Поупа (16881744 гг.), Р. Стала (1672-1729 гг.) и, конечно, Дж. Свифта (1667-1745 гг.), памфлеты которого отличались тематическим разнообразием и злободневностью.
-Памфлетный жанр характеризуется обличительной направленностью, злободневностью, социально-политическим характером, общностью целей, а также речевым воздействием на читателя и субъективно-саркастической позицией автора.
Проведенный обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов показал, что в отношении содержания функций публицистического стиля, английские и русские публицистические тексты соотносимы. Информационная и воздействующая функции определяют состав, семантику и экспрессивно-эмоциональный характер лексики и синтаксиса текстов публицистического стиля.
В диссертационной работе предпринимается попытка проведения контрастивного анализа лексических и синтаксических признаков русского и английского публицистического текста, опираясь на труды отечественных и зарубежных лингвистов. Иллюстрацией лексико-синтаксических черт английского публицистического текста служат тексты памфлетов Дж. Свифта. Контрастивный анализ позволяет говорить о том, что языковые черты русского и английского публицистического текста во многом схожи, однако существуют и некоторые особенности, присущие одному или другому языку.
Отмечается, что адекватность перевода публицистического текста зависит от передачи денотативного, коннотативного и прагматического аспектов, при этом переводчик вынужден учитывать два противоречивых требования: отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на языке перевода [Пиввуева, Двойнина, 2004, с. 161-162; Швейцер, 1973, с. 239].
Во второй главе «Хронологический перевод: проблемы межъязыковой передачи» рассматривается понятие хронологического перевода, определяются проблемы, обусловливаемые данным видом перевода, дается классификация реалий, зафиксированных в памфлетах Дж. Свифта и проводится анализ способов их перевода с точки зрения переводческой адекватности.
При переводе текстов в разной степени удаленных от времена выполнения межъязыковой передачи предлагается различать диахронический и хронологический переводы. Диахронический перевод представляет собой более узкое понятие и подразумевает передачу текста с прежнего состояния того или иного языка (т.е. предшествующего исторического периода) на какой-либо другой язык, современный исходному языку на момент перевода. Хронологический перевод - более общее понятие, под которым понимается передача текста, созданного в период, более или менее отдаленный от момента осуществления межъязыковой передачи.
В соответствии с общепринятой периодизацией истории английского языка, английский язык XVI-XXI столетий рассматривается как один и тот же исторический период - новоанглийский, поскольку изменения, имевшие место за указанное время, не привели к коренным преобразованиям языковой системы. Следовательно, выполненный в 1955 году перевод на русский язык памфлетов Дж. Свифта, созданных в первой половине XVIII века, может квалифицироваться как хронологический.
Дистанция между временем создания оригинала и временем выполнения его межъязыковой передачи в случае хронологического перевода ставит перед переводчиком две основные проблемы: проблему передачи реалий и проблему передачи так называемой «временной дистанции».
Публицистический текст в силу своей общественно-политической направленности и характерной для него злободневностью изобилует реалиями, что делает вопрос об их межъязыковой передаче еще более актуальным.
Для лучшего понимания сущности реалий в диссертационной работе предлагается распределение реалий из памфлетов Дж. Свифта по предметному, местному, временному и переводческому признаку на основе классификации, разработанной С.И. Влаховым и С.П. Флориным. Особое внимание в работе уделяется способам передачи реалий.
I. Транскрипция и/или транслитерация. Несмотря на то, что между содержанием этих двух терминов существует разница, довольно часто они
9
используются как синонимы и нередко очень сложно однозначно сказать, имеем ли мы дело с чистой транскрипцией или чистой транслитерацией. Удачное транскрибирование или транслитерирование позволяет передать смысловое содержание и колорит лексемы оригинала. Например: In this and the like cases, the shopkeeper or victualler, or any other tradesman, has no more to do than to demand ten times the price of his goods, if it is to be paid in Wood's money; for example, 20d. of that money for a quart of ale, and so in all things else, and not part with his goods till he gets the money [Swift, 1856, p. 2]. В этом и в подобных случаях лавочнику, трактирщику или какому-либо иному торговцу ничего не останется делать, как потребовать за свои товары вдесятеро дороже, если за них платят монетой Вуда (например, двадцать пенсов этими деньгами за кварту эля и соответственно — за все остальное), и не расставаться со своими товарами до тех пор, пока он не получит денег [Свифт, 1955, с. 121].
Иллюстрацией недостатков данного приема может послужить следующий пример: ...it is thought that there is scarce a single parson, 'prentice, alderman, squire, or husband, who would not solemnly avouch the very reverse [Swift, 1856, p. 322]. В то же время, мне думается, редкий пастор, подмастерье, олдермен, сквайер или супруг не станет торжественно утверждать как раз обратное [Свифт, 1955, с. 183]. Слово олдермен не обнаружено ни в одном словаре русского языка, используемом в ходе данного исследования, и вызывает значительные затруднения у русскоязычных читателей. Контекст не позволяет определить смысловое содержание названной реалии, поэтому употребление слова в этом виде требует сноски, комментария или объяснительного перевода.
II. Перевод. Несмотря на то, что понятие «перевод реалий» носит условный характер, поскольку реалия, как правило, в словарном порядке непереводима, оно широко применяется в специальной литературе и подразделяется на несколько видов.
1) Неологизм:
а) калька - «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи» [Ахманова, 2005, с. 188]. Полукалька - своего
10
рода частичные заимствования, но «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова» [Шанский, 2009, с. 120]. Калька и полукалька позволяют перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики, но не всегда без утраты колорита. Рассмотрим несколько примеров: What a mixed multitude of ballad-writers, ode-makers, translators, farce-compounders, opera-mongers, biographers, pamphleteers, and journalists would appear crowding to the hospital [Swift, 1856, p. 322]... Какое пестрое множество сочинителей баллад, составителей од, переводчиков, кропателей фарсов, торговцев операми, биографов, памфлетистов и журналистов толпились бы у дверей приюта [Свифт, 1955, с. 185-186]... Словосочетание торговец операми получено в результате покомпонентного калькирования английского слова по аналогии со словосочетаниями «торговец овощами», «торговец цветами» и т.д.
...we are told "That the Papists in Ireland have entered into an association against his coin," although it be notoriously known that they never once offered to stir in the matter; so that the two houses of parliament, the privy-council, the great number of corporations, the lord mayor and aldermen of Dublin, the grand juries and principal gentlemen of several counties, are stigmatized in a lump under the name of "papists" [Swift, 1856, p. 18]. ...нам сообщают, будто паписты в Ирландии вступили в соглашение против его монеты, хотя всем известно, что они никогда не пытались вмешиваться в это дело. Таким образом, обе палаты парламента, тайный совет, многочисленные корпорации, лорд-мэр и олдермены Дублина, большое жюри и знатные джентльмены многих графств свалены в одну кучу и заклеймены прозвищем «паписты» [Свифт, 1955, с. 129130]. Словосочетание палаты парламента можно рассматривать в качестве примера полукальки, т.к. один из переведенных компонентов был передан путем использования сложившегося эквивалента.
Примером, демонстрирующим недостатки приема полукальки, служит
словосочетание большое жюри. Данное словосочетание отсутствует в толковых
словарях русского языка, используемых в ходе данного исследования, и может
11
вызывать трудности у русскоязычных читателей. Контекст не позволяет понять содержание данной реалии, поэтому употребление этого словосочетания в переводном тексте требует сноски или комментария, из которых стало бы ясно, что речь идет о коллегии присяжных, проверяющих основания для предъявления обвинения лицу по конкретному уголовному делу и решения вопроса о возможности предания его суду.
б) освоение - адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. Например: For instance: How many lawyers, attorneys, solicitors, under-sheriffs, intriguing chambermaids, and counter-officers, are continually guilty of extortion [Swift, 1856, p. 322]! Например: сколько нотариусов, адвокатов, стряпчих, помощников шерифов, пронырливых горничных и государственных чиновников постоянно упражняются в вымогательстве [Свифт, 1955, с. 184]... Слово стряпчий как вариант перевода слова solicitor путем освоения реалии, к сожалению, практически не передает национального колорита оригинального слова, однако довольно близко к его содержанию и облегчает восприятие текста. Еще одним вариантом перевода данной юридической реалии может послужить прием транслитерации, и тогда для русскоязычных читателей оно будет иметь форму солиситор. Однако в этом случае невозможно будет обойтись без сноски или комментария. Наиболее удачным вариантом перевода английского слова solicitor является функциональный аналог адвокат, но поскольку в рассматриваемом предложении уже используется слово адвокат для перевода английской реалии attorney, то вариант стряпчий позволяет не только передать общий смысл реалии, но и избежать повторения.
в) семантический неологизм - это условно новое слово или
словосочетание, придуманное переводчиком и позволяющее передать
смысловое содержание иноязычной реалии. От кальки его отличает отсутствие
этимологической связи с оригинальным словом. Проиллюстрируем примером:
My poor wife is almost run distracted with being called widow Partridge, when she
knows it is false; and once a term she is cited into the court to take out letters of
12
administration [Swift, 1856, p. 256]. Моя бедная жена чуть сума не сошла из-за того, что все называли ее «вдова Партриджа», когда она знала, что это неправда, и все-таки раз в полгода ее вызывают в суд для получения вдовьих документов [Свифт, 1955, с. 55]. «Сочиненное» переводчиком словосочетание вдовьи документы раскрывает смысл английской реалии и делает ее понятной для русскоязычных читателей.
2) Замена реалии реалией, как правило, приводит к подмене колорита первообраза колоритом языка перевода. Тем не менее, в анализируемых текстах были обнаружены довольно удачные примеры данного способа перевода. Например: Hist, hist, says another rogue that stood by him; away, doctor, into your flannel gear as fast as you can, for here is a whole pack of dismals coming to you with their black equipage [Swift, 1856, p. 256]... «Тс...тс... - говорит другой негодяй, стоявший рядом с ним, - идите, доктор, и скорей завернитесь в ваш фланелевый саван, а то вот к вам идет целая свора плакальщиков в черных одеяниях» [Свифт, 1955, с. 53]... Под словом dismals в этом предложении подразумеваются некоторые люди, задача которых заключалась в том, чтобы горевать, печалиться, причитать и оплакивать покойника. Введенное переводчиком слово «плакальщики» очень хорошо передает содержание оригинального слова.
3) Приблизительный перевод реалий позволяет передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется. Возможны несколько случаев:
а) принцип родовидовой замены: For if we only consider how this kingdom swarms with quadrille-tables, and gaming-houses, both public and private [Swift, 1856, p. 322]... Если мы только примем во внимание, какое множество в этом королевстве карточных клубов и игорных домов, как публичных, так и частных [Свифт, 1955, с. 183]... В тексте оригинала речь идет о столах для игры в кадриль, старую карточную игру с участием четырех игроков. В данном случае переводчик использует родовидовую замену и вводит словосочетание
«карточные клубы», которое вписывается в контекст предложения и передает, пусть и не совсем точно, содержание английской реалии.
б) принцип видородовой замены: ...such an hospital would be furnished with considerable numbers of the growth of our own universities, who, at present, appear in various professions in the world, under the venerable titles of physicians, barristers, and ecclesiastics [Swift, 1856, c. 321]. ...такой приют будет заполнен значительным количеством воспитанников наших университетов, которые ныне подвизаются в свете на самых разнообразных поприщах под почтенным наименованием врачей, адвокатов и священников [Свифт, 1955, с. 180]. Согласно «Новому Большому англо-русскому словарю» под редакцией Ю.Д. Апресяна, английская реалия ecclesiastic переводится как «духовное лицо, священнослужитель» [НБАРС, 2003, т. 1, с. 641]. Следует учитывать, что не каждый священнослужитель - священник и тогда вариант переводчика может рассматриваться как видородовой.
в) функциональный аналог — «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» [Швейцер, 1973, с. 251]. Например: Sometimes it is given out "that we must either take these halfpence or eat our brogues: and, in another Newsletter, but of yesterday, we read, that the same great man "has sworn to make us swallow his coin in fireballs" [Swift, 1856, p. 22]. Иногда он намекает, что нам придется либо принимать его полупенсовики, либо жрать свои броги. А в другом выпуске газеты, всего лишь от вчерашнего числа, мы читаем, будто тот же великий человек поклялся, что заставит нас глотать его монету в виде раскаленных ядер [Свифт, 1955, с. 145]. Функциональный аналог подобран адекватно и хотя английское Newsletter — это не совсем выпуск газеты, а еженедельное письмо с новостями, рассылавшееся в конце XVII - начале XVIII веков, тем не менее, переводчику удалось донести до русскоязычных читателей общий смысл английской реалии.
г) описание, объяснение, толкование, как правило, используется в том
случае, если понятие нельзя транскрибировать или передать другими
способами перевода. Например: ...although a man upon the rack was never known
14
to be refused the liberty of roaring as loud as he thought fit [Swift,1856, p. 21], ...хотя никто еще не слыхивал, чтобы человеку, подвергнутому пытке, отказано было в праве вопить так громко, как он сочтет нужным [Свифт, 1955, с, 140]. Английское rack означает ранее используемое орудие пытки, представляющее собой, как правило, некую конструкцию с вращающимися валиками на обоих концах, на которые наматывались веревки, удерживающие запястья и лодыжки осужденного. При вращении валиков веревки тянулись, растягивая суставы пытаемого [OED, 1933, v. VIII, р. 91]. Использование описания рассматривается как удачный способ перевода, т.к. он в достаточной степени раскрывает содержание английской реалии. В качестве варианта перевода можно предложить функциональный аналог «дыба», а также вариации с его использованием, например «вздернутый на дыбе», «висящий на дыбе».
4) Контекстуальный перевод обычно противопоставляют «словарному переводу», указывая на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре. Приведем пример: ...the staircase, I believe, and these two apartments hung in close mourning, will be sufficient, and only a strip of bays round the other rooms [Swift, 1856, p. 256]. ...я полагаю, что будет вполне достаточно сплошь обтянуть лестниц и эти две комнаты черным крепом, а для других комнат хватит и черной полосы бязи кругом [Свифт, 1955, с. 52]. Словарным эквивалентом слова bays является «1) лавровый венок 2) лавры» [НБАРС, т. 1, с. 201]. Известно, что в старину в Британии лавр использовался на похоронах, поскольку считался символом воскресения. Однако исходя из контекста, переводчик отказывается от словарного эквивалента, заменяя его на более привычную для русскоязычных читателей бязь.
5) Сложившийся эквивалент, под которым подразумевается устойчивое соответствие в языке перевода, используемое для передачи иноязычной реалии: I have reckoned upon a medium that a child just born will weigh 12 pounds, and in a solar year, if tolerably nursed, will increase to 28 pounds [Swift, 1856, p. 100]. Я рассчитал, что только что родившийся ребенок весит в среднем двенадцать
фунтов, а в течение года, при хорошем уходе, достигнет двадцати восьми фунтов [Свифт, 1955, с. 158].
Выбор способа приема передачи реалий в хронологическом переводе зависит от: 1) характера текста; 2) значимости реалии в контексте; 3) характера самой реалии; 4) исходного языка и языка перевода; 5) читателя перевода.
Анализ способов перевода реалий памфлетов Дж. Свифта показал, что, русские переводчики (М.И. Беккер, В.Д. Метальникова, Б.Б. Томашевский и М.А. Шерешевская) прибегали к приему транскрипции и/или транслитерации только в 16,3% случаев, когда транскрибированное или транслитерированное слово было хорошо знакомо русскоязычной аудитории или когда нельзя было подобрать более удачный эквивалент путем перевода. В целом использованные переводчиками приемы можно признать соответствующими требованиям переводческой адекватности.
В третьей главе «Хронологический перевод: проблема времени и пространства» исследуется проблема передачи так называемой «временной дистанции» в теории и практике перевода, анализируется перевод устаревшей лексики памфлетов Дж. Свифта и изучается использование приема исторической стилизации в указанных произведениях.
Отечественными и зарубежными теоретиками и практиками перевода отмечается, что передача «временной дистанции» представляет собой серьезную переводоведческую проблему, связанную с сохранением или нейтрализацией хронологической перспективы. Между тем, в теории перевода понятие «исторической (темпоральной, временной) стилизации» встречается не часто. A.B. Федоров и И. Левый говорят о передаче национального и исторического колорита [Левый, 1974; Федоров, 2002], А. Попович и Б. Хохел -об отображении времени культуры в тексте перевода [Попович, 1980; Хохел, 1988].
Основными принципами исторической стилизации традиционно считаются модернизация и архаизация. Таким образом, выполняя хронологический перевод, переводчик может пойти двумя путями: «отдалить»
16
время оригинала, т.е. прибегнуть к архаизации, или модернизировать текст и тем самым «приблизить» время оригинала. Вопрос нахождения баланса между этими двумя принципами обсуждался и обсуждается в переводоведении.
В диссертационной работе отмечается необходимость различать понятия «стилизованный перевод» и «стилизованный оригинал», а также предлагается типология текстов со стилистической составляющей.
В ходе исследования памфлетов Дж. Свифта и их переводов на русский язык, выполненных в 1955 году, было выявлено 47 историзмов из числа реалий, рассмотренных в предыдущей главе данной работы. 25 из них были переданы переводчиками посредством историзмов языка перевода. Проиллюстрируем примерами: ...we should live together as merry and sociable as beggars, only with this one abatement, that we should neither have meat to feed nor manufactures to clothe us, unless we could be content to prance about in coats of mail or eat brass as ostriches do iron [Swift, 1856, p. 19]. ...мы станем жить все вместе дружно и весело, совсем как нищие, с тою лишь разницей, что у нас не будет ни мяса, ни одежды, разве только мы согласимся разгуливать в кольчугах и питаться медью, подобно тому как страусы питаются железом [Свифт, 1955, с. 135].
22 единицы из 47 реалий-историзмов были переданы переводчиками нейтральной лексикой русского языка Например: One Dodington, secretary to theEarl of Pembroke, begged the reversion of clerk of the pells [Swift, 1856, p. 19]... Некто Додингтон, секретарь графа Пемброка, выпросил себе право на наследственную должность чиновника казначейства [Свифт, 1955, с. 134— 135]...
Исследование показало, что памфлеты Дж. Свифта содержат относительно небольшое количество реалий-историзмов, которые могут вызвать затруднения в восприятии у современного читателя-англичанина. О примерном содержании большинства реалий можно догадаться из контекста.
В ходе исследования было обнаружено также 9 семантических архаизмов. Например: How they swarm in all coffeehouses, theatres, public walks, and private assemblies [Swift, 1856, p. 322]... Сколько их кишит во всех кофейнях, театрах,
17
гуляньях и частных собраниях [Свифт, 1955, с. 186]! Слово coffeehouse в значении заведения, где подают напитки и десертные блюда, в основном кофе, а также торты, чай, мороженое, широко распространено в современном английском языке, однако это же слово в значении общественного заведения, служащего популярным местом сбора артистов, художников, политиков, ученых, интеллектуалов, купцов, банкиров и т.п., для обсуждения новостей, политических и литературных дискуссий, обмена новостями в XVII-XVIII вв., может быть рассмотрено в качестве архаизма.
В русских переводах сохранен только один семантический архаизм, еще один передан разговорной лексикой русского языка, остальные семантические архаизмы оригинала переведены нейтральной лексикой языка перевода.
Из 27 слов, являющихся устарелыми и представленными в "The Oxford English Dictionary" [OED, 1933] с пометами "obs." или "arch.", только 3 архаизма сохранены в переводе. Например: From young extravagant heirs, who are just of a competent age to become the bubbles ofjockeys, sportsmen, gamesters, bullies, sharpers, courtesans [Swift, 1856, p. 321]... Молодыми сумасбродными наследниками, только что достигшими совершеннолетнего возраста, когда они становятся игрушкой в руках жокеев, спортсменов, игроков, бреттеров, шулеров, куртизанок [Свифт, 1955, с. 181]...
3 архаизма переданы на русский язык разговорной лексикой. Например: Why, sirrah, says I, you know me well enough; you know I am not dead, and how dare you affront me in this manner [Swift, 1856, p. 256]? «Ах ты, негодник, -говорю я, ты прекрасно меня знаешь. Ты знаешь, что я не умер, как же ты смеешь меня так оскорблять?» [Свифт, 1955, с. 53].
Еще 2 архаизма переведены словами, которые в толковых словарях русского языка даны с пометами «книжн.» и «высок.»: The diseased and unfortunate are thereby delivered from the misery of wanting assistance, and others are delivered from the misery of beholding them [Swift, 1856, p. 320]. Больные и обездоленные таким путем избавляются от несчастной беспомощности, а все прочие - от несчастия их созерцать [Свифт, 1955, с. 178].
18
Остальные архаизмы (19 единиц из 27) переданы нейтральной лексикой русского языка: Ye are idle! ye are idle! answered Pharaoh to the Israelites when they complained to his majesty that they were forced to make bricks without straw [Swift, 1856, p. 81]. «Праздны вы, праздны», - ответил фараон израильтянам, когда они пожаловались его величеству, что их заста&пяют делать кирпичи и не дают соломы [Свифт, 1955, с. 154].
Поскольку с момента написания Дж. Свифтом памфлетов языковая система английского языка не претерпела значительных изменений, в исследуемых текстах было выявлено всего 83 архаизма и историзма.
Таким образом, отвечая на вопрос, ощущает ли современный англичанин, читающий памфлеты Дж. Свифта, архаичность языка и как следствие историческую дистанцию, можно ответить, что да, ощущает, но в довольно незначительной степени.
Выполняя хронологический перевод памфлетов Дж. Свифта, переводчики
не стремятся передавать так называемую «дистанцию времени» путем
сохранения устаревшей лексики оригинала в переводе (из 83 историзмов и
архаизмов 48 единиц (57,8%) переданы нейтральной лексикой языка перевода,
25 единиц из числа историзмов (30,2%) - историзмами языка перевода, 4
единицы (4,8%) - разговорной лексикой, 2 единицы (2,4%) - книжной и
высокой лексикой, 4 единицы из числа архаизмов (4,8%) - архаизмами языка
перевода). Тем не менее, русскоязычные читатели ощущают так называемую
«временную дистанцию» благодаря тому, что переводчики используют прием
темпоральной (исторической, временной) стилизации. Стилистический эффект
соотнесенности с прошлым достигается переводчиками за счет использования
слов, являющихся устаревшими с точки зрения современного им русского
языка. При этом в оригинале слова, переданные устаревшей лексикой русского
языка, не являются устаревшими с точки зрения современного английского
языка. Проиллюстрируем примером: In consideration of which, Time, whose
registers they are, gives them a lease in reversion, to continue their works after their
death [Swift, 1856, p. 258]. Принимая это во внимание, Время дарует им, своим
19
регистраторам, право возвращаться на землю и продолжать сочинять свои произведения и после смерти [Свифт, 1955, с. 62].
. Подобных единиц в исследуемых переводах памфлетов Дж. Свифта выявлено 93, из них 60 единиц (64,5%) отнесено к собственно-лексическим архаизмам, 7 единиц (7,5%) - к лексико-словообразовательным, 3 единицы (3,2%) - к лексико-фонетическим, 3 единицы (3,2%) - к семантическим и 20 единиц (21,6%) - к историзмам.
Для придания переводам памфлетов Дж. Свифта так называемого «налета минувших эпох» переводчиками используются слова, представленные в толковых словарях русского языка с пометами «книж.» и «высок.»: The conveniency of ports and havens, which nature has bestowed so liberally on this kingdom, is of no more use to us than a beautiful prospect to a man shut up in a dungeon [Swift, 1856, p. 80]. Удобство портов и гаваней, которыми природа щедро одарила наше королевство, приносит нам столько же пользы, сколько заключенному — прекрасный вид, открывающийся из окна темницы [Свифт, 1955, с. 150].
Всего зафиксировано 87 таких единиц.
Использование приема темпоральной стилизации ставит вопрос о ее допустимой форме и мере в переводе с точки зрения переводческой адекватности.
Проведенный анализ хронологических переводов памфлетов Дж. Свифта позволяет говорить о том, что в целом переводы выполнены адекватно.
В заключении обобщаются результаты исследования и приводятся основные выводы по работе.
Библиография включает перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, список словарей, а также список художественной и публицистической литературы.
В приложении 1 приведены реалии памфлетов Дж. Свифта в количестве
239 единиц с переводом на русский язык. В приложении 2 предложена
классификация реалий памфлетов Дж. Свифта по предметному признаку. В
20
приложении 3 представлен перевод устаревшей лексики памфлетов Дж. Свифта на русский язык. В приложений 4 дана классификация устаревшей лексики русских переводов памфлетов Дж. Свифта. В приложении 5 приведен список книжной и высокой лексики, используемой в переводах памфлетах Дж. Свифта.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Беленкова Ю.С. Стилистические аспекты хронологического перевода (на материале памфлетов Джонатана Свифта) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. -№ 6. - С. 81-85.
2. Беленкова Ю.С. Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе: проблемы межъязыковой передачи (на материале цикла памфлетов Джонатана Свифта «Письма суконщика») // Вестник ВятГГУ. Сер.: Филология и искусствоведение. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2011. - № 3(2).-С. 153-157.
3. Беленкова Ю.С. Вопросы изучения реалий в хронологическом переводе (на материале памфлетов из цикла «Письма суконщика» Джонатана Свифта) // Актуальные проблемы антропоцентризма в языке и речи: сб. науч. ст. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - Вып. 1. - С. 20-28.
4. Беленкова Ю.С. Классификация реалий по местному признаку в хронологическом переводе (на материале памфлетов Джонатана Свифта) // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации: сб. ст. к юбилею д. филол. н., проф. Г.Т. Хухуни. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - С. 46-51.
5. Беленкова Ю.С. Проблема изменения статуса реалии в хронологическом переводе (на материале памфлетов Дж. Свифта) // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Междунар. науч.-практ. конф. (19-20 мая 2011 г.): в 2 т. / отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова. -Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2011. - Т. 2. - С. 209-213.
6. Беленкова Ю.С. Проблема реалий в хронологическом переводе (на
материале памфлетов Джонатана Свифта) // Проблемы лингвистики и
21
межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - Вып. 10.-С. 29-37.
7. Беленкова Ю.С. Проблема юридических реалий в хронологическом переводе (на материале памфлетов Дж. Свифта) // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - № 37. - С. 19-28.
8. Беленкова Ю.С. Способы перевода реалий в хронологическом переводе (на материале памфлетов из цикла «Письма суконщика» Джонатана Свифта) // Перевод и когнитология в XXI веке. IV Междунар. науч. теор. конф. (18-19 апреля 2011 г.): тезисы докладов и сообщений. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - С. 7-11.
9. Беленкова Ю.С. Хронологический перевод: к постановке проблемы // VI Междунар. науч. конф. «Язык, культура, общество» (22-25 сентября 2011 г.): тезисы докладов. - М.: Изд-во МИИЯ, 2011. - С. 231-232.
Заказ № 386. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru
Текст диссертации на тему "Публицистический текст как объект хронологического перевода"
61 12-10/544
Московский государственный областной университет
На правах рукописи
Беленкова Юлия Сергеевна
Публицистический текст как объект хронологического перевода (на материале памфлетов Джонатана Свифта)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор Г. Т. Хухуни
Москва -
2012
Содержание
Введение.......................................................................................4
Глава I. Публицистический текст: основные черты и проблемы перевода.. ..10
1.1. Роль публицистики в культуре Англии XVIII века.............................10
1.2. Памфлет в истории мировой литературы.......................................14
1.3. Термин «памфлет», жанровые признаки памфлета...........................15
1.4. Проблематика памфлетов Дж. Свифта..............................................18
1.5. Лингвистические особенности публицистического текста и их отражение в памфлетах Дж. Свифта.......................................................................26
1.6. Трудности перевода публицистического текста..................................35
Выводы по первой главе..................................................................42
Глава II. Хронологический перевод: проблемы межъязыковой передачи.....45
2.1. О понятии хронологического и диахронического переводов...............45
2.2. Трудности хронологического перевода..........................................54
2.3. Понятие и термин «реалия».........................................................55
2.4. Классификации реалий..............................................................58
2.5. Классификации реалий в памфлетах Дж. Свифта..............................60
2.5.1. Предметное деление...............................................................61
2.5.2. Местное деление....................................................................67
2.5.3. Временное деление.................................................................72
2.6. Приемы передачи реалий в переводе.............................................75
, 2.6.1. Транскрипция и/или транслитерация..........................................77
2.6.2. Перевод (замена) реалии.............................................................86
2.7. Выбор приема передачи реалий в хронологическом переводе.............120
Выводы по второй главе................................................................126
Глава III. Хронологический перевод: проблема времени и пространства.... 128
3.1. Понятие «историческая стилизация»..............................................129
3.2. Основные средства исторической стилизации: архаизация и модернизация..............................................................................132
3.3. Типология текстов со стилистической составляющей.........................142
3.4. Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе.......................148
3.5. Адекватность перевода текстов с использованием исторической
стилизации.................................................................................167
Выводы по третьей главе...............................................................170
Заключение.................................................................................172
Список научных трудов.................................................................175
Список словарей..........................................................................184
Список художественной и публицистической литературы.....................187
, Приложение 1..............................................................................189
Приложение 2..............................................................................198
Приложение 3..............................................................................207
Приложение 4..............................................................................210
Приложение 5..............................................................................214
Введение
Представленная диссертационная работа посвящена изучению проблемы публицистического текста, выступающего объектом хронологического перевода. Под хронологическим переводом понимается перевод текстов, созданных в более или менее отдаленный от момента осуществления межъязыковой передачи период, причем этот период не обязательно предполагает иную эпоху с точки зрения истории данного языка.
Временной отрезок, отделяющий появление оригинала и выполнение его перевода, обусловливает две основные проблемы хронологического перевода публицистического текста: проблему передачи реалий и проблему так называемой «дистанции времени» в переводе.
Особенности перевода реалий как единиц, несущих в себе национальное и историческое своеобразие исходного текста, неоднократно рассматривались в работах таких теоретиков и практиков перевода, как С.И. Влахов и С.П. Флорин [2009], И.А. Кашкин [1977], Л.Л. Нелюбин [1972; 2003], Л.Н. Соболев [1952; 1955], А.Е. Супрун [1958], Г.Д. Томахин [1988], Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцева [2003], Г.В. Чернов [1958], Г.В. Шатков [1952] и др. Однако следует отметить, что до сих пор вопрос перевода реалий изучался в основном в рамках художественного текста (ср. авторефераты диссертаций Ю.А. Зеленковой [2004], И.В. Плоткиной [2007], Е.В. Сорокиной [2007], Л.Ю. Титовой [2005], И.С. Шаповалова [2009]). Между тем публицистический текст в силу присущей ему злободневности, которая, как известно, со временем утрачивается, и общественно-политической направленности представляет особый интерес с точки зрения исследования вопроса передачи реалий, встречающихся в данном виде текста.
Вопрос о стратегии переводчика, сталкивающегося с проблемой передачи временной дистанции при работе с текстом, время создания которого отдалено тем или иным периодом от момента выполнения перевода, рассматривался в трудах А. Андрее [1965], B.C. Виноградова
[2004], В.Д. Ившипа [2005], О. Кундзича [1968], И. Левого [1974], А. Поповича [1980], A.B. Федорова [2002], Б. Хохела [1988], L. Venuti [2005], F.R. Jones, А. Turner [2004] и др. Тем не менее, вопрос о степени и форме допустимой исторической стилизации не имеет однозначного ответа, поскольку в каждом конкретном случае переводчик решает этот вопрос по-своему, в зависимости от стоящей перед ним творческой задачи.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения приемов и методов, применяемых при . хронологическом переводе публицистического текста, и выявлением критериев, позволяющих говорить о его эквивалентности и адекватности оригиналу.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые проводится систематическое и комплексное исследование вопросов, связанных с хронологическим переводом публицистического текста на материале памфлетов Джонатана Свифта, и анализируется переводческая стратегия, применяемая при их передаче.
Объектом исследования являются памфлеты Дж. Свифта, созданные в . первой половине XVIII века, и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками М.И. Беккер, В.Д. Метальниковой, Б.Б. Томашевским и М.А. Шерешевской в 1955 году.
Предметом исследования служат английские реалии (239 единиц) и способы их передачи на русский язык, а также лексические средства русского языка, используя которые переводчики достигали стилистического эффекта «под старину». Особое внимание уделяется устаревшей лексике оригинала и ее межъязыковой передаче.
Цель работы заключается в определении особенностей публицистического текста, являющегося объектом хронологического перевода, и анализе используемых переводческих решений с точки зрения адекватности.
Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
1) дать характеристику лексическим, синтаксическим и стилистическим признакам публицистического текста на примере памфлетов Дж. Свифта;
2) рассмотреть понятие хронологического перевода и выявить обусловливаемые им переводческие проблемы;
3) исследовать сущность реалий в памфлетах Дж. Свифта путем их классификации на основе существующих принципов деления;
4)' проанализировать приемы репрезентации реалий в русских переводах памфлетов Дж. Свифта, выполненных в 1955 году;
5) рассмотреть явление исторической (темпоральной) стилизации;
6) изучить особенности межъязыковой передачи устаревшей лексики памфлетов Дж. Свифта;
7) исследовать способ создания так называемой «временной дистанции» в русских переводах памфлетов Дж. Свифта, выполненных в 1955 году, с точки зрения переводческой адекватности.
Методологической основой работы послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов в области теории перевода и межкультурной коммуникации: Л.С. Бархударова [1975], Л.И. Борисовой [1999], В.Н. Комиссарова [1990; 2002], Л.Л. Нелюбина [1983; 2007], В.В. Ощепковой [2006], Ю.В. Пиввуевой, Е.В. Двойниной [2004], Я.И. Рецкера [1974], Л.К. Свиридовой [1996], А.Д. Швейцера [1988], Е.А. №ёа, С.Я. ТаЬег [1969].
Для проведения исследования использовались следующее методы: аналитический метод при анализе научной литературы и научных концепций по теме исследования; сравнительно-сопоставительный метод анализа оригинала и перевода при оценке правомерности использования того или иного способа передачи лексико-стилистических особенностей при переводе; метод анализа словарных дефиниций, раскрывающий семантическое окружение исследуемых лексических единиц; метод количественного анализа, выразившийся в исчислении анализируемых лексем.
Теоретическая значимость исследования заключается в изучении специфики публицистического текста при хронологическом переводе и в выявлении основ переводческой стратегии при межъязыковой передаче его лексических и стилистических особенностей.
Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностью использования содержащегося в ней фактического материала и полученных в ходе его анализа положений и выводов при выполнении . хронологического перевода публицистических текстов с английского языка на русский. Материалы исследования могут также найти применение в вузовских курсах лекций по теории и практике перевода, лингвострановедению, лексической типологии английского и русского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Хронологический перевод публицистического текста связан с проблемой перевода реалий, несущих в себе национальное и историческое своеобразие оригинала, и проблемой передачи так называемой «временной дистанции».
2. В большинстве случаев реалии переданы путем перевода, а не путем транскрипции и/или транслитерации, что позволяет говорить о том, что прием транскрипции и/или транслитерации использовался только тогда, когда транскрибированное или транслитерированное слово хорошо знакомо русскоязычной аудитории или когда нельзя подобрать более подходящий эквивалент путем перевода.
3. Стратегии исторической стилизации, применяемые при переводе публицистического текста, время создания которого отдалено от момента
• осуществления межъязыковой передачи, сводятся к: 1) сохранению устаревшей лексики оригинала в переводе; 2) замене устаревшей лексики оригинала нейтральной лексикой в переводе; 3) использованию устаревшей лексики в переводе при ее отсутствии в оригинале; 4) тому или иному сочетанию этих стратегий.
4. Адекватность хронологического перевода публицистического текста зависит от выбора правильной формы и степени использования той или иной стратегии исторической стилизации применительно к конкретному тексту.
Структура работы: данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков научных трудов, словарей, художественной и публицистической литературы, 5 приложений. Общий объем диссертации составляет 217 страниц.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, его цели и задачи, отмечаются актуальность и новизна, формулируются предмет и объект исследования, указываются методы, перспективы теоретического и практического использования полученных результатов.
В главе I содержится обзор английской публицистики первой половины XVIII века, выявляются лексико-синтаксические, стилистические признаки публицистического текста на материале памфлетов Дж. Свифта, описываются трудности перевода публицистического текста.
В- главе II рассматривается понятие хронологического перевода, определяются проблемы, обусловливаемые данным видом перевода, дается классификация реалий, зафиксированных в памфлетах Дж. Свифта и проводится анализ способов их перевода с точки зрения переводческой адекватности.
В главе III исследуется проблема передачи так называемой «временной дистанции» в теории и практике перевода, анализируется перевод устаревшей лексики памфлетов Дж. Свифта и изучается использование приема исторической стилизации в указанных произведениях.
В -заключении приведены основные выводы диссертационной работы.
Библиография включает перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, список словарей, а также список художественной и публицистической литературы.
В приложении 1 приведены реалии памфлетов Дж. Свифта в количестве 239 единиц с переводом на русский язык. В приложении 2
предложена классификация реалий памфлетов Дж. Свифта по предметному признаку. В приложении 3 представлен перевод устаревшей лексики памфлетов Дж. Свифта на русский язык. В приложении 4 дана классификация устаревшей лексики русских переводов памфлетов Дж. Свифта. В приложении 5 приведен список книжной и высокой лексики, используемой в переводах памфлетах Дж. Свифта.
Глава I. Публицистический текст: основные черты и проблемы
перевода
1.1. Роль публицистики в культуре Англии XVIII века
Англия XVIII столетия - это послереволюционная страна, дальше других продвинувшаяся к тому времени по пути становления буржуазной действительности. В это время идет активное развитие научной, философской и общественной мысли.
XVIII столетие вошло в историю культуры и литературы как «век Просвещения». Основными идеями этого интеллектуального движения были: вера в человеческий разум, призванный обеспечить прогресс человечества; защита научного и технического познания; религиозная и этическая терпимость; защита естественных неотъемлемых прав человека и гражданина; отказ от догматических метафизических систем, не поддающихся фактической проверке; критика суеверий; защита деизма; борьба против сословных привилегий и тирании [Пахсарьян, 1996, с. 63]. Именно эти вопросы определяли направление общественной дискуссии Англии'XVIII века.
XVIII век часто называют «веком Разума». Достижения того времени в области естественных наук вселяли уверенность в то, что все тайны мироздания могут быть раскрыты и все в мире, в том числе и человеческое общество, подчиняется логичным и доступным разуму законам.
XVIII век называют и «веком философов» поскольку никогда раньше культура не давала миру столько философских трактатов и литературных трудов, посвященных проблемам человека и общества. Крупнейшими мыслителями того периода были Д. Беркли, Т. Гоббс, Г.В. Лейбниц, Д. Локк, Б. Спиноза, Э.Э.К. Шефтсбери, Д. Юм и многие другие.
Таким образом, в обществе, освобожденном от традиционной замкнутости, регламентации, возрастает интенсивность духовной, общественно-политической и культурной жизни, что находит свое
отражение, в частности, в том, какую роль играют в Англии XVIII века газетно-журнальные, публицистические жанры.
Действительно, ареной общественной полемики все чаще и чаще становились периодические издания того времени. Англия XVIII века была одной из самых читающих стран Европы. Интерес к печатным изданиям был огромен и повсеместен. B.C. Соколов и С.М. Виноградова отмечают, что на рубеже XVII-XVIII веков ежегодный тираж ведущих английских газет и ' журналов достигал 10 млн. экземпляров, что составляло колоссальную по тем временам цифру [Соколов, Виноградова, 2000, с. 5].
Публицистика рубежа XVII-XVIII веков связана с именем Даниеля Дефо (1660-1731 гг.), который выступает в печати того времени как поэт-сатирик и публицист в защиту нового строя, против изживших себя феодальных установлений. Замечательными образцами публицистики того времени являются памфлеты Д. Дефо «Опыт проектов» (1697) и «Ходатайство бедняка» (1698), «Чистокровный англичанин» (1701), «Кратчайший способ расправы с диссидентами» (1702), «Гимн позорному ' столбу» (1703) [Приводится по: ИЗЛ XVIII в., 1991, с. 38-40].
В 1704 году Д. Дефо начал издавать газету «Обозрение дел во Франции и остальной Европе», в которой под маскирующим названием он давал оценку и обзор прежде всего внутренних дел Англии. По словам Уолтера Грэхема, газета Д. Дефо была «намного значительнее предыдущих изданий и с точки зрения развлекательности, и с точки зрения стиля» [Graham, 1926, р. 40]. Газета издавалась до 1713 года, пока Д. Дефо не попал в тюрьму.
Трудно переоценить вклад Д. Дефо в развитие английской публицистики и журналистики. Его журнально-публицистическое наследие, насчитывающее около 400 заглавий, поражает богатством тематики: политика и экономика, история и литература, религия и мораль, быт и нравы. Газета Д. Дефо «Обозрение дел во Франции и остальной Европе» положила начало английской журналистике XVIII века.
Развитие газетно-журнальных, публицистических жанров в Англии XVIII века тесто связано с именами Ричарда Стила (1672-1729 гг.) и Джозефа Аддисона (1672-1719 гг.), выпускавших ежедневный журнал «Болтун» (1709-1710 гг.), затем «Зритель» (1711-1712 гг.), «Англичанин» (1713-1714 гг.). Говоря о журналах «Зритель» и «Болтун» цитируемый выше У. Грэхем дал им следующую оценку: «Кажется, ничего не осталось незатронутым» [