автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Проблема целостности французского и русского слова как проявление степени спаянности его компонентов
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нелюбова, Наталия Юрьевна
Введение.6-16.
Глава I. Проблема слова во французском и в русском языках.17-83.
1.1. Проблема определения слова. Критерии выделения слова.17-29.
1.1.1. Проблема определения слова.17-21.
1.1.2. Различные определения слова.21-22.
1.1.3. Критерии выделения слова.22-29.
1.2. Сопоставительная характеристика пограничных сигналов во французском и в русском языках.29-59.
1.2.1. Теоретическая основа изучения пограничных сигналов.29-32.
1.2.2. Общая характеристика пограничных сигналов во французском и в русском языках.33-36.
1.2.3. Роль ударения, мелодии и паузы в разграничении слов во французском и в русском языках.37-41.
1.2.4. Влияние фактора редукции на разграничение слов во французском и в русском языках.42-44.
1.2.5. Роль слогораздела как возможного пограничного сигнала во французском и в русском языках.44-47.
1.2.6. Роль зияния как пограничного сигнала во французском и в русском языках.47-50.
1.2.7. Особенности сочетаний гласных с согласными в позиции стыка во французском и в русском языках.50.
1.2.8. Особенности консонантных сочетаний в позиции стыка во французском и в русском языках.51-54.
1.2.9. Геминированные согласные как добавочное средство разграничения во французском и в русском языках.55.
1.2.10. Результаты сопоставления французских и русских пограничных сигналов.55-59.
1.3. Сопоставительная характеристика морфологической структуры именного слова во французском и в русском языках.59-83.
1.3.1. Понятие формы слова.59-62.
1.3.2. Понятие аналитической формы.62-64.
1.3.3. Сопоставительная характеристика форм словоизменения во французском и в русском языках и способы выражения грамматических категорий.65-73.
1.3.4. Сопоставительная характеристика форм словообразования во французском и в русском языках.73-76.
1.3.5. Модели морфологического строения французского и русского имени.77-79.
1.3.6. Способы связи морфем во французском и в русском слове.80-81.
1.4. Выводы (результаты сопоставления).81-83.
Глава 2. Морфонологические явления во французском и в русском именном слове.84-148.
2.1. Морфонология и предмет её изучения.84-93.
2.1.1. Понятие «морфонология».84-85.
2.1.2. Вопрос о статусе морфонологии.85-87.
2.1.3. Проблема собственных единиц морфонологии.87-91.
2.1.4. Содержание и задачи морфонологии.91-93.
2.2. Морфонологические средства. Синтагматический аспект.93-111.
2.2.1. Чередования. Общие замечания.93-97.
2.2.2. Чередования во французском именном словообразовании.97-102.
2.2.3. Чередования в русском именном словообразовании.102-104.
2.2.4. Интерфиксация. Общие замечания.104-107.
2.2.5. Роль интерфиксации в разграничении морфем.107-110.
2.2.6. Усечение производящей основы. Наложение морфем. Общие замечания.110-111.
2.3. Парадигматический аспект. Разновидности морфем.112-116.
2.4. Роль морфонологии в типологических исследованиях.117-119.
2.5. Морфонологические явления на границе между предлогами и основой имени во французском и в русском языках.119-125.
2.5.1. Граница «предлог-основа» во французском языке.119-122.
2.5.2. Граница «предлог-основа» в русском языке.122-124.
2.5.3. Результаты сопоставления границы «предлог - основа».125.
2.6. Морфонологические явления на границе между префиксами и основой во французском и в русском языках.126-138.
2.6.1. Граница «префикс-основа» во французском языке.126-130.
2.6.2. Граница «префикс-основа» в русском языке.130-134.
2.6.3. Результаты сопоставления шва «префикс - основа».134-138.
2.7. Морфонологические явления на границах «суффикс - основа» во французском и в русском языках.138-144.
2.7.1. Чередования.140-142.
2.7.2. Прочие морфонологические средства.143-144.
2.8. Выводы.144-148.
Глава 3. Степень автономности значимых языковых единиц во французском и русском языках.149-167.
3.1. Шкала линейно-синтагматической свободы основных языковых единиц.149-157.
3.1.1. Шкала автономности единиц на уровне «слово словосочетание».149-150.
3.1.2. Шкала автономности единиц на уровне «слово - морфема». 151-152.
3.1.3. Степень автономии аффиксов. Критерии анализа и отбор материала.152-157.
3.2. Степень самостоятельности французских и русских префиксов.157-160.
3.3. Степень самостоятельности французских и русских суффиксов.160-164.
3.4. Выводы (результаты сопоставления степени самостоятельности французских и русских аффиксов).164-167.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Нелюбова, Наталия Юрьевна
Объектом настоящей диссертации является проблема изучения целостности слова в двух флективных языках: во французском и в русском. Любое типологическое исследование подразумевает выявление изоморфных и алломорфных черт. В качестве основной изоморфной черты б данном исследовании лежит понятие слова как базисной единицы языка, на основе которой происходит выделение более кратких (морфем) и более протяжённых единиц языка (словосочетаний).
Одна из главных типологических особенностей, давших основание для объединения языков в один флективный тип - это цельность слова, его членимость на несамостоятельные морфемы, противопоставление морфемы слову и словосочетанию, что именно и указывает на высокую степень флективности слова. Эта особенность, заложенная в самой структуре общеиндоевропейского праязыка, сохранилась во всех её ветвях (в том числе и италийской, включая латынь и её живые потомки - романские языки)» (Широкова А.В. 1994: 37).
Несмотря на то, что темы слова касались в своих трудах многие лингвисты (Э.Сепир, Ф. де Соссюр, Ж.Вандриес, Ш.Балли, Ф.Ф.Фортунатов, А.А.Реформатский, М.В.Панов, А.И.Смирницкий, В.М.Жирмунский, Л.В.Щерба, А.В.Широкова, В.Г.Гак и др.), ввиду комплексности самого понятия слова, указанная проблема вряд ли когда-нибудь сможет считаться окончательно решённой, следовательно, остаётся актуальной. Важность же её исследования очевидна, т.к. она касается базисных единиц языка, т.е. фокуса, на основе которого складывается их типология, и, естественно, сопоставление, поэтому каждая новая попытка внести вклад в решение данной проблемы представляется нам целесообразной.
Комплексность проблемы слова заключается не только в том, что в нём соединяется определённая звуковая оболочка с определённым значением, но и в том, что в слове сосредоточена связь всех ярусов языковой структуры.
Можно сказать, что на уровне слова проявляется та самая связь, о которой б писал В.Гумбольдт: «Связь звуковой формы с внутренними языковыми законами придаёт завершённость языкам, высшая ступень. которой знаменуется переходом этой связи . в их подлинное и чистое взаимопроникновение» (Гумбольдт В. 1984: 107).
Таким образом теоретическая значимость настоящего исследования видится нам в том, что оно послужит дальнейшей разработке и углублению теории слова во флективных языках на примере сопоставления аналитического языка с синтетическим. «Чем синтетичнее язык, иначе говоря, чем явственнее роль каждого слова в предложении указывается его собственными ресурсами, тем меньше надобности обращаться, минуя слово, к предложению в целом» (Сепир Э. 1934: 85-86). Центральная роль слова в русском языке практически очевидна, что нельзя сказать об аналитическом французском, где не только с точки зрения фонетических границ слова, но и «если рассматривать структуру слова с грамматической точки зрения, то целостность и единство слова также оказываются в значительной степени иллюзорными» (Виноградов В.В. 1986: 17-18).
Вопрос о французском и русском слове решается в работе не столько с точки зрения «слова извне»: его выделяемости в потоке речи (необходимый материал о пограничных сигналах собран нами и представлен в главе I), сколько с точки зрения «слова изнутри», а именно степени спаянности его компонентов - морфем.
Так, основной целью исследования является сопоставление степени цельности французского и русского слова путём анализа спаянности его компонентов. Нами выдвигается положение о том, что при наличии подтверждаемых конкретным материалом данных о достаточно тесной связи частей слова в сопоставляемых языках правомерно оперировать в них понятием самостоятельного слова.
Такой подход к анализу проблемы слова, к тому же, в сопоставительном аспекте, предпринимается впервые, в чём состоит новизна исследования.
В качестве основного критерия степени спаянности морфем нами было выбрано наличие на межморфемных швах морфонологических явлений (в основном морфонологических, а также фонетических чередований).
В качестве теоретической основы изучения вопросов морфонологии нами был использован имеющийся в этой области широкий круг работ Н.С.Трубецкого, А.А.Реформатского, М.В.Панова, Е.А.Земской, А.Н.Тихонова, В.В.Лопатина, С.С.Улуханова, И.А.Мельчука, Л.Г.Зубковой, С.М.Толстой, Н.Е.Ильиной, В.Г.Чургановой, Д.С.Ворта, Е.С.Кубряковой, диссертаций И.В.Текучёвой, И.Б.Иткина и др.
Вопросы морфонологии французского и русского языков рассматриваются А.В.Широковой, В.Г.Гаком, а также в диссертациях В.Ф.Сухопара, М.Хадону. Морфонологические явления во французском словообразовании описаны в работах Г.Марчанда, Н. А.Катагощиной, в диссертациях Г.В.Овчинниковой, Л.П.Корж, Р.В.Захаровой, И.Б.Свечиной, М.М.Шнайдер.
Анализ типов чередований приводится И.А.Бодуэном де Куртенэ. Наличие на морфемных швах фонетических и особенно морфонологических чередований, представленных на основе широкого практического материала, может свидетельствовать о факте приспособляемости морфем друг к другу, а следовательно об их тесной сплочённости внутри слова.
Осуществление поставленной цели требует также рассмотрения вопроса об автономности языковых единиц, в частности, морфем в составе слова. Проблемам самостоятельности значимых единиц уделяется большое внимание в работах И.А.Мельчука, В.А.Плунгяна. Критерии автономии аффиксов предложены Г.С.Чинчлеем. Чем менее автономны аффиксы в составе слова, тем больше обеспечивается его цельность изнутри и тем правомернее в данном языке ставить вопрос о самостоятельности слова.
Выбор указанного нетрадиционного сочетания критериев для решения поставленной цели также составляет новизну исследования.
В рамках работы мы придерживаемся взглядов Московской лингвистической школы, в частности, понимания ею теории фонемы, которое 8 влияет на определение типа выявленных в ходе исследования чередований (фонетических - чередований оттенков фонем и нефонетических -чередований фонем), а следовательно, и на общие выводы. Анализу материала французского языка с точки зрения взглядов МФШ посвящено ограниченное число работ: учебник К.А.Ганшиной и М.Н.Петерсона (1947), статья П.С.Кузнецова (1970: 163-203), книги и статьи А.В.Широковой, диссертации В.Сухопара (на материале глагола) и М.Хадону (на материале имени). Представители всех фонологических школ исходили в своём понимании фонемы из учения И.А.Бодуэна де Куртенэ. С точки зрения представителей МФШ (А.А.Реформатского, Н.Ф.Яковлева, В.Н.Сидорова, М.А.Сухотина, П.С.Кузнецова, Р.И.Аванесова, М.В.Панова), фонема представляет собой позиционно чередующиеся звуки в пределах одной морфемы. То есть для фонологии МФШ исключительно важно понятие позиции, в отличие от понимания пражской школы, для представителей которой фонема трактуется в первую очередь как член смысл ©различительных оппозиций, как пучок дифференциальных признаков (Н.С.Трубецкой, Р.О.Якобсон). В зависимости от позиции фонема может выступать в вариациях (перцептивно слабые позиции) и вариантах (сигнификативно слабые - позиции нейтрализации). Важным моментом в теории МФШ является морфологический критерий. Фонема может быть представлена разными звуками, чередующимися в пределах одной морфемы, в отличие от представителей ленинградской школы, не применяющих морфологический критерий и рассматривающих фонему как звукотип, т.е. на основе акустического сходства оттенков (Л.В.Щерба, Л.Р.Зиндер, М.И.Матусевич, Л.В.Бондарко, Л.А.Вербицкая).
В качестве материала выбраны формы словообразования французского и русского имени, которые в данном аспекте и в достаточно большом объёме рассматриваются впервые, к тому же с точки зрения московской трактовки фонемы. Наше внимание привлекли формы, в составе которых выделяются
20 французских и 20 русских словообразовательных преимущественно 9 именных префиксов и 20 французских и 20 русских суффиксов. Анализ форм по признаку наличия чередований, а также определение степени автономии аффиксов по 10 критериям было проведено на основе данных следующих справочников и словарей: Le Nouveau Petit Robert (2000), Larousse (v.I-VII, 1971-1978), M.Grevisse (1993), Оборотного словаря (Juilland A.1965), Русская грамматика (1980), Словообразовательного словаря русского языка (Тихонов А Н. 1990), Словаря морфем русского языка (Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф.1986), работ Н.А.Катагощиной (1980) и Е.А.Земской (1973). Причиной выбора материала послужила не только его недостаточная изученность, но и известная бедность форм словоизменения в системе французского имени. Точное количество исследованных единиц подсчитать невозможно, т.к. для подбора необходимых примеров действия всех морфонологических средств, а также по каждому из 10 критериев определения степени автономии каждый аффикс рассматривался в сочетании с большим количеством основ.
Под формами словообразования в работе понимаются прежде всего производные формы. Существуют различные определения производного слова (основы). Под производной понимается основа, образовавшаяся от другой основы, т.е. такая, в составе которой для данного состояния языка выделяется живой аффикс или аффиксы (Ахманова О.С. 1966: 296). Слово, содержащее производную основу, называется производным (Земская Е.А. 1973: 8).
К проблеме производности наблюдается двоякий подход. Одни учёные называют производным словом то, которое получено путём словопроизводства, т.е. для них существен вторичный характер слова. Для других главным признаком производного слова является его членимость на морфемы. При первом подходе остаётся неуточнённым вопрос о классификации слов, не образованных непосредственно путём прибавления аффиксов, но включающих их в свой состав (Арутюнова Н.Д. 1961: 16, 19). Последние также представляется необходимым включить в материал настоящего исследования. Широкое понимание нами форм ю словообразования, как форм, выделяющих в своём составе префикс или суффикс, подразумевает наличие в материале слов со связанными основами, которые, в частности, во французском языке составляют внушительный пласт единиц с латинскими корнями и не могут быть оставлены без внимания. Связанной основой называется основа, не функционирующая в качестве отдельного слова и не имеющая самостоятельного лексического значения. Значение возникает лишь в аффиксальных образованиях. О трудностях анализа слов со связанными основами писала, в частности, Н.А.Катагощина. Автор не относит такие слова к производным, называя их конечные элементы «псевдосуффиксами», т.к. никакой словообразовательной функции они не выполняют, но отмечает также, что по своей формальной структуре они большей частью включаются в ряды производных, не являясь чем-то чужеродным, втягиваются в живую словообразовательную систему (Катагощина Н.А. 1980: 21, 99-100). Слова со связанными основами принимают самое широкое участие в словообразовательном процессе: их можно считать образующими отдельный словообразовательный ряд со связанной основой (при существовании ряда со свободной основой): fructifere, fructification, fructose, fruclueux; fruitier, frititerie.
Включение в наш анализ слов со связанными основами позволяет охватить больший объём материала и сделать более точный вывод о степени спаянности компонентов французского и русского слова в целом.
Трактовка понятия производности зависит от метода анализа: словообразовательного, при котором для выявления структуры слова прежде всего определяется производящая основа (главный элемент анализа) и компоненты, при помощи которых создано слово. Такой анализ устанавливает отношение слова к модели словообразования. При рассмотрении морфемного состава слова (морфемный анализ) в нём прежде всего выделяется основа путём отсечения грамматических формантов, затем корень внутри основы, если она разложима. Цель анализа - деление слова на составляющие его значимые элементы и установление их соотношения. и
Арутюнова Н.Д. 1961: 11,14). Авторами трудов по словообразованию (Е.А.Земская, Е.С.Кубрякова, Н.А.Катагощина) отмечается разница и нежелательность смешения двух видов анализа, хотя и указывается их связь. А.А.Реформатский возражает против различения целей и методов морфологического и словообразовательного анализа, считая членимость слова обратимой: её «перевёртышем» является словообразование. Это явления «зеркальные» и тем самым - «равно-сложные» (Реформатский А.А. 1975: 11, 12).
Вопрос о возможности выделения в слове аффикса может быть решён путём его соотнесения с двумя рядами слов, включающих: 1). ту же основу, 2) тот же аффикс. Принцип вхождения в двойной (а иногда и в один) ряд ассоциаций послужил основой для членения слов (Ф.Ф.Фортунатов, Дж.Гринберг) и определения степеней членимости слова (М.В.Панов).
Парадигматический фактор при членимости слова на морфемы отмечался А.А.Реформатским: «если. при делимитации слов в линейной цепи высказывания парадигматический момент играл ведущую роль, то в членимости слов на морфемы это бывает единственным определяющим фактором» (Реформатский А.А. 1975: 7).
Части слов в подобранных рядах должны соотносится не только по форме, но и по смыслу. Семантический критерий также помогает вычленить аффикс: если его значение не наличествует в смысловой структуре слова, то членение неправомерно. Как непроизводные мы рассматриваем слова, не имеющие ни исходной основы, ни однокоренных производных.
В соответствии с поставленной целью представляется важным решение следующих задач:
1. Освещение необходимой теоретической базы по указанным вопросам.
2. Сопоставление французских и русских фонетико-фонологических и просодических средств разграничения значимых единиц в потоке речи (пограничных сигналов), которое представит картину возможности выделения французского и русского слова «извне».
3. Сопоставление морфологической структуры французского и русского имени с целью продемонстрировать его способность к словоизменению и словообразованию и выявить интересующие нас формы словообразования.
4. Исследование фонетических и морфонологических чередований, а также прочих морфонологических средств на границах значимых единиц: «предлог - основа» (с целью определения привязанности слова к словосочетанию), «префикс - основа» и «основа - суффикс» (с целью установления привязанности компонентов слова друг к другу).
5. Исследование степени автономии французских и русских аффиксов. Основным в работе является сопоставительный метод исследования. На защиту выносятся следующие положения:
1. Возможность выделения в потоке речи не только русского слова, но и французского с помощью определённого (пусть и незначительного) набора пограничных сигналов.
2. На базе отобранных нами материала и критериев подтверждается факт большей целостности, фузионности синтетического русского слова по сравнению с аналитическим французским, а именно:
• относительно слабая связь приставки с основой во французском и в русском слове, выражающаяся в отсутствии морфонологических средств взаимного приспособления данных морфем; имеющаяся все же связь выражается наличием фонетических чередований (возможна более тесная связь французских приставок с основой из-за большей равномерности распределения межморфемных связей внутри французской синтагмы);
• тесная связь основы с суффиксом, на которой держится целостность французского и русского слова, проявляющейся в фонетических (особенно во французском) и морфонологических явлениях на морфемной границе (более тесной, естественно, является связь русской основы с суффиксом, в чём также выражается меньшая распределённость межморфемных связей внутри русской синтагмы);
3. Особенности фонемного состава морфем и задействованность определённых фонем в чередованиях подчёркивают преимущественно вокалический характер французского и консонантный - русского языка.
Сопоставление не может опираться на единичные разрозненные факты, а должно исходить из системных противопоставлений категорий и рядов своего и чужого. Опора сопоставления состоит в определении разного, любого схожего следует опасаться, т.к. оно толкает на нивелировку индивидуального и провоцирует подмену чужого своим. Сопоставительный метод базируется только на синхронии. Историчность сопоставительного метода ограничивается признанием исторической констатации языковой данности; он направлен на определённые прикладные и практические цели, что отнюдь не снимает теоретического аспекта рассмотрения его проблематики (Реформатский А.А. 1987: 41).
В работе предпринимается попытка не просто описать пограничные сигналы, фонетические и морфонологические явления на морфемных границах и показать разную степень автономии французских и русских аффиксов, но и с точки зрения выявленных алломорфных и изоморфных явлений внести вклад в типологический анализ слова в сопоставляемых флективных языках, т.е. для получения обобщений.
В таком подходе, на наш взгляд, в достаточной степени воплощены указанные принципы сопоставительного анализа, развитые, в частности, А.В.Широковой: всестороннее выявление системных свойств сопоставляемых языков, опирающееся на единые критерии сопоставления при единой трактовке понятий: единого подхода на фонологическом (в нашем случае это принципы МФШ) и на морфологическом уровнях: установление сходных и различных черт в строении слова, его морфемного состава и через структуру слова - морфологического типа языков (Широкова А.В. 2000: 9-10, 75).
При анализе отобранных из словарей и справочников примеров применялись элементы статистического метода.
Необходимым в проведении исследования в применении к различным критериям явилось использование методов как словообразовательного, так и (в основном) морфемного анализа. Исследователями отмечается, что вопросы морфонологии часто бывают затронуты при решении задач именно морфемного анализа (Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф.1986: 3).
Композиционно работа отвечает поставленной цели и задачам. Она состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.
Во Введении даётся обоснование актуальности темы, определяются основная цель и задачи исследования; формулируются его теоретическая ценность и практическая значимость, выносимые на защиту положения; частично приводятся самые основные теоретические положения с указанием исследователей, освещавших в своих трудах соответствующие вопросы.
В Первой главе представлены теоретические основы изучения слова, даётся обзор имеющихся в лингвистической науке определений слова; приводится сопоставление французских и русских пограничных сигналов; уточняется понятие формы слова, характеризуются формы словоизменения и словообразования, кратко освещаются способы выражения грамматических категорий с учётом проявления синтетических и аналитических тенденций; приводятся модели морфологического строения французского и русского именного слова с примерами.
Во Второй главе приводятся общие сведения по теории морфонологии, а также практическое исследование фонетических, морфонологических чередований, усечения, наложения морфем, интерфиксации на границах предлога с основой, префикса с основой и основы с суффиксом.
Третья глава посвящена проблеме автономности языковых единиц. В ней даётся шкала автономности на уровне слово - словосочетание, слово -морфема, а также исследование французских и русских префиксов и суффиксов с точки зрения степени их автономии по 10 критериям.
В Заключении изложены основные выводы и результаты исследования.
В Приложениях частично приводится практический материал исследования, необходимый для подтверждения полученных выводов.
Практическая значимость работы состоит в том, что приведённые в ней данные могут быть использованы при чтении теоретических курсов по фонетике и грамматике французского языка, сопоставительному языкознанию, а также в составлении упражнений к практическим занятиям по французскому языку и при обучении русскому языку иностранных учащихся - франкофонов. Материал, приведённый в работе и в приложениях может служить для более осознанного усвоения студентами лексики и для пополнения их активного и пассивного словарного запаса.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема целостности французского и русского слова как проявление степени спаянности его компонентов"
3.4. Выводы (результаты сопоставления степени самостоятельности французских и русских аффиксов).
Исследование, проведённое на материале французского и русского языков явилось наглядным подтверждением общеизвестного факта большей самостоятельности префиксов по сравнению с суффиксами: средний индекс самостоятельности французских (6,075) и русских (6,4) префиксов значительно превышает индекс самостоятельности суффиксов (французских
- 3,375, русских - 2,625). Разница в поведении суффиксов и префиксов в обоих языках, а также французских и русских суффиксов выявлено при анализе почти каждого критерия.
• Анализ 1 критерия автономии показал, что наличие исследованных французских и русских аффиксов в составе основы не создаёт (за очень редким исключением) для неё словообразовательных ограничений, что доказывает факт наличия развитой системы аффиксального словообразования в обоих языках, несмотря на утверждения ряда учёных о бедности французского словообразования (см. раздел 1.3.4).
• Анализ критерия 2 показал большую самостоятельность префиксов по сравнению с суффиксами: наличие более половины из них в составе основы создаёт ограничения для присоединения других префиксов (причём в большей степени это проявляется у русских префиксов), что свидетельствует о меньших возможностях префиксального словообразования по сравнению с суффиксальным. Наличие же в составе основы суффиксов (и французских и русских) не создаёт ограничений для дальнейшего суффиксального словообразования. Исследованные префиксы, однако, легко присоединяются к другим префиксам (признак 8): способность присоединяться только непосредственно к корню выявлена лишь у 7 французских и 7 русских префиксов. Показатель для суффиксов и здесь намного ниже (3 французских и 3 русских).
• Критерий 3, естественно, позволил префиксам получить значительно больший индекс самостоятельности, чем 8 французским суффиксам, которые могут быть прикрыты флексией и, особенно русским, которые всегда имеют при себе определённую систему флексий.
• Свою большую автомномность префиксы обнаружили и по широте сочетаемости (критерий 4): все префиксы, за исключением двух русских, сочетаются с основами не одной части речи. Суффиксы же проявили большие ограничения: 5 французских и 4 русских суффикса сочетаются с основами лишь одной части речи. Ещё больший контраст между префиксами и суффиксами проявил критерий 5: абсолютно все префиксы имеют способность образовывать основы нескольких частей речи. Менее самостоятельными, естественно, оказались французские суффиксы, половина из которых образовывает основы лишь одной части речи. Наименее самостоятельными являются русские суффиксы, всегда образовывающие основу лишь одной части речи, будучи связанными с определённой системой флексий.
• Критерии 6, 7, 9 лучше всего выявляют разницу между суффиксами и префиксами, поскольку касаются их семантики. Ни у французских, ни у русских суффиксов не выявлено ни антонимов, ни семантико-этимологических эквивалентов в свободном виде, что наблюдалось в большом количестве случаев префиксов и свидетельствует о большей автономности последних (11 французских и 12 русских префиксов имеют семантическую оппозицию, а 8 французских и 11 русских - семантико-этимологический эквивалент в свободном виде). Префиксы противоположных значений обладают значительной степенью автономности. Полное отсутствие антонимов у суффиксов ограничивает их автономию. Отсутствие же синонимов расширяет сферу деятельности аффикса за счёт отсутствия «конкурентов». У каждого из рассмотренных нами суффиксов такие конкуренты были обнаружены (по крайней мере для одного из значений каждого суффикса), что снижает степень их автономности. Для многих французских и русских аффиксов характерно явление полисемии, конкретное значение часто зависит от того, с основой какой части речи он соединился.
Факт наличия синонимов у всех рассмотренных нами французских и почти всех русских аффиксов свидетельствует о нестандартности выражения значений (в данном случае словообразовательных) в сопоставляемых языках. Данный факт, как и факт полисемии аффиксов, является проявлением в обоих языках синтетизма (см. раздел 1.3.6). Проявлением синтетизма также является наличие в обоих языках нулевых словообразовательных суффиксов, примеры которых, естественно, не приведены нами в практическом материале в силу его специфики, но были обнаружены в ходе его отбора.
Итак, исследование автономии аффиксов на основе выбранных нами 10 критериев полностью подтвердило выводы, полученные в результате исследования морфонологических явлений: наиболее автономными являются русские префиксы, за которыми следуют французские префиксы, потом французские суффиксы и, наконец, русские суффиксы. То есть связь между компонентами французского слова более плавно распределена в пределах словосочетания (вспомним и несколько большую самостоятельность русских предлогов по сравнению с французскими), что объяснимо, т.к. грамматические показатели, как правило, предшествуют французской основе.
1 г^
Развитие аналитизма во французском языке не только породило аналитические формы слова, но и ослабило связь компонентов внутри основы, хотя даже внутри французского слова связь между основой и суффиксом остаётся довольно тесной, что усиливает аргументацию в пользу самостоятельности слова во французском языке. Большая оторванность русских основ от предлогов и префиксов компенсируется исключительно тесной связью их с суффиксами, почти не обладающими автономностью, за которыми всегда следуют грамматические показатели - флексии.
Так, целостность французского и русского слова основана на тесной спаянности шва «основа - суффикс», то есть сконцентрирована приблизительно в середине слова, что, на наш взгляд, не даёт права отрицать самостоятельность слова ни во французском, ни, тем более, в русском языках.
Полученные данные исследования спаянности слова изнутри ещё раз напоминают о том, что в слове сосредоточена связь всех ярусов языковой структуры: грамматические особенности сопоставляемых аналитического и синтетического языков объясняют соответствующие системы пограничных сигналов, особенности выражения значений, а также разные степени автономии значимых языковых единиц.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
1. Проведённое исследование показало наличие не только в русском, но и во французском языке определённого набора пограничных сигналов, что является внешним проявлением определённой степени целостности французского и русского слова. Факторы, участвующие в разграничении слов во французском и в русском языках проявляются в разной степени и по-разному. Если какие-то признаки и проявляются в двух языках одинаково, то во французском языке они позволяют выделить, в первую очередь, акцентную группу, а в русском языке - слово, что характеризует французский язык как аналитический, а русский - как синтетический, несмотря на действие в обоих языках различных тенденций. Проведённый анализ подтвердил, что во французском языке усиливается тенденция к разграничению отдельных слов в потоке речи. Действие процессов разграничения обнаруживает зависимость от стиля речи.
2. На примере широко представленных в обоих языках форм словообразования были исследованы морфемные границы, а следовательно, степень спаянности компонентов французского и русского слова.
Анализ спаянности значимых единиц был проведён от уровня словосочетания (на примере сочетания предлога с именем путём исследования соответствующей границы) до морфемы (исследование морфемных стыков префикса с основой и основы с суффиксом). Все использованные в работе критерии, а именно, наличие фонетических и морфонологических средств взаимной приспособляемости морфем на указанных границах, а также все показатели степени автономии аффиксов подтверждают меньшую целостность французского слова по сравнению с русским, а именно:
• меньшую привязанность к синтагме русского слова, чем французского; относительно слабую связь приставки с основой и во французском и в русском слове, но всё же имеющуюся и поддерживающую по-своему целостность слова;
• несколько более тесную связь французских приставок с основой из-за большей равномерности распределения межморфемных связей внутри французской синтагмы);
• очень тесную связь основы с суффиксом, на которой держится целостность французского и русского слова;
• наиболее тесную связь русской основы с суффиксом, в чём также выражается меньшая распределённость межморфемных связей внутри русской синтагмы и её «концентрация» внутри слова.
Указанные факты объяснимы, т.к. все грамматические показатели, как правило, предшествуют французской основе. Большая оторванность русских основ от предлогов и префиксов компенсируется исключительно тесной связью их с суффиксами, почти не обладающими автономностью, за которыми всегда следуют грамматические показатели - флексии. Максимальная степень цельности представлена ближе к концу французского и русского слова.
Наибольшей самостоятельностью из всех рассмотренных нами единиц обладают русские предлоги, затем французские предлоги (во французском языке наблюдается тесное слияние предлога с артиклями, однако артикль оторван от основы значительно больше, нежели префикс или тем более суффикс). За французскими предлогами следуют русские префиксы, потом французские префиксы, французские суффиксы, и, наконец, наименее самостоятельными единицами являются русские суффиксы.
3. Исследование фонологического состава морфем, естественно, показало взаимную зависимость формы и содержания значимых языковых единиц.
• В именных основах обоих языков представлен весь инвентарь фонем, что позволяет отразить многообразие выражаемых ими значений.
• В образовании французских и русских префиксов задействован весь набор гласных. Набор согласных (примерно половина, чуть больше - во французских префиксах), выявленный во французских и в русских префиксах практически совпадает, что объясняется сходностью значений, передаваемых французскими и русскими префиксами.
• Несколько меньший фонемный состав используется при построении французских и русских суффиксов, что обусловлено наибольшей лексичностью именных словообразовательных суффиксов по сравнению с остальными частями речи, и объясняется спецификой передаваемых именем значений.
• В построении французских и русских предлогов задействован меньший инвентарь фонем, чем при построении префиксов, основ и суффиксов, т.к. передача их значения не требует большого набора звуковых средств.
4. Задействованность фонемного состава в чередованиях подчёркивает преимущественно вокалический характер французского и консонантный характер русского языка. Среди незначительного числа морфонологических чередований в материале французского языка преобладают чередования гласных. В русском языке в системе имени они ограничены несколькими примерами, практически все многочисленные случаи представлены чередованиями согласных. В чередованиях внутри французских основ участвуют больше половины гласных и меньше половины согласных (инвентарь гласных и согласных в фонетических и в морфологических чередованиях несколько отличается), что объясняется малочисленностью чередований и отличает французский язык от русского, где в многочисленных чередованиях задействован почти весь инвентарь гласных и согласных фонем.
Во французских префиксах в чередованиях участвуют преимущественно сонанты, а в русских - шумные зубные (при образовании сонантов, как известно, больше участия голоса, нежели шумных). В немногочисленных чередованиях форм предлогов задействованы лишь единичные фонемы.
Фонетические чередования русских гласных объясняются перемещением ударения при словообразовании. Фонетические чередования французских гласных вызываются также изменением характера слога (его открытости//закрытости).
5. Степень целостности слова зависит от проявления тенденций синтетизма и аналитизма на морфемных швах. Синтетические тенденции, обеспечивающие тесную связь компонентов слова, естественно, нашли гораздо более многочисленные случаи подтверждения в русском материале.
• Наличие большого количества нефонетических (морфонологических) изменений в русских основах, и различных видов взаимного приспособления морфем, в результате которых слово фузионного языка не всегда легко членится на морфемы. Незначительно их число во французском языке с преобладающей аналитической тенденцией, где гораздо чаще, чем в русском имеет место чёткая делимость слова на основу и суффикс и факт отсутствия морфологических чередований и прочих способов взаимоприспособления морфем.
• Преимущественное наличие в аналитическом французском языке «чистых» основ, выступающих в качестве самостоятельных слов, и «комплексных» в синтетическом русском, о чём свидетельствуют многочисленные случаи усечения производящих основ в русском языке и ограниченное число таких случаев во французском. Данный факт является подтверждением большей самостоятельности основы в составе французского слова, и, следовательно, меньшей его целостности.
• Выражение грамматических категорий во французском языке происходит в основном аналитическим путём (в аналитических конструкциях) - лишь в письменной форме наблюдаются остатки синтетических способов, - а в русском - синтетическим (внутри слова). Проявлением синтетизма в русском слове является нестандартность и многозначность словоизменительных аффиксов. Одна и та же форма аффикса может иметь различные грамматические значения и даже выражать их одновременно (синкретизм): один аффикс может одновременно выражать значение рода, падежа и числа. Во французском языке в пределах формы артикля также могут отражаться
171 несколько грамматических значений: рода, числа, определённости, партитивности. Артикль расценивается нами как прерывистая морфема (в пределах аналитической формы). Показатель числа однозначен и относительно стандартен.
У всех рассмотренных французских и почти у всех русских аффиксов были обнаружены синонимы, что свидетельствует о не стан д артн ости выражения значений (в данном случае словообразовательных) в сопоставляемых языках. Данный факт, как и факт полисемии многих из исследованных аффиксов, является проявлением в обоих языках синтетизма.
• Признаком синтетизма в русских формах словоизменения является также наличие нулевых морфем, которых не наблюдаем во французских формах словоизменения. Во французском языке к нулевым словоизменительным морфемам можно отнести нулевой артикль. Однако этот факт является достаточно спорным. Зато в обоих языках имеют место нулевые словообразовательные суффиксы.
• В обоих языках имеет место наличие большего (в русском) или меньшего (во французском) числа вариантов основ, что противоречит аналитической тенденции - стремлению к унификации форм. Изменения имеют место ближе к концу основы - к её границе с суффиксом. Число вариантов аффиксов незначительно. Варианты префиксов обусловлены основой (присоединяясь к основе префиксы меняются сами), а изменения в основе вызываются прибавлением того или иного суффикса, т.е. приспособляемость морфем друг к другу носит регрессивный характер, что является общей флективной чертой.
Полученные данные о целостности французского и русского слова на основе определения спаянности его компонентов, на наш взгляд, не дают права отрицать самостоятельность слова ни во французском, ни, тем более, в русском языках и ещё раз свидетельствуют о сосредоточенности в слове связи всех ярусов языковой структуры: грамматические особенности сопоставляемых нами аналитического и синтетического языка определяют соответствующие им системы пограничных сигналов, особенности выражения значений, а также разные степени автономии значимых языковых единиц.
Проведённое исследование ещё раз подтвердило возможность применения теории МФШ к материалу французского языка, а также показательность выбранных нами критериев и возможность исследования на их основе материала других языков. Использованная методика может и в дальнейшем применяться к французскому и русскому языкам. Возможно более подробное исследование отдельных параметров или анализ более обширного материала, включающего, например, другие части речи или больший инвентарь аффиксов, а также более узкий подход к семантике аффиксов, и т.д. что позволило бы уточнить полученные и изложенные нами выводы.
Список научной литературыНелюбова, Наталия Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М.: Изд-во АН СССР, 1961 - 151 с.
2. Ахманова О.С. Фонология. Морфонология. Морфология. М.: Изд-во МГУ, 1966 - 108 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966 - 606 с.
4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1955 - 415 с.
5. Бархударова Е.Л. Русский консонантизм. Типологический и структурный анализ. М.: Изд-во Московского университета, 1999 - 160с.
6. Барышникова К.К. О фразовом ударении в современном французском языке // Учёные записки I МГПИИЯ. 1953, т.VI, С.55-79.
7. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1977 - 197 с.
8. Блумфилд Л. Язык М.: Прогресс, 1968 - 606с.
9. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963, т.1 - 382 с.
10. Бондарко Л.В., Зиндер Л.Р., Светозарова Н.Д. Разграничение слов в потоке речи//ВЯ 1968, №2. - С.68-81.
11. Бородина М.А. К вопросу об аналитической морфологии французского языка // Морфологическая структура слова в языках различных типов М,-Л.: Изд-во АН СССР, 1963 - С. 192-199.
12. Бородина М.А. Синтез и анализ в современной и исторической грамматике французского языка // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л.: Наука, 1965 - С. 152-166.
13. Борунова С.Н., Воронцова В.Л., Еськова Н.А. Орфоэпический словарь русского языка М.: Русский язык, 2001 - 688 с.
14. Вандриес. Э. Язык М.: Соцэкгиз, 1937- 410 с.
15. Виллер М.А., Гордина М.В., Белякова Г.А. Фонетика французского языка. Л.: Просвещение, 1977 - 240 с.
16. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове, М.: Высшая школа, 1986 - 639 с.
17. Винокур Т.О. Избранные работы по русскому языку М.: Учпедгиз, 1959 -490 с.
18. Ворт Д. О роли абстрактных единиц в русской морфонологии // Развитие современного русского языка 1972. Словообразование. Членимость слова. -М.: Наука, 1975 С. 53-68.
19. Ворт Д. Морфонология славянского словообразования American Contributions to the 7-th ICS., vol. I - the Hague - 1973.
20. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966 - 334с.
21. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков. М.: Просвещение, 1989 - 288 с.
22. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000 - 832 с.
23. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику М.: Изд-во Иностранной литературы, 1959 - 485 с.
24. Гордина М.В. Фонетика французского языка-Л.: Изд-во ЛГУ, 1973 207 с.
25. Градова И.В. Морфологическая вариативность в классе имён // Автореф. канд. дис. СПб.: 1999 - 18 с.
26. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков.// Новое в лингвистике. Вып.З. -М.: Изд-во Иностранной литературы, 1963 С.60-94.
27. Гринберг Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов //Новое в лингвистике. Вып. 5: Языковые универсалии. М. Изд-во Иностранной литературы, 1970 - С. 114-162.
28. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию М.: Прогресс, 1984 -397 с.
29. Денисенко И.Е. Динамика синтетических и аналитических способов выражения грамматических значений как фактор языковой эволюции// Дис. к-та филол. наук Оренбург: 1999 - 174 с.
30. Елистратов B.C. Словарь русского арго. М.: Русские словари, 2000 -694 с.
31. Жирмунский В.М. О границах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. M.-JL: Наука, 1963 - С.6-33.
32. Забияко JI.C. Двусоставные сочетания согласных в современном французском языке // Дис. к-та филол. наук Иркутск: 1974 - 181 с.
33. Захарова Р.В. Виды производности и их соотношение в современном французском языке // Автореф. канд. дис. М.: 1978 - 20 с.
34. Земская Е.А. Интерфиксация в современном русском словообразовании //Развитие грамматики и лексики современного русского языка М.: Наука, 1964 - С.36-62.
35. Земская Е.А. О понятии «позиция» в словообразовании. //Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. -М.: Наука, 1975 С.14-25.
36. Земская Е.А. К проблеме множественности морфонологических интерпретаций //Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. М.: Наука, 1975 - С.69-88.
37. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973 - 301с.
38. Златоустова JI.B. Перцептивные и акустические признаки русских дифтонгов //Фонетика в системе языка. Тезисы III международного симпозиума МАПРЯЛ М.: Изд-во РУДН, 2002 - С.36-37.
39. Златоустова JI.B., Потапова Р.К., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика. М.: Изд-во Московского университета, 1986 - 303с.
40. Зубкова Л.Г. Части речи в фонетическом и морфонологическом освещении. М.: Изд-во УДН, 1984 - 84 с.
41. Илия Л.И. К вопросу о грамматических границах слова в современном французском языке // Труды МГПИИЯ, 1954, т.5 С.103-112.
42. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М.: Высшая школа, 1970 - 175с.
43. Ильина Н.Е. Морфонология глагола в современном русском языке. М.: Наука, 1980 - 145 с.
44. Иткин И.Б. Теоретические и типологические проблемы описания русской морфонологии // Дис. к-та филол. наук М.: 1998 - 391 с.
45. Каленчук М.Л. Особенности реализации согласных фонем на стыке морфем в современном русском литературном языке // Дис. к-та филол. наук -М.: 1986 208 с.
46. Каленчук М.Л., Касаткина Р.Ф. О процессе разрушения позиционных чередований согласных в современной «младшей» норме. // Фонетика в системе языка. Тезисы III международного симпозиума МАПРЯЛ. М.: Изд-во РУДН, 2002 -С. 43-45.
47. Катагощина Н.А. О современном французском произношении. М.: Просвещение, 1974 - 112 с.
48. Катагощина Н.А., Вольф Е.М., Лухт Л.И., Гурычева М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности, М.-Наука, 1972, 410с.
49. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке М.: Просвещение, 1980 - 108 с.
50. Катагощина Н.А. О принципах словообразовательного анализа в применении к современному французскому языку. //Актуальные проблемы советской романистики. Научная сессия. Тезисы докладов АН СССР, ЛГУ, 1975 -С.43-44.
51. Корж Jl.П. Структурно-семантические характеристики отадъективных существительных в современном французском языке. // Дис. к-та филол. наук Киев: 1990 -206 с.
52. Крешина О.Б. Фонетико-фонологические признаки пограничных сигналов в современном английском языке // Дис. к-та филол. наук М., 1981 - 236 с.
53. Кубрякова Е.С. Морфонологические характеристики и их роль в типологическом описании языков // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985 - С.56-63.
54. Кузнецов П.С. Введение к объективному определению границ слова в потоке речи // Семантические и фонологические проблемы прикладной лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1968 - С.191-222.
55. Кузнецов П.С. К вопросу о фонематической системе современного французского языка // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии М.: Наука, 1970 - С.163-203.
56. Кузнецов П.С. Опыт формального определения слова // ВЯ 1964, №5 -С. 75-77.
57. Кузнецова А.И., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка М.: Русский язык, 1986 - 1136 с.
58. Литкенс К.Я. Современные тенденции французского произношения. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1985 - 94 с.
59. Литневская Е.И. Агглютинация и фузия на морфемном шве в современном русском языке. //Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. №1. 1991, С. 67-73.
60. Лопатин В.В., Улуханов И.С. К соотношению единиц словообразования и морфологии. // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие, М.: Наука, 1967 - С.119-132.
61. Макаев Э.А., Кубрякова Е.С. О статусе морфонологии и единицах её описания. // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие, М.: Наука, 1967 - С.87-119.
62. Матвеева Н.А. Несколько замечаний о пограничных сигналах // Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1966 - С.47-50.
63. Матвеева Н.А. Фономорфологическая делимитация слова // Система и уровни языка. М.: Наука, 1969 - С.68-78.
64. Мельчук Н.А. Курс общей морфологии т. I Москва - Вена: Языки русской культуры: Венский славистический альманах, 1997 - 401с.
65. Могилевская А.Д. Скрытая грамматическая категория лица у французского имени. //Автореф. канд. дис. СПб.: 2000 - 17 с.
66. Морфологическая структура слова в языках различных типов. M.-JI.: Изд-во АН СССР, 1963 - 291с.
67. Новак Л.А., Скрелина Л.М., Степанова А.Н. От синтагмы к слову (на материале романских языков) // Романо-германское языкознание. Минск: Изд-во МГПИИЯ, 1968, вып.2 - С.91-96.
68. Овчинникова Г.В. Морфология адъективных суффиксов в словообразовательной системе современного французского языка. // Дис. к-та филол. наук М.: 1986 - 175 с.
69. Панов М.В. О значении морфологического критерия для фонологии //Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. М.: Наука, 1970 -С.368-373.
70. Панов М.В. О слове как единице языка. Уч. зап. МГПИ им Потёмкина -М. - 1956, т.51 - С. 129-165.
71. Панов М.В. О разграничительных сигналах в языке II ВЯ 1961, №1 - С. 3-19 .
72. Панов М.В. О членимости слов на морфемы // Памяти академика В.В.Виноградова М.: Изд-во Московского университета, 1971 - С.170-179.
73. Панов М.В. Русская фонетика. М.: Просвещение, 1967 - 438 с.
74. Панов М.В. Русский язык//Языки народов СССР. Индоевропейские языки. -М.: Наука, 1966 С.68-73.
75. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка . М.: Наука. Школа «ЯРК», 1999 - 275 с.
76. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика М.: Высшая школа, 1979 - 254 с.
77. Перевертаева С.А. Ассимиляция в системе французского консонантизма // Дис. к-та филол. наук М.: 1987 - 211 с.
78. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику М.: Эдиториал УРСС, 2000 - 384 с.
79. Поливанов Е.Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию. -М.: Наука, 1991 623 с.
80. И.Н.Попова, Ж.А.Казакова, Г.М.Ковальчук. Французский язык М.: Нестор академик паблишерз, 1996 - 567 с.
81. Портнова Н.И. Социально-стилистическая вариативность звуковых единиц современного французского языка в процессе вербальной коммуникации (экспериментально-фонетическое исследование) // Дис. д-ра филол. наук М.: 1992 - 427 с + прил (166 с).
82. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1958 t.I-II- 536 с.
83. Путырская О.Г. Связанные основы в системе словообразования современного французского языка.// Дис. к-та филол. наук М.: 1977 - 147 с.
84. Редькин В.А. О задачах изучения морфонологических единиц и их связи с единицами смежных уровней // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие, М.: Наука, 1967 - С. 132-143.
85. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб.: Изд-во СПб. Университета, 1996 - 280 с.
86. Реформатский А.А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова //Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987 -С.52-76.
87. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999 -536 с.
88. Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии М. Наука -1970, 528 с.
89. Реформатский А.А. К вопросу о фоно-морфологической делимитации слова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987 - С.90-104.
90. Реформатский А.А. О соотношении фонетики и грамматики (морфологии) // Из истории отечественной фонологии. М. Наука - 1970, С.398-421.
91. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987 - С.40-52.
92. Реформатский А.А. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. -М.: Наука, 1979 104 с.
93. Реформатский А.А. О членимости слова //Развитие современного русского языка. 1972. Словообразование. Членимость слова. -М.: Наука, 1975 -С.5-14.
94. Реформатский А.А. Фонологические заметки // Из истории отечественной фонологии. М.: Наука, 1970 - С. 481-484.
95. Реформатский А.А. Ещё раз о статусе морфонологии, её границах и задачах// Фонологические этюды М.: Наука, 1975 - С. 98-118.
96. Русская грамматика / Гл. Ред. Шведова Н.Ю., т.1. М.: Наука, 1980 - 783 с.
97. Свечина И.Б. О взаимодействии фонетического и морфологического уровней в процессе словообразования в современном французском языке // Дис. к-та филол. наук М.: 1979 - 179 с.
98. Сепир Э. Язык, введение в изучение речи М. - Л.: Соцэкгиз, 1934 - 223с.
99. Серебренников Б. А. Принципы устойчивости агглютинативного строя и вопрос о морфологическом типе языка // Морфологическая типология и проблема классификации языков М,- Л. - 1965, С. 7-26.
100. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике . -М.: Наука, 1974 251 с.
101. Скрелина Л.М. Актуализация старофранцузского существительного в свете теории векторного анализа. //Романские языки: семантика, прагматика, социолингвистика. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1990 С.98-110.
102. Смирницкий А.И. К вопросу о слове // Вопросы истории и теории языка. -М. 1952, С. 182-203.
103. Соколова B.C. Некоторые сигналы границы слов во французском языке. //ВЯ- 1962, №4, С.66-72.
104. Соколова B.C. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1983 - 110 с.
105. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1999 - 296 с.
106. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966 - 272 с.
107. Сухопар В.Ф. Морфонологическая структура слова во французском и русском языках (словоизменительный анализ глагола) // Дис. к-та филол. наук-М.: 1991 267 с.
108. Текучёва И.В. Реализация согласных фонем с учётом морфологической структуры слова. // Дис. к-та филол. наук М.: 1985 - 253 с.
109. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка М.: Русский язык, 1990 - т.1 - 856 е., т.И - 887 с.
110. Толстая С.М. О некоторых трудностях морфонологического описания// ВЯ. 1971, №1 С. 37-43.
111. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1960 - 371 с.
112. Трубецкой Н.С. Морфонологическая система русского языка // Избранные труды по филологии М.: Прогресс, 1987 - С.67-142.
113. Трубецкой Н.С. Некоторые соображения относительно морфонологии // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967 - С.115-118.
114. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды т.1, М.: Учпедгиз, 1956 450с.
115. Хадону М. Действие синтетических и аналитических тенденций в структуре имени русского и французского языков // Дис. к-та филол. наук -М.: 1992 155 с.
116. Холодкова Н.С. Аналитические тенденции в классе имён прилагательных современного французского языка // Дис. к-та филол. наук --М: 1977 151 с.
117. Цыбова И.А. Проблемы словообразовательного анализа и синтеза (на материале суффиксации в современном французском языке. // Дис. д-ра филол. наук М.: 1990 - 422 с.
118. Чернобай Л.И. Словообразовательные потенции префиксов в современном французском языке // Дис. к-та филол. наук М.: 1986 - 188 с.
119. Чинчлей Г.С. Соотношение минимальных значимых единиц языковой структуры Кишинёв: Штиинца, 1975 - 221 с.
120. Чурганова В.Г. О предмете и понятиях фономорфологии //Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1967, вып. 4, С. 363-373.
121. Широков О.С. Введение в языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1985 - 264 с.
122. Широков О.С. типы чередований // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. -1987, №6- С.14-19.
123. Широкова А.В., Ахмед Н. Морфология имени во флективных и флективно-агглютинативных языках. М.: Изд-во УДН, 1988 - 94 с.
124. Широкова А.В. Морфологическая типология слова в разноструктурных языках. М.: Издательство РУДН, 1992 - 128 с.
125. Широкова А.В. От латыни к романским языкам. М.: Изд-во РУДН, 1995 - 284 с.
126. Широкова А.В. Развитие аналитизма во флективных языках // Вестник РУДН, сер. филология, журналистика. №1 1994 - С.36-41.
127. Широкова А.В. Специфические типологические особенности русской, французской и испанской морфонологии // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология.- 1998. №3, С.94-105.
128. Широкова А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков. М.- Добросвет, 2000 200 с.
129. Шнайдер М.М. Семантическая соотносительность производящих и производных слов (на материале суффиксов отглагольных существительных французского языка)// Дис. к-та филол. наук Самарканд: 1973 - 163 с.
130. Щерба J1.B. Восточнолужицкое наречие, т.1. Пг.: Записки ист.-фил. Фак-таИмпер. Петроград. Университета, 1915 - 194 е., 54 с. (приложения).
131. Щерба J1.B. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1963 -309 с.
132. Щерба J1.В. О дальше неделимых единицах языка// ВЯ 1962, №2 с.99-101.
133. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Языковая система и языковая деятельность J1. - 1974, С.39-59.
134. Щетинкин В.Е. Система грамматических категорий существительного во французском языке // Сб. науч. трудов Новосибирского гос. пед. института. Вып.75 Новосибирск. - 1972, С.3-21.
135. Юсупова Ш.Х. Морфологическая структура имени существительного во французском языке // Канд. дис. СПб.: 1994 - 158 с.
136. Ягунова Е В. Влияние разных фонетических признаков на словесную разборчивость в рамках текста //Фонетика в системе языка. Вып. 3, ч.2 -М.: Изд-во РУДН С. 199-210.
137. Якобсон Р., Халле М. Фонология и её отношение к фонетике // Новое в лингвистике М.: Изд-во Иностранной литературы, 1963 - С. 231-278.
138. Янко-Триницкая Н.А. Наложение морфем в основе русского слова. //Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1970, вып.6 С. 478-488.
139. Camproux Ch. Deficience et vitalite de la derivation //Lc fra^ais moderne 1951 №3 P.181-186.
140. Carton F. Introduction a la phonetique du fra^ais P.: Bordas, 1974 - 250p.
141. Casagrande J. Fronting, backing and simplicity in French phonology // Linguistic Symposium on Romance languages 9 Washington DC. 1981 - P.58-68.
142. Chigarevskaia N. Traite de phonetique fra^aise M.:Ecole superieure, 1973 -271p.
143. Cleda L. Manuel de phonetique et de morphologie historique du fran9ais P. -1931, 282p.
144. Cohen M. Nouveaux regards sur la langue fran^aise. P.: Ed. Sociales, 1963 -315 p.
145. Dauzat Л. Tableau de la langue fran9aise P. : Payot, 1939 - 303 p.
146. Delattrc P. Le mot est-il une entite phonetique en fran^ais // Delattre P. Studies in French and Comparative Phonetics London -The Hague-Pans: Mouton, 1966 -P. 141-149.
147. Delattre P. Comparing the phonetic features of English, French, German and Spanish. London: Ilarrap - Heidelberg: Groos Verl., 1965 - 118 p.
148. Dubois ). Etude sur la derivation suffixale en fra^ais moderne et contemporain. P. - 120p.
149. Durand M. Le genre grammatical en fran9ais parle a Paris et dans la region parisienne. P.: Bibl. Du «Fran9ais moderne», 1936 - 302 p.
150. Faure G. Accent, rythme et intonation //Le Fran9ais dans le monde № 57, 1968, P.15-19.
151. Faure G. L'intonation et l'identification des mots dans la chaine parlee // Proceedings of 4th International Congress of Phonetic Sciences. The Hague, 1962.
152. Grammont M. Traite pratique de prononciation francaise. P.: Delagrave, 1966 -241 p.
153. Le Grand Larousse de la langue fra^aise. Dictionnairc encyclopedique (en 7 volumes). P. Larousse, 1971-1978.
154. Grevisse M. Le Bon Usage. Grammaire fran^aise (refondue par A.Goosse) P.: Duculot, 1993 - 1762 p.
155. Guiraud P. Le francais populaire. P.: Presses univers. de France, 1969 - 116 p.157. juilland A. Dictionnaire inverse de la langue franchise. London - The Hague -Pans: Mouton, 1965 - 504 p.
156. Langlard H. La liaison dans le francais P.: Libr. Anc. E.Champion, 1928 - 160 p.
157. Leon P.-R. La joncture externe en francpais: nature et fonction linguistique et expressive / / Essais de phonostylistique. Studia phonetica, 4. Montreal-Paris-Bruxelles 1971 - P.298-306.
158. Lightner Th.M. Preliminary Remarks on Derivational Morphology of French //Actes du colloque franco-allemand de grammaire transformationnelle Actes II. Etudes de semantique et autres Tubingen - 1974 - P.142-164.
159. Lucci V. L'accent didactique. // L'accent en francais contemporain. Studia Phonetica, 15. Montreal-Paris-Bruxelles, 1980.
160. Malecot A. The Glottal Stop in French// Phonetica 29, 1975 P.51-63.
161. Marchand H. Lsquisse d'une description des principales alternances derivatives dans le francais d'aujourd'hui. Studia Linguistica, 1951, №2, P.95-112.
162. Marchand LI. Phonology, morphology and word-formation. Neuphililogische Mitteilungen (NM), V. LII, 1933 №4 .
163. Marouzeau . Les deficiences de la derivation franchise //Le francais moderne 1951 №1 P.3-8.
164. Martin Ph. A propos de 1'accentuation des pronoms personnels en francpais //Le francais moderne. 1975, №4 P.348-350.
165. Martin Ph. Une theorie syntaxique de l'accentuation en francais. // L'accent en francais contemporain, Studia Phonetica, 15. Montreal-Paris-Bruxelles, 1980.
166. Martinet A. Le mot// Problemes du langage. P. - 1966, P.170-185.
167. Мок Q.I.M. Contribution a l'etude des categories morphologiques du genre et du nombre dans le francais parle actuel. The Hague - Paris: Mouton, 1968 - 155 p.
168. Nida E.A. The Identification of morphemes //Langage v.24, №4 1948, P.414-441.
169. Le Nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise . P.: Robert, 2000 - 2844 p.
170. Projet de terminologie phonologique standartisee. TCLP. - 1931, №4 - P.309-323.
171. Rigault A. Les marques du genre// Le Francois dans le monde. P. - 1968. № 57: La Grammaire du Francais parle - P. 37-43.
172. Rochet B. On the Status of the Word in French Phonology //IRAL, Vol. XV/3, August 1977 -P. 187-196.
173. Sauvageot A. Le langage et la pensee. La categorie du nombre. //Vie et langage. 1961, №106, P24-26.
174. Skrelina L. Histoire de la langue francaise. M.: Ecole superieure, 1972 - 310 p.
175. Spa J.J. /5 e Е/ La solution paracyclique // Linguisticae investigationes. -Amsterdam, 1989, v. 13 P. 147-178.
176. Stein G. La derivation francaise et le probleme des consonnes intercalates. -Cahiers de lexicologie, XVIII, 1971 P.43-64.
177. Trubetzkoy N. Sur la «morphonologie», TCLP 1929, V.I - P.85-88.
178. Ullman St. Precis de semantique francaise P.: Presses univcrs. de France, 1952 -334 p.
179. Walker D.C. Word Stress in French // Language, v.51, №4 1975, P.887-900.
180. Warnant L. Dictionnaire de la prononciation francaise dans sa norme actuelle. Duculot, Pans Gembloux, 1987 - 991 p.