автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Проблема влияния пунктуации на письменноречевые коммуникативные процессы

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Тискова, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Проблема влияния пунктуации на письменноречевые коммуникативные процессы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема влияния пунктуации на письменноречевые коммуникативные процессы"

На правах рукописи Л

ТИСКОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА

ПРОБЛЕМА ВЛИЯНИЯ ПУНКТУАЦИИ НА ПИСЬМЕННОРЕЧЕВЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ (на материале интерпретации читающим письменных текстов)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2004

Работа выполнена на кафедре современного русского языка ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Голев Н.Д.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Трофимова Е.Б.

кандидат филологических наук, доцент Гордеева О.И.

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Барнаульский государственный

педагогический университет»

Защита состоится «13» октября 2004 г. в_часов на заседании

диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» (656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Автореферат разослан «10» сентября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета - л #

кандидат филологических наук, ййц^т ^ Ю.Н. Земская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа посвящена экспериментальному изучению проблемы коммуникативного функционирования русской пунктуации, рассматриваемой с позиции воспринимающего и интерпретирующего текст читателя.

Актуальность работы определяется несколькими причинами. Во-первых, в отечественной лингвистике сложилось устойчивое представление о русской пунктуации как об инвентаре специальных знаков и регламентирующем их наборе правил, отражающее прежде всего нормативный подход к исследованию пунктуации. При этом проблема функционального рассмотрения пунктуации (с позиции читающего) не подвергалась специальному системному исследованию.

Во-вторых, в настоящее время в теории пунктуации систематически утверждается, что пунктуационное оформление текста влияет на процессы его понимания. Это положение является одним из основных при изучении правил постановки знаков препинания. В то же время этот вопрос еще не был решен в конкретно-исследовательском плане. Необходимость такого исследования очевидна, т.к. существуют факты, показывающие, что отсутствие знаков препинания или их ненормативное употребление не всегда приводит к коммуникативным неудачам (ошибочному пониманию текста, помехам). Следовательно, возникает вопрос: в какой степени пунктуация реально участвует в обыденной письменноречевой деятельности читающего? На решение этого вопроса и направлено настоящее исследование.

Актуальность данного исследования определяется также тем, что антропоцентричность прогнозируемой лингвистической парадигмы создает необходимые условия для пересмотра многих лингвистических концепций, усиливает интерес к вспомогательным семиотическим (невербальным) системам, участвующим в процессе речевой деятельности коммуникантов. К этим системам следует отнести и пунктуацию как важную составляющую письменной речи. Изучение пунктуации как коммуникативного феномена является необходимым этапом развития функциональной лингвистики.

Объектом исследования является реальная пунктуационная деятельность рядовых носителей русского языка, предметом исследования - коммуникативный аспект такой деятельности.

Цель настоящей работы - 1) обосновать необходимость исследования русской пунктуации в коммуникативно-прагматическом аспекте и определить пути и способы такого исследования; 2) получить с

ГОС. :г!!"о:'АЛЬНЛЯ г. ••'-•л К У 11-кЛ

помощью выработанной методики результаты, которые позволят определенно говорить о пунктуации как о коммуникативном феномене. Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие конкретно-исследовательские задачи:

1) историко-лингвистическое рассмотрение коммуникативного подхода к пунктуации;

2) разработка и апробация методики изучения пунктуации с точки зрения ее функционирования в коммуникативном процессе;

3) исследование факторов, от которых зависит степень влияния пунктуационного оформления текста на понимание' смысла письменного текста.

Исследование письменно-речевой деятельности проводится на материале, полученном в результате серии направленных экспериментов, ставящих испытуемого в ситуацию естественного восприятия письменного текста, в позицию читающего. В эксперименте принимали участие 385 человек (школьники 10 - 11-х классов и студенты I курса АлтГТУ г. Барнаула).

Для эксперимента были подобраны предложения, включающие в себя следующие пунктограммы: обособленное приложение, обособленный деепричастный оборот, вводная конструкция, обращение. Эти предложения подбирались таким образом, чтобы (по возможности) они получили неоднозначное прочтение при отсутствии пунктуационного выделения указанных конструкций, т.е. при отсутствии обособления (в настоящей работе нам представляется правомерным понимать обособление как интонационное и пунктуационное выделение некоторой части предложения). Потом эти предложения были включены в более широкие контексты (3-4 предложения), созданные нами. Эти тексты (всего четыре) и предлагались испытуемым.

Указанные конструкции были выбраны. в качестве экспериментального материала по следующим причинам:

1. В теоретической литературе обособленные и вводные конструкции достаточно подробно описаны в нормативном, структурном - плане, но значительно хуже - в функциональном.

2. Большинство исследователей, разделяя позицию А.М.. Пешковского, рассматривают обособление как интонационное явление; при оформлении обособления на первый план выступают смысловой и интонационный, а не синтаксический / структурный принципы пунктуации.

3. Все указанные конструкции, нуждающиеся в пунктуационном оформлении, включены в список случаев «пунктуационного омографизма» [Н.П. Колесников], т.е. случаев, когда многозначность запятых может являться причиной, вызывающей омонимическое понимание текста. На материале омонимов возможно эффективное

изучение степени понимания текста, т.к. именно наличие омонимов провоцирует контрастную ситуацию понимания / непонимания.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервые делается попытка теоретического моделирования коммуникативного аспекта русской пунктуации, основанного на экспериментальном изучении пунктуационной составляющей письменной речевой деятельности рядовых носителей русского языка с целью выявления реальной значимости пунктуации для понимания текста читающим.

Методология настоящего исследования предполагает объективистский подход к пунктуационной системе, исследование ее функционирования в речевой деятельности и рассмотрение пунктуационных правил как действующих механизмов в системе письменной деятельности. В качестве методов для решения поставленных задач в настоящей работе использованы метод лингвистического эксперимента и статистический метод, применяемый при количественной обработке экспериментальных данных.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что пунктуация включается в парадигму коммуникативной лингвистики. Целью любой коммуникативной деятельности является адекватная передача смысла, осуществление взаимопонимания субъектов общения (здесь - пишущего и читающего). Успешный результат коммуникативной деятельности заключается не в том, что пишущий правильно поставил знак препинания, (в настоящем исследовании нормативный аспект не является актуальным), а в том, что этот знак воздействует на коммуникативный процесс именно так, как рассчитывает пишущий. При таком подходе пунктуация рассматривается с позиций коммуникативного успеха / коммуникативного неуспеха (неудачи), а пунктуационная ошибка - в ряду других помех письменной деятельности. В этом случае нормативная пунктуационная ошибка может и не являться ошибкой в коммуникативном своем значении (т.е. может не препятствовать пониманию письменного текста), и наоборот, то, что не считается грубым в школьном понимании (например, пунктуационная описка, которая, в отличие от ошибки, возникает за пределами существующих пунктуационных норм и не регулируется правилами постановки знаков препинания) может создать больше сложностей при чтении и понимании текста. Типология ошибок с точки зрения их значимости в коммуникационном процессе может быть создана практическим путем - по результатам экспериментов.

Настоящее исследование носит прежде всего лингво-теоретический характер: оно имеет лишь опосредованное отношение к проблемам

реформирования и методики пунктуации, которые могут рассматриваться как перспективы исследования. Хотя мы не предполагаем непосредственной реализации выдвигаемых нами теоретических положений, однако материалы исследования могут найти практическое применение в системе школьного и вузовского обучения (в курсе теории и методики преподавания русской пунктуации, в выработке критериев оценок).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Русская пунктуация в естественной письменной речи представляет собой системное образование, организуемое своим коммуникативным предназначением и функционирующее в соответствии со своими внутренними закономерностями. Изучение этих закономерностей является перспективным научным направлением, особенно в свете сегодняшнего пристального внимания ученых к антрополингвистике.

2. Априорное утверждение о высокой степени влияния пунктуации (всех вообще знаков препинания) на коммуникативно-речевые характеристики деятельности пишущего и читающего в параметрах коммуникативный успех / коммуникативная неудача / коммуникативная помеха, на наш взгляд, не всегда соответствует реальной пунктуационной практике и нуждается в дополнительном научном обосновании. Для доказательства такого влияния необходимо экспериментальное исследование разных типов пунктограмм на конкретном языковом материале.

3. Одной из причин неразработанности коммуникативного аспекта пунктуации является то, что в сознании носителей языка, сформированном теоретическими презумпциями и вытекающими из них стратегиями обучения через правило, приоритетным является представление о пунктуации «для пишущего», так как традиционные пунктуационные правила, подменяющие пунктуационную норму, адресованы прежде всего пишущему и лишены ориентации на читающего. Между тем концепция коммуникативной пунктуации имеет ряд предпосылок в общей теории русской пунктуации, в частности, в истории становления русской пунктуационной нормы.

4. В отечественной лингвистике существуют предпосылки объективистского подхода к пунктуации и к роли читающего в ее коммуникативном функционировании, но лишь в форме отдельных наблюдений, априорных утверждений, косвенных свидетельств. Это позволяет говорить о необходимости системного исследования пунктуации с позиции читающего.

5. Изучение коммуникативного функционирования пунктуации на конкретном языковом материале позволяет говорить о разной степени влияния знаков препинания на понимание письменного текста читающим,

т.е. о разной степени функциональной, коммуникативной нагруженности типов пунктограмм.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации, обсуждавшиеся на заседаниях кафедры современного русского языка Алтайского госуниверситета и заседаниях Лаборатории естественной письменной речи Барнаульского государственного педагогического университета, нашли отражение в докладах на научно-практических конференциях разного уровня: на Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистика и школа» (Барнаул, 1999); Всероссийской научной конференции «Русский синтаксис: новое в теории, методике, объекте» (Барнаул, 2002); Всероссийской научной конференции «Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты» (Барнаул, 2003); Всероссийской конференции «Филология: XXI век (теория и методика преподавания)» (Барнаул, 2003).

По представленным практическим результатам диссертационного исследования выигран конкурс Министерства образования Российской Федерации на соискание грантов для поддержки научно-исследовательской работы аспирантов высших учебных заведений Минобразования России (наименование НИР: «Проблема влияния пунктуации на письменноречевые коммуникативные процессы»; шифр гранта: А03 - 1.5 - 120, 2003-2004гг.). Основные результаты исследования отражены в 9 опубликованных работах общим объемом 2,75 п.л.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В текст диссертации включены таблицы, наглядно организующие описываемый материал.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность работы, формулируются ее цели и задачи, определяются предмет и объект исследования, описывается методологическая база и частные приемы и методы, используемые в работе, перечисляются основные положения, выносимые на защиту, указывается научная новизна и практическая значимость результатов исследования.

Глава 1 «Русская пунктуация как коммуникативно -прагматический феномен» посвящена теоретическому исследованию коммуникативного функционирования пунктуации на материале работ отечественных лингвистов. Говоря о коммуникативной функции пунктуации, мы имеем в виду прежде всего роль пунктуации в процессе восприятия и понимания текста.

В первой главе настоящей работы осуществлено теоретическое исследование зарождения и генезиса функционального подхода к пунктуации.

Основной презумпцией анализа научной литературы в работе становится выявление коммуникативного фактора и имплицитного присутствия личности читающего, воспринимающего письменный текст в его специфическом пунктуационном оформлении. Зарождение и становление антропоцентристского подхода к пунктуации, противопоставленного системоцентристскому подходу как функциональное отвлеченному, позволяет говорить об усилении функционального аспекта пунктуационных правил с позиции читающего.

Существует устойчивое мнение, что пунктуационные знаки, помимо основной своей функции, принимают участие в создании смысла текста, смысла для читающего. Подобное утверждение в той или иной форме встречается во всех исследованиях, посвященных проблемам пунктуации, начиная с М.В. Ломоносова, который первым формулирует тот принцип, на котором основываются пунктуационные правила: «Строчные знаки ставятся по силе разума и по его расположению и союзам» [§ 126]. Это означает, что в основе употребления знаков препинания должна лежать смысловая сторона речи («разум» - мысль, выраженная в предложении, смысловое содержание его).

А.А. Барсов дает следующее определение пунктуации, которую называет препинанием: «Препинание есть разделение слов, членов и периодов, изображаемое на письме и в печати известными знаками, которые в чтении служат: а) к пояснению содержания каждой речи, б) к отдохновению голоса, в) к перемене оного ж» [Барсов, 1981: 74]. Пунктуация «поясняет» текст, т.е. наряду с другими средствами (лексическими, синтаксическими) участвует в создании смысла текста -смысла для читающего.

А.Б. Шапиро в статье «О реформе русской пунктуации» (1930) исследует нормативный аспект русской пунктуационной системы. И орфография, и пунктуация, упрощенно говоря, представляют собой список норм, регламентирующих речевое поведение пишущего. Но основное различие между ними состоит именно в отношении к ним носителей языка. Изменения в буквенном обозначении слова могут либо полностью изменять значения слов, либо вовсе не отражаться на значениях. Иначе с пунктуацией. Многие знаки препинания... ставятся постольку, поскольку пишущий человек считает нужным выразить в данном случае то или иное значение. В силу указанного различия между орфографией и пунктуацией для нас не составляет затруднений понимание письменного текста, написанного по старой орфографии, но могло бы оказаться очень трудным усвоение полного смысла такой письменной речи, в которой знаки препинания не имели бы тех значений, к каким мы привыкли.

Пунктуация не так строго табуирована, как орфография и графика, она субъективна, вариативна и в связи с этими ее особенностями может представлять трудности для прочтения и понимания текста.

СИ. Абакумов рассматривает знаки препинания с позиции их участия в процессе создания дополнительного смысла письменного текста. В «Методике пунктуации» (1951) он определяет основное назначение пунктуации как «расчленение речи на части, имеющие значение для выражения мысли при письме» [Абакумов, 1951: 5]. Отсутствие знаков препинания не только затрудняет расчленение читаемого на составные части, но может вести и к ошибочному или, по крайней мере, спорному пониманию текста. Таким образом, любой связный текст допускает широкую возможность пунктуационных вариантов. Каждый такой пунктуационный вариант изменяет смысл высказывания, вносит в него новые оттенки значения. Но СИ. Абакумов ограничивается заявлением, что разные пунктуационные варианты, т.е. возможности разного понимания текста, существуют, и не приводит списка возможных вариантов.

Г.П. Фирсов делит пунктуационные знаки по степени «коммуникативной нагруженности». Знаки препинания, стоящие в конце предложения, Г.П. Фирсов определяет как нейтральные, коммуникативно несвободные: «Взаимосвязь между лексическими, формально-грамматическими и интонационными средствами в предложении может быть такова, что знаки препинания потребуются только в конце предложения; какой знак следует поставить при этом, покажет смысл через интонацию» [Фирсов, 1962: 115-116]. По-другому дело обстоит с внутрифразовыми знаками. В большинстве своем они коммуникативно значимы. «Необходимость употребления таких знаков препинания обнаруживается в тех случаях, когда без них смысл предложения непонятен или оно может получить разное толкование» [Фирсов, 1962: 116]. Наличие, отсутствие или изменение внутрифразовых знаков может изменить или затруднить восприятие смысла предложения. Пример этому - запятая между предложениями, не соединенными союзами. Бессоюзное сложное предложение Свет не горел я повернул выключатель без знака препинания может быть понято по-разному: свет потух оттого, что был повернут выключатель; тогда между простыми предложениями надо поставить двоеточие: Свет не горел: я повернул выключатель. Или свет не горел, и для того, чтобы он загорелся, надо повернуть выключатель; тогда между простыми предложениями надо поставить тире: Свет не горел - я повернул выключатель.

Отсутствие запятой в некоторых случаях (например, при обособлении членов предложения) ведет не только к утере важного смыслового оттенка, но и к разного рода недоразумениям. Но насколько вероятным является «незамечание» дополнительных смысловых оттенков

читающим в тексте с отсутствующей или неправильной пунктуацией? Насколько вероятным является то, что текст, пунктуационно оформленный не так, как мы привыкли, будет труден для прочтения и понимания? Необходима эмпирическая проверка подобных утверждений. На доказательство подобных косвенных утверждений, касающихся «дополнительных оттенков смысла высказывания» и направлен эксперимент, представленный в настоящей работе.

О необходимости практического исследования реальной коммуникативной значимости пунктуации пишет Б.И. Осипов. Не будучи единственной проблемой исследования пунктуации, анализ зависимости однозначного или неоднозначного понимания письменного текста от наличия или отсутствия знаков препинания является, по мнению Б.И. Осипова, одним из необходимых элементов, подводящих научную базу под оценку рациональности пунктуационных правил.

Согласно Б.И. Осипову, нашу пунктуационную систему характеризует то, что «она стремится реагировать на все, что касается статуса слова или же словосочетания со стороны отношения к членам предложения, к их морфологической оформленности. Отсюда целый ряд пунктуационных излишеств» [Осипов, 1992: 200].

Наблюдение показывает, что даже полный отказ от внутрифразовой пунктуации лишь в очень небольшом числе случаев приводит к опасности неоднозначного прочтения предложения (т.е. когда знаки препинания выступают в качестве помехи коммуникативного процесса). Это утверждение Б.И. Осипов иллюстрирует с помощью анализа текста повести Л. Толстого «Холстомер». Выступая сам в качестве читающего (т.е. участника процесса письменной коммуникации), Б.И. Осипов оценивает внутрифразовые знаки препинания в тексте с позиции их влияния на понимание текста. Из 1954 внутрифразовых знаков в тексте «полезными» с этих позиций оказываются только 70 (проясняющих смысл предложения в случаях, когда запись без знака препинания неоднозначна).

Дальнейшую перспективу этого и подобных исследований Б.И. Осипов видит в экспериментальной проверке того, насколько вероятно различное осмысление выявленных предложений, теряющих однозначность без пунктуации, рядовыми носителями русского языка. В практическом аспекте такая работа поможет накопить дидактический материал для упражнений на разную расстановку знаков препинания в предложениях, имеющих идентичный лексико-морфологический состав.

Проверку утверждения Б.И. Осипова о функционально «лишних» знаках препинания возможно стало осуществить при анализе результатов проведенного коммуникативно-направленного эксперимента.

Проведенное исследование позволяет говорить о существовании в отечественной лингвистике предпосылок объективистского подхода к пунктуации, но лишь в форме предположений, априорных утверждений,

косвенных свидетельств. Полученные результаты свидетельствуют о необходимости практического системного исследования пунктуации с позиции читающего.

В главе 2 «Экспериментальное исследование коммуникативного функционирования пунктуации» представлена теория коммуникативно -

направленного эксперимента, а также экспериментальные исследования (как частное ее воплощение).

Функционирование пунктуации в общем коммуникативном процессе эффективнее всего изучать на материале, полученном в серии направленных экспериментов. Для проведения «коммуникативно -пунктуационного» эксперимента необходимо смоделировать такую ситуацию, в которой испытуемый вынужден будет проявить отношение к знакам препинания. При построении методики эксперимента нормативно-правильная пунктуация рассматривается в оппозиции с «неправильной» (отсутствующие или стоящие не на месте знаки препинания) пунктуацией. На этом фоне проверяются два положения:

• Нормативно-правильная пунктуация должна доказать свое позитивное участие в процессах восприятия и понимания письменноречевых произведений;

• Неправильная пунктуация должна доказать свое отрицательное участие (возникновение помех восприятию и создание ситуации непонимания или неправильного понимания).

Способ доказательства данных положений - количественный (единица статистики - ответы-реакции испытуемых на речевые произведения, по-разному оформленные с помощью разной пунктуации), и качественный - логико-лингвистическая интерпретация с позиции восприятия читающим коммуникативного значения, вложенного пишущим [здесь - автором эксперимента] в текст. За таким направленным экспериментом «стоит» следующая предварительная гипотеза: в первом («правильном») случае предполагается, во-первых уменьшение процента неправильно понятых речевых произведений (и, соответственно, неправильных ответов на вопросы, проясняющие смысл текста), и, во-вторых, уменьшение показаний испытуемых на наличие затруднений (помех пониманию). Во втором («неправильном») случае, напротив, предполагается увеличение удельного веса данных показателей.

Коммуникативно-направленный эксперимент в настоящей работе разделяется на 3 этапа: эротетический (вопросно-ответный), интонационный и пунктуационный. На «эротетическом этапе» анализ уровня понимания смысла текста осуществлялся с помощью ответов на вопросы, проясняющие смысл текста и построенные таким образом, что испытуемые могли дать два разных варианта ответа, в зависимости от того, выделяли ли они для себя обособленный член предложения (т.е.

возможную омонимию; при наличии обособления текст имел один смысл, при отсутствии его - другой).

На «интонационном» этапе анализу подвергались устные ответы испытуемых (записанные на диктофон), интонационный рисунок которых (тип интонационных конструкций, характер пауз) также позволял определить, какой смысл испытуемые вкладывали в текст при его прочтении.

На «пунктуационном» этапе испытуемые членили данный им без знаков препинания текст с помощью внутрифразовых знаков препинания, уместных в данном случае (запятые, тире) и также в соответствии с собственным пониманием текста.

На всех этапах эксперимента испытуемым предлагались следующие тексты:

Текст № 1

В 8 утра в мой кабинет вошел директор нашей фирмы Иван Иванович в сопровождении маленького человечка с торчащими ушами. Не здороваясь, он сказал: «Вот, Вася, ваш новый секретарь-референт». После чего с гордым видом удалился.

Вопрос, проясняющий, как испытуемые поняли текст: «Как звали секретаря-референта?»

Возможные варианты ответа:

1. Из этого текста неизвестно; Вася - обращение к сотруднику («авторский» вариант ответа; с учетом обособления);

2. Вася - имя секретаря-референта («другой» вариант ответа; без учета обособления)

Текст №2

Выслушав мое предложение, Андрей посмотрел на меня и мрачно сказал: «Наше положение, должно быть, Вам известно». И тут я понял: у них не было денег на эту поездку. Признаюсь, я никогда не чувствовал себя так неловко.

Задание «по смыслу»: испытуемым предлагалось пересказать фразу Андрея, полностью передав ее смысл и заменив синонимом «должно быть».

Варианты ответа:

1. Андрей думал, что их положение известно рассказчику (наверное) («авторский» вариант ответа; с учетом обособления).

2. Андрей знал, что их положение известно рассказчику (точно) («другой» вариант ответа; без учета обособления).

Текст № 3

Яна добросовестно обошла всю галерею, но больше ничего интересного не нашла и вернулась к картине, которая первоначально

привлекла ее внимание. Видимо, на ней была изображена семья: в уютной гостиной в кресле у камина сидит муж, улыбаясь, жена читает журнал и ребенок играет на ковре с машинкой.

Вопрос к испытуемым «по смыслу»: «Кто улыбается на картине?»

Варианты ответа:

1. Улыбается муж («авторский» вариант ответа; с учетом обособления).

2. Улыбается жена («другой» вариант ответа; без учета обособления).

Текст№4

«А скажи-ка мне, сын, - грозно спросил Иван Николаевич, - кто еще должен быть на этом вашем... родительском собрании ?»

Вовка потупился: «Ну... Любовь Сергеевна, наша учительница, Катькина мама и Петькина мама. И все.»

Вопрос к испытуемым: «Сколько человек должно быть на родительском собрании ?»

Варианты ответа:

1. Три человека («авторский» вариант ответа; с учетом обособления).

2. Четыре человека («другой» вариант ответа; без учета обособления).

После того как текст был прочтен, карточки переворачивались и испытуемым были заданы вопросы, углубляющие представление о механизме влияния знаков препинания на понимание текста:

1) Текстовые вопросы (вопросы, проясняющие смысл текста и позволяющие определить, как испытуемые поняли текст).

2) Метатекстовые вопросы: «Мешало ли Вам что-либо при прочтении текста?», «Заметили ли Вы что-нибудь неправильное в тексте?».

Кроме того, на «пунктуационном» этапе эксперимента испытуемым было предложено расставить отсутствующие в тексте знаки препинания. После этого испытуемым были предложены те же вопросы.

При изучении ответов испытуемых на вопросы первой группы, мы прежде всего ориентировались на «факты» (опорно-смысловые узлы, выделяющиеся в тексте (см.: [Дридзе, 1979: 51]), находящиеся в непосредственной смысловой связи с целью сообщения или коммуникативным намерением автора сообщения: Изучив полученные результаты, можно говорить о выделении «коэффициента эффективности» (см.: [Дридзе, 1976: 52]) текста, который подсчитывается, исходя не из логики развертывания текста в речевом плане, а из целей и задач коммуникации в каждом конкретном случае (из коммуникативного намерения пишущего).

Полученные результаты мы интерпретировали в параметрах «коммуникативный успех» / «коммуникативная неудача» на разных «планах» текста (с точки зрения способа пунктуационного оформления текста и с точки зрения типов пунктограмм).

В задачи нашего исследования входило изучение факторов, от которых зависит степень влияния пунктуационного оформления текста на понимание его смысла. Настоящие факторы были сформулированы нами в процессе эксперимента: 1) способы пунктуационного оформления текста и 2) содержание пунктограмм. В первом случае исследуется коммуникативный потенциал разного пунктуационного оформления экспериментальных текстов и - особенно - «спорных» предложений (т.е. предложений, которые, согласно авторскому замыслу, можно понять двояко (предложения, имеющие потенциал амфиболического функционирования)), во втором - коммуникативный потенциал разных типов пунктограмм.

Влияние пунктуации на понимание рассматривается нами, во-первых, с точки зрения способа пунктуационного оформления текста. При изучении данного фактора испытуемые ставятся в разные пунктуационные ситуации с точки зрения ошибок, что порождает соответственно разные коммуникативные ситуации. Типы коммуникативных ситуаций моделируются разным пунктуационным оформлением карточек. Для эксперимента были созданы шесть типов карточек, различающихся пунктуацией:

1) карточки с правильно расставленными знаками препинания;

2) карточки с пунктуационной ошибкой (пунктуационная ошибка заключалась в невыделении обособленного приложения, деепричастия, обращения и вводной конструкции с одной стороны запятой);

3) карточки с пунктуационными описками (наличие знака препинания в «неестественном» месте, например, между предлогом и существительным; появление подобного знака возможно в печатном тексте, например, при компьютерном наборе; согласно замыслу автора, наличие в тексте подобных знаков должно было быть замечено испытуемыми как нечто чуждое, как помеха чтению (прежде всего) и пониманию (возможно) текста);

4) карточки с замененными знаками препинания (внутрифразовые знаки, обычно оформляющие обособленные члены предложения, обращения или вводные конструкции, являющиеся естественными в данной пунктуационной ситуации, т.е. запятые, были заменены на другие внутрифразовые знаки, обычно не встречающиеся в подобной пунктуационной ситуации - двоеточие и тире; согласно замыслу автора, такие знаки тоже должны были стать препятствием при чтении испытуемыми текстов);

5) карточки с избыточными знаками препинания (знаки препинания в этом случае, в отличие от описок, ставились в местах, «примерно соответствующих» обычным пунктуационным ситуациям, например, в случае наличия «псевдоуточняющих» и «псевдовводных» слов; это не были ошибки гиперкоррекции в чистом виде, но мы старались поставить

знаки препинания в «естественных» местах, помехой чтению и (возможно) пониманию текста должно было стать их количество);

6) карточки с отсутствующими внутрифразовыми знаками

препинания.

При осуществлении статистического анализа полученных данных в таблицах была построена шкала с позиции помехи пониманию. Полученная шкала и является шкалой «степени помехогенности» (разной помехообразующей способности) разных типов пунктуационного оформления текста.

На «эротетическом» этапе эксперимента верхний предел полученной шкалы - текст с отсутствующими знаками препинания (максимально препятствует пониманию - 71% «неправильных» ответов из 100% возможных). Нижний предел шкалы - текст с правильно расставленными знаками препинания (минимальное препятствие пониманию - 35% «неправильных» ответов из 100% возможных). Остальные типы пунктуационного оформления текстов располагаются между ними. На «интонационном» этапе эксперимента шкала «степени помехогенности» («помехообразующей способности») типов пунктуационного оформления текста строится от максимума в 80,6% ответов до минимума в 31,2%. Наибольшую помеху пониманию, как показывает анализ интонационного рисунка экспериментальных текстов, представляет текст с пунктуационными описками - 80,6%. Анализ полученных результатов позволил сделать следующие выводы:

1. Наиболее «помехогенным» и способствующим возникновению «другого» значения текста, противоположного замыслу, вложенному в текст пишущим, (т.е. автором эксперимента), является полное отсутствие знаков препинания в «спорных» пунктуационных ситуациях и наличие знаков препинания в неестественной пунктуационной ситуации (пунктуационные описки). Об этом свидетельствуют как результаты, полученные автором эксперимента при анализе работ испытуемых (колонка «Уровень понимания смысла текста»), так и ответы самих испытуемых (колонка «Метатекстовые вопросы»). «Шкапа помехогенности» (помехообразующей способности) типов пунктуационного оформления экспериментальных текстов строится от текстов с отсутствующими знаками препинания (71% «других» ответов из 100% ответов на «эротетическом» этапе и 69,3% из 100% ответов на «интонационном» этапе) и текстов с описками (80,6% «других» ответов из 100%) до текстов с правильно расставленными знаками препинания (35% «других» ответов из 100% на «эротетическом» этапе и 31,2% из 100% на «интонационном» этапе). Остальные типы пунктуационного оформления текстов имеют средние «помехогенные» показатели.

2. Как показывают результаты эксперимента (и с позиций автора, и с позиций испытуемых), нормативные пунктуационные ошибки

представляют собой меньшую помеху для понимания текста и менее способствуют возникновению амфиболической ситуации, нежели пунктуационные описки. Сравним: на «эротетическом» этапе при ответе на вопрос «по смыслу» текста с пунктуационными описками «другие» ответы составляют 56,7% из общего количества ответов, а в тесте с пунктуационными ошибками - всего 35,8% из общего количества. Соответственно, на «интонационном» этапе тексты с описками порождают 80,6% «других» ответов из 100%, а тексты с ошибками - всего 36,4% таких ответов.

3. Количество «других» ответов на двух этапах проведения эксперимента колеблется в пределах 10%, принципиально не изменяется. Это относится ко всем типам пунктуационного оформления экспериментальных текстов, кроме текстов с описками. Резкое увеличение общего количества «других» ответов на «интонационном» этапе по сравнению с «эротетическим» (с 56,7% до 80,6% от общего числа ответов) позволяет утверждать, что при чтении вслух пунктуационные описки являются даже большей помехой пониманию, нежели при чтении «про себя».

Следующим фактором, от которого зависит влияние пунктуации на восприятие и понимание текста, является фактор содержания пунктограмм, т.е. в данном случае - оформление разных случаев обособления. На этом уровне анализа результатов эксперимента нами создана таблица разных типов пунктограмм с позиций их влияния на понимание текста. Основным параметром, с позиций которого проводится сравнение пунктограмм, остается степень (уровень) понимания смысла текста.

Список пунктограмм, представленных для проведения эксперимента перекликается со списком случаев пунктуационного омографизма (многозначности) запятых, вызывающего омонимию в предложении, и явления, связанные с непостановкой запятых, представленных в [Колесников, 1981], а именно:

1. Омонимия возникает при неразличении обращения и обособленного приложения (Текст № 1).

2. Омонимия возникает при неразличении приложения и однородных членов предложения (Текст № 4).

3. Омонимия возникает при неразличении вводного слова и члена предложения (Текст №2). (См.: [Колесников, 1981: 116-121].

Текст № 3, текст с обособленным деепричастным оборотом, не попадает в типологию Н.П. Колесникова; но наше исследование показывает, что этот тип пунктограммы также обладает потенциалом амфиболического функционирования.

Анализ результатов эксперимента, посвященного исследованию «степени помехогенности» (помехообразующей способности) разных типов пунктограмм, позволяет выделить следующие закономерности:

На «эротетическом» этапе эксперимента наибольшую помеху пониманию представляет текст № 3 и пунктограмма «обособленный деепричастный оборот» (59,2% «других» ответов из 100%). Немного менее «помехогенным» с позиции ответов на вопрос «по смыслу» текста является текст № 2 и пунктограмма «вводная конструкция» (57,6% «других» ответов из 100%). Как видно из результатов, представленных в колонке 1 «Уровень понимания смысла текста», расхождение по «степени помехогенности» (помехообразующей способности) между текстами № 3 и № 2, составляющее 2,4%, является минимальным и может считаться условным. Наименьшую помеху пониманию представляет текст № 4 и пунктограмма «обособленное приложение» (28,8% «других» ответов из 100%). Степень помехи пониманию мы также рассчитывали, исходя из ответов на вопрос, проясняющий смысл текста. Чем больше «других» ответов получено на вопрос «по смыслу», тем более «помехогенным» будет считаться данный тип пунктограммы.

На «интонационном» этапе эксперимента максимально «помехогенным» на основании «озвученных» текстов также как и на «эротетическом» этапе является текст № 3, содержащий деепричастный оборот, от обособления которого зависит смысл текста (такова авторская концепция). Текст № 3 вызвал 64% «других» ответов (реакций) от общего количества ответов. Но если на «эротетическом» этапе текст № 2, содержащий вводную конструкцию, не отличается по степени «помехогенности» от текста № 3 (разница составляет всего 2,4%), то на «интонационном» этапе разница между ними составляет 15,4%: при прочтении текста № 3 «другие» ответы составляют 64% из 100%, а при прочтении текста № 2 «другие», «неправильные» ответы составляют 49,4% из 100%. Текст № 1, содержащий обращение, провоцирует вполовину меньше «других» ответов - всего 32,5% из 100%.

На «пунктуационном этапе» эксперимента максимальную помеху пониманию для испытуемых представлял текст с вводной конструкцией: количество «других» толкований текста № 2 составило 75,2% из 100% всех ответов. Полученная цифра значительно превышает все предыдущие результаты. Текст с обособленным деепричастием занимает вторую позицию по «степени помехогенности»: 56% «других» ответов из 100% ответов. Этот результат «перекликается» с результатами предыдущих этапов эксперимента.

Минимальную помеху пониманию, как и на «интонационном» этапе, составила пунктограмма «обособленное приложение»; текст № 4 спровоцировал всего 25,6% «других» ответов из 100% работ.

Представленные результаты позволяют говорить о разном «амфиболическом потенциале» и, соответственно, о разной степени коммуникативной значимости разных типов пунктограмм. Полученные показатели «амфиболичности» текстов, содержащих разные случаи обособления, позволяют согласиться с выводами, сделанными Б.И. Осиповым. Анализ разных типов пунктограмм в аспекте значимости наличия / отсутствия знаков препинания для адекватного понимания текста (коммуникативной значимости) позволяет утверждать, что отказ от внутрифразовой пунктуации лишь в половине случаев приводит к опасности неоднозначного прочтения предложения; и значит, лишь в половине случаев (при обособлении деепричастий и вводных конструкций) наличие знаков препинания является действительно необходимым.

Не распространяя сделанные выводы на всю систему пунктуации русского языка и не давая практических рекомендаций по реформированию пунктуации, можно говорить о несомненной значимости коммуникативно-направленных экспериментов для изучения реального функционирования знаков препинания в процессе письменной коммуникации.

В заключении подводятся итоги, обобщаются результаты и выводы проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения коммуникативного функционирования пунктуации.

В традиционном понимании пунктуация представляет собой совокупность правил, кодифицирующих нормы оформления письменного текста, исторически сложившиеся для конкретного языка. Исходя из этого, пунктуационная система понимается прежде всего как система, направленная на регулирование (регламентирование) деятельности пишущего. Но, рассматривая пунктуацию в коммуникативном (= функциональном) аспекте, необходимо учитывать и категорию воспринимающего (читающего / слушающего), т.к. процесса коммуникации необходимы оба элемента. Представляется совершенно очевидным, что без учета обеих коммуникативных позиций говорить о взаимопонимании субъектов письменного общения невозможно. Каким образом функционируют знаки препинания в реальном коммуникативном взаимодействии пишущего и читающего, какова реакция читающего на знаки препинания в тексте, какое участие принимает пунктуация в процессе восприятия и понимания текста - эти вопросы необходимо и правомерно рассматривать применительно к пунктуации.

Анализ литературы, посвященной теоретическим проблемам пунктуации, позволяет утверждать, что исследование русской пунктуации в коммуникативном аспекте (собственно экспериментальное исследование) является перспективным научным направлением, нуждающимся в дальнейшей разработке, т.к. неизвестна реальная степень

влияния пунктуационного оформления текста на его восприятие и интерпретацию. Ответить на этот вопрос возможно только в рамках экспериментального исследования. Лишь прямой и массовый эксперимент может показать, действительно ли пунктуация «различает смыслы, вкладываемые в предложение пишущим», и действительно ли «без знаков препинания предложения могут получать разные толкования» (подобные высказывания часто встречаются, но реальных исследований восприятия и интерпретации . текстов с потенциалом амфиболического функционирования не проводилось).

В настоящей работе представлено несколько экспериментальных исследований, объединенных общей задачей обоснования самого факта участия пунктуации в коммуникативном процессе. Основным способом экспериментального выявления роли русской пунктуации в понимании текста явилось сопоставление качества прочтения и восприятия текстов, написанных с пунктуационными описками, пунктуационными ошибками, с отсутствующими и избыточными знаками препинания, а также текстов с разными типами пунктограмм.

Проведенные эксперименты приводят к результатам, которые позволяют говорить о реальном влиянии знаков препинания на понимание письменного текста читающим.

В диссертационном исследовании представлен лишь начальный этап экспериментального изучения коммуникативного функционирования русской пунктуации. В перспективе предполагается исследование роли пунктуации в процессе понимания письменного текста на другом материале. В качестве возможных направлений исследования пунктуации в коммуникативно-прагматическом аспекте можно выделить изучение естественных письменных текстов (записок, черновиков, конспектов и под.), написанных и читаемых рядовыми носителями языка, в самых разных аспектах, в том числе пунктуационном (шире - параграфемном), а также сопоставительные исследования пунктуации на материале других языков (см.: [Гак, 1983; Орехова, 2000]).

Содержание диссертации нашло отражение в следующих работах:

1. Сафонова О.В. Обособленные члены предложения: история понятия // Лингвистика и школа. Тезисы докладов Всероссийской научно-практической конференции (3-5 ноября 1999). - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2000.-С. 32-34.

2. Сафонова О.В. Интонация и пунктуация. Генезис представлений о соотношении интонации и пунктуации // Текст: структура и

функционирование (сборник научных статей). Вып. 5. - Барнаул: Изд-во АлтГУ,2001.-С. 80-86.

3. Тискова О.В. О взаимоотношении интонации и пунктуации в научной и школьной грамматике (на материале обособленных определений) // Вестник алтайской науки. Вып. 1 «Образование». -Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С. 87-92.

4. Тискова О.В. Русская пунктуация как коммуникативный феномен (к постановке проблемы) // Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Материалы конференции. Ч.1. / Под ред. Н.Д. Голева. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2002. - С. 288-294.

5. Тискова О.В. Коммуникативная функция русской пунктуации в отечественной лингвистике // Русский синтаксис: новое в теории, методике, объекте. Материалы Всероссийской научной конференции. -Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 54-56.

6. Тискова О.В. Экспериментальное исследование русской пунктуации как коммуникативного феномена (на материале синтаксических омофонов) // Текст: структура и функционирование (сборник научных статей). Вып. 7. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2003. -С. 3135.

7..Голев Н.Д., Тискова О.В. Омофонический и омографический фонды русского языка. Часть 5. Синтаксическая омофония и омография как «полигон» для изучения коммуникативного функционирования русской пунктуации // Известия Алтайского государственного университета. Сер.: «История. Педагогика. Филология. Философия», 2003. -№ 4.-С. 49-53.

8. Тискова О.В. Направленный эксперимент как средство изучения коммуникативного функционирования пунктуации // Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Материалы конференции. Ч.З. / Под ред. Н.Д. Голева. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2004.-С. 151-159.

9. Тискова О.В. Интонационное варьирование в высказываниях с обособленными определениями // Человек пишущий и читающий: проблемы и наблюдения. Материалы международной конференции. - СПб: Изд-во СПГУ, 2004. - С. 267-272.

Подписано в печать 6.09.2004. Формат 60x84/16 Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ

Типография Алтайского государственного университета: 656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66

¿ 1 6 2 3 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тискова, Ольга Владимировна

Введение

Глава 1. Русская пунктуация как коммуникативно-прагматический феномен.

1. Функциональный подход к пунктуационной системе русского языка

1.1. Проблема понимания письменного текста.

1.2. Письменная речь как среда функционирования пунктуации.

1.3. Коммуникативно-функциональный аспект изучения письменного текста.

1.4. Соотношение нормативного и коммуникативно-функционального аспектов языка.

1.4.1. Специфика пунктуационной нормы в системе норм письменного языка.

1.4.2. Пунктуационные нормы как коммуникативно-прагматические нормы.

2. Зарождение и становление функционального подхода к русской пунктуации.

2.1. Период становления системы пунктуационных правил.

2.2. Первая реформа русской пунктуации.

2.3. Исследование коммуникативной значимости русской пунктуации

2.4. Вариативность русской пунктуации. Явление пунктуационного омографизма и особенности амфиболического функционирования системы знаков препинания.

Выводы.

Глава 2. Экспериментальное исследование коммуникативного функционирования русской пунктуации.

1. Современные исследования коммуникативного функционирования орфографии и пунктуации с позиции читающего.

2. Методика коммуникативно-направленного эксперимента.

3. Описание коммуникативно-направленного эксперимента.

3.1. Изучение влияния пунктуации на понимание текста с точки зрения способа пунктуационного оформления текста.

3.2. Изучение влияния пунктуации на понимание текста с точки зрения содержания пунктограмм.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Тискова, Ольга Владимировна

В отечественной лингвистике сложилось устойчивое представление о русской пунктуации как об инвентаре специальных знаков и регламентирующем их наборе правил (нормативный подход к исследованию пунктуации). При этом проблема функционального рассмотрения пунктуации (с позиции читающего) не подвергалась специальному системному исследованию. Такое исследование предполагает:

1) анализ пунктуационных знаков во взаимосвязи их функций и анализ самих этих функций - при учете параметров, определяющих функционирование пунктуации;

2) анализ сфер(ы) применения знаков, что возможно лишь при учете связей между пунктуацией и орфографией, при включении в сферу действия пунктуации таких противоположных категорий, как слово и текст;

3) анализ реального употребления знаков препинания (при чтении и интерпретации текста) - при возможном учете динамических тенденций в пунктуации (прослеживаемых по отдельным источникам истории русского письма на протяжении последних двух веков) (см.: [Шварцкопф, 1979; Шварцкопф, 1988]).

Исследования работ, посвященных нормативной пунктуации, показывают, что во взглядах ученых на основы пунктуации постоянно проявлялись три точки зрения: логическая (или смысловая), интонационная и грамматическая, причем в чистом виде какая-либо одна точка зрения почти не имела места, а обычно или объединялось несколько точек зрения, или при отстаивании какой-либо одной из них делались оговорки [Фирсов, 1962: 114].

Смысловая точка зрения преобладает у Е. Филомафитского, Ф.И. Буслаева, С.И. Абакумова, Н.С. Поспелова, А.Б. Шапиро; грамматическая - у Н.И. Греча, Я.К. Грота, С. Булича; интонационная - у А.Х. Востокова, И.А.

Давыдова, Л.М. Пешковского, Л.В. Щербы, в значительной степени разделяли ее JI.A. Булаховский и М.Н. Петерсон.

Наиболее отчетливо разногласия по этим вопросам обнаруживались между сторонниками смысловой и грамматической точек зрения на пунктуацию, с одной стороны, и интонационной - с другой. Эти разногласия особенно обострились с середины 20-х годов прошлого века, после появления работ A.M. Пешковского, в которых он отстаивал интонационный принцип в пунктуации.

Важно, что при определении «оснований» для постановки тех или иных знаков препинания исследователи, подчиняясь принятой ими концепции, фиксируют свое внимание то на одном принципе, то на другом. Например, основание для постановки знака препинания в конце предложения или между однородными частями предложения избирается разное: для A.M. Пешковского это не грамматическое, а ритмомелодическое членение речи [Пешковский, 1930], для А.В. Дудникова это в первую очередь синтаксическое членение [Дудников, 1958]; JI.A. Булаховский в качестве основания для постановки знаков препинания, отделяющих предложение и его члены, называет принцип ритмомелодический, однако принцип этот сводится к требованию обозначать знаками препинания соответствующие синтаксическим членениям паузы логико-психологического характера (в связи с изменением тона) и моменты эмоционального порядка, сопровождающие синтаксические членения [Булаховский, 1930]. Следовательно, знаки ставятся по интонации, а сама интонация соответствует синтаксическому членению.

Думается, что дело как раз в этом: синтаксическое членение передает одновременно и смысловое членение, и все это вместе определенным образом оформляется интонационно. В каждом конкретном случае один принцип может проявить себя как ведущий, но это вовсе не значит, что другие принципы здесь совершенно отсутствуют. Когда есть принципы, есть система, и тем более значимы и показательны отклонения от них. Именно поэтому современная пунктуация дает большие возможности для ее творческого использования и может стать мощным стилистическим и коммуникативным средством.

В этом смысле представляет большой интерес пересказ К. Паустовским рассуждений И. Бабеля: «Все абзацы и вся пунктуация должны быть сделаны правильно, но с точки зрения наибольшего воздействия на читателя.» [Паустовский, 1967: 341].

Основная ошибка сторонников различных направлений в теории пунктуации состояла в искусственном отрыве письменной речи от устной, в непонимании той роли, которую играет внутренняя речь в процессе письма, и роли читающего как полноправного участника процесса создания и восприятия письменного текста.

В современной лингвистике выделяются две основные тенденции развития русской пунктуации: 1) развитие текстовой пунктуации и ее средств; 2) развитие многозначности и многообразия в употреблении внутрифразовых знаков препинания. Текстовая пунктуация приводит к расширению области а) композиционно-пространственных (типографских) знаков; б) комплексов пунктуационных и пунктуационно-орфографических знаков. Вторая тенденция проявляется в сложных процессах взаимодействия знаков препинания, развития их эквивалентности и варьирования в тождественных или близких пунктуационных ситуациях, синонимических и иных отношений между ними.

Настоящая работа осуществлена в рамках второй тенденции и посвящена экспериментальному изучению проблемы коммуникативного функционирования русской пунктуации, рассматриваемой с позиции воспринимающего и интерпретирующего текст читателя.

В настоящее время в теории пунктуации систематически утверждается, что пунктуационное оформление текста влияет на процессы его понимания. Это положение является одним из основных при изучении правил постановки знаков препинания. В то же время этот вопрос еще не был решен в конкретноисследовательском плане. Необходимость такого исследования очевидна, т.к. существуют факты, показывающие, что отсутствие знаков препинания или их ненормативное употребление не всегда приводит к коммуникативным неудачам (ошибочному пониманию текста, помехам). Следовательно, возникает вопрос: в какой степени пунктуация реально участвует в обыденной письменноречевой деятельности читающего?

Рабочая гипотеза исследования предполагает, что коммуникативное значение пунктуации в теории письменной речи является преувеличенным. Данная гипотеза нуждается в конкретно-исследовательском решении.

Существует 2 пути обоснования такого рода гипотез. Первый путь — наблюдение за естественными текстами (записки, дневники, граффити, чат и т.д.)1. Второй путь - изучение текстов, полученных в результате специально организованного эксперимента (т.е. вторичных текстов). В настоящем исследовании реализуется второй способ, т.к. он позволяет получить массовое количество материала, организованное по определенным параметрам и предполагающее обоснование гипотезы.

Мы полагаем, что есть все основания для построения деятельностной (функциональной, коммуникативной) модели русской пунктуации, которая бы сделала возможным естественно-научный (объективистский, по определению Н.Д. Голева) подход к данной сфере языка как к полноценному, многостороннему, саморазвивающемуся объекту лингвистического изучения. Объектом настоящего исследования является реальная пунктуационная деятельность рядовых носителей русского языка, предметом исследования — коммуникативный аспект такой деятельности.

Цель настоящей работы - 1) обоснование необходимости исследования русской пунктуации в коммуникативно-прагматическом аспекте и поиск путей и способов такого исследования; 2) получение с помощью выработанной

1 Данное направление успешно разрабатывается в рамках исследования естественной письменной речи (см.: [Лебедева, 2002; Лебедева, 2003]). методики результатов, которые позволят определенно говорить о пунктуации как о коммуникативном феномене.

В задачи исследования входят:

1) историко-лингвистическое рассмотрение коммуникативного подхода к пунктуации;

2) разработка и апробация методики изучения пунктуации с точки зрения ее функционирования в коммуникативном процессе;

3) исследование факторов, от которых зависит степень влияния пунктуационного оформления текста на понимание смысла письменного текста.

Методология нашего исследования предполагает объективистский подход к пунктуационной системе, исследование ее функционирования в речевой деятельности и рассмотрение пунктуационных правил как действующих механизмов в системе письменной деятельности.

Новизна данного подхода исследования определяется тем, что пунктуация будет рассматриваться не в нормативном, а в функциональном аспекте - т.е. каким образом функционируют знаки препинания в реальном коммуникативном взаимодействии пишущего и читающего, какова реакция читающего на знаки препинания в тексте, какое участие принимает пунктуация в процессе восприятия и понимания текста. Результат коммуникативной деятельности состоит не в том, чтобы читающий нормативно правильно поставил знак препинания, а в том, как текст был воспринят. Изучать пунктуационную систему в функциональном аспекте - значит, вписать модель пунктуационной деятельности в общий процесс коммуникативной деятельности (в её письменном варианте) рядовых носителей русского языка.

Когда речь заходит о пунктуации (равно как и об орфографии), в сознании рядовых носителей русского языка (не специалистов в лингвистике) прежде всего возникают практические и методические аспекты исследования, пунктуация как система правил постановки знаков препинания, методика преподавания пунктуации и т.п.

Настоящее исследование носит прежде всего лингво-теоретический характер: оно имеет лишь опосредованное отношение к проблемам реформирования и методики пунктуации, которые могут рассматриваться как перспективы исследования. Хотя мы не предполагаем непосредственной реализации выдвигаемых нами теоретических положений, однако материалы исследования могут найти практическое применение в системе школьного и вузовского обучения (в курсе теории и методики преподавания русской пунктуации, в выработке критериев оценок).

Исследование письменно-речевой деятельности мы проводим на материале, полученном в результате серии направленных экспериментов, ставящих испытуемого в ситуацию естественного восприятия письменного текста, в позицию читающего. В эксперименте принимали участие 385 человек (школьники 10 и 11-х классов и студенты I курса АлтГТУ г. Барнаула). Коммуникативно-направленный эксперимент в настоящей работе разделяется У на 3 этапа: эротетический (вопросно-ответный) , интонационный и пунктуационный. На «эротетическом этапе» анализ уровня понимания смысла текста осуществлялся с помощью ответов на вопросы, проясняющие смысл текста и построенные таким образом, что испытуемые могли дать два разных варианта ответа, в зависимости от того, выделяли ли они для себя обособленный член предложения (т.е. возможную омонимию; при наличии обособления текст имел один смысл, при отсутствии его - другой).

На «интонационном» этапе анализу подвергались устные ответы испытуемых (записанные на диктофон), интонационный рисунок которых (тип интонационных конструкций, характер пауз) также позволял определить, какой смысл испытуемые вкладывали в текст при его прочтении.

2 Эротетическая логика - логика вопросов и ответов (термин, созданный А. и М.Прайор в 1955г.). Н. Белнап и Т.Стил, занимающиеся изучением этой лотки, утверждают, что эротетическая логика обладает способностью прояснять вопросно-ответные отношения таким образом, чтобы задаваемые вопросы были максимально эффективными [Белнап, Стил, 1981].

На «пунктуационном» этапе испытуемые членили данный им без знаков препинания текст с помощью внутрифразовых знаков препинания, уместных в данном случае (запятые, тире) и также в соответствии с собственным пониманием текста. (Подробнее о методике коммуникативно-направленных экспериментов см. в Главе 2).

Для эксперимента были подобраны предложения, включающие в себя следующие пунктограммы: обособленное приложение, обособленный деепричастный оборот, вводная конструкция, обращение. Эти предложения подбирались таким образом, чтобы (по возможности) они получили неоднозначное прочтение при отсутствии пунктуационного выделения указанных конструкций (т.е. при отсутствии обособления; в настоящей работе нам представляется правомерным понимать обособление как интонационное и пунктуационное выделение некоторой части предложения). Потом эти предложения были включены в более широкие контексты (3-4 предложения), созданные нами. Эти тексты (всего четыре) и предлагались испытуемым.

Указанные конструкции были выбраны в качестве экспериментального материала по следующим причинам:

1. В теоретической литературе обособленные и вводные конструкции достаточно подробно описаны в нормативном, структурном плане, но значительно хуже - в функциональном.

2. Большинство исследователей, разделяя позицию Л.М. Пешковского [Пешковский, 1956: 416], сходятся во взгляде на обособление как на интонационное явление; при оформлении обособления на первый план выступают смысловой и интонационный, а не синтаксический / структурный принципы пунктуации.

3. Все указанные конструкции, нуждающиеся в пунктуационном оформлении, включены в список случаев «пунктуационного омографизма» [Колесников, 1981: 116-121], т.е. случаев, когда многозначность запятых может являться причиной, вызывающей омонимическое понимание текста. На материале омонимов возможно эффективное изучение степени понимания текста, т.к. именно наличие омонимов провоцирует контрастную ситуацию понимания / непонимания.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что пунктуация включается в парадигму коммуникативной лингвистики. Целью любой коммуникативной деятельности является адекватная передача смысла, осуществление взаимопонимания субъектов общения (здесь - пишущего и читающего). Успешный результат коммуникативной деятельности заключается не в том, что пишущий правильно поставил знак препинания, (в настоящем исследовании нормативный аспект не является актуальным), а в том, что этот знак воздействовал на коммуникативный процесс именно так, как рассчитывал пишущий, поставив его. Результат коммуникативного процесса может быть неоднозначным с точки зрения его коммуникативной эффективности (необходимости и достаточности коммуникативных усилий для достижения взаимопонимания). Основные составляющие коммуникативной эффективности - коммуникативный успех / коммуникативная неудача, коммуникативная помеха. И здесь важно подчеркнуть, что при таком подходе пунктуация рассматривается с позиций коммуникативного успеха / коммуникативного неуспеха (неудачи), а пунктуационная ошибка - в ряду других помех письменной деятельности. В этом случае нормативная пунктуационная ошибка может и не являться ошибкой в коммуникативном своем значении (т.е. может не препятствовать пониманию письменного текста), и наоборот, то, что не считается грубым в школьном понимании (например, пунктуационная описка3) может создать больше сложностей для чтения и понимания текста. Типология ошибок с точки зрения их значимости в коммуникационном процессе может быть создана практическим путем - по результатам экспериментов.

Мы предполагаем, что в сознании рядового носителя языка имеется определенное противоречие: традиционная пунктуационная теория

3 Пунктуационная описка, в отличие от ошибки, возникает за пределами существующих пунктуационных норм, не регулируется правилами постановки знаков препинания. предписывает пунктуационное поведение пишущего, которое детерминируется определенными правилами, сформированными метаязыком. При этом остается неисследованным вопрос о том, что большинство носителей языка, находясь в позиции воспринимающего, могут не замечать пунктуационных знаков при прочтении текста. Поэтому главный вопрос, занимающий исследователя коммуникативного аспекта пунктуации - какова степень ее участия в коммуникативном процессе, какова степень влияния пунктуационного оформления текста на восприятие и интерпретацию текста. Для того, чтобы попытаться ответить на него, и необходима серия направленных экспериментов, показывающих степень влияния пунктуации на восприятие и понимание письменного текста.

Данные, полученные в результате такого «коммуникативно-направленного» эксперимента, позволят определить место и «удельный вес» пунктуации в процессе письменной коммуникации, в частности - определить степень влияния пунктуационных ошибок и отсутствия знаков препинания на понимание письменного текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. Русская пунктуация в естественной письменной речи представляет собой системное образование, организуемое своим коммуникативным предназначением и функционирующее в соответствии со своими внутренними закономерностями. Изучение этих закономерностей является перспективным научным направлением, особенно в свете нынешнего пристального внимания ученых к антрополингвистике.

2. Априорное утверждение о высокой степени влияния пунктуации (всех вообще знаков препинания) на коммуникативно-речевые характеристики деятельности пишущего и читающего в параметрах коммуникативный успех / коммуникативная неудача / коммуникативная помеха, на наш взгляд, не всегда соответствует реальной пунктуационной практике и нуждается в дополнительном научном обосновании. Для доказательства такого влияния необходимо экспериментальное исследование на конкретном языковом материале.

3. Одной из причин неразработанности коммуникативного аспекта пунктуации является то, что в сознании носителей языка, сформированном теоретическими презумпциями и вытекающими из них стратегиями обучения через правило, сформировалось представление о пунктуации «для пишущего», так как традиционные пунктуационные правила, подменяющие пунктуационную норму, адресованы прежде всего пишущему и лишены ориентации на читающего. Между тем концепция коммуникативной пунктуации имеет ряд предпосылок в общей теории русской пунктуации, в частности, в истории становления русской пунктуационной нормы4.

4. В отечественной лингвистике существуют предпосылки объективистского подхода к пунктуации и к роли читающего в ее коммуникативном функционировании, но лишь в форме отдельных наблюдений, априорных утверждений, косвенных свидетельств. Это позволяет говорить о необходимости системного исследования пунктуации с позиции читающего. 4

Признание актуальности для нормативного исследования русской пунктуации коммуникативного принципа имеет свою специфику. Об этом пишет Е.М. Хакимова:

1. Некоторые предписания, ориентированные на пунктуационное обеспечение синтаксических конструкций, сопровождаются оговорками и дополнениями, которые могут рассматриваться как проявление коммуникативных установок. Коммуникативное намерение пишущего может обусловливать не только постановку знака препинания, но и его неупотребление.

2. Коммуникативное начало русской пунктуации находит выражение в некоторых методических рекомендациях, связанных с формированием пунктуационных навыков. Например, Л.В. Миртов вполне разделял точку зрения В.И. Чернышева, который писал: «Наши ученики оттого и ошибаются в знаках, что они не опираются на живую речь, что эта речь у них совершенно не обработана.». Оба исследователя убеждены, что у того, кто научился говорить «человеческой речью с расстановками и выражением», знак препинания «сам просится стать на свое место» (цит. по: [Хакимова, 2003: 84]).

3. Как известно, к пунктуационным ошибкам общество склонно относиться более терпимо, чем к орфографическим. Считать первые менее нежелательными для процесса коммуникации, чем вторые, как будто нет оснований. Чем же можно объяснить различие в подходах к соответствующим типам ненормативных написаний? Мы полагаем, что пунктуационные ошибки в письме! гной речи практически грамотных людей обусло&тены в ряде случаев неосознанным стремлением максимально приспособить языковую конструкцию к коммуникативной ситуации, вызвавшей ее употребление. Такая синхронизация противоречит букве, но не духу пунктуационной нормы. Отступление от кодекса направлено на обеспечение более успешного функционирования системы, в каком-то смысле на ее совершенствование - отсюда относительная умеренность карательных санкций. [Хакимова, 2003:82-84].

5. Изучение коммуникативного функционирования пунктуации на конкретном языковом материале позволяет говорить о разной степени влияния знаков препинания на понимание письменного текста читающим, т.е. о разной степени функциональной, коммуникативной нагруженности типов пунктограмм.

Структура работы

Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В текст диссертации включены таблицы, наглядно организующие описываемый материал.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема влияния пунктуации на письменноречевые коммуникативные процессы"

Выводы

1. Во второй главе настоящей работы разработана и апробирована методика изучения коммуникативного функционирования пунктуации и степени ее влияния на понимание письменного текста. Реальное коммуникативное значение пунктуации показано в работе на материале конструкций с обособленным приложением, обособленным деепричастием, вводным словом и обращением.

2. Исследование коммуникативного функционирования пунктуации осуществляется на материале, получаемом в серии направленных экспериментов. Для проведения «коммуникативно-пунктуационного» эксперимента необходимо смоделировать такую ситуацию, в которой испытуемый (читающий) вынужден будет проявить отношение к знакам препинания. При построении методики эксперимента нормативно-правильная пунктуация рассматривается в оппозиции с «неправильной» (отсутствующие или стоящие не на месте знаки препинания) пунктуацией. Данные, полученные в результате такого эксперимента, позволят определить место и «удельный вес» пунктуации в процессе письменной коммуникации, в частности - определить степень влияния пунктуационных ошибок и отсутствия знаков препинания на понимание письменного текста.

3. Коммуникативно-направленный эксперимент в настоящей работе разделяется на 3 этапа: эротетический (вопросно-ответный), интонационный и пунктуационный.

4. В процессе экспериментального исследования были выявлены факторы, от которых зависит степень влияния пунктуационного оформления текста на понимание смысла письменного текста: 1) способы пунктуационного оформления текста и 2) содержание пунктограмм. В первом случае исследуется коммуникативный потенциал разного пунктуационного оформления обособленных членов предложения, во втором - коммуникативный потенциал разных типов пунктограмм в рамках общей группы обособленных членов предложения.

5. При анализе результатов на «шкале помехогенности» разных типов пунктуационного оформления текста (Таблицы 1А и 1Б), были выявлены следующие закономерности:

• Наиболее «помехогенным» и способствующим возникновению «другого», противоположного «авторскому», смысла текста является полное отсутствие знаков препинания в «спорных» пунктуационных ситуациях и наличие знаков препинания в неестественной пунктуационной ситуации (пунктуационные описки). Об этом свидетельствуют как результаты, полученные автором эксперимента при анализе работ испытуемых (колонка «Уровень понимания смысла текста»), так и ответы самих испытуемых (колонка «Метатекстовые вопросы»). «Шкала помехогенности» типов пунктуационного оформления экспериментальных текстов строится от текстов с отсутствующими знаками препинания (71% «других» ответов из 100% ответов на «эротетическом» этапе и 69,3% из 100% ответов на «интонационном» этапе) и текстов с описками (80,6% «других» ответов из 100%) до текстов с правильно расставленными знаками препинания (35% «других» ответов из 100% на «эротетическом» этапе и 31,2% из 100% на «интонационном» этапе). Остальные типы пунктуационного оформления текстов имеют средние показатели «помехогенности» (помехообразующей способности).

• Как показывают результаты эксперимента (и с позиции автора, и с позиции испытуемых), нормативные пунктуационные ошибки представляют собой меньшую помеху для понимания текста и менее способствуют возникновению амфиболической ситуации, нежели пунктуационные описки. Сравним: на «эротетическом» этапе при ответе на вопрос «по смыслу» текста с пунктуационными описками «другие» ответы составляют 56,7% из общего количества ответов, а в тесте с пунктуационными ошибками — всего 35,8% из общего количества. Соответственно, на «интонационном» этапе тексты с описками порождают 80,6% «других» ответов из 100%, а тексты с ошибками — всего 36,4% таких ответов.

• Количество «других» ответов на двух этапах проведения эксперимента колеблется в пределах 10%, принципиально не изменяется. Это относится ко всем типам пунктуационного оформления экспериментальных текстов, кроме текстов с описками. Резкое увеличение общего количества «других» ответов на «интонационном» этапе по сравнению с «эротетическим» (с 56,7% до 80,6% от общего числа ответов) позволяет утверждать, что при чтении вслух пунктуационные описки являются даже большей помехой пониманию, нежели при чтении «про себя».

6. При анализе результатов на «шкале помехогенности» разных типов пунктограмм (Таблицы 2А, 2Б, 2В) представленные результаты позволяют говорить о разном «амфиболическом потенциале» и, соответственно, о разной степени коммуникативной значимости разных типов пунктограмм. Полученные показатели «амфиболичности» текстов, содержащих разные случаи обособления, позволяют согласиться с выводами, сделанными Б.И. Осиповым (см.: [Осипов, 1992]). Анализ разных типов пунктограмм в аспекте значимости наличия / отсутствия знаков препинания для адекватного понимания текста (коммуникативной значимости) позволяет утверждать, что отказ от внутрифразовой пунктуации лишь в половине случаев приводит к опасности неоднозначного прочтения предложения; и значит, лишь в половине случаев (при обособлении деепричастий и вводных и вставных конструкций) наличие знаков препинания является действительно необходимым.

Заключение

В нашем диссертационном исследовании были определены некоторые направления в изучении русской пунктуации в коммуникативном аспекте; осуществлен обзор литературы, посвященной теоретическим вопросам русской пунктуации; проведен ряд экспериментальных исследований, подтверждающих нашу гипотезу.

Настоящая работа входит в ряд исследований, посвященных коммуникативному функционированию орфографии и пунктуации и их роли в восприятии и понимании письменного текста (с позиции читающего). Современная антропоцентрическая лингвистика неизбежно оказывается втянута в проблематику коммуникативной лингвистики.

Анализ литературы, посвященной теоретическим проблемам пунктуации, позволяет утверждать, что исследование русской пунктуации в коммуникативном аспекте (собственно экспериментальное исследование) является перспективным научным направлением, нуждающимся в дальнейшей разработке, т.к. неизвестна реальная степень влияния пунктуационного оформления текста на его восприятие и интерпретацию. Ответить на этот вопрос возможно только в рамках экспериментального исследования.

Целью любой коммуникативной деятельности является стремление к адекватной передаче смысла, осуществлению взаимопонимания субъектов общения (в нашем случае - пишущего и читающего). Однако результат коммуникативного процесса может быть неоднозначным. Здесь возникает понятие «коммуникативная эффективность», предполагающее необходимость и достаточность коммуникативных усилий для обеспечения взаимопонимания. Составляющие коммуникативной эффективности - коммуникативный успех / коммуникативная неудача; коммуникативное «благоприятствование» / коммуникативная помеха. Пунктуация в данном случае должна рассматриваться в параметрах «успех / неудача», «благоприятствование / помеха», а пунктуационная ошибка - в ряду других помех письменной деятельности.

Все заявленные в предыдущем пункте позиции реализуются в рамках «коммуникативно-направленных» экспериментов. Для «коммуникативно-пунктуационного» эксперимента необходимо смоделировать такую ситуацию, в которой отношение испытуемого к пунктуации будет им обязательно проявлено, а потом обобщить результаты под определенным углом зрения. Материалом для экспериментов послужили контексты, содержащие следующие конструкции: обращение, вводное слово, обособленное деепричастие, обособленное приложение

При построении методики эксперимента нормативно-правильная пунктуация рассматривается в контрасте с «неправильной» (отсутствующей или неправильной с нормативных (ошибка) или коммуникативных (описка) позиций). На этом фоне проверяются два положения:

• Нормативно-правильная пунктуация должна доказать свое позитивное участие в процессах восприятия и понимания письменноречевых произведений;

• Неправильная пунктуация должна доказать свое отрицательное участие (возникновение помех восприятию и создание ситуации непонимания или неправильного понимания).

Способ доказательства данных положений — количественный (единица статистики — ответы-реакции испытуемых на речевые произведения, по-разному оформленные с помощью разной пунктуации), и качественный -логико-лингвистическая интерпретация с позиций восприятия читающим коммуникативного смысла, вложенного пишущим в текст. За таким направленным экспериментом «стоит» следующая предварительная гипотеза: в первом («правильном») случае предполагается, во-первых, уменьшение процента неправильно понятых речевых произведений (и, соответственно, неправильных ответов на вопросы, проясняющие смысл текста), и, во-вторых, уменьшение показаний испытуемых на наличие затруднений (помех пониманию). Во втором («неправильном») случае, напротив, предполагается увеличение веса данных показателей.

В настоящей работе представлено несколько экспериментальных исследований, объединенных общей задачей обоснования самого факта участия пунктуации в коммуникативном процессе. Основным способом экспериментального выявления роли русской пунктуации в понимании текста явилось сопоставление качества прочтения и восприятия текстов, написанных с пунктуационными описками, пунктуационными ошибками, с отсутствующими и избыточными знаками препинания, а также текстов с разными типами пунктограмм.

Проведенные экспериментальные исследования приводят к результатам, которые позволяют говорить о реальном влиянии знаков препинания на понимание письменного текста читающим.

В диссертационной работе представлен лишь начальный этап экспериментальных исследований коммуникативного функционирования русской пунктуации. В перспективе предполагается исследование роли пунктуации в процессе понимания письменного текста на другом материале. В качестве возможных направлений исследования пунктуации в коммуникативно-прагматическом аспекте можно выделить исследование естественных письменных текстов39 (записок, черновиков, конспектов и под.), написанных и читаемых рядовыми носителями языка, в самых разных аспектах, в том числе пунктуационном (шире - параграфемном), а также сопоставительные исследования пунктуации на материале других языков (см.: [Гак, 1983; Орехова, 2000]).

39 Данное научное направление разрабатывается Лабораторией естественной письменной речи (см.: [Лебедева, 2002; Лебедева, 2003; Косых, 2003, Кузьмина, 2003 и т.д.])

 

Список научной литературыТискова, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абакумов С.И. В защиту логичности формальной грамматики // Родной язык в школе. - 1923. - № 3. - с. 38-52.

2. Абакумов С.И. Из итогов дискуссии (по поводу проекта реформы пунктуации) // Рус. яз. в советской школе. 1930. — № 4. - с. 147-152.

3. Абакумов С.И. Как обучать знакам препинания? // Родной язык в школе-1927.-Кн. 1. — с. 201-208.

4. Абакумов С.И. Методика пунктуации. М.: Учпедгиз, 1951. - 116 с.

5. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990.- 166 с.

6. Аллеи Дж.Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17.

7. Амирова Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. -М., 1985.-286 с.

8. Анисимова Е.Е. Коммуникативно-прагматические нормы // Филологические науки. 1988. -№ 6. - с. 64-69.

9. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. - 196 с.

10. Ю.Антипова A.M. Направления исследований интонации в современной лингвистике//Вопросы языкознания. 1986. — № 1. —с. 122-132.

11. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. -№ 3. - с. 3-19.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.

13. З.Арутюнова Н.Д. Фактор адресата / Изв. АН СССР. Сер. «Лит. и яз.». Т. 40.- 1981. -№ 4. с. 356-367.

14. Барнет В. Связь коммуникативной сферы и разновидности языка в славянских языках // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20: Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М., 1987. - с. 188-198.

15. Барулина Н.Н. Принципы современной русской пунктуации с учетом коммуникативного аспекта языка. Автореф. дис. . кандидата филол. наук. — Л., 1982.

16. Барулина Н.Н. Роль знаков препинания при актуализации высказывания // Рус. яз. в школе. 1982. - № 3. - с. 90-91.

17. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. - 424 с.

18. Белнап I I., Стал Т. Логика вопросов и ответов. -М., 1981.-288 с.

19. Бельский А.В. Интонация как средство детерминирования и предицирования в русском литературном языке / Исследования по синтаксису русского литературного языка. М., 1956.-е. 188-199.

20. Блинов Г.И. Методика изучения пунктуационных правил. М., 1972 . - 208 с.

21. Блинов Г.И. Об оценке пунктуационной грамотности // Рус. яз. в школе. — 1973. -№ 6.-е. 66-68.

22. Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум и поведение. М., 1988. -248 с.

23. Богин Г.И. Современные проблемы и методы исследования литературного текста / Литературный текст: проблемы и методы исследования. Калинин, 1987.- 168 с.

24. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин, 1982.

25. Бодапев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. М.: Изд-во МГУ, 1982.-199 с.

26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Знаки препинания / Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. М., 1963. - с. 238-239.

27. Бондаренко С.М. Об «умственной механике» пунктуационной грамотности и образном мышлении // Рус. яз. в школе. 2002. - № 9. - с. 9-15.

28. Борботько В.Г. Внутренняя организация текста в плане восприятия / Смысловое восприятие речевого сообщения. — М., 1976. — с. 83-86.

29. Брудный Л.Л. Другому как понять тебя? — М., 1990. 64 с.

30. Брудный Л.Л. Мир общения. Фрунзе, 1977. — 71 с.

31. Брудный Л.Л. Понимание как философско-психологическая проблема // Вопросы философии, 1975.-№ Ю.-с. 109-117.

32. Брунер Дж. Процесс обучения. — М., 1962. — 84 с.

33. Брунер Дж. Психология познания. — М., 1977. — 412 с.

34. Брызгунова Е.А. Звуки и интонации русской речи. -М., 1969.

35. Брызгунова Е.А. Смысловое взаимодействие предложений / Синтаксис текста. М., 1979. - с. 78-90.

36. БудаговР.А. Язык -реальность- язык. -М.: Наука, 1983.-262 с.

37. Бузаров В.В. Изучение диалогической коммуникации основная задача коммуникативной грамматики // Вестник МГУ. Сер. «Филология», 2002. -№ 1, — с. 148-152.

38. Булаховский J1.A. К реформе русской пунктуации // Рус. яз. в советской школе. 1930-№4.-с. 118-129.

39. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. — 623с.

40. Былинский К.И., Розенталь Д.Э. Трудные случаи пунктуации. М.: Искусство, 1961.-231 с.

41. Бюлер К. Теория языка / Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. II. М.: Просвещение, 1965. - с. 22-28.

42. Валгина Н.С. Некоторые тенденции в современной русской пунктуации / Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2001. - с. 239-279.

43. Валгина Н.С. Понятие факультативности применительно к употреблению знаков препинания / Современная русская пунктуация. — М., 1979. с. 35-46.

44. Валгина Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение. М.: Просвещение, 1979. - 125 с.

45. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации. М.: Просвещение, 1983. - 175 с.

46. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Русский язык: орфография и пунктуация. Правила и упражнения. М., 2002. - 416 с.

47. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. - 312 с.

48. Васильев Л.Г. Об одном подходе к анализу высказываний слушающим / Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987. - с. 50-53.

49. Васильев Л.Г. Языковое сообщение и человеческий фактор / Языковое общение: процессы и единицы. — Калинин, 1988. с. 29-36.

50. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев, 1988.-237 с.

51. Васильев С.А. Уровни понимания текста // Общественные науки. — 1983. -№ 3. с. 83-96.

52. Ветвицкий В.Г., Иванова В.Ф. Современное русское письмо. 1974. - 144с.

53. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса (от М.В. Ломоносова до А.А. Потебни и Ф.Ф. Фортунатова). М.: Изд-во МГУ, 1958. -400 с.

54. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. — № 5. - с. 3-17.

55. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи / Культура речи и эффективность общения. М., 1996. — с. 121-151.

56. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - 491 с.

57. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М., 1993.- 175 с.

58. Винокур Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего / Русский язык вего функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.-с. 5-29.

59. Гадалова В.В. Работа над значением знаков препинания // Рус. яз. в школе. — 1986.-№5.-с. 22-26.

60. Гак В.Г. Высказывание и ситуация / Проблемы структурной лингвистики. 1972.-М., 1973.

61. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1983.-288 с.

62. Галкина-Федорук Е.М. К вопросу об омонимии в русском языке // Рус. яз. в школе. 1954,-№3.-с. 14-29.

63. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 140 с.

64. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. -М., 1996.-352 с.

65. Гиндин С.И. Понятие текста и единицы литературной коммуникации / Литературный текст: проблемы и методы исследования. Калинин, 1987. — 168 с.

66. Гойхман О .Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1997. -271 с.

67. Голев Н.Д. Когнитивный аспект русской орфографии: орфографоцентризм как принцип обыденного метаязыкового сознания / Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. — Н-ск, 1999. с. 97-106.

68. Голев Н.Д. Помехи письменной речи как проблема коммуникативной орфографии русского языка // Методология современной лингвистики: проблемы, поиски, перспективы. Барнаул, 2000. - с. 58-66.

69. Голев Н.Д. Современная ментально-языковая ситуация в России и содержание школьного курса русского языка: смена парадигм / Природные ресурсы Сибири. Тезисы докладов VI международной практической конференции.-Томск, 2001(a).

70. Голев Н.Д. Омофонический и омографический фонды современного русского языка. Часть 3. Синтаксические омофоны и омографы // Известия Алтайского государственного университета. Сер.: «История. Педагогика. Филология. Философия», 2001(6). № 4. - с. 39-46.

71. Голев Н.Д. Исследование русской пунктуации в коммуникативном аспекте: постановка проблемы и программа экспериментального исследования // Языковая ситуация в России нач. XXI века. Т.1. Кемерово, 2002(a). - с. 146-159.

72. Голев Н.Д. Об амфиболическом функционировании русских высказываний / Русский синтаксис: новое в теории, методике, объекте. Сб. материалов Всероссийской научной конференции (23-25 сентября 2002, Барнаул). — Барнаул, 2003(a). с. 12-14.

73. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1989.-208 с.

74. Гостеева С.А. О взаимоотношении интонации и пунктуации (на материале конструкций с однородными и неоднородными определениями) // Рус. яз. в школе. 1974. -№ 4. - с. 90-93.

75. Гохлернер М.М. Зависимость смыслового восприятия от синтаксической структуры высказывания / Смысловое восприятие речевого сообщения. -М., 1976.-с. 87-98.

76. Грамматика и норма. М.: Наука, 1977. - 268 с.

77. Граник Г.Г. Психологическая модель процесса формирований пунктуационных умений. Автореф. дис. .доктора филол. наук. М., 1980.

78. Граник Г.Г. Психологические закономерности формирования орфографической грамотности // Вопросы психологии. 1995. - №3. — с. 28-37.

79. Граник Г.Г., Концевая JI.A., Бондаренко С.М. Психологические механизмы формирования грамотного письма // Рус. яз. и литер, в средних учебных заведениях УССР. 1988.-№ 12, 1991.-№3.-с. 38-41.

80. Граник Г.Г., Самсонова А.Н. Роль установки в процессе восприятия текста (на материале художественного текста) // Вопросы психологии. 1993. - № 2. - с. 72-79.

81. Граудина JI.K. Проблемы нормирования русского языка: реальность и прогнозы / Культура речи и эффективность общения. — М., 1996. 448 с.

82. Григорян JI.T. Многозначность пунктуации // Русская речь. 1973. — № 3. — с. 78-83.

83. Григорян JI.T. Обучение пунктуации в школе // Русская речь. — 1971. — №1. -с. 113-119.

84. Гришко Ф.Т. Возможное варьирование знаков препинания // Рус. яз. в школе. 1973. - № 5. - с. 91-95.

85. Дзякович Е.В. Пунктуация в свете проблем культуры общения / Хорошая речь. Саратов, 2001. - с. 36-48.

86. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и восприятие текстов / Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. с. 34-44.

87. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) / Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - с. 48-56.

88. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.-268 с.

89. Дудников Л.В. Пунктуация сложного предложения. М., 1958. - 164 с.

90. Дурново Н.Н. К вопросу о реформе русского правописания / Хрестоматия по методике русского языка. М., 1995. - с. 57-58.

91. Едличка Л. Типы норм языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20: Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. -М., 1987.-с. 135-149.

92. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. — Харьков, 1990.- 184 с.

93. Ермакова О.П., Земская Е.Л. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) / Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. -с. 30-63.

94. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. - 160 с.97.3алевская А.А. Понимание текста как актуальная психолингвистическаяпроблема / Литературный текст: проблемы и методы исследования. — Калинин, 1987.- 168 с.

95. Зимняя И.А. Предметный анализ текста как продукта говорения / Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - с. 57-64.99.3имняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения / Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - с. 5-15.

96. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. - 528 с.

97. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.-351 с.

98. Иванова-Лукьянова Г.Н. Интонация и культура речи / Культура речи в разных сферах общения. Тез. докл. Всероссийской научной конференции (Челябинск, 15-17 сентября 1992 г.). Челябинск, 1992.-е. 63-65.

99. Иванова-Лукьянова Г.Н. Коммуникативная грамматика и развитие языковой личности // Вестник МГУ. Сер. «Филология». 2000. - № 6. - с. 95-100.

100. Исследования по русскому языку (сб. науч. трудов, поев, памяти Е. Галкиной-Федорук). М.: Изд-во МГУ, 1970. - 272 с.

101. Ицкович В.А. Опыт описания современной пунктуации / Нерешенные вопросы русского правописания. М., 1974.-е. 172-190.

102. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982. - 200 с.

103. Йокояма О. Теория коммуникативной компетенции и проблематика порядка слов в русском языке // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. - 94101.

104. Карапетян Г.К., Шварцкопф Б.С. Пунктуация / Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - с. 406-407.

105. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002. - 263 с.

106. Карпов Б.А., Карпова А.Н., Случевский И.С. Количественные характеристики движений глаз при чтении и факторы смыслового восприятия текста / Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. -с. 219-228.

107. Кафкова О. О роли контекста в разных типах коммуникантов / Синтаксис текста. М., 1979. - с. 236-247.

108. Кийко М.П. Пунктуация и коммуникативная ситуация // Рус. яз. в школе. 1990.-№ 3.-е. 22-25.

109. Киреев А.А. К изучению омонимов в школе // Рус. яз. в школе. — 1956. — № 3. с. 64-66.

110. Киселева О.А. Русская орфография в коммуникативном аспекте (экспериментальное исследование): Дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002.- 134 с.

111. Китайгородская М.В. Чужая речь в коммуникативном аспекте / Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. — М., 1993.-с. 65-89.

112. Клеменцова Н.Н. Текст: смысловая структура и структура понимания / Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1988. - 111 с.

113. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М., 1998. - 224 с.

114. Клюканов Н.Э. Единицы речевой деятельности и единицы языкового общения / Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. - с. 41-47.

115. Колесников Н.П. Пунктуационный омографизм / Синтаксическая омонимия в простом предложении. Ростов-на-Дону, 1981.-е. 116-127.

116. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.- 175 с.

117. Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста / РАН. Инт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 511 с.

118. Коммуникация / Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В.Н. Ярцевой). М., 1990. - с. 233.

119. Коммуникация / Современный философский словарь (под ред. В.Е. Кемерова). М., 1998. - с. 414-419.

120. Коммуникация в современной науке М., 1976. - 440 с.

121. Кондратов В.П. Пражская лингвистическая школа // Рус. яз. в школе. — 1968. -№ 2. с. 5-12.

122. Костомаров В.Г., Леонтьев А.А. Некоторые теоретические вопросы культуры речи // Вопросы языкознания. 1966. -№ 5. - с. 3-15.

123. Косых Н.И. Некоторые аспекты рассмотрения студенческих граффити / Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Материалы науч.-практич. конф. (24-26 января 2003, Барнаул). Ч. 2. Барнаул, 2003. - с. 80-86.

124. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Наблюдения над пунктуацией в тексте рекламы / Современная русская пунктуация. М., 1979. - с. 159-172.

125. Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика). М., «Наука», 1980. - 123 с.

126. Крыжановский А. Выразительное чтение и выразительная речь в связи с преподаванием грамматики // Родной язык в школе. 1914. -№ 2. - с. 71-74.

127. Крылова О.Н., Матвеева Т.Ф. Текст как объект стилистики речи, коммуникативного (динамического) и семантического синтаксиса / Методология лингвистики и аспекты изучения языка. М., 1988. - с. 65-88.

128. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. М., 1977. - 191 с.

129. Крючков С., Розенталь Д. Унификация современной русской орфографии и пунктуации // Рус. яз. в школе. 1956. - № 4. - с. 36-49.

130. Кузнецова Н.А. Понимание учебного текста как дидактическая проблема. -Барнаул, 1998.-84 с.

131. Кузьмина В.А. О новой редакции правил русской орфографии и пунктуации // Русская словесность. 1995. - № 2. - с. 81-86.

132. Кукушкина О.В. Речевые неудачи как продукт речемыслительной деятельности: Автореф. дис. . доктора филол. наук. — М., 1998.

133. Лаптева О.А. Речевые возможности текстовой омонимии. М., 2003. — 143 с.

134. Леонтьев А.А. Восприятие текста как психолингвистический процесс / Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - с. 22-26.

135. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики теории коммуникации / Синтаксис текста. М, 1979. - с. 19-35.

136. Леонтьев А.А. Знак и деятельность // Вопросы философии. 1975. — № 10.-е. 118-125.

137. Леонтьев А.А. Факторы вариативности высказываний / Основы теории речевой деятельности. М., 1964. - с. 29-36.

138. Ломизов А.Ф. Методика пунктуации в связи с изучением синтаксиса. — М.: Учпедгиз, 1964.-331 с.

139. Ломоносов М.В. Российская грамматика. Собр. соч.: т. VII. — М., 1962. — 995 с.

140. Ломтев Т.П. Из истории синтаксиса русского языка. М.: Учпедгиз, 1954. -79 с.

141. Макарова Р.В. Стилистика и знаки препинания // Русская речь. — 1967. — № 3. с. 51-57.

142. Масленникова Л.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб, 1999.-264 с.

143. Мацковский М.С. Проблемы читабельности печатного материала / Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976.-е. 126-142.

144. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 2000. — 207 с.

145. Михайловская Н.Г. Приложение или обращение? // Рус. яз. в школе. -1966.-№5.-с. 96-100.

146. Моисеев А.И. Система знаков препинания в русском языке // Рус. яз. в школе. 1981. - № 6. - с. 65-69.

147. Мучник Б.С. Человек и текст. М., 1985. - 252 с.

148. Направление корректировки правил пунктуации / Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация (проект). М.: «Азбуковник», 2000. -с. 19-23.

149. Наумович А.Н. Современная русская пунктуация. Минск, 1983.- 254 с.

150. Низяева Г.Ф. О принципах описания пунктуации как системы // Рус. яз. в школе. 1976.-№4.-с. 71-75.

151. Николаева Т.М. Знаки препинания, дерево предложения и морфологические категории / Структурная типология языков. М., 1966. - с. 102-143.

152. Николаева Т.М. О функциях знаков препинания в русском языке / Современная русская пунктуация. М., 1979. - с. 26-35.

153. Николаева Т.М. От звука к тексту. М., 2000. — 679 с.

154. Николаева Т.М. Специфика эволюции пунктуационной системы внутри естественного языка // Материалы Всесоюзной конференции по общемуязыкознанию «Основные проблемы эволюции языка». 4.2. Самарканд, 1966. -с. 96-109.

155. Обнорский С.П. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1960.-355 с.

156. Обнорский С.П. Правильности и неправильности современного русского литературного языка / Хрестоматия. Основы культуры речи. М., 1984. — с. 249-267.

157. Орехова Н.Н. Пунктуация и письмо. Ижевск, 2000. — 219 с.

158. Орехова Н.Н. Письменная система в пространстве языков и культур / Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Материалы науч.-практич. конф. (24-26 января 2003, Барнаул). Ч. 2. Барнаул, 2003. - с. 223-230.

159. Орехова Н.Н. Современная русская пунктуация: состояние и пути усовершенствования / Русский язык: исторические судьбы и современность. Материалы II Международного конгресса исследователей русского языка (18-21 марта 2004). М„ 2004. - с. 269-271.

160. Орфография и пунктуация. Ростов-на-Дону, 1977. - 192 с.

161. Осипов Б.И. История русской орфографии и пунктуации. Омск, 1992. -253 с.

162. Осокин В.В. О пунктуационной части русского правописания // Рус. яз. в школе. 1963. - № 6. - с. 90-92.

163. Пазухин Р.В. Язык, функция, коммуникация // Вопросы языкознания. — 1979.-№6.-с. 42-50.

164. Парамонов О. (A.M. Пешковский) Новые принципы в пунктуации // Рус. яз. в советской школе. 1930. -№ 4. - с. 131-147.

165. Парубченко Л.Б. Почему дети делают ошибки и как их научить писать правильно. М.: Реал-А, 2001. - 158 с.

166. Парубченко J1.Б., Юртайкнна Н.И. «Лишняя» и «нелишняя» запятая в конструкциях с одиночным союзом «И». К проблеме генезиса пунктуационных ошибок // Русская словесность. — 2002. — №8. — с. 37-45.

167. Парубченко Л.Б. Пунктуация в предложениях с соединительным союзом «И» // Рус. яз. в школе. 2002. - №6. - с. 81 -84.

168. Парубченко Л.Б. Языковая многозначность и пунктуация / Русский язык: исторические судьбы и современность. Материалы II Международного конгресса исследователей русского языка (18-21 марта 2004). М., 2004. - с. 265-269.

169. Паустовский К.Г. Близкие и далекие. М., 1967.

170. Пеньковский А.Б., Шварцкопф Б.С. Опыт описания русской пунктуации как функциональной системы / Современная русская пунктуация. М., 1979. -с. 5-25.

171. Перинбаньягам Р.С. Диалогическая личность / Знаковые системы в социальных и когнитивных процессах. — Н-ск, 1990. — 158 с.

172. Пешковский A.M. Роль выразительного чтения в обучении знакам препинания / Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - с. 19-32.

173. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. — 512с.

174. Пешковский A.M. Интонация и грамматика / Избранные труды. — М.: Учпедгиз, 1959.- с. 177-191.

175. Пешковский A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык / Хрестоматия. Основы культуры речи. М., 1984. - с. 288-299.

176. Полный справочник по орфографии и пунктуации: правила, примеры, комментарии / под ред. О.Л. Соболевой. М.: АСТ-Пресс, 1999. - 495 с.

177. Потебня А.А. Мысль и язык / Слово и миф. М., 1989. - с. 17-201.

178. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987. - 131 с.

179. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. Киев, 2003. 651 с.

180. Правила русской орфографии и пунктуации. — М., 1956. 176 с.

181. Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. — М., 1987. — 117 с.

182. Проблемы современного русского правописания. М., 1964.

183. Программа по русскому языку для средней школы. М., 1980. — 48с.

184. Проект реформы правописания / Под ред. К. Бархина, Г. Костенко, И. Устинова. -M.-J1.: Государственное издательство, 1930.

185. Пруха Я. Теория речевой деятельности и исследования массовой коммуникации / Основы теории речевой деятельности. — М., 1964. с. 286-299.

186. Пузанкова Е.Н. Формирование языковой способности при обучении русскому языку в общеобразовательной школе / http://vvww.education.rekom.ni.

187. Розанов В.В. О понимании. СПб, 1994. - 544 с.

188. Розенталь Д.Э. Пунктуация и управление в русском языке. М.: Книга, 1988.-543 с.

189. Розенталь Д.Э., Валгина Н.С. Орфография и пунктуация. Правила и упражнения. -М.: Высшая школа, 1970.-287 с.

190. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русская орфография и пунктуация. М.: Русский язык, 1990. - 187 с.

191. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 2001. -400 с.

192. Российская грамматика А.А. Барсова / Под ред. Б.А. Успенского. М.: Изд-во МГУ, 1981.-776 с.

193. Русская грамматика. Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1980. 709 с. (раздел «Интонация при обособлении». Автор Е.А. Брызгунова - с. 188-190).

194. Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1993. - 221 с.

195. Русский язык. Учебник для 7-8 классов / С.Г. Бархударов, С.Е. Крючков, Л.10. Максимов, Л.Л. Четко. М., 1986. - 271 с.

196. Русский язык. Учебник для 8-9 классов средней школы / Под ред. М.В. Панова. М., 2000. - 191 с.

197. Русский язык. Учебник для общеобразовательных учреждений. 5-6 класс. / Под ред. Н.М. Шанского. М., 1994. - 319 с.

198. Русский язык. Учебник для средней школы. 5 класс (с методическим приложением для учителей) / Под ред. М.В. Панова. М., 1995. - 400 с.

199. Русский язык: Вопросы его истории и современного состояния. Виноградовские чтения, I-VIII. -М.: Наука, 1978. 182 с.

200. Савченко А.Н. Лингвистика речи // Вопросы языкознания. — 1986. — № З.-с. 62-74.

201. Светозарова Н.Д. К вопросу о функциях интонации / Звуковой строй языка. М., 1979. - с. 252-255.

202. Сергеев A.M. Некоммуникативность понимания и феномен символического обмена в культуре / Коммуникации в культуре. -Петрозаводск, 1996. 127 с.

203. Сиротинина О.Б. О стилистических приемах современной публицистики, которые могут приводить к коммуникативной неудаче / Жизнь языка. Сб. статей к 80-летию М.В. Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001. - с. 280-286.

204. Сиротинина О.Б., Кормилицына М.А. Об актуальности коммуникативного подхода к грамматике // Вестник МГУ. Сер. «Филология». 2000. - № 6. - с. 102-108.

205. Солнцев В.М. Язык и письмо (Вместо предисловия) / Лмирова Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М., 1985. — с. 3-17.

206. Соловьева И.В. Категория вежливости и концепт нормы в межкультурной коммуникации / V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте (Челябинск, 28-29 мая 2001 г.). Челябинск, 2001. — с. 184-188.

207. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М., 1985.- 167 с.

208. Сорокин Ю.А., Уфимцева Н.В. Психолингвистика и семантика: итоги исследований/Общение. Текст. Высказывание.-М., 1989.-е. 103-120.

209. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию. М., 1977. - 695 с.

210. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М., 1999. 426 с.

211. Степанов С.А. Развитие интуиции грамотного письма / Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Материалы науч.-практич. конф. (24-26 января 2003, Барнаул). Часть 1. -Барнаул, 2002. с. 187-194.

212. Сухих С.А. Структура коммуникантов в общении / Языковое общение: процессы и единицы. Калинин, 1988. - с. 22-29.

213. Тамерьян Т.Ю. Принципы вербальной коммуникации / Человек. Коммуникация. Текст. Вып.2. 4.2.— Барнаул, 1998.-е. 127-128.

214. Тарасова И.Н. Структура смысла и структура личности коммуниканта // Вопросы языкознания. 1992. - № 4. — с. 103-109.

215. Текст. Интертекст. Культура. Сборник докладов международной научной конференции (4-7 апреля 2001, Москва). — М.: Азбуковник, 2001. 607 с.

216. Текст: варианты интерпретации. Материалы VI межвузовской научно-практической конференции (19-20 апреля 2001, Бийск). Бийск, 2001. — 347 с.

217. Текучев Л.В. К вопросу о пунктуационном минимуме для средней школы // Рус. яз. в школе. 1970. -№ 2. - с. 75-85.

218. Тискова О.В. О взаимоотношении интонации и пунктуации в научной и школьной грамматике (на материале обособленных определений) // Вестник алтайской науки. 2001. - № 1.-е. 87-92.

219. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. — М., 1979. — 111 с.

220. Торсуева И.Г. Эмоциональность в речи / Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. - с. 228-233.

221. Фарбер В.Г. К разработке упрощенной пунктуации // Рус. яз в школе. -1963.-№ 4.-с. 78-82.

222. Фигуровский И.А. Обучение школьников пунктуации целого текста // Рус. яз. в школе. 1970. - № 1. - с. 18-23.

223. Фирсов Г.П. Значение работы над интонацией для усвоения синтаксиса и пунктуации в школе. М., 1962. - 447 с.

224. Фирсов Г.П. Об изучении синтаксиса и пунктуации в школе. М., 1961. -176 с.

225. Флоров С.П. Как быть с пунктуацией при обособленных членах предложения? (К вопросу о реформе пунктуации) // Рус. яз. в советской школе.- 1930-№ 2.-с. 120-127.

226. Фридлендер А.Н. Проблемы упрощения русской пунктуации // Рус. яз. в школе. 1963.-№ 6.-е. 93-94.

227. Фурашов В.И. Обособление некоторых типов согласованных определений // Рус. яз. в школе. 1968. - № 4. - с. 82-86.

228. Хайдеггер М. Из диалога о языке. Между японцем и спрашивающим / М. Хайдеггер. Время и бытие. М., 1993. с. 273-302.

229. Хайдеггер М. Путь к языку / М. Хайдеггер. Время и бытие. М., 1993. — с. 259-273.

230. Хакимова Е.М. Статический и динамический аспекты языковой нормы: анализ, систематизация, обоснование: Дис. . канд. филол. наук. — Челябинск, 2003. 236 с.

231. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991. - 240 с.

232. Чернова М.М. Ритмомелодическая структура как компонент самоорганизации текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2002.

233. Чуглов В.И. Образования с выделяющими обособленными членами предложения // Рус. яз. в школе. 2000. - № 2. - с. 88-92.

234. Чупина Г.А. Принцип деятельности и язык. Красноярск, 1987. - 192 с.

235. Шапиро А.Б. О реформе русской пунктуации // Рус. яз. в советской школе.- 1930.-№ 4.-с. 119-125.

236. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. М.: Изд-во АН СССР, 1955. -394 с.

237. Шапиро А.Б. Русское правописание. М., 1961. - 287 с.

238. Шварцкопф Б.С. Норма в письменном кодифицированном языке / Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. - с. 199-233.

239. Шварцкопф Б.С. О параметрах кодификации пунктуационной нормы / Язык: система и функционирование. М., 1988. - с. 69-117.

240. Шварцкопф Б.С. Современная пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988.- 192 с.

241. Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация: функционально-стилистический и поэтический аспекты / Стилистика и поэтика. Тезисы всесоюзной научной конференции (Звенигород, 9-11 ноября 1989). Вып.2. -М., 1989.-с. 97-100.

242. Шубина H.JI. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста. СПб, 1999. - 298 с.

243. Щерба Л.В. Безграмотность и ее причины / Л.В. Щерба. Избранные работы по русскому языку. М., 1957(a). - с. 56-62.

244. Щерба Л.В. Пунктуация / Литературная энциклопедия. Т IX. М., 1957(6).-с. 366.

245. Язык и личность. Изд. АН СССР (отв. ред. Д.Н. Шмелев). М.: Наука, 1989.-214 с.

246. Якобсон Р. Язык в отношении к другим коммуникациям / Р. Якобсон. Избранные работы. М., 1985. 455 с.