автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Теоретико-экспериментальное исследование процессов порождения и восприятия "естественной" пунктуации (на материале русского и английского языков)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Теоретико-экспериментальное исследование процессов порождения и восприятия "естественной" пунктуации (на материале русского и английского языков)"
На правах рукописи
□03171962
Власов Михаил Сергеевич
ТЕОРЕТИКО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССОВ ПОРОЖДЕНИЯ И ВОСПРИЯТИЯ «ЕСТЕСТВЕННОЙ» ПУНКТУАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10 02 19 - Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
о 5 [МОЯ 2008
Кемерово - 2008
003171962
Диссертация выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Бийский педагогический государственный университет имени В М Шукшина»
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Трофимова Елена Борисовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Голев Николай Данилович
кандидат филологических наук, доцент Крым Ирина Алексеевна
Ведущая организация: Барнаульский государственный
педагогический университет, кафедра общего и русского языкознания
Защита диссертации состоится « » июня 2008 г в "/О часов на заседании диссертационного совета Д 212 088 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу 650043, г Кемерово, ул Красная, 6
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» (650043, г Кемерово, ул Красная, 6)
Автореферат разослан » мая 2008 г
Ученый секретарь -¿г ___ О А Булгакова
диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Вопросы теории пунктуации интересуют лингвистов, философов, литературоведов уже не одно столетие В области лингвистической науки русская и английская пунктуация всегда была актуальным предметом изучения Примером могут послужить труды ученых прошлых столетий МБ Ломоносова [Ломоносов, 1765], НИ Греча [Греч, 1834], АХ Востокова [Востоков, 1856], В И Классовского [Классовский, 1865], Ф И Буслаева [Буслаев, 1874], ЯК Грота [Грот, 1899], И А Бодуэна де Куртене [Бодуэн де Куртене, 1963], Р Лоута [Lowth, 1769], Дж Робертсона [Robertson, 1792], У Дэй [Day, 1862], Дж Энгуса [Angus, 1863], Дж Уилсона [Wilson, 1871], Дж Макдоннела [Macdonneil, 1884]
Проблемам пунктуации посвящено достаточное количество исследований современных отечественных и зарубежных лингвистов это работы А Б Шапиро [Шапиро, 1955], Н С Вапгиной [Валгина, 1979], В А Ицкович [Ицкович, 1974], [Ицкович, 1982], ТМ Николаевой [Николаева, 1979], НН Барулиной [Барулина, 1982], Б С Шварцкопфа [Шварцкопф, 1988], Б И Осипова [Осипов, 1992], НЛ Шубиной [Шубина, 1999], НН Ореховой [Орехова, 2000], НД Голева [Голев, 2002], ЛМ Кольцовой [Кольцова, 2007], Р Скелтона [Skelton, 1949], Ч Мейера [Meyer, 1987], Дж Нанберга [Nunberg, 1990], М Паркса [Parkes, 1992], Б Джоунса [Jones, 1996] и многих других ученых.
Среди этих исследований можно выделить труды, посвященные истории русской и английской пунктуации ([Осипов, 1992], [Орехова, 2000], [Parkes, 1992]), работы, рассматривающие системно-структурную организацию пунктуации и особенности ее функционирования ([Шапиро, 1955], [Шварцкопф, 1988], [Валгина, 2004], [Арапиева, 1985] [Meyer, 1987], [Nunberg, 1990], [Jones, 1996], работы, рассматривающие особенности экспрессивной и авторской пунктуации ([Дзякович, 1995], [Будниченко, 2004], [Кольцова, 2007]
Отдельно следует выделить работы отечественных лингвистов, в которых пунктуация рассматривается в коммуникативно-прагматическом аспекте ([Барулина, 1982] [Осипов, 1992], [Шубина, 1999], [Голев, 2002] и др), и выполненные в рамках данного направления практические исследования ([Тискова, 2004], [Майзенгер, 2004]) и др
Актуальность исследования пунктуации в коммуникативно-прагматическом аспекте обусловлена сменой лингвистической парадигмы осознанием необходимости учета антропоцентрического аспекта при изучении всех языковых явлений Пунктуация естественным образом включается в данную парадигму, поскольку невозможно дать однозначного ответа на вопрос, как функционирует система знаков препинания в условиях реальной коммуникации, без учета человеческого фактора
Традиционная концепция пунктуации более сосредоточена на разработке принципов системно-нормативной регламентации деятельности пишущего, сводящейся, в первую очередь, к правилам
постановки знаков препинания «Каким образом функционируют знаки препинания в реальном коммуникативном взаимодействии взрослого пишущего и читающего1?» - вопрос, который редко ставится исследователями пунктуации Предполагается, по-видимому, что взрослые пишущие ставят знаки препинания по тем же правилам, которым их учили в школе, а читают, фиксируя знаки препинания, как это обычно делает проверяющий учебные тексты [Голев, 2002] При этом утверждается, что нормативная пунктуация благоприятствует, а ненормативная пунктуация препятствует адекватному восприятию и пониманию смысла текста Однако, как отмечает Н Д Голев, «без учета коммуникативной позиции читающего говорить о взаимопонимании субъектов письменного общения неправомерно и, соответственно, не приходится говорить о коммуникативном функционировании пунктуации Успешный результат коммуникативной деятельности заключается не в том, что пишущий поставил правильно знак препинания, а в том, что этот знак реально воздействовал на коммуникативный процесс в том «направлении», на которое рассчитывал пишущий, поставив его Лишь последнее означает, что взаимопонимание достигло результата» [Голев, 2002]
Настоящая диссертация выполнена в рамках коммуникативно-прагматического направления, где пунктуация рассматривается в аспекте порождения и восприятия письменного текста разноязычными носителями, и в значительной степени опирается на работы Н Д Голева [Голев, 2002], [Голев, Тискова, 2003] и экспериментальное исследование О В Тисковой [Тискова, 2004]
Теоретической базой настоящего исследования послужило также диахронно-типологическое исследование русской и английской пунктуации, проведенное Н Н Ореховой [Орехова, 2000]
Объектом исследования является естественная письменно-речевая деятельность носителей русского и английского языков
Предметом исследования выступают механизмы порождения и восприятия «естественной» пунктуации носителями русского и английского языков в условиях направленного эксперимента
Цель исследования - «выстроить» вариант модели порождения и восприятия «естественной» пунктуации (на материале предложений с обособленными членами в условиях синтаксической неоднозначности), то есть «вписать» пунктуационную деятельность носителя языка в процесс его речемыслительной деятельности
Достижение указанной цели представляется возможным посредством решения следующих задач
1) дать ретроспективный обзор проблем исследований в области теории русской и английской пунктуации с акцентом на общих и специфических особенностях системы знаков препинания в данных языках,
2) рассмотреть теоретические предпосылки коммуникативно-прагматического подхода к исследованию русской и английской пунктуации, сложившиеся в отечественной и зарубежной лингвистике,
3) на основе методики коммуникативно-направленного эксперимента провести исследование механизмов порождения и восприятия «естественной» пунктуации носителями русского и английского языков и выделить общие и специфические проявления этих механизмов
Гипотеза исследования состоит в том, что существуют теоретические и методологические предпосылки, сложившиеся в отечественной и зарубежной лингвистике, позволяющие «выстроить» вариант модели порождения и восприятия «естественной» пунктуации на конкретном языковом материале.
Экспериментальным материалом послужили предложения с синтаксической неоднозначностью на русском и английском языках с различным пунктуационным оформлением, содержащие разные пунктограммы (обращение, вводная конструкция, обособленное приложение)
В диссертации использовались следующие методы метод коммуникативно-направленного эксперимента, метод
лингвоакустического анализа (с применением программы «WaveSurfer»), метод слухового анализа, метод лингвистического наблюдения и интерпретации, метод сопоставительного анализа, количественные методы
Достоверность результатов исследования подтверждается репрезентативным количеством полученных «реакций» 160-ти русскоязычных и 65-ти англоязычных носителей в форме письменных ответов на вопросы по экспериментальным текстам (всего 150 ответов), интонационной интерпретации данных текстов (всего 405 вариантов интонирования), их пунктуационного оформления (всего 135 вариантов), а также использованием компьютерной программы «WaveSurfer» для анализа аудиоматериала
Новизна исследования заключается в том, что английская пунктуация в сопоставлении с русской до настоящего времени не подвергалась экспериментальным исследованиям в коммуникативно-прагматическом аспекте
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что привлечение материала разносистемных языков - русского и английского - позволит уточнить семиотический статус современной системы знаков препинания, выявить общие и уникальные особенности коммуникативного функционирования русской и английской пунктуации на конкретном языковом материале, а также даст возможность приблизиться к пониманию ее реального предназначения как необходимой составляющей письменной коммуникации
Необходимость и практическую значимость исследования пунктуации в коммуникативно-прагматическом аспекте обосновывает Б И Осипов « анализ зависимости однозначного или неоднозначного -понимания письменного текста от наличия или отсутствия знаков препинания является, на наш взгляд, одним из необходимых элементов, подводящих научную базу под оценку рациональности пунктуационных правил» [Осипов, 1992,205]
Как отмечает Н Д Голев, «исследование коммуникативной значимости пунктуации в аспекте реального воздействия знаков препинания на понимание текста почти с необходимостью приводит исследователя к явлению синтаксической омонимии вообще и пунктуационного омографизма, в частности Именно на материале «омонимов» возможна проверка гипотезы, действительно ли пунктуация способна различать смыслы, вкладываемые в высказывание пишущим Всегда ли при этом нормативная пунктуация способствует адекватному пониманию смысла письменного высказывания, а отступление от правил приводит к «коммуникативным помехам» и «коммуникативным неудачам»9 [Голев, Тискова, 2003]
При коммуникативно-прагматическом описании пунктуации возможны два подхода 1) описание, исходящее из точки зрения (коммуникативного задания) пишущего - пунктуация от пишущего и 2) описание, исходящее из точки зрения (декодирования текста) читающего - пунктуация для читающего [Шварцкопф, 1988]. При этом пунктуационное оформление высказывания рассматривается как средство передачи коммуникативного намерения пишущего, которое не всегда соответствует кодифицированным нормам
В настоящей диссертации в качестве основного метода исследования выступает коммуникативно-направленный эксперимент, основанный на методике, предложенной Н Д Голевым и апробированной при изучении влияния русской пунктуации на понимание письменных текстов с синтаксической омонимией [Тискова, 2004] Результаты исследований Н Д Голева и О В Тисковой позволяют предположить, что пунктуационные ошибки не всегда приводят к коммуникативным неудачам (создают помехи для адекватного понимания текста) и не всегда способствуют возникновению ситуации неоднозначного понимания текста в русском и английском языках.
Положения, выносимые на защиту:
1 Функционирование пунктуации в естественной письменной речи русскоязычных и англоязычных носителей починяется как кодифицированным, так и «естественным» нормам, независимо от «степени строгости» регламентации правил расстановки знаков препинания При этом «отступление» от кодифицированных норм может
зависеть от факторов различной природы, имеющих общеязыковую (универсальную) и идеоэтническую специфику
2 Механизмы порождения (от конкретного смысла (коммуникативного намерения) к письменному коду) и восприятия (от письменного кода к «экспликации» конкретного смысла (коммуникативного намерения)) текстов с синтаксической неоднозначностью являются стабильными у русскоязычных и англоязычных носителей При необходимости разрешения неоднозначности пунктуация, наряду с внутренним ритмом и интонацией, также включается в речемыслительный процесс, независимо от языковой принадлежности носителя
3 Процесс восприятия предложения с синтаксической неоднозначностью идет от распознавания уже заданного синтаксиса и пунктуации к поиску (выбору) конкретного смысла предложения В случаях пунктуационного омографизма неизбежно обращение читающего к семантике пунктуации
4 Процесс расстановки знаков препинания в «потенциально неоднозначных» текстах с отсутствующими знаками проходит несколько этапов 1) формирование конкретного смысла (замысла) 2) ритмико-интонационное членение, которое чаще всего обладает определенной семантикой, и 3) выражение этой семантики на письме с помощью пунктуационного членения
5 В процессе порождения пунктуации при переходе из внутренней речи в письменную форму смысл и семантика интонации фиксируется синтаксической конструкцией (лексико-грамматическим составом, порядком слов и тд), но оттенки смысла и некоторые ритмико-интонационные параметры (например, паузы), которые не могут быть переданы с помощью форм слов, их порядка в предложении, передаются на письме с помощью пунктуации (например, в случаях синтаксической неоднозначности) Такой механизм является универсальным для носителей русского и английского языков при разрешении потенциальной неоднозначности воспроизводимого текста
Структура диссертации
Работа состоит из введения, двух глав и заключения Библиография включает 231 наименование работ отечественных и зарубежных авторов, цитируемых и используемых в диссертации, включая справочную литературу и ресурсы сети «Интернет» Текст диссертации содержит 18 таблиц, 66 графиков, 3 рисунка, наглядно представляющие описываемый материал В приложение включены таблицы и другие материалы, отражающие полученные в ходе эксперимента данные
Во Введении обосновывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются цели и задачи
работы, определяются объект, предмет, материал, методология и методы исследования, излагаются положения, выносимые на защиту
В первой главе диссертации дается ретроспективный обзор проблем исследований в области теории русской и английской пунктуации, формулируется представление о «естественной» пунктуации, раскрывается сущность коммуникативно-прагматического подхода к исследованию русской и английской пунктуации, особое внимание уделяется описанию интонации как средства изучения коммуникативного функционирования знаков препинания
Во второй главе диссертации представлено исследование процессов порождения и восприятия «естественной» пунктуации носителями русского и английского языков, основанное на методике коммуникативно-направленного эксперимента
В Заключении подводятся итоги работы, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований пунктуации в коммуникативно-прагматическом и сравнительно-типологическом аспектах
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались
- на VII и региональной научно-практической конференции аспирантов, студентов и учащихся «Наука и образование проблемы и перспективы» (Бийск, апрель 2005),
на I Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, ноябрь 2005),
на VIII региональной научно-практической конференции аспирантов, студентов и учащихся «Наука и образование проблемы и перспективы» (Бийск, апрель 2006),
- на XIX Международной научной конференции «Язык и культура» (Томск, октябрь 2006),
- на II Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, декабрь, 2006),
на заседаниях аспирантских семинаров лаборатории междисциплинарных филологических исследований Бийского педагогического государственного университета имени В М Шукшина
Основное содержание
В настоящее время актуальными проблемами, связанными с изучением русской и английской пунктуации, являются проблемы коммуникативного функционирования знаков препинания, поиска причин несоответствия пунктуационной теории и существующей пунктуационной практики в различных сферах письменной деятельности (в текстах различных функциональных стилей, в обыденной письменной
коммуникации, в Интернет- коммуникации и тд), а также проблемы изучения механизмов порождения и восприятия «естественной» пунктуации носителями языка
Решение указанных проблем в сравнительно-типологическом аспекте, а именно при изучении пунктуации в разносистемных языках в условиях естественной письменной коммуникации с позиции пишущего и с позиции читающего позволит уточнить семиотический статус современной пунктуационной системы, приблизиться к пониманию ее реального предназначения как необходимой составляющей письменной коммуникации, а также реально оценить степень «рациональности»' пунктуационных правил исследуемых языков
Материалом для настоящего исследования послужили тексты на русском и английском языке с пунктуационным омографизмом — явлением, тесно связанным с синтаксической неоднозначностью Для проведения эксперимента нами был подобран список предложений с пунктуационным омографизмом, содержащих различные случаи обособления обращение, вводная конструкция, обособленное приложение После этого они были включены в более широкие контексты, созданные нами Содержание русского и английского варианта было идентичным
Таблица 1 Тексты, предъявляемые испытуемым на разных этапах
эксперимента
Тексты на русском языке Тексты на английском языке
Тексты с правильно расставленными знаками препинания Текст №1 Тренер обратился к своему помощнику Он сказал «Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол» Текст №2 Моряк сказал «Мы были в море долго, я думаю, 10 часов» Текст №3 Евгений спросил Петю «Кто придет к тебе на День Рождения»? Петя ответил «Ну, там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня" Тексты с правильно расставленными знаками препинания Текст Ms 1 A coach addressed his assistant He said, "John, Mike's brother, as far as I know, played football very well" Текст №2 The sailor said, "We have been at sea for a long time, 1 think, for ten hours " Текст №3 John asked Peter, 'Who is going to come to your birthday?" Peter answered, "Well, there will be Alex, Mike, my brother, and my sister Ann"
Тексты с пунктуационными ошибками Текст №1 Тренер обратился к своему помощнику Он сказал «Евгений, брат Михаила насколько я знаю очень хорошо играл в футбол» Текст №2 Моряк сказал «Мы были в море долго, я Тексты с пунктуационными ошибками Текст №1 A coach addressed his assistant He said, "John, Mike's brother as far as J know played football very well" Текст N°2
Оумаю 10 часов» Текст Лг°3 Евгений спросил Петю «Кто придет к тебе на День Рождения»? Петя ответил «Ну, там будет Саша, Миша мой брат, моя сестра Аня" The sailor said, "We have been at sea for a long time, I think for ten hours" Текст №3 John asked Peter, "Who is going to come to your bir'hday7" Peter answered, "Well, there will be Alex, Mike my brother, and my sister Ann "
Тексты с пропущенными енутрифразовыми знаками препинания Текст №1 Тренер обратился к своему помощнику Он сказал Евгений брат Михаила насколько я знаю очень хорошо играл в футбол Текст №2 Моряк сказал мы были в море долго я думаю 10 часов Текст №3 Евгений спросил Петю кто придет к тебе на день рождения? Петя ответил ну там будет Саша Миша мой брат моя сестра Аня Тексты с пропущенными енутрифразовыми знаками препинания Текст Ml A coach addressed his assistant He said John Mike's brother as far as I know played football very well Текст Ns2 The sailor said we have been at sea for a long time 1 think for ten hours Текст №3 John asked Peter who is going to come to your birthday? Peter answered well there will be Alex Mike my brother and my sister Ann
Потенциально каждый из вышеуказанных текстов может быть интерпретирован по-разному В качестве «правильной» (с коммуникативной точки зрения) интерпретации принимался «авторский» смысл, заложенный в то или иное предложение экспериментатором Все другие «интерпретации» данных текстов принимались за «неправильные», не соответствующие коммуникативной интенции пишущего (автора эксперимента)
Таблица 2 Варианты интерпретации экспериментальных текстов
№ Текста Возможные варианты интерпретации
«авторский» вариант «другой» вариант
Текст №1 1 По мнению тренера, именно брат Михаила (Mike's brother) хорошо играл в футбол, где «Евгений» («John») -обращение к ассистенту 1 По мнению тренера, именно Евгений (John) хорошо игран в футбол, где «брат Михаила» («Mike 's brother») - обособленное приложение
2 Помощника тренера зовут Евгений (John) 2 Имя помощника не известно (The пате of assistant is unknown)
Текст №2 Моряк предполагал, что они были в море около 10 часов (конструкция «я думаю» («1 think») относится к словосочетанию «10 часов» («for ten hours»)) Моряк думал, что они были в море долго (конструкция «я думаю» («/ think») относится к слову «.долго» («for a long time»))
Гекст №3 1 Кроме Ebi ения к Пете на день рождения придут три человека Саша, Миша, Аня (Alex, Mike, Ann), где «мой брат» («ту brother») - обособленное приложение 1 Кроме Евгения к Пете на день рождения придут четыре человека Саша, Миша, Аня и брат Пети (Alex, Mike, Ann, and Peteras brother), где «мой брат» («ту brother») - однородный член предложения
2 Брата Пети зовут Миша (Mike) 2 Имя не известно (The name is unknown)
Эти тексты предлагались испытуемым в ходе коммуникативно-направленного эксперимента, который проводился в три этапа вопросно-ответный, интонационно-перцептивный и интонационно-пунктуационный этапы На всех трех этапах эксперимента было задействовано 160 носителей русского языка и 65 носителей американского варианта английского языка
На вопросно-ответном этапе эксперимента было получено 100 реакций русскоязычных носителей (по 50 реакций на тексты с правильно-расставленными знаками препинания и 50 - с пунктуационными ошибками) и 50 реакций англоязычных носителей (по 25 реакций на тексты с правильно-расставленными знаками препинания и 25 - с пунктуационными ошибками) в форме письменных ответов на вопросы по каждому их трех текстов Вопросы были построены так, что испытуемый предположительно мог дать два разных варианта ответа в зависимости от смысловой интерпретации текста «авторский» (коммуникативно-правильный) и «другой» вариант (коммуникативно-неправильный)
Результаты эксперимента представлены в следующих таблицах
Ответы русскоязычных носителей
Таблица 3 Влияние пунктуационного оформления текста на его восприятие и понимание
№ Количе Количест Количест Всего
Текста ство во во ответов, ответов
«правильн «неправильн подразумева
ых» ых» ответов ющие
ответов возможные варианты
Текст №1 72% 28% - 50
Текст №2 68% 32% - 50
Текст Jfä3 64% 36% - 50
Таблица За Причины, препятствующие восприятию и пониманию
текста
№ Нет Неправильная Неопределенные Друга
Текста прими II пунктуация (неоднозначное причины (реципиентами не е причи
понимание из-за раскрыто, что ны
«неправильной» именно им
постановки знаков мешало при
препинания) прочтении)
Текст 44% 36% 8% 12%
№1
Текст 56% 4% 28% 12%
№2
Текст 48% 40% 12% -
№3
Таблица 4 Влияние пунктуационного оформления текста на его
восприятие и понимание _(тексты с пунктуационными ошибками)_
№ Текста Количеств 0 «правильн ых» ответов Количество «неправильн ых» ответов Количество ответов, подразумева ющие возможные варианты Всего ответов
Текст №1 76% 24% 0% 50
Текст №2 92% 8% 0% 50
Текст №3 92% 0% 8% 50
Таблица 4а Причины, препятствующие восприятию и пониманию
текста
_ (тексты с пунктуационными ошибками)_
№ Текста Нет причи н Неправильная пунктуация (неоднозначное понимание из-за неправильной постановки знаков препинания) Неопределенные причины (реципиентами не раскрыто, что именно им мешало при прочтении) Друга е причи ны
Текст №1 68% 20% - 12%
Текст №2 88% - 4% 8%
Текст №3 72% 8% - 20%
Ответы англоязычных носителей
Таблица 5 Влияние пунктуационного оформления текста на его восприятие и понимание
№ Текста Количество Количество Количество Всего
«правильных» «неправильн ответов, ответа
ответов ых» ответов подразумевающи е возможные варианты в
Текст №1 68% 20% 12% 25
Текст №2 72% 24% 4% 25
Текст №3 44% 44% 12% 25
Таблица 5а Причины, препятствующие восприятию и пониманию
текста
№ Текста Нет причи н Неправильная пунктуация (неоднозначное понимание из-за неправильной постановки знаков препинания) Неопределенные причины (реципиентами не раскрыто, что именно им мешало при прочтении) Друга е причи ны
Текст №1 12% 56% • 32%
Текст №2 - 12% - 88%
Текст №3 28% 28% - 44%
Таблица 6 Влияние пунктуационного оформления текста на его
восприятие и понимание _(тексты с пунктуационными ошибками)_
№ Текста Количество «правильных» ответов Количест во «неправильн ых» ответов Количество ответов, подразумевающи е возможные варианты Всег 0 ответов
Текс тХ:1 72% 16% 12% 25
Текс т№2 100% - - 25
Текс т№3 96% 4% - 25
Таблиг/а ба Причины, препятствующие восприятию и пониманию
текста
_ (тексты с пунктуационными ошибками)___
№ Текста Не т причи и Неправильная пунктуация (неоднозначное понимание из-за неправильной постановки знаков препинания) Неопрсделенн ые причины (реципиентами не раскрыто, что именно им мешало при прочтении) Др угие причи ны
Текс т№1 - 56% - 44 %
Текс т №2 56 % 28% - 16 %
Текс т №3 72 % 28% - -
Результаты, полученные в ходе вопросно-ответного этапа эксперимента, позволяют сделать вывод о том, что в случаях синтаксической неоднозначности пунктуационные ошибки с нормативной точки зрения не всегда оказываются ошибками с коммуникативной стороны, как в русском, так и в английском языках Следует согласиться с НД Голевым в том, что «шкала степеней «грубости» системно-нормативных пунктуационных ошибок, по-видимому, существенно отличается от аналогичной шкалы ошибок коммуникативных» [Голев, 2002] Данное утверждение, по-видимому, достоверно как для системы русской, так и английской пунктуации Это подтверждают результаты проведенного эксперимента процент «правильно» интерпретированных текстов с ненормативной пунктуацией русскоязычными носителями и англоязычными носителями несколько выше, чем текстов с нормативной пунктуацией Достижение «коммуникативного успеха» в условиях синтаксической неоднозначности (и пунктуационного омографизма в частности), видимо, зависит от оптимального использования знаков препинания, что может идти в разрез с существующими правилами При разном пунктуационном оформлении (независимо от того, правильное ли оно с точки зрения норм или нет) текстов с синтаксической неоднозначностью и пунктуационным омографизмом в процессе восприятия и понимания текста читающий может «склониться» к разным вариантам интерпретации смысла (в нашем эксперименте - к «авторскому» или «другому»)
Пунктуация при восприятии неоднозначных текстов (как на русском, так и на английском языке) может выполнять важную смыслоразличительную роль, являясь показателем логико-коммуникативного членения По нашему мнению, эту особенность можно рассматривать как универсальную
Кроме того, как показал проведенный эксперимент, в английском языке немаловажную роль в процессе оптимизации восприятия и понимания неоднозначных текстов играет порядок слов в предложении, поскольку значительное количество англоязычных носителей выделяли порядок слов (наряду с пунктуацией) в качестве одной из помех при чтении В русском языке порядок слов, с точки зрения испытуемых, играет меньшую «помехообразующую» роль, чем в английском языке, поскольку в анкетах русскоязычных испытуемых он реже выделяется в качестве осознаваемой помехи восприятию и пониманию экспериментальных текстов
На интонационно-перцептивном этапе принимали участие 30 русскоязычных и 15 англоязычных носителей. Целью проведения данного этапа эксперимента являлось определение особенностей восприятия и понимания экспериментальных текстов с различным пунктуационным оформлением (с правильно расставленными знаками препинания и с пунктуационными ошибками) методом лингвоакустического анализа (с применением программы речевого анализа «\Уауе5Ш^ег») В результате было получено 180 вариантов интонирования текстов русскоязычными информантами (90 вариантов интонирования текстов с нормативной пунктуацией и 90 - с ненормативной) и 90 вариантов - англоязычными информантами (45 вариантов интонирования текстов с нормативной пунктуацией и 45 - с ненормативной)
Проведенный эксперимент позволил выделить общие закономерности интонационного оформления «правильного» и «неправильного» прочтения текстов, воспроизводимых русскоязычными и англоязычными носителями
Для «коммуникативно-правильной» интерпретации текстов характерно
- усиление логического ударения на синтагме, содержащей обособленный член предложения,
- наличие или отсутствие смысловой паузы, отделяющей обособленный оборот от соседней синтагмы,
- характерное направление движения тона на ударном слоге синтагмы, содержащей обособленный оборот (однако при чтении обособленных членов носителями русского и английского языков полного совпадения тональных конфигураций нет, хотя прослеживается определенная корреляция, например, при интонационном оформлении обособленного приложения)
Для «коммуникативно-неправильной» интерпретации текстов характерно
- наличие или отсутствие смысловой паузы, отделяющей синтагму с предполагаемым обособленным оборотом от соседней синтагмы,
- характерная тональная фигура перечислительного ряда в тексте №3 (однако, у англоязычных носителей такая фигура, как «повтор восходящего тона на ударных слогах компонентов перечислительного ряда», встречается реже, чем у русскоязычных),
- тональная фигура «подлежащее + приложение» в тексте №1 (у англоязычных информантов встречается реже, чем у русскоязычных)
Кроме этого были зафиксированы общие «интонационные помехи», возникающие при чтении текстов с нормативной и ненормативной пунктуацией, выделяющей обособленные члены (как для русскоязычных, так и для англоязычных информантов), относящиеся, по нашему мнению, к явлениям универсального (психологического) характера
Так, наличие пауз хезитации в читаемом тексте не обязательно предполагает его дальнейшее коммуникативно-неправильное понимание, однако они являются показателем того, что текст был прочитан с затруднением Одной из возможных причин этого является, по нашему мнению, синтаксическая неоднозначность экспериментальных текстов Кроме того, предполагалось, что нормативная и ошибочная пунктуация будут иметь разную степень «помехообразующей способности» [Голев, 2000а] (исходя из количества пауз хезитации) Так, при чтении текстов с ошибками русскоязычные информанты допустили 18 пауз хезитации, а при чтении текстов с правильными знаками препинания - 10 пауз хезитации, что свидетельствует, по-видимому, о меньшей «помехообразующей способности» нормативной пунктуации В текстах с нормативно-правильной и ошибочной пунктуацией, продуцируемых носителями английского языка, количество пауз хезитации одинаково Это дает некоторые основания полагать, что в английском языке и нормативное, и ненормативное пунктуационное оформление текста при синтаксической неоднозначности может обладать одинаковой «помехообразующей способностью»
В качестве особых характеристик необходимо выделить темпоральные и динамические (показатели интенсивности), которые также обладают определенной семантикой, способной идентифицировать тот или иной смысл высказывания («авторский» или «другой» вариант)
Результаты лингвоакустического анализа показали, что семантика темпа может быть определена и как различение сегментов по «степени важности», и как маркер хезитации (при замедлении темпа)
Темпоральные различия при произнесении предложений (различающихся только пунктуационным оформлением) русскоязычными носителями, по нашему мнению, свидетельствуют о разном восприятии текстов с нормативной и ошибочной пунктуации Эти различия могут зависеть и от количества пауз (в том числе пауз хезитации), и от индивидуальных особенностей темпа каждого испытуемого, и от «степени» понимания смысла («ясный» текст, видимо, будет читаться более быстрым темпом, чем «неясный»)
При произнесении предложений англоязычными носителями,
резких темпоральных различий не наблюдаются, то есть пунктуация, по сути, не является фактором, определяющим темп произнесения всего текста
При разном пунктуационном оформлении текстов №1, №2, №3 средний темп произнесения «предполагаемого» обособленного члена изменяется незначительно По-видимому, это означает, что знаки препинания (или их отсутствие) при синтаксической неоднозначности могут не повлиять на темп произнесения «коммуникативно-значимой» синтагмы в предложении при его первоначальном прочтении Эта закономерность характерна для интонирования текстов как русскоязычными, так и англоязычными испытуемыми
Динамические характеристики, а именно показатели относительной интенсивности ударного слога предполагаемого обособленного члена, позволили определить относительную важность его содержания при интонировании текста тем или иным информантом посредством выделения логическим ударением
Общие результаты интонационно-перцептивного этапа эксперимента представлены в следующей таблице
Таблица 7 «Интонационная интерпретация» экспериментальных
текстов русскоязычными носителями (% реакций)
Тексты с пунктуационными ошибками
№ Текста Совпадает с «авторским» смыслом Не совпадает с «авторским» смыслом («др>гой смысл») Нечеткое понимание смысла (неоднозначное понимание)
1 46,7% 40% 13,3%
2 96,7% - 3,3%
3 60% 30% 10%
Тексты с правильно расставленными знаками препинания
1 10% 80% 10%
2 96,7% - 3,3%
3 50% 43,3% 6,7%
Таблица 8 «Интонационная интерпретация» экспериментальных
текстов
_англоязычными носителями (количество реакций)_
Тексты с пунктуационными ошибками
№ Совпадает с Не совпадает с Нечеткое понимание
Текста «авторским» «авторским» смыслом смысла
смыслом («другой смысл») (неоднозначное
понимание)
1 73,4% 13,3% 13,3%
2 100% - -
3 93,3% 6 7% -
Тексты с правильно расставленными знаками препинания
1 73,3% 20% 6,7%
2 80% 20% -
3 46,7% 53,3% -
Проведенный этап эксперимента показал, что в текстах с обособленными членами в случаях пунктуационного омографизма пунктуационные ошибки не всегда оказывают отрицательное влияние на восприятие и понимание смысла неоднозначного текста (то есть не всегда провоцируют «коммуникативную неудачу»), а нормативная пунктуация может провоцировать коммуникативно-неправильное понимание
На интонационно-пунктуационном этапе эксперимента принимали участие 30 русскоязычных и 15 англоязычных носителей Целью данного этапа эксперимента являлось выявление стратегий снятия неоднозначности при интонировании экспериментальных текстов без знаков препинания с последующей их расстановкой носителями в соответствии с собственным пониманием Полученный аудиоматериал включает 90 вариантов интонирования текстов русскоязычными информантами и 45 вариантов - англоязычными информантами Кроме этого, было получено такое же количество вариантов пунктуационного оформления текстов, предварительно озвученных испытуемыми
По результатам интонационно-пунктуационного этапа эксперимента можно предположить, что существуют некоторые общие закономерности интонационного и пунктуационного оформления обособленных членов в русском и английском языках
К универсальным ритмико-интонационным особенностям при «коммуникативно-правильной» интерпретации текстов на русском и английском языках относятся
- усиление логического ударения на синтагме, содержащей обращение в текстах под № 1,
- наличие паузы, отделяющей вводную конструкцию и обращение от соседней синтагмы в текстах под №2,
- отсутствие паузы, отделяющей приложение от определяемого слова в текстах под №3,
- некоторые особенности направления движения тона на ударном слоге синтагмы, содержащей обособленный оборот обращение, вводная конструкция, приложение
В качестве универсальных ритмико-интонационных особенностей при «коммуникативно-неправильной» интерпретагрш текстов
разноязычными носителями можно выделить следующие
- тональная фигура подлежащее + приложение в текстах под №1,
- характерная тональная фигура перечислительного ряда в текстах под
- «слитное» произнесение вводной конструкции с предшествующей синтагмой в текстах под №2
В пунктуационном оформлении текстов в русском и английском языках также наблюдаются общие закономерности
Для коммуникативно-правильной интерпретации характерно
- отделение запятой обращения «Евгений» («John») от последующей синтагмы,
- отделение одиночной запятой вводной конструкции «я думаю» («1 think») от предшествующей синтагмы,
- у русскоязычных и у англоязычных испытуемых встречаются случаи' элиминации знака препинания между словами «Миша» и «мой брат» («Mike» и «шу brother»), видимо, для указания на их тесную смысловую связь Встречаются и случаи обособления приложения «мой брат» («ту brother») парными запятыми
Для коммуникативно-неправильной интерпретации характерно
- обособление запятыми приложения «брат Михаила» («Mike's brother») в текстах под № 1;
- обособление запятыми приложения «мой брат» («ту brother») в текстах под №3
По результатам эксперимента следует отметить, что пунктуационное оформление текстов с синтаксической неоднозначностью в русском и английском языках не всегда позволяет однозначно определить смысл того или иного текста Точная дифференциация смысла иногда возможна только при интонировании такого текста
В этом плане актуальным представляется вопрос о том, какие конкретные ритмико-интонационные характеристики продуцируемых текстов (при чтении вслух) «отражаются» на письме с помощью знаков препинания Исходя из данного утверждения, в рамках настоящего исследования ставилась задача определить, насколько часто пауза в речи детерминирует постановку того или иного знака (как в русском, так и в английском языке)
Для решения поставленной задачи сначала была подсчитана частотность появления пауз (смысловых (См ) и пауз хезитации (Хез)) в конкретных «местах» исследуемых предложений при их разной смысловой интерпретации (те процент испытуемых, сделавших паузу при чтении) Далее была установлена степень корреляции пауз в речи (смысловых пауз и пауз хезитации) и знаков препинания в конкретных позициях в предложении, у конкретного испытуемого
Таблица 9 Степень корреляции пауз и расставленных знаков препинания
Русскоязычные инс юрманты
№ текста Процент пауз, отраженных на письме знаками препинания Процент пауз, не отраженных на письме знаками препинания
Текст №1 69% 31%
Текст №2 49% 51%
Текст №3 69% 31%
Англоязычные информанты
N° текста Процент пауз, отраженных на письме знаками препинания Процент пауз, не отраженных на письме знаками препинания
Текст № 1 11% 23%
Текст №2 72% 28%
Текст №3 79% 21%
Судя по результатам анализа, большинство пауз, сделанных испытуемыми при чтении экспериментальных текстов, отмечаются на письме с помощью знаков препинания У англоязычных испытуемых средний процент пауз, отраженных на письме знаками препинания, несколько выше, чем у русскоязычных испытуемых, что говорит о более высокой степени детерминации постановки знаков паузами И у русскоязычных и у англоязычных испытуемых знаки препинания (чаще всег о запятые) более регулярно соотносятся со смысловыми паузами, чем с паузами хезитации, что, видимо, говорит о приоритетной роли семантики в процессах ритмизации и пунктуации текстов с синтаксической неоднозначностью
Также необходимо добавить, что в русском и английском языке пунктуационные знаки и речевые паузы «служат», по-видимому, одной цели - расчленить продуцируемое высказывание в соответствии с его пониманием носителем языка Здесь можно согласиться с исследователем Н Н Ореховой в том, что «в определенной мере проявляется корреляция пунктуации с психофизиологическим субстратом, когда на этапе контроля знаки соотносятся с паузами в речи, определенную роль играет личностное начало («паузы писца», наборщика)» [Орехова, 2000,182]
Таким образом, результаты коммуникативно-направленного эксперимента позволили определить
1)влияние пунктуационного оформления текста на его понимание,
2)влияние интонации и ритма на расстановку знаков препинания,
3) способы выражения коммуникативного смысла каждого прочтенного текста (с позиции испытуемого) с помощью интонации и с помощью пунктуации
Проведенный коммуникативно-направленный эксперимент позволил «выстроить» вариант модели порождения и восприятия «естественной» пунктуации (на материале предложений с обособленными членами), то
есть вписать «пунктуационную деятельность» носителя языка в процесс его речемыслительной деятельности Ниже представлены основные выводы, полученные в результате исследования
1 Центральным «звеном» в данной модели является семантика пунктуации и ее «условного» коррелята в устной форме - просодики Под семантикой здесь мы подразумеваем те смысловые категории («завершенность», «незавершенность», «вводность», «перечисление» и т д), которые выражаются с помощью знаков препинания и просодических средств (паузами, мелодикой, ударением и тд) Хотя полного соответствия пунктуации и просодики нет, «связь» между этими системами образуется посредством их единой семантики Наиболее важную функцию играет семантика при синтаксической неоднозначности, когда смысл высказывания может быть передан только пунктуационными средствами, а в случаях пунктуационного омографизма - только просодическими
2 Синтаксическая неоднозначность текста подразумевает его неоднозначное толкование читающим при одном прочтении текст имеет один смысл (например, тот, который имел в виду автор), при другом прочтении - другой (вариант интерпретации читающим) Текст с возможными разными вариантами интерпретации, предположительно, будет иметь разные варианты интерпретации носителями языка (в зависимости от того, какой смыл они вкладывают в данный текст) Механизмы порождения и восприятия таких текстов должны быть неизменными от конкретного смысла (коммуникативного намерения) к письменному коду и от письменного кода к «экспликации» конкретного смысла (коммуникативного намерения) Предлагаемая модель представлена в виде схемы
Письменная ферма речи
Синтаксис и пуиктуядая
Семантика
Бкутршнннрсттл кмхтоншкя
у.
Внутргпнялречъ
У Уч
Спысл предложения «А»тарсюш я ар катет»
Смысл предложения «Другой вариант»
3 В рамках данного диссертационного исследования была предпринята попытка доказать, что при разном пунктуационном оформлении (независимо от того, правильное ли оно с точки зрения норм или нет) текстов с синтаксической неоднозначностью и пунктуационным
омографизмом, в процессе восприятия и понимания текста читающий может «склониться» к разным вариантам интерпретации смысла (в нашем исследовании - к «авторскому» или «другому») Пунктуация в процессе восприятия неоднозначных текстов может выполнять важную смыслоразличительную роль
Процесс восприятия предложения в условиях коммуникативно-направленного эксперимента идет от распознавания уже заданного синтаксиса и пунктуации (предложения, расчлененного с помощью знаков препинания) к поиску (выбору) конкретного смысла предложения В случаях пунктуационного омографизма неизбежно обращение читающего к семантике пунктуации (это возможно проследить на интонационно-перцептивном этапе эксперимента, где с помощью разного пунктуационного оформления моделируются и разные коммуникативные ситуации)
4 Процесс расстановки знаков препинания в текстах с отсутствующими знаками (процесс порождения) в условиях эксперимента идет обратным путем (см интонационно-пунктуационный этап эксперимента) 1) формирование конкретного смысла (экспериментальные тексты без знаков препинания могли получить неоднозначное понимание), 2) ритмико-интонационное членение, которое чаще всего обладает определенной семантикой (например, пауза хезитации свидетельствует о затруднении, «помехе» при чтении), и 3) выражение этой семантики на письме с помощью пунктуационного членения
5 При переходе из внутренней речи в письменную форму смысл и семантика интонации фиксируется синтаксической конструкцией (лексико-грамматическим составом, порядком слов и т.д), но оттенки смысла и некоторые ритмико-интонационные параметры (например, паузы), которые не могут быть переданы с помощью форм слов, их порядка в предложении, передаются на письме пунктуацией (например, в случаях синтаксической неоднозначности)
Таким образом, предлагаемая модель подтверждает мысль Б С Шварцкопфа о том, что при восприятии пунктуационного оформления письменного высказывания « читающий идет через членение (чужого, данного ему готовым) текста к синтезированию скрытого за ним смысла», а при расстановке знаков препинания «пишущий идет от смысла к членению порождаемого им текста с целью его передачи » [Шварцкопф, 1988] Описанные закономерности, насколько мы можем судить по результатам проведенного исследования, являются общими для русского и английского языков на таком «отрезке языковой системы», как обособленные члены предложения в условиях синтаксической неоднозначности
В общем плане пунктуация в русском языке теснее связана с синтаксисом и семантикой, тогда как в английском - расстановка знаков
препинания часто обуславливается их семантикой и смыслом всего предложения Это подтверждают и результаты диахронно-типологического исследования Н Н Ореховой [Орехова, 2000]
Механизмы порождения и восприятия «естественной» пунктуации разноязычными носителями требуют дальнейшего изучения путем привлечения другого материала исследования Перспективными представляются сравнительно-типологические исследования пунктуации на материале других языков, активное применение различных методов акустического анализа в коммуникативно-направленных экспериментах, изучение пунктуационной деятельности в естественной письменной речи носителей различных языков
Публикации автора в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК
1 Вчасов M С Просодические основы процесса расстановки знаков препинания в текстах с синтаксической омонимией (на материале обособленных членов) // Филология и человек — Барнаул Изд-во Алтайского государственного университета, 2007 -№3 -С 119-126 (0,44 п л )
2 Власов M С Исследование восприятия текстов с нормативной и ненормативной пунктуацией носителями русского и английского языков методом лингвоакустического анализа // Вестник Читинского государственного университета - Чита ЧитГУ, 2007 - №4 (45) - С 86-94(0,9 п л)
Публикации в прочих изданиях
1 Власов M С К вопросу о коммуникативной значимости русской и английской пунктуации // Наука и образование проблемы и перспективы труды 7-й региональной научно-практической конференции аспирантов, студентов и учащихся (Бийск, 15-16 апреля 2005 г ) В 2-х частях - Бийск РИО БПГУ имени В M Шукшина, 2005 - Часть 2 - С 39-43 (0,25 п л )
2 Власов M С Проблема восприятия и порождения «естественной» пунктуации // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания труды Международной научно-практической конференции (Бийск, 31 октября - 1 ноября 2005 г) - Бийск РИО БПГУ имени В M Шукшина, 2005 -С 160-166 (0,37 п л )
3 Власов МС, Сверкальцев А А Экспериментальное исследование влияния пунктуационного оформления текста на его восприятие и понимание (на материале английского языка) // Наука и образование проблемы и перспективы материалы 8-й региональной научно-практической конференции аспирантов, студентов и учащихся (Бийск, 28-29 апреля 2006 г ) В 2-х частях - Бийск БПГУ имени В M Шукшина, 2006 -Часть 1 - С 324-332 (0,5/0,4 п.л )
4 Власов M С Особенности употребления знаков препинания русскоязычными носителями в сфере электронной коммуникации // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания материалы 2-й Международной научно-практической конференции (Бийск, 30 ноября - 1 декабря 2006 г ) / Бийский пед гос ун-т им В M Шукшина - Бийск БПГУ имени В M Шукшина, 2006 - С 25-30(0,37пл)
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Власов, Михаил Сергеевич
Введение.
Глава I.
Теоретические аспекты изучения пунктуационных систем русского и английского языков.
1.1. Ретроспективный обзор проблем исследований в области теории русской и английской пунктуации;.
1.1.1. Понятие о системе пунктуации в отечественной и зарубежной лингвистике.
1.1.2. Принципы пунктуации в русском и английском языке.
1.1.3. Общее и специфическое в эволюции пунктуационных систем русского и английского языков.
1.2. Естественная письменная речь как среда реального1 функционирования знаков препинания. Понятие «естественной» пунктуации.
1.3. Коммуникативный подход к изучению письменного текста-. »
1.4. Коммуникативно-прагматический подход- к исследованию русской и английской пунктуации-.
1.5. Интонация как средство изучения коммуникативного функционирования пунктуации.
Выводы по первой главе.
Глава II.
Экспериментальное исследование процессов порождения и восприятия «естественной» пунктуации носителями русского и английского языков.
2.1. Методика коммуникативно-направленного эксперимента по изучению механизмов восприятия и порождения пунктуации.
2.2. Описание коммуникативно-направленного эксперимента
2.2.1. Вопросно-ответный этап эксперимента.
2.2.2. Интонационно-перцептивный этап эксперимента.
2.2.3. Интонационно-пунктуационный этап эксперимента.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Власов, Михаил Сергеевич
Вопросы теории пунктуации интересуют лингвистов, философов, литературоведов уже не одно столетие. В области лингвистической науки русская и английская пунктуация всегда была актуальным предметом изучения.
Примером могут послужить труды ученых прошлых столетий: М.В.
Ломоносова [Ломоносов, 1765], Н.И. Греча [Греч, 1834], А.Х. Востокова
Востоков, 1856], В.И. Классовского [Классовский, 1865], Ф.И. Буслаева
Буслаев, 1874], Я.К. Грота [Грот, 1899], И.А. Бодуэна де Куртене [Бодуэн де
Куртене, 1963], Р. Лоута [Lowth, 1769], Дж. Робертсона [Robertson, 1792], У.
Дэй [Day, 1862], Дж Энгуса [Angus, 1863], Дж. Уилсона [Wilson, 1871], Дж.
Макдоннела [Macdonnell, 1884].
Проблемам пунктуации посвящено достаточное количество исследований современных отечественных и зарубежных лингвистов: это работы А.Б. 4 Шапиро [Шапиро, 1955], Н.С. Валгиной [Валгина, 1979], В.А. Ицкович
Ицкович, 1974], [Ицкович, 1982], Т.М. Николаевой [Николаева, 1979], H.H.
Барулиной [Барулина, 1982], Б.С. Шварцкопфа [Шварцкопф, 1988], Б.И.
Осипова [Осипов, 1992], Н.Л. Шубиной [Шубина, 1999], H.H. Ореховой
Орехова, 2000], Н.Д. Голева [Голев, 2002], Л.М. Кольцовой [Кольцова, 2007],
Р. Скелтона [Skelton, 1949], Ч. Мейера [Meyer, 1987], Дж. Нанберга [Nunberg,
1990], М. Паркса [Parkes, 1992], Б. Джоунса [Jones, 1996] и многих других ученых.
Среди этих исследований можно выделить труды, посвященные истории русской и английской пунктуации ([Осипов, 1992.], [Орехова, 2000], [Parkes, 1992]); работы, рассматривающие системно-структурную организацию пунктуации и особенности ее функционирования ([Шапиро, 1955], [Шварцкопф, 1988], [Валгина, 2004], [Арапиева, 1985] [Meyer, 1987], [Nunberg, 1990], [Jones, 1996]; работы, рассматривающие особенности экспрессивной и авторской пунктуации ([Дзякович, 1995], [Будниченко, 2004], [Кольцова, 2007].
Отдельно следует выделить работы отечественных лингвистов, в которых пунктуация рассматривается в коммуникативно-прагматическом аспекте
Барулина, 1982] [Осипов, 1992], [Шубина, 1999], [Голев, 2002] и др.), и выполненные в рамках данного направления практические исследования ([Тискова, 2004], [Майзенгер, 2004]) и др.
Актуальность исследования пунктуации в коммуникативно-прагматическом аспекте обусловлена сменой лингвистической парадигмы: осознанием необходимости учета антропоцентрического аспекта при изучении всех языковых явлений. Пунктуация естественным образом включается в данную парадигму, поскольку невозможно дать однозначного ответа на вопрос, как функционирует система знаков препинания в условиях реальной коммуникации, без учета человеческого фактора.
Традиционная концепция пунктуации более сосредоточена на разработке принципов системно-нормативной регламентации деятельности пишущего, сводящейся, в первую очередь, к правилам постановки знаков препинания. «Каким образом функционируют знаки препинания в реальном коммуникативном взаимодействии взрослого пишущего и читающего?» -вопрос, который редко ставится исследователями пунктуации. Предполагается, по-видимому, что взрослые пишущие ставят знаки препинания по тем же правилам, которым их учили в школе, а читают, фиксируя знаки препинания, как это обычно делает проверяющий учебные тексты [Голев, 2002]. При этом утверждается, что нормативная пунктуация благоприятствует, а ненормативная пунктуация препятствует адекватному восприятию и пониманию смысла текста. Однако, как отмечает Н.Д. Голев, «без учета коммуникативной позиции читаюгцего говорить о взаимопонимании субъектов письменного общения неправомерно и, соответственно, не приходится говорить о коммуникативном функционировании пунктуации. Успешный, результат коммуникативной деятельности заключается не в том, что пишущий поставил правильно знак препинания, а в том, что этот знак реально воздействовал на коммуникативный процесс в том «направлении», на которое рассчитывал пишущий, поставив его. Лишь последнее означает, что взаимопонимание достигло результата» [Голев, 2002].
Настоящая диссертация выполнена в рамках коммуникативно-прагматического направления, где пунктуация рассматривается в аспекте порождения, и восприятия письменного текста разноязычными носителями, и в значительной степени опирается на работы Н.Д. Голева и О.В. Тисковой [Голев, 2002], [Голев, Тискова, 2003] [Тискова, 2004].
Теоретической базой настоящего исследования послужило также диахронно-типологическое исследование русской и английской пунктуации, проведенное H.H. Ореховой [Орехова, 2000].
Объектом исследования является естественная письменно-речевая деятельность носителей русского и английского языков.
Предметом исследования выступают механизмы порождения и восприятия «естественной» пунктуации носителями русского и английского языков в условиях направленного эксперимента.
Цель исследования - «выстроить» вариант модели порождения и восприятия «естественной» пунктуации (на материале предложений с обособленными членами в условиях синтаксической неоднозначности), то есть вписать» пунктуационную деятельность носителя языка в процесс его речемыслительной деятельности.
Достижение указанной цели представляется возможным посредством решения следующих задач:
1) дать ретроспективный обзор проблем исследований в области теории русской и английской пунктуации с акцентом на общих и специфических особенностях системы знаков препинания в данных языках;
2) рассмотреть теоретические предпосылки коммуникативно-прагматического подхода к исследованию русской и английской пунктуации, сложившиеся в отечественной и зарубежной лингвистике;
3) на основе методики коммуникативно-направленного эксперимента провести исследование механизмов порождения и восприятия «естественной» пунктуации носителями русского и английского языков и выделить общие и специфические проявления этих механизмов.
Гипотеза-исследования состоит в том, что существуют теоретические и методологические предпосылки, сложившиеся в отечественной и зарубежной лингвистике, позволяющие «выстроить» вариант модели порождения и восприятия «естественной» пунктуации на конкретном языковом материале.
Экспериментальным материалом послужили предложения с синтаксической неоднозначностью на русском и английском' языках с различным пунктуационным оформлением, содержащие разные пунктограммы (обращение, вводная конструкция, обособленное приложение).
В диссертации использовались следующие методы: метод коммуникативно-направленного эксперимента, метод лингвоакустического анализа (с применением программы «WaveSurfer»), метод слухового анализа, метод лингвистического наблюдения и интерпретации, метод сопоставительного анализа, количественные методы.
Достоверность результатов исследования подтверждается репрезентативным количеством полученных «реакций» 160-ти русскоязычных и 65-ти англоязычных носителей в форме письменных ответов на вопросы по экспериментальным текстам (всего 150 ответов), интонационной интерпретации данных текстов (всего 405 вариантов интонирования), их пунктуационного оформления (всего 135 вариантов), а также использованием компьютерной программы «WaveSurfer» для анализа аудиоматериала.
Новизна исследования заключается в том, что английская пунктуация в сопоставлении с русской до настоящего времени не подвергалась экспериментальным исследованиям в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Теоретическая значимость, исследования определяется тем, что привлечение материала разносистемных языков - русского и английского — позволит уточнить семиотический статус современной системы знаков препинания, выявить общие и уникальные особенности коммуникативного функционирования русской и английской пунктуации на конкретном языковом материале, а также даст возможность приблизиться к пониманию ее реального предназначения как необходимой составляющей письменной коммуникации.
Необходимость и практическую значимость исследования пунктуации в коммуникативно-прагматическом аспекте обосновывает Б.И. Осипов: «. анализ зависимости однозначного или неоднозначного понимания письменного текста от наличия или отсутствия знаков препинания является, на наш взгляд, одним из необходимых элементов, подводящих научную базу под оценку рациональности пунктуационных правил» [Осипов, 1992; 205].
Как отмечает Н.Д. Голев, «исследование коммуникативной значимости пунктуации в аспекте реального1 воздействия знаков препинания на понимание текста почти с необходимостью приводит исследователя к явлению синтаксической омонимии вообще и пунктуационного омографизма, в частности. Именно на материале «омонимов» возможна проверка гипотезы, действительно> ли пунктуация способна различать смыслы, вкладываемые в высказывание пишущим. Всегда ли при этом нормативная пунктуация способствует адекватному пониманию смысла письменного высказывания, а отступление от правил приводит к «коммуникативным помехам» и «коммуникативным неудачам»? [Голев, Тискова, 2003].
По мнению Н.Д. Голева, существует два возможных пути изучения коммуникативного функционирования пунктуации: 1) продуцирование, чтение (вслух и про себя) и воспроизведение текстов в направленных экспериментах и 2) исследования естественных текстов (записок, черновиков, конспектов и мн. др.), написанных и читаемых рядовыми носителями языка, в самых разных аспектах, в том числе пунктуационном [Голев, 2002]. При этом пунктуация должна рассматриваться не с «нормативной», а с «коммуникативной» точки зрения.
При коммуникативно-прагматическом описании пунктуации возможны два подхода: 1) описание, исходящее из точки зрения (коммуникативного задания) пишущего - пунктуация от пишущего и 2) описание, исходящее из точки зрения (декодирования текста) читающего - пунктуация для читающего
Шварцкопф, 1988]. При этом пунктуационное оформление высказывания рассматривается как средство передачи коммуникативного намерения пишущего, которое не всегда.соответствует кодифицированным нормам.
В настоящей диссертации в качестве основного метода исследования выступает коммуникативно-направленный эксперимент, основанный на методике, предложенной Н.Д. Голевым и апробированной- при, изучении влияния русской пунктуации на понимание письменных, текстов с синтаксической омонимией [Тискова, 2004]. Результаты исследований Н:Д. Голева и О.В. Тисковой позволяют предположить, что пунктуационные ошибки не всегда приводят к коммуникативным неудачам (создают помехи для адекватного понимания текста) и не всегда способствуют возникновению ситуации неоднозначного понимания текста в русском и английском языках.
Положения, выносимые на защиту:
1. Функционирование пунктуации в естественной письменной речи русскоязычных и англоязычных носителей починяется-как кодифицированным, так и «естественным» нормам1, независимо от «степени строгости» регламентации правил расстановки знаков препинания. При этом «отступление» от кодифицированных норм может зависеть от факторов различной природы, имеющих общеязыковую (универсальную) и идеоэтническую специфику.
2. Механизмы порождения (от конкретного смысла (коммуникативного намерения) к письменному коду) и восприятия (от письменного кода к «экспликации» конкретного смысла (коммуникативного намерения)) текстов с синтаксической неоднозначностью являются стабильными у русскоязычных и англоязычных носителей. При необходимости разрешения неоднозначности пунктуация, наряду с внутренним ритмом и интонацией, также включается в речемыслительный процесс, независимо от языковой принадлежности носителя.
1 Понятие «естественная (орфографическая) норма» встречается в монографии Н.Д. Голева [Голев, 1997].
3. Процесс восприятия предложения с синтаксической неоднозначностью идет от распознавания уже заданного синтаксиса и пунктуации к поиску (выбору) конкретного смысла предложения. В случаях пунктуационного омографизма неизбежно обращение читающего к семантике пунктуации.
4. Процесс расстановки знаков, препинания в «потенциально неоднозначных» текстах с отсутствующими знаками проходит несколько этапов: 1) формирование конкретного смысла (замысла) 2) ритмико-интонационное членение, которое чаще всего обладает определенной семантикой, и 3) выражение этой семантики на письме с помощью пунктуационного членения.
5. В процессе порождения пунктуации при переходе из внутренней речи в письменную форму смысл и семантика интонации фиксируется синтаксической конструкцией (лексико-грамматическим составом, порядком слов и т.д.), но оттенки смысла и некоторые ритмико-интонационные параметры (например, паузы), которые не могут быть переданы с помощью форм слов, их порядка в предложении, передаются на письме с помощью пунктуации (например, в случаях синтаксической неоднозначности). Такой механизм является универсальным для носителей русского и английского языков пршразрешении потенциальной неоднозначности воспроизводимого текста.
Структура диссертации
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Библиография включает 231 наименование работ отечественных и зарубежных авторов, цитируемых и используемых в диссертации, включая справочную литературу и ресурсы сети «Интернет». Текст диссертации содержит 18 таблиц, 66 графиков, 3 рисунка, наглядно представляющие описываемый материал. В приложение включены таблицы и другие материалы, отражающие полученные в ходе эксперимента данные.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Теоретико-экспериментальное исследование процессов порождения и восприятия "естественной" пунктуации (на материале русского и английского языков)"
Выводы по второй главе
Проведенный коммуникативно-направленный эксперимент позволил выявить особенности восприятия и понимания текстов с синтаксической неоднозначностью, по-разному оформленных пунктуационно, и механизмы 1 порождения пунктуации носителями русского и английского языка (в процессе расстановки знаков препинания в текстах с отсутствующими внутрифразовыми знаками).
По результатам проведения вопросно-ответного и интонационно-перцептивного этапов эксперимента было установлено, что нормативная пунктуация в русском и английском языках не всегда способствует достижению «коммуникативного успеха» в условиях синтаксической неоднозначности (и пунктуационного омографизма в частности). «Коммуникативный успех» зависит от оптимального использования знаков препинания, что может идти в разрез с существующими правилами, хотя ненормативная пунктуация (как показали, в частности, результаты интонационно-перцептивного этапа эксперимента) также не всегда способствует беспрепятственному, оптимальному восприятию и адекватному пониманию текстов с синтаксической неоднозначностью для русскоязычных и для англоязычных носителей.
Результаты интонационно-пунктуационного этапа эксперимента позволяют предположить, что существуют некоторые общие закономерности интонационного и пунктуационного оформления обособленных членов в русском и английском языках. При этом пунктуационное оформление текстов с синтаксической неоднозначностью в русском и английском языках не всегда позволяет однозначно определить смысл того или иного текста. Точная дифференциация смысла иногда возможна только при интонировании такого текста.
По результатам заключительного этапа эксперимента было выдвинуто предположение, что в русском и английском языке пунктуационные знаки и речевые паузы «служат» одной цели - расчленить продуцируемое высказывание в соответствии с его пониманием носителем языка.
В заключение отметим, что пунктуация в процессе восприятия текстов с синтаксической неоднозначностью, а также в процессе расстановки знаков препинания в таких текстах (как на русском, так и на английском языке) может выполнять важную смыслоразличительную роль, являясь показателем логико-коммуникативного членения. Это можно рассматривать как универсальное I свойство пунктуационной системы.
Проведенный коммуникативно-направленный эксперимент позволяет «выстроить» вариант модели порождения и восприятия «естественной» пунктуации (на материале предложений с обособленными членами при синтаксической неоднозначности), то есть вписать «пунктуационную деятельность» носителя языка в процесс его речемыслительной деятельности.
192
Заключение
Настоящая диссертация представляет собой опыт сравнительно-типологического исследования функционирования русской и английской пунктуации в естественной письменной коммуникации (в условиях направленного эксперимента). Подобная работа позволяет уточнить семиотический статус современной пунктуационной системы и приблизиться к пониманию ее реального предназначения как необходимой составляющей письменной коммуникации.
В настоящее время актуальными проблемами, связанными с изучением русской и английской пунктуации, являются проблемы коммуникативного функционирования знаков препинания, поиска причин несоответствия пунктуационной теории и существующей пунктуационной практики в различных сферах письменной деятельности (в текстах различных функциональных стилей, в обыденной письменной коммуникации, в Интернет-коммуникации и т.д.), а также проблемы изучения механизмов порождения и восприятия «естественной» пунктуации. Какими стратегиями пользуется носитель языка, прибегая к такой пунктуации, каковы особенности ее воздействия на понимание текста читающим (с точки зрения «коммуникативного успеха»/«коммуникативной неудачи») - до сих пор остаются малоизученными вопросами, и один из возможных способов получения ответов на них - это проведение коммуникативно-направленного эксперимента на конкретном языковом материале [Голев, 2002]. Следует отметить, что английская пунктуация в сопоставлении с русской до настоящего времени не подвергалась экспериментальным исследованиям в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Моделирование конкретной коммуникативной ситуации в условиях направленного эксперимента, как показало наше исследование, позволяет в определенной мере «эксплицировать» этапы порождения и восприятия текстов с синтаксической неоднозначностью и установить функциональный потенциал расставленных в них знаков препинания.
Проведенный коммуникативно-направленный эксперимент позволил «выстроить» вариант модели порождения и восприятия «естественной» пунктуации (на материале предложений с обособленными членами), то есть вписать «пунктуационную деятельность» носителя языка в процесс его речемыслительной деятельности. Ниже представлены основные выводы, полученные в результате исследования.
1. Центральным «звеном» в данной модели является семантика пунктуации и ее «условного» коррелята в устной форме - просодики. Под семантикой здесь мы подразумеваем те смысловые категории («завершенность», «незавершенность», «вводность», «перечисление» и т.д.), которые выражаются с помощью знаков препинания и просодических средств (паузами, мелодикой, ударением и т.д.). Хотя полного соответствия пунктуации и просодики нет, «связь» между этими системами образуется посредством их единой семантики. Наиболее важную функцию играет семантика при синтаксической неоднозначности, когда смысл высказывания может быть передан только пунктуационными средствами, а в случаях пунктуационного омографизма — только просодическими.
2. Синтаксическая неоднозначность текста подразумевает его неоднозначное толкование читающим: при одном прочтении текст имеет один смысл (например, тот, который имел в виду автор), при другом прочтении — другой (вариант интерпретации читающим). Текст с возможными разными вариантами интерпретации, предположительно, будет иметь разные варианты интерпретации носителями языка (в зависимости от того, какой смыл они вкладывают в данный текст). Механизмы порождения и восприятия таких текстов должны быть неизменными: от конкретного смысла (коммуникативного намерения) к письменному коду и от письменного кода к «экспликации» конкретного смысла (коммуникативного намерения). Условно предлагаемая модель выглядит так:
Рис. 3. Пороэюдение и восприятие текста с синтаксической неоднозначностью
3. В рамках данного диссертационного исследования была предпринята попытка доказать, что при разном пунктуационном оформлении (независимо от того, правильное ли оно с точки зрения норм или нет) текстов с синтаксической неоднозначностью и пунктуационным омографизмом, в процессе восприятия и понимания текста читающий может «склониться» к разным вариантам интерпретации смысла (в нашем исследовании - к «авторскому» или «другому»). Пунктуация в процессе восприятия неоднозначных текстов может выполнять важную смыслоразличительную роль.
Процесс восприятия предложения в условиях коммуникативно-направленного эксперимента идет от распознавания уже заданного синтаксиса и пунктуации (предложения, расчлененного с помощью знаков препинания) к поиску (выбору) конкретного смысла предложения. В случаях пунктуационного омографизма неизбежно обращение читающего к семантике пунктуации (это возможно проследить на интонационно-перцептивном этапе эксперимента, где с помощью разного пунктуационного оформления моделируются и разные коммуникативные ситуации).
4. Процесс расстановки знаков препинания в текстах с отсутствующими знаками (процесс порождения) в условиях эксперимента идет обратным путем см. интонационно-пунктуационный этап эксперимента): 1) формирование конкретного смысла (экспериментальные тексты без знаков препинания могли получить неоднозначное понимание); 2) ритмико-интонационное членение, которое чаще всего обладает определенной семантикой (например, пауза хезитации свидетельствует о затруднении, «помехе» при чтении), и 3) выражение этой семантики на письме с помощью пунктуационного членения.
5. При переходе из внутренней речи в письменную форму смысл и семантика интонации фиксируется синтаксической конструкцией (лексико-грамматическим составом, порядком слов и т.д.), но оттенки смысла и некоторые ритмико-интонационные параметры (например, паузы), которые не могут быть переданы с помощью форм слов, их порядка в предложении, передаются на письме пунктуацией (например, в случаях синтаксической неоднозначности).
Таким образом, предлагаемая модель подтверждает мысль Б.С. Шварцкопфа о том, что при восприятии пунктуационного оформления письменного высказывания «.читающий идет через членение (чужого, данного ему готовым) текста к синтезированию скрытого за ним смысла», а при расстановке знаков препинания «пишущий идет от смысла к членению порождаемого им текста с целью его передачи.» [Шварцкопф, 1988].
Описанные закономерности, насколько мы можем судить по результатам проведенного исследования, являются общими для русского и английского языков на таком «отрезке языковой системы», как обособленные члены предложения в условиях синтаксической неоднозначности.
В общем плане пунктуация в русском языке теснее связана с синтаксисом и семантикой, тогда как в английском - расстановка знаков препинания часто обуславливается их семантикой и смыслом всего предложения. Это подтверждают и результаты диахронно-типологического исследования H.H. Ореховой [Орехова, 2000].
Механизмы порождения и восприятия «естественной» пунктуации разноязычными носителями требуют дальнейшего изучения путем привлечения другого материала исследования. Перспективными представляются сравнительно-типологические исследования пунктуации на материале других языков, активное применение различных методов акустического анализа в коммуникативно-направленных экспериментах; изучение пунктуационной деятельности в естественной письменной речи носителей различных языков.
Список научной литературыВласов, Михаил Сергеевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абакумов С.И. Методика пунктуации. М., 1951. - 116 с.
2. Аввакумова Е.А. Морфематические основания интуитивной орфографии русского языка (на материале эксперимента с детьми 6-7 лет): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Кемерово, 2002. —21 с.
3. Аврамова А.Г. Дискурс в сети Интернет: новый канал речевого порождения.- Режим доступа http://www.philol.rsu.ru/.
4. Акматова И.И. Выраженное и невыраженное в синтаксическом членении речи: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -М., 1990. -25 с.
5. Амирова Т.А. К истории и теории графемики. М., 1977. - 191 с.
6. Амирова Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. -М.: Наука, 1985.-286 с.
7. Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Москва, 1985.- 23 с. ''
8. Арапов М.В. Система знаков препинания в русском языке. М., 1967. - 42 с.
9. Аренова М.Ж. Системный подход в лингвистике: функционально-коммуникативная перспектива. Режим доступа http://murmix.narod.ru/uch/rus/.
10. Артоболевский Г.В. Художественное чтение. М.: Просвещение, 1978. - 240 с.
11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. - 262 с.
12. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. -М., 1989.
13. Баламакова М.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1998. -20с.
14. Барулина H.H. Принципы современной русской пунктуации с учетом коммуникативного аспекта языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1982.
15. Бархударов С.Г., Крючков С.Е., Максимов Л.Ю., Чешко Л.А. Русский язык: Учебник для 7—8 классов. М., 1980. - 256 с.
16. Бенедиктова Я.К. Воспроизведение как один из способов определения понимания при чтении // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. -Выпуск 89.-С. 162-173.
17. Блинов Г.И. Методика изучения пунктуационных правил. М., 1972. - 207 с.
18. Блох М.Я. Речевое поведение и коммуникативная ответственность // Взаимодействие направлений в современной лингвистике: сборник материалов конференции / под. ред. О.В. Труновой. Барнаул: Изд-во Барн. пед. ун-та, 2005.-С. 3-6.
19. Богоявленский Д.Н. К характеристике процессов абстракции и обобщения при усвоении грамматики // Вопросы психологии. 1958. - № 4. - С. 85-98.
20. Бодуэн де Куртене. Знаки препинания // Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. М., 1963. - С. 237-240.
21. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., ' 1963.
22. Брызгунова Е.А. О смыслоразличительных возможностях русской интонации // Вопросы языкознания. М., 1971. - №4.
23. Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика. Т.1. М., 1980. - С. 96122.
24. Брызгунова Е.А. Система интонационных средств // Современный русский язык. М., 1997.
25. Будниченко Л.А. Экспрессивная пунктуация в публицистическом тексте (на материале языка газет): дис. . д-ра филол. наук: 10.01.10. СПб, 2004. - 283 с.
26. Буслаев Ф.И. Учебник русской грамматики, сближенной с церковнославянской, для средних учебных заведений. М., 1874.
27. Бушуева Н.А. Структура, семантика и прагматика вставных конструкций в современном английском языке // Вестник МГЛУ. Выпуск 460. Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. -М., 2001.-С. 61-71.
28. Былинский К.И., Розенталь Д.Э. Трудные случаи пунктуации. М., 1959.
29. Былинский К.И., Никольский H.H. Справочник по орфографии и пунктуации для работников печати. 4-е изд. М., 1970. — 344 с.
30. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Орфография и пунктуация: правила и упражнения. — М., 1970. 287 с.
31. Валгина Н.С. Стилистическая роль знаков препинания в поэзии М. Цветаевой // Русская речь. М., 1978. - №6.- С. 58-66.
32. Валгина Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение. Пособие для учителей. — М., 1979. 124 с.
33. Валгина Н.С. Необычное в обычном. Заметки о пунктуации А. Ахматовой // Русская речь. -М., 1979а. №6. - С. 22-29.
34. Валгина Н.С. Трудные вопросы пунктуации. М., 1983.
35. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация. Справочник. -М.: Высшая школа, 1993. 336 с.
36. Валгина Н.С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации. М.: Высшая школа, 2004 - 259 с.
37. Вахек Й. К проблеме письменного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. - С.524-534.
38. Вахек И. Письменный и печатный язык // Пражский лингвистический кружок. М., 1967а. - С. 535-543.
39. Величкова J1.B. Речевой ритм: механизм психолингвистического исследования // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Воронеж, 2002. - №3. С. 13-23.
40. Ветвицкий В.Г., Иванова В.Ф., Моисеев А.И. Современное русское письмо. -М., 1974.- 144 с.
41. Востоков А.Х. Русская грамматика. 9-е изд., испр. - Спб., 1856.
42. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2001. - 19 с.
43. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: в 2 ч. Ч. 2. Синтаксис. - М., 1973. - 349 с.
44. Голев Н.Д. Антиномии русской орфографии. Барнаул: Изд-во АТУ, 1997. -147 с.
45. Голев Н.Д. Помехи письменной речи как проблема коммуникативной орфографии русского языка // Методология современной лингвистики: Проблемы, поиски, перспективы: Сб. статей / Под общей редакцией JI.M. Босовой. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. - С.58-65.
46. Голев Н.Д. Ошибка или описка что хуже? (к основаниям теории функциональной орфографии русского языка) // Речевое общение: специализированный выпуск / Под ред. А.П. Сковородникова. - Красноярск, 2000а. -Вып. 3(11). - С.36-43.
47. Голев Н.Д. Омофонический и омографический фонды современного русского языка. Часть 4. Функциональный аспект // Известия Алтайского государственного университета. Серия «История. Филология. Философия и педагогика». Барнаул, 2002а. - №4. - С. 43-49.
48. Голев Н.Д., Тискова О.В. Омофонический и омографический фонды русского языка. Синтаксические омофоны и омографы как «полигон» для изучения коммуникативного функционирования русских знаков препинания //
49. Известия Алтайского государственного университета. N 4 (30), 2003. Серия: История, филология, философия и педагогика. Барнаул, 2003. - С.49-54.
50. Голев Н.Д. Об амфиболическом функционировании русских высказываний // Русский синтаксис: новое в теории, методике, объекте: Материалы Всесоюзной научной конференции. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003а. - С. 12-14.
51. Гостеева С.А. Спорные вопросы пунктуации и пунктуационная практика некоторых советских писателей (на материале В.Н. Пановой): автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1974.
52. Грамматика современного русского литературного языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1970.
53. Греч Н.И. Пространная русская грамматика. 2-е изд., испр. СПб., 1830. — Т.1.-408 с.
54. Греч Н.И. Практическая русская грамматика. Спб., 1834.
55. Греч Н.И. Начальная русская грамматика. Спб., 1852. - 100 с.
56. Григорян Л.Т. Причины пунктуационных ошибок и пути их устранения: автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 1963. - 20 с.
57. Грот Я.К. Русское правописание (Руководство, составленное по поручению второго отделения Императорской Академии Наук академиком Я.К. Гротом). 5-е изд.-СПб, 1886.- 120 с.
58. Грот Я.К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. 4-е изд. - Спб., 1899.
59. Дацко Т.Ф. Коммуникативная структура простого предложения в английском и русском языках: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. — Краснодар, 2006.
60. Дзякович Е.В. Стилистический аспект современной пунктуации. Экспрессивные пунктуационные приемы: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -М., 1995.- 193 с.
61. Дивакова М.В. Принципы пунктуации и нормы синтаксических построений русского литературного языка первой трети XX века (на материалепроизведений поэтов и писателей XX века): дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -М., 2005. -209 с.
62. Дридзе Т.М. Опыт экспериментального подхода к изучению проблемы информативности публицистического текста // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969. С. 92—103.
63. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. -М., 1976.-С. 48-56.
64. Дубровин Г.В. Ошибки учащихся в применении правил орфографии и пунктуации // Русский язык в школе. М., 1959. - № 6. - С. 69-72.
65. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. — М., 1964. №6.
66. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., 1958. - 370 с.
67. Жинкин Н.И. Развитие письменной речи учащихся III— VII классов // Известия АПН РСФСР. Выпуск 78, 1958а. - С. 141—250.
68. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982. - 156 с.
69. Залевская A.A., Каминская Э.Е., Медведева И. Д., Рафикова Н.В. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998.
70. Залевская A.A. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. М., 1999. - №6.
71. Зимняя A.A. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1978.
72. Зимняя A.A. Вербальное мышление (психологический аспект) // Исследование речевого мышления. М.,1985.
73. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976.
74. Зимняя И.А. Функциональная психологическая схема формирования и формулирования мысли посредством языка // Исследование речевого мышления в психолингвистике. -М., 1985.
75. Зиндер JI.P. Общая фонетика. М.: Высш. школа, 1979. - 312 с.
76. Зорькина О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста // Язык и культура. Новосибирск, 2003. - С. 205-210
77. Иванова В.Ф. История и принципы русской пунктуации. Л., 1962.
78. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. - 205 с.
79. Иванчикова Е.А. Об одном приеме аффективной пунктуации Достоевского // Современная русская пунктуация. М., 1979. С. 173-194.
80. Ильин Д.Ю. Употребление прописной буквы в топонимии (проблема совершенствования орфографической нормы). Волгоград: Изд. ВГУ, 1999. -148 с.
81. Ицкович В.А. Норма и ее кодификация // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970.-С. 9-39.
82. Ицкович В.А. Опыт описания современной пунктуации // Нерешенные вопросы русского правописания. М., 1974. - С. 170-191.
83. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М., 1982. - 200 с.
84. Канафьева A.B. Функции авторской пунктуации в художественном тексте: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.01. М., 2000. - 121с.
85. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL, 1972.
86. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -М., 1984. №4.
87. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. JI.,1986.
88. Кибрик A.A., Подлесская В.И. К созданию корпусов устной русской речи: принципы транскрибирования // Научно-техническая информация (серия 2). -М., 2003. № 6. - С.5-11.
89. Классовский В.И. Русская грамматика. Спб., 1865.
90. Кнебель М.И., Лурия А.Р. Пути и средства кодирования смысла // Вопросы психологии. М., 1974. - № 4. - С. 77-84.
91. Кобрина H.A., Малаховский Л.В. Английская пунктуация: Учебное пособие.- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959.-110 с.
92. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград, 1997. - 23 с.
93. Кодзасов C.B. Уровни, единицы и процессы в интонации // Проблемы фонетики. М.: Наука, 1999. - Вып. 3. - С. 197-215.
94. Кодзасов C.B., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. М.5 РГГУ, 2001. - 592 с.
95. Колесников Н.П. Пунктуационный омографизм // Синтаксическая омонимия в простом предложении. Ростов-на-Дону, 1981. С. 116-127.
96. Кольцова Л.М. Пунктуационные средства у В.И. Даля: толкование и использование // Вестник ВГУ. Серия «Гуманитарные науки». Воронеж, 2001.- №2. С. 17-23.
97. Кольцова Л.М. Прагматика художественного текста в зеркале русской пунктуации // Вестник ВГУ. Серия «Гуманитарные науки». Воронеж, 2003. -№1. - С. 284-298.
98. Кольцова JI.M. Художественный текст через призму авторской пунктуации: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01. Воронеж, 2007. - 49 с. — Режим доступа http://vak.ed.gov.ru
99. Красиков Ю.В. Алгоритмы порождения речи. Орджоникидзе: Ир, 1990.
100. Краткая русская грамматика / под. ред. Н.Ю. Шведовой, В.В. Лопатина. -М., 1989.-639 с.
101. Кривнова О.Ф. Ритмизация и интонационное членение текста в «процессе речи-мысли» (опыт теоретико-экспериментального исследования): автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. Москва, 2007.
102. Лебедева Н.Б. Естественная письменная русская речь как объект лингвистического исследования // Вестник БГПУ. Барнаул, 2001. - № 1. - С. 410.
103. Лебедева Н.Б., Кудакова Т.Н. и др. Естественная письменная русская речь. Материалы (сбор, обработка и паспортизация) // Вестник БГПУ. Барнаул, 2001а. -№1.- С. 10-15.
104. Лебедева Н.Б. «Естественная» пунктуация: к постановке проблемы // Языковая ситуация в России начала XXI века. Кемерово, 2002.-Т.2.-С. 16-29.
105. Лебедева Н.Б. Естественная письменная русская речь в культурологическом аспекте // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Бийск: НИЦ БПГУ им. В.М. Шукшина. 2004. -Т.1.-С. 212-218.
106. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. - 215 с.
107. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1999. - 287 с.
108. Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцевой. — М, 1990.-685 с.
109. Ломизов А.Ф. Трудные вопросы методики пунктуации: пособие для учителя. М., 1975. - 144 с.
110. Ломоносов М.В. Российская грамматика, 1765 // М.В. Ломоносов. Полное собрание сочинений. Т.7. - М.-Л., 1952.
111. Лурия А.Р. Речь и мышление. М., 1975.
112. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М., 1975а.
113. Майзенгер H.A. Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Барнаул, 2004. - 188 с.
114. Максимова Т.Д. Графические средства письменной речи // Взаимодействие направлений в современной лингвистике: сборник материалов конференции / под. ред. О.В. Труновой. Барнаул: Изд-во Барн. пед. ун-та, 2005. - С. 61-63.
115. Максимова Т.Д., Майзенгер H.A. Апостроф как графический знак письменной речи // Взаимодействие направлений в современной лингвистике: сборник материалов конференции / под. ред. О.В. Труновой. Барнаул: Изд-во Барн. пед. ун-та, 2005. - С. 59-61.
116. Микулинская М.Я. Развитие лингвистического мышления учащихся: экспериментальное психологическое исследование обучения пониманию предложений при чтении. М., 1989. - 142 с.
117. Мучник Б.С. О некоторых общих закономерностях первоначального восприятия текста // Вопросы психологии. М., 1977. - № 1. - С. 74-85.
118. Мучник Б.С. Результаты исследования психологических механизмов письменной коммуникации // Вопросы психологии. М., 1980.-№ 2.-С. 74-82.
119. Направление корректировки правил пунктуации // Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация (проект). М.: «Азбуковник», 2000. -с. 19-23.
120. Наумович А.Н. Современная русская пунктуация. Минск, 1983. —256 с.
121. Ненашева Ю.А. Кодификация фонетической нормы в интонационном контуре нейтральных высказываний в современном английском языке (экспериментально-фонетическое исследование): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Нижний Новгород, 2007. - 23 с.
122. Никеров А.И. Причины пунктуационных ошибок в сложноподчиненных предложениях // Русский язык в школе. М., 1968. - № 6. - С. 47-53.
123. Никеров А.И. Причины пунктуационных ошибок в предложениях с однородными членами // Русский язык в школе. М., 1972. - № 5. - С. 38-45.
124. Никеров А.И. Предупреждение пунктуационных ошибок учащихся. М., 1985. - 143 с.
125. Николаева Т.М. Интонация сложного предложения в славянских языках. -М., 1969.
126. Николаева Т.М. Новое направление в изучении спонтанной речи // Вопросы языкознания. М., 1970. - №3.
127. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков. М.: Наука, 1977. - 278 с.
128. Николаева Т.М. О функциях пунктуационных знаков в русском языке // Современная русская пунктуация. М.: Наука, 1979. - С.26-35.
129. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - 604 с.
130. Орехова H.H. Пунктуация и письмо (на материале русского и английского языка). Ижевск: Издательский дом «Удмурдский университет», 2000. - 216 с.
131. Орехова H.H. Пунктуационная система языка: оформление и динамика развития: дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 2001.
132. Орфография и пунктуация русского языка. Ростов-на-Дону, 1962.-247с.
133. Орфография и пунктуация: учебное пособие для студентов филол. спец. вузов / отв. ред. JI.A. Введенская. 6-е изд., испр. и доп. - Ростов-на-Дону, 1984.-200 с.
134. Осипов Б.И. История русского письма: Графика. Орфография. Пунктуация: Учебное пособие. Омск, 1990. - 82 с.
135. Осипов Б.И. История русской орфографии и пунктуации. Новосибирск, 1992.-253 с.
136. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика: учебник для ун-тов. — М., 1979.-256 с.
137. Пантелеева Е.А. Коммуникативно-прагматические свойства вводных и вставных элементов в современном русском языке (на материале художественных и публицистических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Волгоград, 2005. - 18 с.
138. Парубченко Л.Б. Языковая многозначность и пунктуация // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы II Международного конгресса исследователей русского языка (Москва, 18-21 марта 2004). М., 2004. - С. 265-269.
139. Перфильева Н.П. Метатекст: текстоцентрический и лексикографический аспекты: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01. Новосибирск, 2006.
140. Пестунова В.Н., Пиотровский Р.Г. Измерение смысловой и прагматической информации в тексте // Материалы Ш-го Всесоюзного симпозиума по психолингвистике. М., 1970. - С. 30-31.
141. Пешковский A.M. Роль выразительного чтения в обучении знакам препинания // Школьная и научная грамматика. Опыт применения научно-грамматических принципов к школьной практике. — М., 1925.
142. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -512 с.
143. Письменная практика: учебное пособие для студентов пед. ин-тов / Сост. И.А. Уолш, А.И. Варшавская, И.А. Василевич и др. М.: Просвещение, 1983. -208 с.
144. Поспелов Н.С. Об основах пунктуации в русском языке // Русский язык в школе. М., 1936. - № 4. - С. 71-80.
145. Правила русской орфографии и пунктуации. — М., 1956. 176 с.
146. Реформатский A.A. Техническая редакция книги. М., 1933.
147. Реформатский A.A. Упорядочение русского правописания // Русский язык в школе. -М., 1938. -№1.- С. 63-70.
148. Реформатский A.A. Введение в языковедение. 4-е изд., испр. и доп. - М., 1967. - 542 с.
149. Реформатский A.A. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. М.: Наука, 1963.
150. Реформатский A.A. Фонологические этюды. М., Изд-во «Наука», 1975. -136 с.
151. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке для работников печати. М.: Книга, 1978. - 336 с.
152. Розенталь Д.Э. Вопросы русского правописания: практическое руководство. 4-е изд., испр. и доп. - Минск, 1982. - 207 с.
153. Розенталь Д.Э. Русский язык: пособие для поступающих в вузы. 3-е изд., перераб. - М., 1992. - 368 с.
154. Россман В. Техники пунктуации: знак препинания как философский метод // Вопросы философии. М., Ин-т философии РАН: Наука, 2003. - №4. - с. 6876.
155. Русановский В.М. Вопросы нормы на разных этапах истории литературного языка // Вопросы языкознания. М., 1970. - №4. - С. 54-68.
156. Русский язык: энциклопедия / под. ред. Ф.П. Филина. М., 1979. - 432 с.
157. Сафронова И.П. Эстетические функции пунктуации в поэзии Марины Цветаевой (на материале циклов «Стихи к Блоку» и «Стихи к Пушкину»: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Ижевск, 2004. - 23 с.
158. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. - 175 с.
159. Скребова Е.Г. К вопросу о развитии синтаксических навыков в спонтанной речи // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -Воронеж, 2005. №1. С. 120-122.
160. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981. - 205 с.
161. Собакин А.Н. Математические методы исследования фонационно-артикуляционных параметров речи: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.21. -М., 2007.
162. Современный русский язык / под ред. П.А. Леканта. -М.: Дрофа, 2001.
163. Соколинская Е.Г. Особенности электронного дискурса и конструирование тендерной идентичности. — Режим доступа http//www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp49l/knp49l143-145.pdf (20 lkb) 14.01.2005.
164. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. - 695 с.
165. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание: Электронный учебник. Тверской государственный университет. — 2000. - Модуль 2. Основы общей фонетики и фонологии. - Режим доступа http://homepages.tversu.ru/.
166. Сухотерина Т.П. «Поздравление» как гипержанр естественной письменной русской речи: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Кемерово, 2007. -18 с.
167. Тискова О.В. Проблема влияния пунктуации на письменноречевые коммуникативные процессы (на материале интерпретации читающим письменных текстов): дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Барнаул, 2004. - 160 с.
168. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.
169. Убушаева B.B. Современные тенденции употребления запятой в английском языке. Британская учебная литература // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии). — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. — Выпуск 1. -С. 88-95.
170. Хайлова Е.Г. Пунктуация стихотворений И.Ф. Анненского: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. ^ М., 2005. 214 с.
171. Цеплитис Л.К. Анализ речевой интонации. Рига: Зинатне, 1974. - 270 с.
172. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975.
173. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Выпуск 12.
174. Чеканская О.С. Пунктуационные ошибки 5-7 классов, их предупреждение и исправление: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1953. - 27 с.
175. Черемисина-Ениколопова Н.В. Законы и правила русской интонации: учебное пособие. М., 1999. - 520 с.
176. Чеснокова Г.В. Методические рекомендации по письменной практике: пунктуация и механика (для студентов старших курсов факультета английского языка). К.: Изд. центр КГЛУ, 2000. - 61 с.
177. Числова A.C., Акопова A.C. Учебное пособие по практике письменной речи английского языка для магистрантов и аспирантов. Ростов-на-Дону. -2003. - 44с.
178. Чистович JI.A. Психоакустика и вопросы теории восприятия речи // Распознавание слуховых образов. Новосибирск, 1970.
179. Шапиро А.Б., Уаров М.И. Орфография, пунктуация и техника корректуры: справочник для работников печати. М., 1933. - 208 с.
180. Шапиро А.Б. Русское правописание. М., 1951. - 200 с.
181. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. М.: Изд-во АН СССР, 1955. -394 с.
182. Шапиро А.Б. Русское правописание. 2-е изд., перераб - М., 1961. - 245 с.
183. Шварцкопф Б.С. Очерк развития теоретических взглядов на норму в советском языкознании // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. — С. 369-404.
184. Шварцкопф Б.С. Современная пунктуация: система и ее функционирование. -М.: Наука, 1988. 192 с.
185. Шварцкопф Б.С. О параметрах кодификации пунктуационной нормы // Язык: система и функционирование. М., 1988а. - С. 69-117.
186. Шелкова C.B. Пунктуационная модель сложного предложения как отражение онтологических связей (на материале современного английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. - 19с.
187. Шубина H.JI. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01.-СПб, 1999.-298 с.
188. Щерба JI.B. Пунктуация // Литературная энциклопедия. Т.9. М., 1935. - С. 365-366.
189. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М., 1955.
190. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 47-48.
191. Щерба JT.В. Теория русского письма. Л., 1983.
192. Эйтчисон Д. Английский язык. English (Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика). М.: «Аквариум», 1996. - 464 с.
193. Akman V., Say В., Bayraktar М. An analysis of English punctuation: the special case of comma // International journal of corpus linguistics, 1998. Режим доступа http://www.cs.bilkent.edu.tr/
194. Angus J. Handbook of the English tongue. London: The religious tract society, 1863.
195. Beattie G., Butterworth B. Contextual probability and word frequency as determinants of pauses in spontaneous speech // Language and speech, 1979, №22. -p.201-211.
196. Branigan H.P. Language processing and the mental representation of syntactic structure: PhD thesis. Edinburgh, University of Edinburgh, 1995.
197. Butterworth B. Evidence from pauses in speech // Language production, Vol. 1. -London: Academic press, 1980. p. 155-175.
198. Cruttenden A. Intonation. Cambridge, 1986.
199. Crystal D. The intonation system of English // D. Bolinger (ed.). Intonation. Harmondsworth, 1972.
200. Day W. Punctuation reduced to a system or how to stop and when to stop. -London: Harrison, 1862.
201. Dell G., Reich P. Stages in sentence production: an analysis of error speech data // Journal of verbal learning and verbal behavior, 1981, №20. p.611-629.
202. Fromkin V. The non-anomalous nature of anomalous utterances // Language, 1971, №47. p.27-52.
203. Fromkin V. Speech errors as linguistic evidence. The Hague, 1973.
204. Garrett M. The analysis of sentence production // The psychology of learning and motivation. New York: Academic press, 1975. — p. 133-177.
205. Goldman-Eisler F. Psycholinguistics: experiments in spontaneous speech. -New York: Academic press, 1968.
206. Jones B. What's the Point? A (Computational) Theory of Punctuation: Ph.D. thesis. Edinburgh, The University of Edinburgh, 1996.
207. Lowth R. Introduction to English Grammar, London: Dodsley and Cadell, 1769.
208. Macdonnell G. Stops. London: T.F. Unwin, 1884.
209. Meyer C.F. A linguistic study of American punctuation. New York, 1987.
210. Nesfield J.C. English Grammar. Past and Present, 1906.
211. Nunberg, G. The linguistics of punctuation. Stanford, California: Center for the Study of Language and Information, 1990.
212. Parkes M.B. Pause and effect: an introduction to the history of punctuation in the west. Aldershot, Hants: Scholar Press, 1992
213. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A comprehensive grammar or the English language. London, 1985.
214. Reed C., Long. D. Generating Punctuation in Written Arguments. Technical Report RN/97/157, Department of Computer Science, University College, London, UK, 1997.
215. Robertson J. A clear and practical system of punctuation. Boston: Thomas and Andrews, 1792.
216. Schegloff E., Jefferson G., Sacks H. The preference for self-correction in the organization of repair in conversation // Language, 1977, №2. p.361-382.
217. Skelton R. Modern English punctuation: 2-nd edition. London, 1949.
218. Spencer M. A handbook of punctuation. Menasha, Wisconsin: George Banta Pub. Co., 1912
219. Евгений (= \+ ср//Р; 64дб) | (См:0,08) брат Михаила (/\/ \ ср/выс; 55дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,6 сек. 3,3 сек. 7,0 1,1 1 64дб 1,0 *
220. Евгений (= / \ ср//Пл; 52дб) | (См:0,08) брат Михаила (/ \ / \ ср/выс; 45дб) | (Хез+корр:0,16) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,9 сек. 3,7 сек. 6,2 1,2 1 1 59 дб 0,88 *
221. Евгений (= /А: ср/выс//Пл; 48дб) | (См 0,02) брат Михаила (= /\ выс/ср; 42дб) I насколько я знаю | очень хорошо | (Хез:0,13) играл в футбол 5 5,2 сек. 4,43 сек. 5,2 1,0 1 1 50дб 0,96 *
222. Евгений (= /Л низ/ср//Пл; 59дб) | брат Михаила (= / \ низ//Пл; 42дб) | (См:0,1) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,7 сек. 4,2 сек. 5,5 0,8 1 59 дб 1,0 *
223. Евгений (= /А низ//Пл; 57дб) | брат Михаила (= /\ низ//Пл; 43дб) | насколько я знаю | очень хорошо играл в футбол 4 3,1 сек. 3,1 сек. 7,4 0,8 57дб 1,0 *
224. Евгений (\ /- \ ср//Р; 58дб) | (Хез:0,15) брат Михаила (/- \ = / \ ср; 55дб) | на-(Хез+корр:0,08) -сколько я знаю | очень хорошо играл | (Хез:0,06) в футбол 5 5,2 сек. 3,7 сек. 6,2 1,0 3 59дб 0,98 *
225. Евгений (= \ ср//Пл; 47дб) = брат Михаила (= /\ ср/выс//Р; 43дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 4 3,6 сек. 3,6 сек. 6,4 1,2 52дб 0,9 *
226. Евгений (/-\/-\ = ср//Пл; 51 дб) | брат Михаила (/ \ ср//Пл; 45дб) | (См:0,02) насколько я знаю | (См:0,02) очень хорошо | играл в футбол 5 4,4 сек. 4,26 сек. 5,4 0,7 2 51дб 1,0 •
227. Евгений (= /-\+ \- ср/выс//Р; бОдб) | (См:0,05) брат Михаила (= \ / \ ср/выс//Р; 48дб) | (См:0,03) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,7 сек 3,4 сек. 6,8 0,9 2 бОдб 1,0 *
228. Евгений (= /А ср//Пл; 46дб) | (См:0,06) брат Михаила (= \ / = \ выс/ср//Пл; 38дб) . (Хез+корр 0,1) насколько | (Хез:0,13) я знаю | (См:0,01) очень хорошо | играл в футбол 6 5,4 сек. 3,74 сек. 6,2 0,8 2 2 53дб 0,87
229. Евгений (\ /Л: = ср/выс//Р; бЗдб) | брат Михаила (/\/А: ср/выс//Пл; 49дб) | (Хез:0,05) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,4 сек. 4,2 сек 5,5 1,1 1 бЗдб 1,0 *
230. Евгений (/- \ выс/ср//Р; 58дб) . брат Михаила (/ \ /- А: ср/выс//Пл; 57дб) | насколько я знаю | очень хорошо играл в футбол 4 2,9 сек. 2,9 сек. 7,9 1,3 58дб 1,0 *
231. Евгений (/ -\ ср/выс//Пл, 51 дб) | (См 0,02) брат Михаила (V \ ср//Пл, 48дб) | (Си 0 09) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,4 сек 3,9 сек 5,9 1,0 2 51дб 1,0 *
232. Евгений (/- \ ср//Пл, 51 дб) | (См 0,03) брат Михаила (/- \ /-: \ ср/выс//Пл, 49дб) | (См 0,05) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,8 сек 3,5 сек 6,6 0,9 2 56дб 0,9 •
233. Евгений (/- \ выс/ср//Р, 47дб) | (Хез 0,18) брат Михаила (/- / \ выс//Пл, 49дб) | (Хез+корр 0,12) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,9 сек 3,4 сек 6,8 0,9 2 55дб 0,85 *
234. Евгений (-\+ = ср//Р, 52дб) | брат Михаила (/- \ = / \ ср//Пл 50дб) | (Хез 0,1) насколько я знаю | очень | (Хез+корр 0,13) хорошо | играл в футбол 6 4 7 сек 3,6 сск 6,4 08 2 55дб 0,95 *
235. Евгений (/ \ низ/срУ/Пл 48дб) | (См 0 1) брат Михаила (= /- \ ср//Пл, 41 дб) | (См 0,03) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,0 сек 3,5 сек 6,6 0,9 2 48дб 1,0 *
236. Евгений (\ !-\+ = ср/выс//Пл, 48дб) . (См 0,02) брат Михаила (/ \ / \ ср/выс//Р, 39дб) | (Хез+корр 0 3) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 5,0 сек 3,4 сек 6,8 0,6 1 1 48дб 1,0 *
237. Евгений (\ ср//Пл, 54дб) | брат Михаила (\ = / \ ср/выс//Р, 50дб) | насколько я знаю | очень хорошо играл в футбол 4 3,8 сек 3,8 сек 6,1 1,0 бОдб 09 *
238. Евгений (/- -\ ср//Пл, 56дб) | (См 0,05) брат Михаила (/ \- \ высЛ:р//Пл, 52дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,3 сек 4,1 сек 5,6 0,8 1 57дб 0,98 *
239. Евгений (/А /А+ = ср//Пл, 56дб) | брат Михаила (/- \ /- выс/ср//Пл, 52дб) | (Хез+корр 0,25) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,8 сек 3 6 сек 6,4 0,7 1 58дб 0,97 *
240. Евгений (\ /-\+ ср//Р, 58дб) | брат Михаила (/- \ / \ ср/выс//Пл, 55дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3 3 сек 3,3 сек 7,0 0,9 58дб 1,0 *
241. Евгений (\ / \ ср//Пл, 49дб) | брат Михаила (/- \ / \ ср//Пл, 42дб) | (См 0,03) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,4 сек 3,3 сек 7,0 0,9 1 49дб 1,0 *
242. Евгений (= /- \ низ//Пл, 50дб) | (См 0,05) брат Михаила (= / \ низ//Пл 49дб) | (См 0,12) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,3 сек 3,6 сек 64 08 2 51дб 0,98 *
243. Евгений (/ /-\+ ср/выс//Р, 59дб) | брат Михаила (/- \ / \ ср/выс//Р, 54дб) | (См 0 03) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,5 сек 3,4 сек 6,8 0,9 1 59дб 1,0 *
244. Евгений (/ -\ ср/выс//Пл, 51 дб) | (См 0,02) брат Михаила (\- \ ср//Пл, 48дб) | (См 0,09) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,4 сек 3,9 сек 5,9 1,0 2 52дб 0 98 *
245. Евгений (У \ ниэ/ср//Пл, 48дб) | (См 0,1) брат Михаила (= /- \ ср//Пл 40дб) | (См 0,03) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4 0 сек 3,5 сек 6,6 0,9 2 48дб 1,0 *
246. Евгений (\ ср//Пл, 55дб) | брат Михаила (\ = / \ ср/выс//Р, 51дб) | насколько я знаю | очень хорошо играл в футбол 4 3,8 сек 3,8 сек 6,1 1,0 бОдб 0,9 *
247. Евгений (\ ср//Пл, 41 дб) | (См 0,03) брат Михаила (= /- \ ср//Пл, 37дб) | насколько я знаю | (Хез 0,2) очень хорошо играл в футбол 4 4,0 сек 3,0 сек 7,7 0,6 1 1 41 Дб 1,0 *
248. Мы были в море долго (/ \ ср/выс; 55дб) | (См:0,1) я думаю (/ выс//Р; 55дб) | десять часов (\ ср; 46дб) 3 2,1 сек. 1,9 сек. 7,9 1,7 1 58дб 0,95 *
249. Мы были в море долго (/ \ / \ ср/выс; 58дб) | я думаю (/ ср/выс//Р; 55дб) | (См:0,02) десять часов (/ \ ср; 43дб) 2 2,3 сек. 2,25 сек. 6,6 1,2 1 58дб 0,95 *
250. Мы были в море долго (= \ ср/УР; 40дб) | (См:0,1) я думаю (/ \ ср/выс//Р; 41 дб) | десять часов (/ \ ср; 31дб) 3 3 сек. 2,7 сек. 5,5 1,2 1 46дб 0,89 *
251. Мы были в море долго (= / \ низ/ср//Пл; 54дб) | я думаю (= низ; 35дб) = десять часов (= \ низ; 40дб) 2 2,3 сек. 2,3 сек. 6,5 1,2 54дб 0,65 *
252. Мы были в море долго (/ \ /- \- низ//Пл; 50дб) | я думаю (= низ; 40дб) = десять часов (= низ; 32дб) 2 1,9 сек. 1,9 сек. 7,9 1,3 50дб 0,8 *
253. Мы были в море долго (/ \ = \ ср/низ//Р; 43дб) | (См:0,02) я думаю (/- \ ср//Пл; 53дб) | десять часов (= ср; ЗЗдб) 3 2,7 сек. 2,65 сек. 5,7 1,8 1 53дб 1,0 А
254. Мы были в море долго (\ /- \ ср/выс//Пл; 47дб) | я думаю (/ \ ср//Пл; 35дб) | десять часов (= \ ср; 44дб) 3 2,4 сек. 2,4 сек. 6,3 1,3 48дб 0,7 *
255. Мы были в море долго (/ \ -\ ср/выс//Пл; 50дб) | (См:0,06) я думаю (= 1 \ ср/выс//Р; 42дб) | десять часов (/ \ ср; 35дб) 3 2,9 сек. 2,72 сек. 5,5 1,5 1 53дб 0,8 *
256. Мы были в море долго (/ \ \ = выс/ср//Р; 46дб) | я думаю (/ \ ср//Р; 46дб) | десять часов (/ \ ср/низ; 38дб) 3 2,1 сек. 2,1 сек. 7,1 1,3 56дб 0,8 *
257. Мы были в море долго (/ \ / \ ср/выс//Р; 50дб) | я думаю (/ \ ср//Пл; 48дб) | десять часов (= \ ср; ЗЗдб) 3 2,1 сек. 2,1 сек. 7,1 1,1 50дб 0,96 *
258. Мы были в море долго (/ \ \ ср/выс//Пл; 56дб) | я думаю (/ = \ ср//Пл; бОдб) | десять часов (/ \ ср//Пл; 50дб) 3 2,5 сек. 2,5 сек. 6 1,1 бОдб 1,0 *
259. Мы были в море долго (1\1\ ср/выс//Р; 54дб) | я думаю (\ ср//Пл; 40дб) | десять часов (/ \ ср//Пл; 35дб) 3 1,8 сек. 1,8 сек. 8,3 1,2 54 д б 0,7 *
260. Мы были в море долго (/- \ = выс/ср//Пл; 42дб) | я думаю (= / \ ср//Пл; 41дб) | десять часов (/ \ ср/низ//Пл; 35дб) 3 2,5 сек. 2,5 сек. 6 1,3 53дб 0,77 *
261. Мы | были в море долго (/ \ ср//Пл; 46дб) | (См:0,04) я думаю (/ \ ср/выс//Р; 57дб) | десять часов (/ \ ср/низ//Пл; 39дб) 4 2,4 сек. 2,3 сек. 6,5 1,2 1 57дб 1,0 *1. Чл
262. Мы были | в море долго (/-\ = \ ср/низ//Пл; 40дб) | (См:0,1) я думаю (/ \ выс/ср//Г1л; 39дб) | десять часов (/ \ низ/УР; 43дб) 4 2,9 сек. 2,6 сек. 5,8 1,4 1 55дб 0,7 *
263. Мы были в море долго (/ \- \- \ ср/низ//Р; 48дб) | я думаю (/ \ низ/ср//Пл; 51дб) | десять часов (/ = ср//Пл; 40дб) 3 2,3 сек. 2,3 сек. 6,5 1,2 51дб 1,0 *
264. Мы были в море долго (!- \ / низ/ср//Р; 43дб) | (См:0,15) я думаю (\ низ//Пл; ЗОдб) = десять часов (/ \ низ//Пл; 35дб) 2 2,7 сек. 2,3 сек. 6,5 1,2 1 43дб 0,7 *
265. Мы были | в море долго (/ \ \ ср//Пл; 38дб) | (См:0,05) я думаю (\ / \ ср/выс//Р; 37дб) | десять часов (= \ ср//Пл; 40дб) 4 2,2 сек. 2,1 сек. 7,1 1,1 1 48дб 0,8 •
266. Мы были в море долго (\ -/ \ ср/выс//Лл; 52дб) | я думаю (= \ ср//Пл; 53дб) | десять часов (/ \ ср/низ//Р; 42дб) 3 2,4 сек. 2,4 сек. 6,3 1,3 55дб 0,96
267. Мы были в море долго (/- -\ /Л выс/ср//Пл; 48дб) | (См:0,07) я думаю (= / \ ср/выс//Р; 49дб) | десять часов (/ = \ выс/ср//Р; 45дб) 3 2,9 сек. 2,7 сек. 5,5 1,0 1 61дб 0,8 *
268. Мы были в море | (См:0,04) долго (\- \- ср/низ//Пл; 42дб) | (См:0,09) я думаю (/ \ ср//Пл; 44дб) | десять часов (/- \ ср/низ//Р; 35дб) 4 2,3 сек. 2,0 сек. 7,5 1,3 2 46дб 0,96 *
269. Мы были в море долго (/ = \- выс/ср//Пл; 50дб) | я думаю (= /А ср//Пл; 46дб) | (Хеэ:0,09) десять часов (= \ ср//Пл; 48дб) 3 2,3 сёк. 2,1 сек. 7,1 1,4 1 53дб 0,9
270. Мы были в море долго (/- \/ \ ср//Р; 47дб) | я думаю (\ / \ ср//Р; 39дб) | десять часов (/ V ср//Пл; 38дб) 3 2,1 сек. 2,1 сек. 7,1 1,4 47дб 0,8 *
271. Мы были в море долго (/ \- \ = низ//Пл; 41 дб) | (См:0,08) я думаю. (= /- \ низ//Пл; 41дб) | десять часов (= \ низ//Пл; 41дб) 3 2,5 сек. 2,3 сек 6,5 1,2 1 48дб 0,85 *
272. Мы были в море долго (/ \- \: выс/ср//Р; 49дб) | (См:0,04) я думаю (/- /- ср/выс//Пл; 42дб) | (См:0,04) десять часов (/ \ выс/ср//Пл; 40дб) 3 2,6 сек. 2,4 сек. 6,3 1.3 2 56дб 0,75 *
273. Мы были в море долго (/-\ / низ/ср//Р; 43дб) | (См:0,15) я думаю (\ низ//Пл; 31 дб) = десять часов (/ \ низ//Пл; 35дб) 2 2,7 сек. 2,3 сек. 6,5 1,2 1 43дб 0,7 *
274. Мы были в море долго (/ \ \ ср/выс//Пл; 55дб) | я думаю (/ = \ ср//Пл; бОдб) | десять часов (/ \ ср//Пл; 51 дб) 3 2,5 сек. 2,5 сек. 6 1,1 бОдб 1,0 *
275. Мы были в море долго (\ /- \ ср/выс//Пл; 47дб) | я думаю (/ \ ср//Пл; Збдб) | десять часов (= \ ср; 44дб) 3 2,4 сек. 2,4 сек. 6,3 1,3 49дб 0,7 *
276. Мы были в море долго (/- -\/-\ выс/ср//Пл; 48дб) | (См:0,07) я думаю (= / \ ср/выс//Р; 49дб) | десять часов (/ = \ выс/ср//Р; 46дб) 3 2,9 сек. 2,7 сек. 5,5 1,0 1 бОдб 0,8 *
277. Ну | (См:0,04) там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Пл; 54дб) | мой брат (/ \ = выс/ср.; бОдб) | моя сестра Аня (/ \ = выс/ср; 51 дб) 5 2,7 сек. 2,6 сек. 6,2 0,8 1 62дб 0,97 *
278. Ну | (См:0,03) там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 54дб) | мой брат (\ / ср/выс//Р; 56дб) | моя сестра Аня (\/\ср//Пл; 53дб) 5 2,5 сек. 2,43 сек. 6,6 0,8 1 64дб 0,88 *
279. Ну . там будет Саша | Миша (/ \ выс//Р; 47дб) | (См:0,03) мой брат (= / ср/выс//Пл; 51 дб) | моя сестра Аня (= / \ ср/выс//Пл; 50дб) 5 3,6 сек. 3,5 сек. 4,6 0,9 1 52дб 0,98 *
280. Ну там будет Саша | (См: 0,03) Миша (/ \- низ//Пл; 42дб) = мой брат (= низ; 44дб) | (См:0,03) моя сестра Аня (= \ низ//Пл; 48дб) 3 3,0 сек. 2,81 сек. 5,7 0,7 2 бЗдб 0,7 *
281. Ну там будет Саша | Миша (/ \- низ//Пл; 41дб) = мой брат (= /- низ//Пл; 54дб) | (См:0,03) моя сестра Аня (= ню; 46дб) 3 2,4 сек. 2,33 сек. 6,9 1,0 1 56дб 0,96 *
282. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ ср//Р; 53дб) | мой брат (\ / ср//Пл.; 58дб) | (См:0,04) моя сестра Аня (/ \ = ср//Пл; 44дб) 5 2,6 сек. 2,5 сек. 6,4 0,8 1 62дб 0,9 •
283. Ну там | (См:0,02) будет Саша | Миша (/ \ ср//Р; 42дб) = мой брат (= / ср//Пл.; 45дб) I моя сестра (Л / ср//Пл; 38дб) | (См:0,07) Аня 5 3,0 сек. 2,74 сек. 5,8 0,9 2 53дб 0,85 *
284. Ну там будет Саша | Миша (/ \ ср//Пл; 44дб) | (См:0,02) мой брат (\ / ср//Пл.; 50дб) | (См:0,01) моя сестра (\/ выс/ср//Пл; 39дб) | (См:0,03) Аня 5 3,5 сек. 3,28 сек. 4,9 0,8 3 57дб 0,88 *
285. Ну там будет Саша | Миша (/- \ ср//Пл; 42дб) = мой брат (\/- ср//Р; 50дб) | моя сестра Аня (\ ср//Пл; 42дб) 3 2,4 сек. 2,4 сек. 6,7 0,6 59дб 0,85 «
286. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 40дб) = мой брат (\ /-ср/выс//Р; 50дб) | моя сестра Аня (\ / ср//Пл; 42дб) 4 2,6 сек. 2,6 сек. 6,2 0,8 55дб 0,9 *
287. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Пл; 55дб) = мой брат (\ /-ср/выс//Р; 61дб) | моя сестра Аня (/ \- V ср//Пл; 56дб) 4 2,8 сек. 2,8 сек. 5,7 0,9 бЗдб 0,97 *
288. Ну | (См:0,08) там будет Саша | Миша (/ \ ср//Р; 49дб) = мой брат (\ = ср//Пл; 51 дб) | моя сестра Аня (/ \ ср//Пл; 38дб) 4 2,6 сек. 2,4 сек. 6,7 1,0 1 61дб 0,8 *
289. Ну там будет Саша [ Миша (/ \ ср/выс//Р; 47дб) = мой брат (\- ср//Пл; 43дб) | (См:0,09) моя сестра Аня (/ \ = выс/ср//Пл; 42дб) 4 3,4 сек. 3,1 сек. 5,2 0,8 1 53дб 0,8 *
290. Ну | там будет Саша | (См 0,03) Миша (/- V/ ср/выс//Пл; 50дб) | мой брат (/ \- ср//Пл; 55дб) | (См:0,03) моя сестра Аня (/ = \-/ ср//Пл; 43дб) 5 3,3 сек. 3,1 сек. 5,2 0,8 2 бОдб 0,9 *
291. Ну | (См:0,06)там будет | (Хез+корр:0,44) Саша | (См:0,06) Миша (А/ выс//Р; 49дб) = мой брат (-V V выс//Пл; 53дб) | моя сестра Аня (/ \ /А-выс/ср//Р; 47дб) 5 7,2 сек. 3,2 сек. 5,0 0,8 2 1 59дб 0,9 *
292. Ну там | будет Саша | (См:0,16) Миша (/- \ ср//Р; 43дб) = мой брат (/-\ / ср//Пл; 50дб) | моя сестра Аня (= \/ ср//Пл; 45дб) 4 3,1 сек. 2,6 сек. 6,2 0,8 1 55дб 0,9 *
293. Ну | там будет Саша | Миша (/\ низ//Пл; 40дб) | мой брат (\/- низ//Пл; 46дб) | моя сестра Аня /А- \ = низ//Пл; 40дб) 5 2,беек. 2,6 сек. 6,2 0,65 52дб 0,9 *
294. Ну | (См.0,03) там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 39дб) = мой брат (\ ср//Пл; 41 дб) | моя сестра Аня (\/\ = /ср//Пл; 35дб) 4 2,9 сек. 2,8 сек. 5,7 0,9 1 49дб 0,8 *
295. Ну там . (См:0,03) будет Саша | Миша (= \ ср//Пл; 44дб) | мой брат (= / ср//Пл; 55дб) | (См:0,03) моя сестра Аня (\/А низ/ср//Р; 48дб) 5 3,7 сек. 3,5 сек. 4,6 0,7 2 56дб 1,0 *
296. Ну | (См:0,03) там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 53дб) = мой брат (\ /А- ср//Пл; 53дб) | моя сестра Аня (\ /А = \ выс/ср//Р; 54дб) 4 3,1 сек. 3,0 сек. 5,3 0,75 1 бОдб 0,9 *
297. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 48дб) = мой брат (\ = ср//Пл; 46дб) | моя сестра Аня (/ \ = ср//Пл; 42дб) 4 2,3 сек. 2,3 сек. 7,0 0,7 52дб 0,9 *
298. Ну там | будет Саша | Миша (/ \ ср//Пл; 50дб) = мой брат (= \ ср//Пл; 50дб) | (См:0,07) моя сестра Аня (/ \ \ ср//Пл; 45дб) 4 2,8 сек. 2,6 сек. 6,2 0,65 1 57дб 0,9 *
299. Ну там | будет Саша | Миша (/- \ ср//Пл; 40дб) | мой брат (\ / ср//Р; 46дб) | моя сестра Аня (\/- \- ср//Пл; 49дб) 5 2,4 сек. 2,4 сек. 6,7 0,6 52дб 0,9 *
300. Ну там будет | (См:0,03) Саша | (Хез:0,17) Миша (= ср//Пл; 44дб) = мой брат (= /- ср//Р; 46дб) | моя сестра Аня (\ низ//Пл; 38дб) 4 3,5 сек. 2,8 сек. 5,7 0,7 1 1 52дб 0,9 *
301. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 45дб) | мой брат (V/ ср/выс//Р; 51 дб) | моя сестра Аня (\ / выс/ср//Р; 49дб) 5 2,9 сек. 2,9 сек. 5,5 0,7 56дб 0,9 *
302. Ну | (См:0,08) там будет Саша | Миша (/ \ ср//Р; 49дб) = мой брат (\ = ср//Пл; 51 дб) | моя сестра Аня (/\ ср//Г1л; 38дб) 4 2,6 сек. 2,4 сек. 6,7 1,0 1 59дб 0,9 *
303. Ну | там будет Саша | Миша (/- \ низ//Пл; 51дб) | мой брат (А/- низ//Пл; 54дб) | моя сестра Аня (\ /- \- низ//Пл; 46дб) 5 3,4 сек. 3,4 сек. 4,7 0,6 58дб 0,9 *
304. Ну | (См:0,03) там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 39дб) = мой брат (\ ср//Пл; 41 дб) | моя сестра Аня (\ / \ = / ср//Пл; 35дб) 4 2,9 сек. 2,8 сек. 5,7 0,9 1 50дб 0,8 *
305. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 46дб) = мой брат (\- ср//Пл; 42дб) | (См:0,09) моя сестра Аня (/ \ = выс/ср//Пл; 42дб) 4 3,4 сек. 3,1 сек. 5,2 0,8 1 53дб 0,8 *
306. Евгений (\/-\+ выс/ср//Р; ббдб) | (См:0,15) брат Михаила (/ \ / \ выс/ср; бЗдб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,9 сек. 3,3 сек. 7 0,9 1 ббдб 1,0 *
307. Евгений (= / \ ср//Пл; 57дб) | (См:0,03) брат Михаила (= \ / \ ср/выс; 52дб) | (См:0,02) насколько я знаю | очень хорошо играл в футбол 4 3,6 сек. 3,43 сек. 6,7 0,9 2 57 дб 1,0 *
308. Евгений (/-\/-У выс/ср//Р, 54дб) | (Хез.0,25) брат Михаила (= \ выс/ср; 45дб) | насколько я знаю (См.0,05) | очень хорошо | играл в футбол 5 6,5 сек. 4,6 сек 5 0,9 1 1 58дб 0,93 *
309. Евгений (\/- \ низ//Пл; 57дб) = брат Михаила (= \/- \ низ//Пл; 54дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 4 3,9 сек. 3,9 сек. 5,9 1,0 58дб 0,98 *
310. Евге ний (= низ; 48дб) = брат Михаила (= /- \ низ//Пл; 42дб) | насколько я знаю | очень хорошо играл в футбол 3 3 сек. 3 сек. 7,6 1,0 48дб 1,0 *
311. Евгений (= 1-\ ср//Р; бЗдб) | (См:0,09) брат Михаила (/- \ / \ ср/выс; бОдб) | (Хез+корр.0,05) насколько я знаю | очень хорошо играл | (См:0,05) в футбол 5 4,4 сек. 3,6 сек. 6,4 0,9 2 1 бЗдб 1,0 *
312. Евгений (/- / \ ср/выс//Пл; 52дб) = брат Михаила (= \ = / \ ср/выс//Пл; 44дб) | насколько я знаю | очень хорошо | ифал в футбол 4 3,5 сек. 3,5 сек. 6,6 1,1 52дб 1,0 *
313. Евгений (= / V/ ср/выс//Р; 54дб) | брат Михаила (/- \ = \ = ср/выс//Пл; 49дб) . (См:0,02) насколько я знаю | (См:0,01) очень хорошо | ифал в футбол 5 4,4 сек. 4,24 сек. 5,4 0,6 2 55дб 1,0 *
314. Евгений (\ / \ ср/выс//Р; 57дб) | брат Михаила (= \ / \ ср/выс//Р; 56дб) | насколько я знаю | (См:0,03) очень хорошо играл в футбол 4 3,7 сек. 3,6 сек. 6,4 0,9 1 57дб 1,0 *
315. Евгений (= М+ ср/выс//Р; 53дб) | (См:0,01) брат Михаила (/- \/\ ср/Пл; 43дб) | (См:0,02) насколько я знаю | (См:0,08) очень хорошо | играл в футбол 5 3,7 сек. 3,3 сек. 7,0 0,9 3 54дб 0,98 *
316. Евгений (\ / \-/ ср/выс//Р; бЗдб) | брат Михаила (/- \ = / \ ср/выс/Пл; 56дб) | (См:0,08) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,8 сек. 4,4 сек. 5,2 0,8 1 бЗдб 1,0 *
317. Евгений (/ \ выс/ср//Пл; 58дб) | брат Михаила (= \ / ср//Пл, 50дб) | насколько я знаю | очень хорошо | ифал в футбол 5 2,7 сек. 2,7 сек. 8,5 1,2 58дб 1,0 *
318. Евгений (= /-\ ср/выс//Р; 52дб) | брат Михаила (V = \ ср//Пл; 44дб) | (См:0,02) насколько я знаю | (См:0.02) очень хорошо | играл в футбол 5 4,2 сек. 4,0 сек. 5,8 0,9 2 52дб 1,0
319. Евгений (= \ ср//Пл; 52дб) | (См:0,02) брат Михаила (/- \ = \ = выс/ср//Пл; 42дб) | (См:0,02) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,9 сек. 3,7 сек. 6,2 0,8 2 бОдб 0,8 *
320. Евгений (\+ выс/ср//Р; 53дб) | (См:0,03) брат Михаила (= \ /\ выс//Р; 56дб) | насколько я знаю | (См:0,08) очень хорошо ифал в футбол 4 3,7 сек. 3,3 сек. 7,0 0,9 2 56дб 0,95 *
321. Евгений (/ \ = ср//Пл; 54дб) | брат Михаила (= !-\- \- ср//Пл; 49дб) | (Хез:0,13) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,8 сек 3,3 сек. 7,0 0,9 1 54дб 1,0 *
322. Евгений (\ / \ низ/ср//Пл; 49дб) | (См:0,05) брат Михаила (/ \ = низ/ср//Пл; 42дб) | (См:0,05) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,8 сек. 3,4 сек. 6,8 0,9 2 50дб 0,98 *
323. Евгений (\ М- \ ср//Пл; 48дб) | брат Михаила (/ \ = \ ср//Пл; 39дб) | насколько я знаю | очень хорошо играл в футбол 4 3,4 сек. 3,4 сек. 6,8 0,9 48дб 1,0 *
324. Евгений (= /-\ ср/выс//Пл; 50дб) = брат Михаила (= ср; Збдб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 4 3,7 сек. 3,7 сек. 6,2 1,0 50дб 1,0 *
325. Евгений (М М+ = ср//Р; бЗдб) | брат Михаила (/- \ выс/ср//Р; 50дб) | насколько я знаю | (См:0,05) очень хорошо | играл в футбол 5 3,8 сек. 3,6 сек. 6,4 0,9 1 бЗдб 1,0 *
326. Евгений (/- /-: \ ср/выс//Пл; 54дб) | брат Михаила (\- / \ ср//Пл; 47дб) | насколько я знаю | очень хорошо играл в футбол 4 3,1 сек. 3,1 сек. 7,4 0,7 54дб 1,0 *
327. Евгений (= 1-\ ср//Пл; 55дб) | (Хез:0,09) брат Михаила (/ \ = ср//Пл; 53дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,5 сек. 3,2 сек. 7,2 0,7 1 57дб 0,96 *
328. Евгений (\/-\ ср//Пл; 48дб) | брат Михаила (1\/\ ср//Пл; 44дб) | (См:0,03) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,3 сек. 3,2 сек. 7,2 1,0 1 48дб 1,0 *
329. Евгений (= /- \ низ//Пл; 44дб) | брат Михаила (\ = /- \ низ//Пл; 49дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 2,8 сек. 2,8 сек. 8,2 0,9 53дб 0,8 *
330. Евгений (\ / \ ср/выс//Р; 59дб) | брат Михаила (/ \ /- выс/ср//Пл; 41 дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,5 сек. 3,5 сек. 6,6 0,9 59дб 1,0 *
331. Евгений (= \ ср//Пл; 52дб) | (См:0,02) брат Михаила (/- \ = \ = выс/ср//Пл; 42дб) | (См:0,02) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,9 сек. 3,7 сек. 6,2 0,8 2 58дб 0,9 *
332. Евгений (\ / \ низ/ср//Пл; 49дб) | (См:0,05) брат Михаила (/ \ = низ/ср//Пл; 42дб) | (См:0,05) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,8 сек. 3,4 сек. 6,8 0,9 2 49дб 1,0 *
333. Евгений (\ / \ ср/выс//Р; 57дб) | брат Михаила (= \ / \ ср/выс//Р; 55дб) | насколько я знаю | (См:0,03) очень хорошо | играл в футбол 5 3,7 сек. 3,6 сек. 6,4 0,9 1 57дб 1,0 *
334. Евгений (= /- \ низ//Р; 57дб) | (См:0,02) брат Михаила (= низ; 42дб) | (Хез:0,25) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 5,1 сек. 3,7 сек. 6,2 1,0 1 1 57дб 1,0 *
335. Мы были в море долго (/ \ \ выс/ср; 49дб) | я думаю (\ / \ ср/выс//Пл; 41 дб) | десять часов (\ ср; 39дб) 3 1,9 сек. 1,9 сек. 7,9 1,3 53дб 0,8 *
336. Мы были в море долго (/ \ = \ выс/сред; 53дб) | я думаю (/ \ ср//Пл; 44дб) | десять часов (/ \ ср, 51дб) 3 2,0 сек. 2,0 сек. 7,5 1,3 55дб 0,8 *
337. Мы были в море долго (= \ выс/ср//Пл; 49дб) | (См:0,07) я думаю (/ = \ выс//Пл; 46дб) | десять часов (/ \ ср; 43дб) 3 2,7 сек. 2,5 сек. 6,0 1,3 1 57дб 0,8 А
338. Мы были в море долго (/\= низ//Пл, 47дб) | я думаю (= низ; 31дб) = десять часов (= низ; 39дб) 2 1,8 сек. 1,8 сек. 8,3 1,2 49дб 0,6 *
339. Мы были в море долго (/ \ = низ//Пл; 45дб) | я думаю (= /- низ//Пл; 42дб) = десять часов (= низ; 29дб) 2 2,1 сек. 2,1 сек. 7,1 1,9 45дб 0,9 *
340. Мы были в море долго (\- = ср//Пл; 40дб) | (См 0,15) я думаю (/ \ ср//Р; 59дб) | десять часов (= \ ср//Пл; 39дб) 3 2,6 сек 2,2 сек. 6,8 1,5 1 59дб 1,0 *
341. Мы были в море долго (/ \ / \ ср/выс//Пл; 50дб) | я думаю (/ \ ср//Пл; 49дб) | десять часов (/ = ср//Пл; 45дб) 3 2,3 сек. 2,3 сек. 6,5 2,0 51 дб 0,96 *
342. Мы были в море долго (/- \ = \ выс/ср//Р; 47дб) | (См:0,01) я думаю (= / ср/выс//Пл; 40дб) | (См;0,2) десять часов (/ \ ср/низ//Р; 40дб) 3 3,9 сек. 3,05 сек. 4,9 1,2 2 56дб 0,7 *
343. Мы были в море долго (/ \ /-\ ср/выс//Р; 50дб) | я думаю (\ / \ ср/Пл; 44дб) | десять часов (/ \ ср//Пл; 40дб) 3 2,2 сек. 2,2 сек. 6,8 1,2 55дб 0,8 *
344. Мы были в море долго (/ \ /-\ ср/выс//Р; 51 дб) | я думаю (= ср; 37дб) | десять часов (/ = \ ср//Пл; 41 дб) 3 '2,0 сек. 2,0 сек. 7,5 1,3 51Д6 0,7 *
345. Мы были в море долго (/ \ = \ ср/выс//Пл; 56дб) | я думаю (/ \/-\ ср/выс//Пл; 49дб) | десять часов (/ \- ср//Пл; 53дб) 3 2,5 сек 2,5 сек 6,0 1,1 бОдб 0,8 *
346. Мы были в море долго (/ \ /- \ ср/выс//Пл; 52дб) | я думаю (/ \ ср//Пл; 39дб) | десять часов (/ \ ср//Пл; 35дб) 3 1,7 сек. 1,7 сек. 8,8 1,5 53дб 0,7
347. Мы были в море долго (/- \ высУср//Пл; 46дб) | (См.0,03) я думаю (= /- \ ср/выс//Р; 41дб) | (См:0,03) десять часов (/ \ ср//Пл; 39дб) 3 2,9 сек 2,7 сек. 5,6 1,2 2 50дб 0,8 *
348. Мы были в море долго (/ \ = выс/ср//Р; 47дб) | я думаю (/ \ = ср/выс//Р; 55дб) | (См:0,04) десять часов (/V ср/низ//Пл; 38дб) 3 2,7 сек. 2,6 сек. 5,8 1,1 1 55дб 1,0 *
349. Мы были в море долго (/ \ = выс/ср//Р; 43дб) | я думаю {!- \ выс/ср//Р; 55дб) | десять часов (/ \ выс/низ//Р; 40дб) 3 2,3 сек 2,3 сек. 6,5 1,0 55дб 1,0 •
350. Мы были в море долго (/- -\/-\ ср//Пл; 50дб) | я думаю (/- \ = ср//Пл; 51 дб) | десять часов (/ = ср//Пл; 41дб) 3 2,2 сек. 2,2 сек. 6,8 1,2 51 дб 1,0 4
351. Мы были в море долго (= / \ низ/ср//Р; 45дб) | (См:0,08) я думаю (= \ низ//Пл; 34дб) | десять часов (/\ низ//Пл; 41 дб) 3 2,4 сек. 2,2 сек. 6,8 1,2 1 45дб 0,8 *
352. Мы были в море долго (/ \- \ ср//Р; 34дб) | я думаю (/ \ ср//Пл; 41 дб) | десять часов (/ \ ср/низ//Р; ЗЗдб) 3 2,3 сек. 2,3 сек. 6,5 1,5 43дб 0,95 *
353. Мы были в море долго (\ / \ выс//Пл; 52дб) | я думаю (= /- \ ср/выс//Пл; 44дб) | десять часов (/ \- выс/ср//Пл; 54дб) 3 2,8 сек. 2,8 сек. 5,4 1,2 56дб 0,8 *
354. Мы были в море долго (/ \- \ выс/ср//Пл; 47дб) | (См:0,04) я думаю (= / \ ср/выс//Р; 51 дб) | десять часов (/ V ср//Пл; 47дб) 3 2,6 сек. 2,5 сек. 6,0 1,3 1 58дб 0,9 *
355. Мы были в море долго (/ \ = \ выс/ср//Р; 51 дб) | я думаю (/-\ /-\ ср//Р; 50дб) | десять часов (/ \ ср//Р; 41 дб) 3 1,9 сек. 1,9 сек. 7,9 1,3 63дб 0,8 *
356. Мы были в море долго (/ \- \ = ср//Пл; 48дб) | я думаю (= / \ ср//Лл; 44дб) | десять часов (/- \ ср//Пл; 46дб) 3 2,1 сек. 2,1 сек. 7,1 1,4 52дб 0,85 *
357. Мы были в море долго (/ \ = \ ср//Пл; 45дб) | (См:0,04) я думаю (= / \ ср//Р; 47дб) | десять часов (/ \ ср//Пл; 45дб) 3 2,4 сек. 2,3 сек. 6,5 1,5 1 49дб 0,96 *
358. Мы были в море долго (/- \ = низ//Пл; 44дб) | я думаю (= \ низ//Пл; 38дб) | десять часов (= \ низ//Р; 42дб) 3 1,9 сек. 1,9 сек. 7,9 1,3 47дб 0,8 *
359. Мы были в море | долго (\ ср//Пл; 44дб) | я думаю (= / \ ср/выс//Р; 39дб) | десять часов (/ \ ср//Пл; 44дб) 4 2,4 сек. 2,4 сек. 6,3 1,3 52д6 0,75 *
360. Мы были в море долго (/ \ = выс/ср//Р; 43дб) | я думаю (/ \ выс/ср//Р; 56дб) | десять часов (/ \ выс/низ//Р; 40дб) 3 2,3 сек. 2,3 сек. 6,5 1,0 56дб 1,0 *
361. Мы были в море долго (= / \ низ/ср//Р; 46дб) | (См:0,08) я думаю (= \ низ//Пл; 37дб) | десять часов (/ \ низ//Пл; 41 дб) 3 2,4 сек. 2,2 сек. 6,8 1,2 1 46дб 0,8 *
362. Мы были в море | долго (\ ср//Пл; 44дб) | (См:0,13) я думаю (/- \ = выс/ср//Пл; 55дб) | десять часов (/ \ выс/ср//Пл; 41 дб) 4 3,1 сек. 2,7 сек. 5,6 1,2 1 55дб 1,0 *
363. Мы были в море долго (/ \ = ср/низ//Р; 47дб) | (См:0,17) я думаю (/- \ ср/выс//Пл; 49дб) | десятьчасов (= ср; 52дб) 3 3,0 сек. 2,5 сек. 6 1,7 1 52дб 0,9 *
364. Ну | (См: 0,01) там будет Саша | (См:0,02) Миша (/- \ ср//Пл; 57дб) | (См:0,01) мой брат (/ \- выс/ср//Р; 55дб) | моя сестра Аня (/ \- выс/ср; 43дб) 5 — 3,1 сек. 2,97 сек. 5,4 0,93 3 56дб 0,98 *
365. Ну там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р, 49дб) | мой брат (\ / ср//Р; 50дб) | моя. сестра Аня (\ / \ ср//Р; 47дб) 4 2,1 сек. 2,1 сек. 7,6 0,88 56дб 0,9 *
366. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 48дб) | (См.0,03) мой брат (= /-ср/выс//Пл; 55дб) | моя сестра Аня (\ / \ ср/выс//Пл; 48дб) 5 3,0 сек. 2,9 сек 5,5 0,73 1 57дб 0,96 *
367. Ну | (См'0,01) там будет Саша | Миша (/ \- низ//Пл; 49дб) = мой брат (= низ; 44дб) | (См:0,07) моя сестра Аня (= низ; 37дб) 4 2,7 сек. 2,47 сек. 6,5 0,77 2 58дб 0,76 *
368. Ну там будет Саша | Миша (/ низ//Пл; 40дб) | (См:0,03) мой брат (= /- низ//Пл; 49дб) | (См;0,04) моя сестра Аня (= низ; 44дб) 4 2,4 сек. 2,23 сек. 7,2 0,7 2 50дб 0,98 *
369. Ну | (См 0,01) там будет Саша | Миша (/ \ ср//Пл; 52дб) | мой брат (\ / ср//Пл; 59дб) | моя сестра Аня (\ / \ = ср//Пл; 45дб) 5 3,1 сек. 3,08 сек. 5,2 0,6 1 61дб 0,97 *
370. Ну | там будет Саша | Миша (= \ ср/низ//Р; 39дб) = мой брат (\ / ср/выс//Р; 49дб) | (См:0,15) моя сестра Аня (\ / \ = ср/низ; 44дб) 4 2,7 сек. 2,3 сек. 7,0 1,0 1 52дб 0,94 *
371. Ну | (См.0,01) там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Пл; 48дб) | (См 0,01) мой брат (\ / ср/выс//Р; 54дб) | моя сестра Аня (\- / = ср; 41 дб) 5 4,0 сек 3,92 сек. 4,1 0,8 2 62дб 0,9 *
372. Ну | там будет | (См:0,1) Саша | Миша (/ \ ср/выс//Пл; 49дб) | мой брат (\ / ср//Пл; 52дб) | моя сестра Аня (\ = V ср; 41 дб) 6 3,0 сек 2,6 сек. 6,2 0,8 1 57дб 0,9 *
373. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ ср//Р; 39дб) = мой брат (\ /- ср//Пл; 50дб) | моя сестра Аня (\ / \ ср//Пл; ЗЗдб) 4 2,5 сек. 2,5 сек. 6,4 0,8 53дб 0,94 *
374. Ну | там будет Саша | Миша (/- \ ср//Пл, 49дб) = мой брат (\ /- ср//Пл; бОдб) | моя. сестра Аня (/ \ = ср//Пл; 49дб) 4 2,7 сек. 2,7 сек. 5,9 0,85 62дб 0,97 *
375. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ ср//Пл; 49дб) = мой брат (\ ср//Пл; 53дб) | моя сестра Аня (/ \ = ср//Пл; 41дб) 4 2,3 сек 2,3 сек 7,0 0,95 58дб 0,8 *
376. Ну там будет Саша | (См;0,03) Миша (/ \ ср/выс//Р; 48дб) = мой брат (\- ср//Пл; 47дб) | (См;0,03) моя сестра Аня (/ \ = ср//Пл; 47дб) 3 3,3 сек. 3,1 сек. 5,2 0,77 2 54дб 0,9 *
377. Ну | (См;0,03) там будет Саша | Миша (-/: \ ср//Пл; 46дб) | (См:0,03) мой брат (\/-ср/выс//Пл, 57дб) | моя сестра Аня (/ \ = ср/низ//Р; Збдб) 5 3,3 сек. 3,1 сек. 5,2 0,77 2 бОдб 0,95 *
378. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ выс//Р; 51 дб) | мой брат (\ /- ср/высУ/Пл, 54дб) | (См:0,03) моя сестра Аня (/ \ = выс/ср//Р; 47дб) 5 3,5 сек. 3,4 сек. 4,7 0,6 1 59дб 0,9 А
379. Ну | там будет Саша | Миша (/ ср/низ//Р; 40дб) | мой брат (\/- ср//Р; 44дб) | моя. сестра Аня (= \ ср//Пл; 44дб) 5 2,4 сек. 2,4 сек. 6,7 1,0 55дб 0,8 *
380. Ну | там будет Саша | Миша (/\- низ/ср//Пл; 35дб) | (См:0,04) мой брат (\/ низ//Пл; 47дб) | моя сестра Аня (\- \ низ//Пл; Збдб) 5 2,7 сек. 2,6 сек. 6,2 0,65 1 50дб 0,9 *
381. Ну | там будет Саша | Миша (/ ср/выс//Р; 40дб) | мой брат (\ /- ср/выс//Р; 43дб) | (См:0,04) моя сестра Аня (\ /Л = ср//Пл; 32дб) 5 2,8 сек. 2,7 сек. 5,9 0,7 1 47дб 0,9 •
382. Ну там | (См:0,02) будет | (Хез:0,09) Саша | Миша (/- \ ср/низ//Р; 47дб) | (Хез:0,09) мой брат (/-\ = ср//Пл; 48дб) | (См:0,02) моя сестра Аня (/ \- V ср/низ//Пл; 46дб) 6 4,5 сек. 3,5 сек. 4,6 0,7 2 2 58дб 0,8 *
383. Ну | (См:0,04) там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 50дб) = мой брат (\ ср//Пл; 47дб) | моя сестра Аня (/ \ = \ выс/ср//Р; 43дб) 4 2,8 сек. 2,7 сек. 5,9 0,7 1 56дб 0,8 *
384. Ну | там будет Саша . (Хез:0,23) Миша (/ V ср/выс//Р; 52дб) = мой брат (\ = ср//Пл; 51 дб) | моя сестра Аня V ср/низ//Пл; 44дб) 4 3,5 сек. 2,7 сек. 5,9 0,85 1 55дб 0,9 *
385. Ну там будет Саша | (См:0,03) Миша (/- \ ср/выс//Р; 47дб) = мой брат (= ср; 47дб) | (См:0,03) моя сестра Аня (= /- \ ср//Пл; 48дб) 3 3,1 сек. 2,9 сек. 5,5 0,7 2 55дб 0,85 *
386. Ну там будет Саша | Миша {/- \ ср//Пл; 41дб) | мой брат (= 1- ср//Пл; 46дб) | моя. сестра Аня (= / ср//Пл; 39дб) 4 2,3 сек. 2,3 сек. 7,0 0,7 49дб 0,9 А
387. Ну там | будет Саша | (Хез:0,1) Миша (/- \- низ//Пл; 42дб) = мой брат (\ / низ//Пл; 47дб) | (См:0,07) моя сестра Аня (= низ; 40дб) 4 3,0 сек. 2,5 сек. 6,4 0,6 1 1 51 дб 0,9 •
388. Ну там будет Саша | (См:0,03) Миша (/ \ ср/выс//Р; 48дб) | мой брат (\ /-\- ср//Пл; 51 дб) | моя сестра Аня V/ \- низ/ср//Р; ЗЗдб) 4 3,0 сек. 2,9 сек. 5,5 0,9 1 54дб 0,9
389. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ выс//Р; 51 дб) | мой брат (\ 1- ср/выс//Пл; 54дб) | (См:0,03) моя сестра Аня (/ \ = выс/ср//Р; 45дб) 5 3,5 сек. 3,4 сек. 4,7 0,6 1 бОдб 0,9 *
390. Ну | (См:0,03) там будет Саша | (См:0,1) Миша (/\ср//Р; 51 дб) | мой брат (= ср; 52дб) | моя сестра Аня (= \ / ср//Пл; 47дб) 5 3,8 сек. 3,3 сек. 4,8 0,7 2 52дб 1,0 *
391. Ну . там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 40дб) | мой брат (\ /- ср/выс//Р; 43дб) | (См:0,04) моя сестра Аня (\/-\ = ср//Пл; 32дб) 5 2,8 сек. 2,7 сек 5,9 0,7 1 48дб 0,9 •
392. Ну | там будет Саша | (См:0,03) Миша (/ \ ср/выс//Р; 48дб) = мой брат (\- ср//Пл; 47дб) | (См:0,03) моя сестра Аня (/ \ = ср//Пл; 47дб) 4 3,3 сек. 3,1 сек. 5,2 0,8 2 52дб 0,9
393. John (\:+ НИЗ//Р; 58дб) | (См:0,09) Mike's brother (/+ \ низ//Пл; 57дб) | as far as I know | played football | very well 5 3,3 сек. 3,0 сек. 5,0 1,0 1 58дб 1,0 *
394. John (/-:+ ср//Пл; 64дб) | (См.0,1) Mike's brother (/ \ ср/низ//Р; бОдб) | as far as I know | (Cm:0,03) played football very well 4 3,6 сек. 3,1 сек. 4,8 0,7 2 64дб 1,0 *
395. John (\: ср/низ//Р; 59дб) | (См:0,03) Mike's brother (/- / W: ср/выс//Р; 55дб) | as far as I know | played football very well 4 3,6 сек. 3,5 сек. 4,3 0,6 1 59дб 1,0 *
396. John (/-: низ/ср//Пл; 53дб) | Mike's brother (/ \ низ//Пл; 55дб) | as far as I know | played football very well 4 2,8 сек. 2,8 сек. 5,4 0,5 58дб 0,9 *
397. John (/-\:+ низ//Пл; ббдб) | (Хез:0,2) Mike's brother (/- \ низ//Пл; 62дб) | as far as I know | (См:0,05) played football very well 4 4,2 сек. 3,0 сек. 5,0 0,7 1 1 68дб 0,97 *
398. John (\ / низ//Пл; 49дб) | (См:0,08) Mike's brother (/ = \ низ//Пл; 48дб) | (См:0,08) as far as I know | (См:0,03) played football | (См:0,03) very well 5 3,9 сек. 3,1 сек. 4,8 0,5 4 49дб 1,0 *
399. John (-/: ср//Пл; 53дб) = Mjke's brother (/ \ ср//Пл; 55дб) | as far as I know | played football very well 3 3,2 сек. 3,2 сек. 4,7 0,5 58дб 0,9 *
400. John (\ ср//Пл; 43дб) | (См:0,09) Mjke's brother (= / \ ср/выс//Р; 48дб) | as far as I know | played football | very well 5 3,5 сек. 3,2 сек. 4,7 0,5 1 56дб 0,77 *
401. John (\: ср/низ//Р; 50дб)) (Хез:0,23) Mike's brother (/ V низ/ср/УПл; 45дб) | as far as I know | (См:0,02) played football | very well 5 4,7 сек. 3,5 сек. 4,3 0,6 1 1 50дб 1,0 *
402. John (\+ низ//Пл; 51дб) | (См:0,13) Mike's brother (/ \ низ//Пл; 54дб) | as far as I know | (См:0,06) played football | (См:0,12) very well 5 5,2 сек 3,6 сек. 4,2 0,8 3 56дб 0,9 *
403. John (/-\+ НИЗ//Р; 47дб) | (См:0,08) Mike's brother (/- = /А низ//Пл; 50дб) | as far as 1 know | played football very well 4 3,7 сек. 3,4 сек. 4,4 0,76 1 58дб 0,8 *
404. John (/ \ ср//Пл; 48дб) | (См:0,11) Mjke's brother (/ -\ = ср//Пл; 45дб) | (Хез:0,18) as far as 1 know | (См:0,04) played football | very well 5 5,5 сек. 3,7 сек. 4,1 0,8 2 1 48дб 1,0 *
405. John (-/: низ/ср//Пл; 48дб) | (См:0,1) Mjke's brother (/ \/ низ/ср//Р; 57дб) | as far as I know | played football | very well 5 4,5 сек. 4,0 сек. 3,8 0,4 1 бОдб 0,8 *
406. John (\+ НИЗ//Р; 65дб) | (См:0,15) Mjke's brother (/-\ / \ низ//Пл; 62дб) | as far as I know | played football very well 4 3,3 сек. 2,8 сек. 5,4 0,5 1 ббдб 0,98 *
407. We have been at sea | (См:0,02) for a long Цте (= l-\ низ//Пл; 48дб) | (См:0,13) I think (\+ ср/низ//Р; 61 дб) | (См'0,03) for ten hours (/-1-\- низ//Пл; 55дб) 4 3,8 сек. 3,14 сек. 4,5 0,9 3 61дб 1,0 *
408. We have been at sea for a long time (= \ низ//Пл; 54дб) | (См:0,13) I think (\+ ср/низ//Р; 59дб) = for ten hours (\ низ//Пл; 54дб) 2 3,1 сек. 2,7 сек. 5,2 0,96 1 62дб 0,95 *
409. We have been at sea for a long time (= \ ср/низ//Пл, 49дб) | (См:0,1) i thmk (/ \+ cp//P, 60дб) (См.0,06) | for ten hours (= /-\ cp//P; 56дб) 3 3,6 сек. 3,0 сек. 4,7 0,9 2 61дб 0,98 *
410. We have been at sea for a long Цте (/- \ низ/ср//Пл; 52дб) | (См'0,04) I thmk (\ cp//P; 57дб) | for ten hours (/-\ ср/низ//Р; 54дб) 3 2,4 сек. 2,3 сек. 6,1 1,1 1 59дб 0,97 *
411. We have been at sea for a long time (/ \ низ//Пл; 59дб) | (См:0,1) I think (/ низ/ср//Р; 65дб) | (См:0,03) for ten hours (\ низ//Пл; 48дб) 3 3,6 сек. 3,1 сек. 4,5 0,9 2 68дб 0,96 *
412. We have been at sea for a long Цте (= -/ низ/ср//Р; 55дб) | (См:0,09) I think (/ низ//Пл; 38дб) | for ten hours (\ низ//Пл; 50дб) 3 3,5 сек. 3,2 сек. 4,4 0,9 1 55дб 0,7
413. We have been at sea for a long Цте (= \ ср//Пл; 52дб) | (См:0,03) I thmk (\ ср//Пл; 56дб) | for ten hours (\ ср//Пл; 45дб) 3 2,9 сек. 2,8 сек. 5 0,8 1 бОдб 0,9 *
414. We have been at sea for a long Цте (/ \- ср//Пл; 47дб) | (См.0,09) I think (= / низ/ср//Р; 51дб) | for ten hours (\-: ср//Пл; 50дб) 3 3,2 сек. 2,9 сек. 4,8 1,0 1 53дб 0,96 *
415. We have been at sea for a long Цте (= \ низ//Пл; 39дб) | (См.0,13) I think for (\ /- \-низ/ср//Пл; 43дб) | (См:0,03) ten hours (\ низ//Пл; 44дб) 3 3,8 сек. 3,2 сек. 4,4 1,1 2 50дб 0,86 *
416. We have | (См:0,11) been at sea | for a long time (\ = \ ср/низ//Пл; 59дб) | (См'0,11) l thmk for (= \ низ//Пл; 55дб) | (Хез+корр:0,15) ten hours (=\- низ//Р; 57дб) 5 4,6 сек. 2,9 сек. 4,8 0,8 2 1 бОдб 0,9 *
417. We have been at sea | for a long Цте (= \ низ//Пл; 43дб) | (См:0,06) i think (/ = низ//Пл; 37дб) | for ten hours (\- низ//Пл; 41 дб) 4 3,1 сек. 2,9 сек. 4,8 1,0 1 61дб 0,6 *
418. We have been | at sea | (Хез+корр:0,2) for a long time (/ \- ср//Пл; Збдб) | (См:0,06) L think (/ \ cp//P; 41дб) I for ten hours (V/ ср//Пл; 28дб) 5 4,9 сек. 3,5 сек. 4 1,0 1 1 46дб 0,9 *
419. We have been at sea | for a long time (-/ \ низ//Пл, 50дб) (См:0,02) I thmk (/ низ//Пл; 52дб) | for ten hours (V/ \ низ//Р; 46дб) 4 4,2 сек. 4,1 сек. 3,4 0,98 1 53дб 0,98 *
420. We have been at sea for a long Цте (-\/-\ низ//Пл; 57дб) | (См:0,13) I think (\ низ//Р; 61 дб) | for ten hours (V l-\ низ//Пл; 58дб) 3 3,0 сек. 2,6 сек. 5,4 0,9 1 64дб 0,95 *
421. Well | there will be Alex | Mike (/- низ//Пл; 48дб) | my brother (\ / = низ//Пл; 44дб) | and my sister (/ низ//Пл; 45дб) | (См.0,03) Ann 6 3,1 сек. 3,0 сек. 5 1,2 1 54дб 0,8 *
422. Well | (См:0,08) there will be Alex | (См:0,03) Mike (/- низ//Пл; 60дб) = my brother (\ = низ//Пл; 61дб) | (См:0,08) and my sister Ann (\ низ/УПл; 49дб) 5 3,7 сек. 3,0 сек. 5 1,0 3 64 д б 0,95 *
423. Well I (См:0,05) there will be Alex | (См:0,03) Mike (/ ср//Пл; 54дб) | my brother (= /- /: ср/выс//Пл; 52дб) | (См.0,1) and my sister Ann (\- ср/низ//Пл; 51 дб) 5 4,0 сек. 3,3 сек. 4,5 1,1 3 59дб 0,9 *
424. Well | there will be Alex | Mike (= низ; 57дб) = my brother (= / низ//Пл; 53дб) | (См:0,08) and my sister Ann (= \- низ//Пл; 49дб) 5 2,6 сек. 2,4 сек. 6,3 0,8 1 59дб 0,9 *
425. Well | (Cm:0,2) there will be Alex | (См:0,05) Mike (/ низ//Р; 69дб) = my brother (\ = низ//Пл; 61дб) | (См:0,08) and my sister Ann (= низ; 53дб) 4 3,8 сек. 2,7 сек. 5,6 0,9 3 69дб 0,9 *
426. Well | (См:0,2) there will be Alex | (См;0,07) Mike (-/ низ/ср//Р; 56дб) | my brother (= / низ//Пл; 49дб) | (См:0,1) and my sister Ann (\ низ//Пл; 53дб) 5 4,2 сек. 2,8 сек. 5,4 1,1 3 56дб 0,9 *
427. Well | there will be Alex | Mjke (/- ср//Пл; 60дб) = my brother (\ = V/ cp//P; 56дб) | and my sjster Ann (= \ ср//Пл; 51дб) 4 2,9 сек. 2,9 сек. 5,2 1,2 62дб 0,9
428. Well | there will be Alex | (См:0,06) Mike (= cp; 55дб) | (См:0,02) my brother (\ /-\ / ср//Пл; 51 дб) | and my sister Ann (\ ср//Пл; 48дб) 5 3,1 сек. 2,85 сек. 5,3 1,1 2 56дб 0,9
429. Well | (См:0,23) there will be Alex | Mjke (/: низ/ср//Пл; 46дб) = my brother (\ = -/ низ//Пл; 44дб) | (См:0,02) and my sjster Ann (= /\ низ//Пл; 41 дб) 4 4,8 сек. 3,6 сек. 4,2 1,2 2 53дб 0,83
430. Well | (См:0,24) there will be Alex | (См:0,05) Mike (/ низ//Пл; 58дб) = my brother (\ = \ низ//Пл; 51 дВ) | and my sister Ann (\ низ//Пл; 27дб) 4 3,8 сек. 2,7 сек. 5,6 1,1 2 58дб 0,9 *
431. Well | there will be Alex | Mike (-/: низ//Пл; 50дб) | my brother (\ / = низ//Пл; 48дб) | (См:0,06) and my sister Ann (/ \ низ//Пл; 42дб) 5 3,6 сек. 3,4 сек. 4,4 1,1 1 57дб 0,8 *
432. Well | (См:0,07) there will be Alex Mike. | (Хез+корр:0,16) Mike (/- ср//Пл; 46дб) = my brother (U- / ср/низ//Р; 43дб) | (См:0,07) and my sister Ann (= / \ ср//Пл; 38дб) 4 5,5 сек. 3,8 сек. 3,9 1,3 2 1 46дб 0,93 *
433. Well | there will be Alex | (См:0,03) Mike (/- низ/ср//Р; 54дб) = my brother (/ \ / ср/низ//Пл; 49дб) | and my sister Ann (\ низ//Пл; 55дб) 4 3,9 сек. 3,8 сек. 3,9 1,3 1 57дб 0,86 *
434. Well | there will be Alex | (См:0,08) Mike (/ низ//Пл; 64дб) = my brother (\/- /- низ//Пл; 62дб) | (См;0,03) and my sister Ann (-\ низ//Пл; 55дб) 4 3,7 сек. 3,3 сек. 4,5 1,1 2 64дб 0,97 *
435. Well | (См:0,05) there will be Alex | (См:0,03) Mjke (/ ср//Пл; 54дб) | my brother (= /- /: ср/выс//Пл; 52дб) | (См:0,1) and my sister Ann (\- ср/низ//Пл; 51дб) 5 4,0 сек. 3,3 сек. 4,5 1,1 3 бОдб 0,87 *
436. John (/-\+ низ//Пл; 56дб) | (См;0,06) Mike's brother (/ = \ низ//Пл; 56дб) | as far as I know | played football | very well 5 3,5 сек. 3,3 сек. 4,5 0,7 1 56дб 1,0 *
437. John (/-: низ/ср//Пл; 60дб) | (См:0,08) Mike's brother (/ \ ср/низ//Пл; ббдб) | (См:0,05) as far as I know | (См:0,05) played football | very well 5 3,7 сек. 3,0 сек. 5 0,5 3 ббдб 0,9 *
438. John (/: ср/выс//Р; 57дб) | (См:0,07) Mike's brother (/-/-W: ср/выс//Р; 62дб) | (См:0,02) as far as I know | (См:0,02) played football | (См:0,05) very well 5 4,3 сек. 3,6 сек. 4,2 0,5 4 62дб 0,9 *
439. John (/-: низ/ср//Пл; 57дб) | Mike's brother (/ \ = низ/ср//Пл; 56дб) | as far as I know | played football | very well 5 2,8 сек. 2,8 сек. 5,4 0,6 57дб 1,0 *
440. John (/: низ/ср//Пл; 67дб) | (См:0,15) Mike's brother (/- = \ низ//Пл; 63дб) | as far as I know | played | (Хез:0,05) football very well 5 4,1 сек. 3,3 сек. 4,5 0,4 1 1 70дб 0,96 *
441. John (\-/ низ/ср//Р; 45дб) | (См:0,12) Mike's brother (/- \- / низ//Пл; 46дб) | (См:0,06) as far as I know | (См:0,06) played football | (См:0,02) very well 5 4,9 сек. 3,6 сек. 4,2 0,6 4 51 дб 0,9 *
442. John (\ выс/ср//Пл; 61дб) | Mike's brother (/ \ ср/выс//Р; 60дб) | as far as I know | played football | very well 5 3,3 сек. 3,3 сек. 4,5 0,7 61дб 1,0 *
443. John (/ ср//Пл; 46дб) | (См:0,02) Mike's brother (\ = / ср//Пл; 46дб) | as far as I know | played football | very well 5 2,9 сек. 2,85 сек. 5,3 0,6 1 59дб 0,8 *
444. John (\:+ ср/низ//Р; 52дб) | (См:0,07) Mike's brother (/ \ = низ/ср//Пл; 44дб) | as far as I know | (Cm:0,1) played football | very well 5 4,2 сек. 3,5 сек. 4,3 0,8 2 52дб 1,0 *
445. John (/-\: низ//Пл; 50дб) | (См:0,14) Mike's brother (/1-\ низ//Пл; 54дб) | (См:0,07) as far as 1 know | (Cm:0,02) played football | very well 5 4,3 сек 3,3 сек. 4,5 0,7 3 55дб 0,9 *
446. John (-\: низ//Пл; 48дб) | (См:0,06) Mike's brother (/-\- /- \ низ//Пл; 53дб) | (См:0,03) as far as 1 know | played football | very well 5 3,5 сек. 3,2 сек. 4,7 0,7 2 59дб 0,8 *
447. John (-\: ср//Пл; 44дб) | (См:0,2) Mike's brother (/ \ ср/выс//Р; 47дб) | (См:0,05) as far as 1 know | (См:0,05) played football | very well 5 4,2 сек. 3,1 сек. 4,8 0,7 3 50дб 0,9 *
448. John (-/: низ/ср//Пл, 51 дб) | (См:0,1) Mike's brother (/ \ / низ/ср//Пл; 51дб) | (См:0,0Б) as far as I know | played football | very well 5 4,7 сек. 3,9 сек. 3,8 0,4 2 61дб 0,8 *
449. John (\ низ//Пл; ббдб) | Mike's brother (= \ низ//Пл; 55дб) | (См:0,03) as far as I know | played football . very well 5 3,7 сек. 3,6 сек. 4,2 0,5 1 ббдб 1,0 *
450. We have been at sea | for a long time (/- / низ//Пл; 53дб) | (См:0,1) I think (= \ низ//Пл; 56дб) | for ten hours (\ l-\ низ//Пл; 54дб) 4 3,6 сек. 3,2 сек. 4,4 0,9 1 57дб 0,98 *
451. We have been at sea for a long time (= \ низ//Пл; 59дб) | (См:0,12) I think (\+ ср/низ//Р; 59дб) | (См:0,03) for ten hours (\ низ//Пл; 53дб) 3 3,3 сек. 2,8 сек. 5 0,8 2 65дб 0,9 *
452. We have been at sea | for a long time (/- \ ср//Пл; 56дб) | (См:0,06) I thmk (/ = cp//P; 65дб) (См:0,06) | for ten hours (\ l-\ cp//P; 53дб) 4 3,5 сек. 3,1 сек. 4,5 0,7 2 65дб 1,0 *
453. We have been at sea for a long time (= \ низ//Пл; 52дб) | (См:0,08) I think (\ ср/низ//Р; 56дб) | for ten hours (/ -\ низ//Пл; 50дб) 3 2,5 сек. 2,3 сек. 6,1 1,1 1 59дб 0,95 *
454. We have been at sea for a long time (= /Л низ//Пл; 57дб) | (См:0,04) 1 think (\ низ//Пл; 61 дб) = for ten hours (\ низ//Пл; 45дб) 2 2,8 сек. 2,7 сек. 5,2 0,96 1 69дб 0,9 *
455. We have | (Хез:0,15) been at sea for a long Цте (= V/ низ//Пл; 43дб) | (См:0,04) I think (= низ; 48дб) | (См:0,04) for ten hours 0 = низ//Пл; 51 дб) 4 4,7 сек. 3,6 сек. 3,9 1,0 2 1 57дб 0,8 *
456. We have been at sea for a long Цте (= \ ср//Пл; 50дб) 11 think (= \ cp//P; 46дб) | for ten hours (\ = ср//Пл; 48дб) 3 3,3 сек. 3,3 сек. 4,2 0,95 57дб 0,8 •
457. We have been at sea for a long tjme (/ \ ср//Пл; 46дб) 11 think (\/ низ/ср//Р; 45дб) | for ten hours (\ = ср//Пл; 41дб) 3 2,6 сек. 2,6 сек. 5,4 0,93 49дб 0,9 *
458. We have been at sea for a long time (/ V низ/ср//Пл; 41 дб) | (См:0,09) I think (\ низ//Пл; 39дб) | for ten hours (\ низ//Р; 51дб) 3 3,3 сек. 3,0 сек. 4,7 1,1 1 51дб 0,8 *
459. We have been at sea for a long time (/: W низ//Пл; 50дб) | (См:0,1) I thmk (= низ; 53дб) | (См:0,03) for ten hours (\- низ//Пл; 45дб) 3 3,6 сек. 3,1 сек. 4,5 1,1 2 53дб 1,0
460. We have been at sea for a long Цте (= \ низ//Пл; 53дб) | (См:0,04) I thmk(= низ; 43дб) | for ten hours (\ низ//Пл; 47дб) 3 2,8 сек. 2,7 сек. 5,2 0,96 1 65дб 0,66 *
461. We have been at sea | for a long time (/ \- ср//Пл; 41дб) | (См:0,1) 1 thmk (/\-ср//Пл; 45дб) | for ten hours (\ ср//Пл; 44дб) 4 3,6 сек. 3,2 сек. 4,4 1,1 1 50дб 0,9 *
462. We have been at sea | for a long time (-//-\ низ/ср//Пл; 50дб) | (См:0,1) I thmk (/ низ/ср//Р; 55дб) | (См:0,1) for ten hours (\/-\ низ/ср//Р; 50дб) 4 4,0 сек. 3,2 сек. 4,4 0,76 2 57дб 0,96 *
463. We have been at sea for a long time (/-\ низ//Пл; 58дб) | I think (/ низ//Р; 55дб) | (См:0,03) for ten hours (\ низ//Пл; 61 дб) 3 3,3 сек. 3,2 сек. 4,4 0,7 6 1 бЗдб 0,9 *
464. Wei) | there will be Alex | Mike (/- низ//Пл; 55дб) = my brother (\ /- низ//Пл; 46дб) | and my sister Ann (А низ//Пл; 41дб) 4 2,7 сек. 2,7 сек. 5,6 1,1 55дб 0,8 *
465. Well | (Cm:0,08) there will be Alex | (См:0,05) Mike (W низ//Пл; 59дб) | (См:0,08) my brothe r (=! низ//Пл; 63дб) | (См:0,03) and my sister Ann (\ = низ//Пл; 43дб) 5 3,7 сек. 2,8 сек. 5,4 0,9 4 68дб 0,9 *
466. Well | (Cm:0,02) there will be Alex | (См:0,09) Mike {!: ср/выс//Р; 57дб) | (См:0,02) my brother (= /- -/: ср/выс//Пл: 56дб) | (См:0,04) and my sister Ann (\ низ//Пл; 50дб) 5 4,5 сек. 3,7 сек. 4,1 1,2 4 бОдб 0,9 *
467. Well there will be Alex | Mike (/ низ//Пл; 58дб) = my brother (= /+ = низ//Пл; 52дб) | and my sister Ann (\низ//Пл: 51дб) 4 2,5 сек. 2,5 сек. 6 1,0 58дб 0,9 *
468. Well | there will be | (См:0,02) Alex | Mike (/ низ//Пл; 63дб) | (См:0,05) my brother (= /- низ/УПл; 55дб) | (Хез:0,14) and | (Хез:0.14) my sister Ann (\ низ//Пл: 48дб) 7 4,2 сек. 2,7 сек. 5,6 1,1 2 2 68дб 0,8 *
469. Well | (См:0,03) there will be Alex | (См:0,06) Mike (/ низ/ср//Р; 59дб) | my brother (\/- / низ/ср//Пл; 53дб) | (См:0,06) and my sister Ann (\ низ//Пл; 49дб) 5 3,6 сек. 3,1 сек. 4,8 1,0 3 59дб 0,9 *
470. Well | there will be Alex | Mike (\- ср//Пл; 56дб) = my brother (= / ср//Пл; 52дб) | and my sister Ann (= cp; 43дб) 4 2,8 сек. 2,8 сек. 5,4 1,1 56дб 0,9 *
471. Well | there will be Alex | Mike (/ ср//Пл; 51 дб) = my brother (\ / \ ср//Пл; 43дб) | and my sister Ann (\ ср/Пп; 42дб) 4 2,3 сек. 2,3 сек. 6,5 1,2 52дб 0,8 *
472. Well | (См:0,07) there will be Alex | (См:0,02) Mike. | (Хез+корр:0,1) Mike (/+ низ/ср//Р; 53дб) = my. brother (\\= низ//Пл; 45дб) | (Хез+корр:0,16) and my sister Ann (= 1 V низ//Пл; 40дб) 4 5,6 сек. 3,6 сек. 4,2 1,2 2 2 53дб 0,85 *
473. Well | (См:0,09) there will be Alex | (См 0,03) Mike (/ низ//Пл; 54дб) = my brother (\ = низ//Пл; 44дб) | and my sister Ann (/ \ низ//Пл; 39дб) 4 3,4 сек. 3,0 сек. 5 1.0 2 54дб 0,8 *
474. Well | there will be Alex | (См:0,05) Mike (/: низ//Пл; 52дб) | (См:0,05) my brother (\ / низ//Пл; 52дб) | (См.0,08) and my sjster Ann (/ -\ низ//Пл; 42дб) 5 3,9 сек. 3,2 сек. 4,7 1,1 3 57дб 0,9 »
475. Well | (См:0,2) there will be | (См:0,02) Alex | Mike (\: ср//Пл; 41дб) | my brother (\ /- = ср//Пл; 35дб) | (См:0,02) and my s.ister Ann (/ = низ/ср//Р; 28дб) 6 4,4 сек. 3,5 сек. 4,3 1,2 3 48дб 0,7 *
476. Well | (См:0,02) there will be Alex | (См.0,04) Mike (\ низ//Пл; 47дб) | (См.0,08) my brother (/- \/ низ//Пл: 42дб) | and my sister Ann (\ низ//Пл, 57дб) 5 4,8 сек. 4,1 сек. 3,7 1,4 3 57дб 0,7 *
477. Well | (Cm:0,06) there will be Alex | (См:0,08) Mike (1 низ//Р; 61дб) | (См:0,06) my brother (\/ V/ низ//Р; 57дб) | (Cm:0,06) and my sister Ann (/V низ//Пл; 57дб) 5 4,9 сек. 3,6 сек. 4,2 1,2 4 б1дб 0,9 *
478. Well | (См.0,02) there will be Alex | (См.0,09) Mike (/. ср/выс//Р; 57дб) | (См:0,02) my brother (= /- /: ср/выс//Пл; 56дб) | (См:0,04) and my sister Ann (\ низ//Пл, 50дб) 5 4,5 сек. 3,7 сек. 4,1 1,2 4 61дб 0,9 *
479. Темпоральные характеристики текстов с пунктуационными ошибками, продуцируемых русскоязычными носителями
480. Темпоральные характеристики текстов с правильно расставленными знаками препинания, продуцируемых русскоязычными носителями
481. Темпоральные характеристики текстов с пунктуационными ошибками, продуцируемыханглоязычными носителями
482. Темпоральные характеристики текстов с правильно расставленными знаками препинания, продуцируемых англоязычными носителями
483. Евгений (/-\ ср/выс//Р; бОдб) | (Хез:0,09) брат Михаила (= \ / \ ср//Пл; 47дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,6 сек. 4,2 сек. 5,5 0,9 1 бОдб 1,0 *
484. Евгений (= 1 \ низ//Пл; 57дб) | брат Михаила (= \ низ//Пл; 46дб) | насколько я знаю | очень хорошо играл в футбол 4 3,2 сек. 3,2 сек. 7,2 0,8 57 дб 1,0 *
485. Евгений (= /- \ низ//Пл; 53дб) = брат (/ низ//Пл; 52дб) | (См:0,03) Михаила (\ низ//Пл; 52дб) | (Хез:0,16) насколько я знаю | очень хороший. \ (Хез+корр:0,16) хорошо | играл в футбол 7 6,2 сек. 4,0 сек. 5,8 1,0 1 2 61дб 0,87 *
486. Евгений (= 1-\ низ//Пл; 51 дб) | брат Михаила (= \ = -\ низ//Пл; 50дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,0 сек. 3,0 сек. 7,7 0,8 54дб 0,94 *
487. Евгений (\ ср//Пл; 41 дб) | (См:0,03) брат Михаила (= /- \ ср//Пл; Збдб) | насколько я знаю | (Хез:0,2) очень хорошо играл в футбол 4 4,0 сек. 3,0 сек. 7,7 0,6 1 1 41дб 1,0 *
488. Евгений (/-\ низ//Пл; 53дб) | брат Михаила (= / \ низ//Пл; 43дб) | (См:0,06) насколько я знаю | (Хез+корр:0,33) очень хорошо | играл в футбол 5 5,2 сек. 3,2 сек. 7,2 1,0 1 1 54дб 0,98 *
489. Евгений брат. | (Хез+корр.). Евгений (/- \:+ выс/ср//Р; 64дб) | брат Михаила (/ \ / \ ср/выс//Р; 57дб) | (Хез:0,3) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 5,2 сек. 3,7сек. 6,2 0,7 1 64дб 1,0 *
490. Евгений (\/- \ ср/выс//Р; 51 дб) | (См:0,07) брат Михаила (\/- V/ ср//Пл; 49дб) | (Хез:0,1) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,6 сек. 3,8 сек. 6,1 0,82 1 1 51дб 1,0 *
491. Евгений (= /- \ ср//Пл; 49дб) | брат Михаила (= / \ ср//Лл; 42дб) | (Хез.0,13) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,8 сек. 3,3 сек. 7,0 0,86 1 49дб 1,0 #
492. Евгений (/ \ низ//Пл; 51дб) | брат Михаила (= \ / \ низ//Пл; 43дб) | (См:0,08) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,6 сек. 3,3 сек. 7,0 1,1 1 51дб 1,0 *
493. Евгений (/- \ низ//Пл; 46дб) | (См:0,09) брат Михаила (= /- \ низ//Пл; 39дб) | (См:0,09) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,7 сек. 3,9 сек. 5,9 1,0 2 46дб 1,0 *
494. Евгений брат (/ -\ ср/выс//Р; 51 дб) | (Хез:0,16) Михаила (\ / \ ср/выс//Р; 51 дб) | (См:0,04) насколько я знаю I (См:0,06) очень хорошо I играл в футбол 5 5,1 сек. 3,8 сек. 6,1 1,0 2 1 51дб 1,0 *
495. Евгений (/- \ ср//Пл; 49дб) = брат Михаила (= / \ ср/выс//Р; 51дб) | насколько я знаю | очень хорошо играл в футбол 3 3,3 сек. 3,3 сек. 7,0 0,86 51 дб 0,96 *
496. Евгений (\ / \ ср/выс//Р; 56дб) | (См:0,03) брат Михаила (= /- \ = ср//Пл; 43дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,5 сек. 3,4 сек. 6,8 0,88 1 56дб 1,0 *
497. Евгений (/-\ -\ выс/ср//Р; 50дб) | (См:0,03) брат Михаила (/ = / \ выс//Р; 41 дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,6 сек 3,5 сек. 6,6 0,9 1 50дб 1,0 *
498. Евгений (/А выс/ср//Р; 55дб) | (См:0,02) брат Михаила (= / = \ ср//Пл; 43дб) | (Хез.0,3) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 5,6 сек. 3,8 сек. 6,1 1,0 1 1 57дб 0,96 *
499. Евгений {!-+ \: низ//Пл; бОдб)) (Хез:0,18) брат Михаила (\- \ низ//Пл; 48дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 5,0 сек. 4,1 сек. 5,6 0,67 1 бОдб 1,0 *
500. Евгений (= / \ ср/выс//Р; 52дб) | брат Михаила (/- \ -\ ср//Пл; 45дб) | (Хез:0,15) насколько я знаю | (См:0,06) очень хорошо | играл в футбол 5 5,4 сек. 4,3 сек. 5,3 0,94 1 1 52дб 1,0 *
501. Евгений (= низ; 44дб) = брат Михаила (\/ = \ низ//Пл; 45дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 4 3,0 сек. 3,0 сек. 7,7 0,97 50дб 0,9 *
502. Евгений (/- \ низ//Пл; 58дб) | (См:0,02) брат Михаила (= \ низ//Пл; 55дб) | (Хез+корр:0,18) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,4 сек. 3,5 сек. 6,6 1,1 1 1 59дб 0,98 *
503. Евгений (/- \ низ//Пл; 38дб) | брат Михаила (= /А низ//Пл; 43дб) | (Хез:0,2) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,0 сек. 3,2 сек. 7,2 0,8 1 44дб 0,86 *
504. Евгений (\ М низ//Р; 64дб) | брат Михаила (= V /А низ//Пл; 56дб) | (См:0,13) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,6 сек. 4,0 сек. 5,8 0,86 1 64дб 1,0 *
505. Евгений (= /- \ низ//Р; 57дб) | (См:0,02) брат Михаила (= низ; 41дб) | (Хез:0,25) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 5,1 сек. 3,7 сек. 6,2 1,0 1 1 57дб 1,0 *
506. Евгений (\ / \ низ//Пл; 56дб) | брат Михаила (/ \ = /- \ низ//Пл; 47дб) | (См:0,02) насколько я знаю | (См:0,02) очень хорошо играл в футбол 4 4,3 сек. 4,1 сек. 5,6 0,9 2 56дб 1,0 *
507. Евгений (= /А ср//Пл; 49дб) = брат Михаила (= \ / \ ср/выс//Р; 44дб) | (Хез:0,18) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 4 4,9 сек. 4,0 сек. 5,8 0,86 1 51 дб 0,96 *
508. Евгений (/А: ср//Р; 50дб) | брат (/А: ср//Р; 53дб) | (Хез:0,09) Михаила (= А ср//Пл; 47дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 6 4,5 сек. 4,1 сек. 5,6 0,9 1 53дб 0,94 *
509. Евгений (= / \ ср/выс//Р; 49дб) | брат Михаила (= \ / \ ср/выс//Р; 49дб) | насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 3,8 сек. 3,8 сек. 6,1 0,8 55дб 0,9 *
510. Евгений (\ /- \ ср/выс//Р; бЗдб) | брат Михаила (/ \ \ выс/ср//Пл; 54дб) | (См:0,07) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,1 сек. 3,8 сек. 6,1 1,0 1 бЗдб 1,0 *
511. Евгений (\/А:+ ср/выс//Р; 65дб) (См:0,02) брат Михаила (/- \ /- \ выс/ср//Р; 53дб) | (См:0,09) насколько я знаю | очень хорошо | играл в футбол 5 4,6 сек. 4,1 сек. 5,6 0,9 2 65дб 1,0 *
512. Мы были в море | (Хез:0,08) долго (/ ср/выс//Р; 53дб) | я думаю (\ /- \ ср//Пл; 44дб) | (Хез:0,2) десять часов (/ \- ср//Пл; 48дб) 4 3,7 сек. 2,6 сек. 5,8 1,15 2 53дб 0,8 •
513. Мы были в море | (Хез:0,14) долго (/- \ низ//Пл; 54дб) | я думаю (/- \ низ//Пл; 44дб) | десять часов (/ = низ//Пл; 46дб) 4 2,9 сек. 2,5 сек. 6 1,1 1 55дб 0,8 *
514. Мы были в море | (См:0,03) долго (\ низ//Пл; 56дб) | (См:0,1) я думаю (= \ низ//Пл; 49дб) | десять часов (\ низ//Пл; 42дб) 4 3,1 сек. 2,6 сек. 5,8 1,4 2 56дб 0,88 *
515. Мы были в море | (См:0,03) долго (/\ низ//Пл; 47дб) = я думаю (= \ низ//Пл; 38дб) | (См:0,17) десять часов (\ низ//Пл; 45дб) 3 2,9 сек. 2,3 сек. 6,5 1,2 2 51 дб 0,75 *
516. Мы были в море долго (/ \/ ср//Пл; 39дб) | я думаю (\ ср//Пл; ЗОдб) | десять часов (/ V ср/низ//Р; 34дб) 3 2,3 сек. 2,3 сек. 6,5 1,5 39дб 0,77
517. Мы были в море долго (\/- \ ср/низ//Пл; 42дб) | я думаю (= низ; 43дб) = десять часов (= низ; 47дб) 2 2,0 сек. 2,0 сек. 7,5 1,3 50дб 0,86 •
518. Мы были в море долго (/- \ \ выс/ср//Пл; 48дб) | (См:0,07) я думаю (= / \ ср/выс//Р; 47дб) | (См;0,03) десять часов (/ \ ср//Пл; 47дб) 3 3,0 сек. 2,7 сек. 5,6 1,8 2 57дб 0,8 *
519. Мы были в море долго (/ \ = \ выс/ср//Р; 47дб) | (См;0,08) я думаю (/ \ ср/выс//Р; 43дб) | десять часов (/ \ ср//Пл; 40дб) 3 2,6 сек. 2,4 сек. 6,3 1,6 1 50дб 0,86 *
520. Мы были в море | (См:0,07) долго (/ ср//Пл; 34дб) | (См:0,07) я думаю (= /А ср//Р; 39дб) | десять часов (/ \ ср//Пл; 38дб) 4 2,8 сек. 2,4 сек. 6,3 1,6 2 44 д б 0,9 *
521. Мы были в море долго (/ \ /: \ низ//Пл; 42дб) | (См:0,04) я думаю (= / \ низ//Пл; Збдб) | десять часов (/ \ низ//Пл; 35дб) 3 2,4 сек. 2,3 сек. 6,5 1,2 1 46дб 0,78 *
522. Мы были | (Хез:0,08) в море долго (/ \ = низ//Пл; Збдб) | (См:0,1) я думаю (/А низ//Пл; 40дб) | (Хез+корр;0,13) часов десять(\= низ//Пл; 43дб) 4 3,8 сек. 2,6 сек. 5,8 1,4 1 2 45дб 0,9 *
523. Мы были в море долго (/ \ = ср/низ//Р; 47дб) | (См:0,17) я думаю (/- \ ср/выс//Пл; 49дб) | часов десять(= ср; 54дб) •з 3,0 сек. 2,5 сек. 6 1,7 1 54дб 0,76 *
524. Мы были в море долго (/ \ / \ выс/ср//Р; 46дб) | я думаю (\ / \ ср//Пл; 42дб) | десять часов (/ \ ср//Пл; 47дб) 3 2,5 сек. 2,5 сек. 6 1,3 51дб 0,8 *
525. Мы были в море долго (/ \ выс//Р; 51 дб) | (См:0,04) я думаю (\ /- \ ср/выс//Р; 42дб) | десять часов (/ \ ср//Пл; 37дб) 3 2,4 сек. 2,3 сек. 6,5 1,2 1 52дб 0,8 *
526. Мы были в море долго (У V \: высУсрУУР; 44дб) | (См:0,04) я думаю (= У \ ср/выс//Р; 38дб) | десять часов (/ \ ср//Пл; Збдб) 3 2,6 сек. 2,5 сек. 6 1,3 1 47дб 0,8 *
527. Мы были в море | (Хез:0,2) долго (\: ср//Пл; 49дб) | (См:0,03) я думаю (\ У \ ср/выс//Р; 44дб> | десять часов (/ \ ср//Пл; 39дб) 4 3,6 сек. 2,7 сек. 5,6 1,4 1 1 52дб 0,85 *
528. Мы были в море долго (/ \- \: низ//Пл; 54дб) | (См:0,04) я думаю (/ \ = низ//Пл; 55дб) | десять часов (У\ низ//Пл; 46дб) 3 2,8 сек. 2,7 сек. 5,6 1,0 1 55дб 1,0 *
529. Мы были в море долго (/ \ / \ ср/выс//Р; 47дб) | я думаю (\ У- V. ср/выс//Пл; 45дб) | (См:0,03) десять часов (У \ ср//Пл; 42дб) 3 3,0 сек. 2,9 сек. 5,2 1,1 1 49дб 0,9 *
530. Мы были в море долго (= \ /- \ низ//Пл; 38дб) | я думаю (= У- \ низ//Пл; 35дб) | десять часов (= низ; 35дб) 3 2,2 сек. 2,2 сек. 6,8 1,5 47дб 0,7 *
531. Мы были в море долго (У \ \ = низУУПл; 47дб) | (См:0,08) я думаю (\ низ//Пл; 44дб) = десять часов (/ \ низ/УР; 58дб) 2 2,4 сек. 2,2 сек. 6,8 1,5 1 58дб 0,76 *
532. Мы были в море долго (У-\ = \ низ/УПл; Збдб) = я думаю (= /- \ низУ/Пл; Збдб) | (См:0,04) десять часов (/ \ низ//Пл; 41 дб) 2 2,6 сек. 2,5 сек. 6 1,3 1 44дб 0,8 *
533. Мы были | (Хез:0,13) в море долго (У-\У-\: низУУПл; 54дб) | я думаю (/- = \ низУ/Пл; 61дб) | (См:0,13) десять часов (= \ низУ/Пл; 49дб) 4 4,0 сек. 3,0 сек. 5 1,1 1 1 62дб 0,98 *
534. Мы были в море | (См.0,09) долго (У-\ низ//Пл; 52дб) | (См:0,14) я думаю (=\ низ/УПл; 44дб) | десять часов (/ \ низУУПл; 38дб) 4 3,5 сек. 2,7 сек. 5,6 1,2 2 55дб 0,8 *
535. Мы были в море j (См:0,08) долго (-\ низ/УПл; 49дб) = я думаю (= \ низ//Пл; 34дб) | (См:0,08) десять часов (/ \ низ/УПл; 41дб) 3 3,6 сек. 3,0 сек. 5 1,3 2 50дб 0,68 *
536. Мы были в море долго (/ \ У: \ срУвыс/УР; 45дб) | я думаю (= У \ срУУР; 40дб) | десять часов (У \ срУ/Пл; Збдб) 3 3,0 сек. 3,0 сек. 5 1,1 51 Дб 0,8 *
537. Мы были в море | долго (\ срУ/Пл; 44дб) | (См:0,13) я думаю (/- \ = высУср/УПл; 55дб) | десять часов (У \ высУсрУ/Лл; 42дб) 4 3,1 сек. 2,7 сек. 5,6 1,2 1 55дб 1,0
538. Мы были в море | (См:0,03) долго (\-: V ср//Пл; 48дб) | (См:0,1) я думаю (= 1 \ срУвысУУР; 43дб) | десять часов (/ \ срУ/Пл; 46дб) 4 3,6 сек. 3,1 сек. 4,8 1,2 2 54дб 0,8 *
539. Мы были в море | (См:0,03) долго (\ = высУсрУУПл; 47дб) | (См:0,03) я думаю (\ У \ срУвысУУР; 48дб) | десять часов IV выс/ср//Пл; 48дб) 4 3,0 сек. 2,8 сек. 5,4 1,2 2 57дб 0,8 ♦
540. Мы были в море | (Хез:0,15) долго (\ срУУПл; 53дб) | я думаю (/ \ срУвысУУР; 54дб) | (См:0,06) десять часов (У \ ср/УПл; 44дб) 4 3,4 сек. 2,7 сек. 5,6 1,2 1 1 61Д6 0,9
541. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ ср//Пл, 50дб) | (См 0 03) мой брат (= /- ср//Пл , 5бдб) | моя сестра Аня (/ \ = ср//Пл, 49дб) 5 3,7 сек 3,6 сек 4,4 0,76 1 56дб 1,0 *
542. Ну | там будет Саша | Миша (/ \- низ//Пл, 48дб) = мой брат (= /- низ//Р, 53дб) | моя сестра Аня (\ = низ//Пл, 45дб) 4 2,8 сек 2,8 сек 5,7 0,88 56дб 0 95 *
543. Ну там будет Саша | Миша (/ низ//Пл, 52дб) | (Хез 0,26) мой брат (\ /-+ низ//Р, 58дб) | (См 0 05) моя сестра Аня (/ V/ \ низ//Пл, 52дб) 4 4,3 сек 3,0 сек 5,3 0,75 1 1 бЗдб 0,9 *
544. Ну | там будет Саша | (См 0,03) Миша (/ \ низ//Р, 53дб) | мой брат (= / низ//Пл, 54дб) | моя сестра Аня (= \ = низ//Р, 45дб) 5 3,0 сек 2,9 сек 5,5 0,6 1 54дб 1,0 *
545. Ну там будет Саша | Миша (/ \ ср//Р, 31 дб) | (Хез 0,35) мой брат (\ \- ср/низ//Р, 37дб) | моя сестра Аня (/- \- ср/низ//Р, 32дб) 4 3,7 сек 2,4 сек 6,7 0,7 1 41дб 0,9 *
546. Ну | там будет Саша | Миша (/ \ низ/ср//Пл, 42дб) = мой брат (\ = низ//Пл , 49дб) | моя сестра Аня (= / \- низ//Пл, 47дб) 4 3,4 сек 3,4 сек 4,7 0,7 49дб 1,0 *
547. Ну там | будет Саша | Миша (/ V ср/выс//Р, 52дб) | (См 0,06) мой брат (= /-ср/выс//Р, 57дб) | моя сестра Аня (\! \ ср//Пл 49дб) 5 3,6 сек 3,4 сек 4,7 0,7 1 62дб 0,9 *
548. Ну | (См 0,03) там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р, 45дб) | (См 0,03) мой брат (= / ср/выс//Пл , 45дб) | моя сестра Аня 0! V- ср//Пл 35дб) 5 2,9 сек 2,7 сек 5,9 0,7 2 51дб 0,88 *
549. Ну I (См 0,16) там будет | (См 0,13) Саша | Миша (/ \ ср//Пл, 43дб) = мой брат (/-ср//Пл, 46дб) | моя сестра Аня (\/\- ср//Пл Збдб) 5 3,8 сек 2,7 сек 5,9 0,85 2 57дб 0,8 *
550. Ну там будет Саша | Миша (/- \ низ//Пл, 49дб) | мой брат (= /- низ//Р, 49дб) | моя, сестра Аня (\- \ низ//Пл, 40дб) 4 2,5 сек 2,5 сек 6,4 0,78 52дб 0,94 #
551. Ну там будет Саша | Миша (/- низ//Пл, 40дб) | (См 0,06) мой брат ( = низ, 41 дб) | моя сестра Аня (= низ, 44дб) 4 3,2 сек 3,0 сек 5,3 0,6 1 49дб 0,8 *
552. Ну | (См 0,03) там будет Саша | (См 0,1) Миша (/ \ ср//Р, 51 дб) | мой брат (= ср, 52дб) | поя сестра Аня (= \/ ср//Пл 46дб) 5 3,8 сек 3,3 сек 4,8 0,7 2 52 д б 1,0 *
553. Ну там будет | (Хез+корр 0,3) Саша | Миша (/ \ ср//Пл, 47дб) | (См 0,07) мой брат (\ / ср/выс//Р, 57дб) | моя сестра Аня (\ /- /- \ ср ИР 47дб) 5 5,8 сек 3,6 сек 4,4 0,9 1 1 57дб 1,0 *
554. Ну там | будет Саша | Миша (/- \ ср/выс//Пл, 51 дб) | мой брат (\ / ср/выс//Пл, 49дб) | моя сестра Аня (\ / \ = ср//Пл 41 дб) 5 2,9 сек 2,9 сек 5,5 0,7 52дб 0,94 •
555. Ну там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 41дб) = мой брат (V = выс//Пл; 49дб) | моя сестра Аня (/ -/ = выс/ср//Пл; 43дб) 3 2,8 сек. 2,8 сек. 5,7 0,9 49дб 1,0 *
556. Ну там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 49дб) | мой брат (\ / ср//Пл; 52дб) | моя. сестра Аня (= \ / ср//Пл; 53дб) 4 3,0 сек. 3,0 сек. 5,3 0,75 56дб 0,9 *
557. Ну | там будет Саша | Миша (/-+ \ низ//Пл, 58дб) | мой брат (/-\ /-+ низ//Пл; 57дб) | моя сестра Аня (= \/ низ//Пл; 56дб) 5 3,1 сек. 3,1 сек. 5,2 0,55 61дб 0,9
558. Ну там будет Саша | Миша (/ \ ср//Пл; 44дб) = мой брат (\ / ср/выс//Пл; 46дб) | моя сестра Аня (\/ \ / ср//Пл; 41 дб) 3 3,0 сек. 3,0 сек. 5,3 0,75 51 дб 0,9 *
559. Ну там будет Саша | Миша (/ низ//Пл; 45дб) | мой брат (= /- низ//Пл; 42дб) | моя сестра Аня (= низ; 43дб) 4 2,6 сек. 2,6 сек. 6,2 0,65 48дб 0,88 *
560. Ну там будут | (Хез+корр:0,26) Саша | Миша (/ \- низ//Пл; 54дб) | мой брат (\ /-низ//Пл; 53дб) | (См:0,08) моя сестра Аня (\ = низ//Пл; 49дб) 5 3,9 сек. 2,6 сек. 6,2 0,65 1 1 56дб 0,95 *
561. Ну там будет Саша | (Сг.1'0,09) Миша (/ \ низ//Р; 44дб) | (См:0,06) мой брат (\ /-низ//Пл; 43дб) | (СмО.ОЗ) моя сестра Аня (\ = низ//Пл; Збдб) 4 3,5 сек. 2,9 сек. 5,5 0,7 3 47дб 0,9 *
562. Ну | (См:0,05) там будет | Саша | Миша (/-+ \ низ/ср//Р, 61дб) | (См:0,05) мой брат (= /- низ//Р; бЗдб) | моя сестра Аня (V \- = низЯПл; 51 дб) 6 4,0 сек. 3,6 сек. 4,4 0,76 2 64дб 0,98 *
563. Ну там будет Саша | (См:0,03) Миша (/- \ низ//Пл; 50дб) | (См:0,13) мой брат (/-\ /-низ//Пл; 54дб) | моя сестра Аня (/-\ = V- низ//Пл; 43дб) 4 3,8 сек. 3,2 сек. 5 0,67 2 57дб 0,95 *
564. Ну | там будет Саша . Миша (/- \ низ//Пл, 51дб) | мой брат (Л /- низ//Пл; 54дб) | моя сестра Аня (\ /- \- низ//Пл; 46дб) 5 3,4 сек. 3,4 сек. 4,7 0,6 58дб 0,9 *
565. Ну там будет Саша | Миша (/ \ ср//Р; 44дб) | мой брат (= /- ср//Пл; 48дб) | моя, сестра Аня (\- /Л = ср//Пл; 41 дб) 4 3,3 сек. 3,3 сек. 4,8 0,8 48дб 1,0 *
566. Ну там будет | (См:0,08) Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 48дб) | мой брат (\ /: ср/выс//Пл; 50дб) | моя сестра Аня (\/\ ср//Пл; 49дб) 5 3,8 сек. 3,5 сек. 4,6 0,7 1 54дб 0,9 *
567. Ну | там будет Саша | (См:0,08) Миша (/ \ ср/выс//Р; 49дб) = мой брат (= \ ср//Пл; 56дб) | (См:0,05) моя сестра Аня (/ \- выс/ср//Р; 50дб) 3 3,7 сек. 3,2 сек. 5 0,8 2 57дб 0,98 *
568. Ну там | будет Саша | Миша (/- \ ср//Пл; 56дб) | (См:0,03) мой брат (= / ср/выс//Р; 51 дб) | (См.0,03) моя сестра Аня (\/-\ = выс/ср//Пл; 50дб) 5 3,2 сек. З.Осек. 5,3 0,63 2 57дб 0,9 *
569. Ну | (См:0,03) там будет Саша | Миша (/ \ ср/выс//Р; 52дб) = мой брат (-\ /- ср//Пл; 49дб) | (См:0,03) моя сестра Аня (/ \ = выс/ср//Пл; 40дб) 4 3,3 сек. 3,1 сек. 5,2 0,77 2 бОдб 0,8 *
570. John (-V низ//Пл; 59дб) | (См:0,1) Mike's brother (/- \- \ низ//Пл; 54дб) | as far as I know | played football | very well 5 3,0 сек. 2,7 сек. 5,6 0,6 1 59дб 1,0 *
571. John (/-: низ/ср//Р; 64дб) | (См:0,14) Mike's brother (/\ выс/ср//Р; 60дб) | (См:0,08) as far as I know | (См:0,16) played football | very well 5 5,1 сек. 3,2 сек. 4,7 0,7 3 ббдб 0,97 *
572. John (/: ср/выс//Р; 58дб) | (См.0,04) Mike's brother (\ M /. ср/выс//Р; 52дб) | (См:0,08) as far as I know | (См:0,1) played football | very well 5 4,8 сек. 3,7 сек. 4,1 0,5 3 бЗдб 0,9 *
573. John (/: низ/ср//Пл; 60дб) | (См:0,27) Mike's brother (/ \ низ/ср//Р; 55дб) | as far as I know | (См:0,04) played football | very well 5 4,5 сек. 3,1 сек. 4,8 0,4 2 бОдб 1,0 *
574. John (-/: низ/ср//Пл; 65дб) | (См:0,13) Mike's brother (/- = \ низ//Пл; 56дб) | as far as I know | (Cm:0,07) played football | (См:0,02) very well 5 4,5 сек. 3,5 сек. 4,3 0,5 3 69дб 0,94 *
575. John (/ низ/ср//Р; 48дб) | (См:0,02) Mike's brother (/ \- / низ//Пл; 53дб) | (См:0,12) as far as I know | (См:0,1) played football | very well 5 4,2 сек. 3,2 сек. 4,7 0,5 3 55дб 0,9
576. John (\- выс/ср//Р; 56дб) | Mike's brother (/ \ ср/выс//Р, 57дб) | as far as I know | played football | very well 5 3,4 сек. 3,4 сек. 4,4 0,76 бОдб 0,9 *
577. John (/- \ ср//Пл; 50дб) | (См.0,07) M.ke's brother (\ / \ низ/ср//Р; 50дб) | as far as I know | played football | very well 5 3,0 сек. 2,8 сек. 5,4 0,4 1 50дб 1,0 *
578. John (\ = ср/низ//Р; 55дб) | Mjke's brother (/ \ низ/ср//Пл; 46дб) | (См:0,1) as far as I know | (Cm:0,06) played football | very well 5 4,7 сек. 3,9 сек 3,8 0,9 2 55дб 1,0 *
579. John (\ низ//Пл; 47дб) | (Cm:0,06) Mike's brother (/ \ = низ/ср//Пл; 51дб) | (Хез:0,13) as far | (Хез+корр:0,1) as I know | (См:0,1) played football | very well 6 5,2 сек. 3,2 сек. 4,7 0,5 2 2 58дб 0,8 *
580. John (-\:+ ср/низ//Пл; 56дб) | (См:0,06) Mike's brother (/- / \ низ//Пл; 59дб) | as far as I know | played football | very well 5 3,3 сек. 3,1 сек. 4,8 0,7 1 бЗдб 0,9 *
581. John (\ ср//Пл; 42дб) | (Хез 0,16) Mike's brother (/ \- \ ср/низ//Р; 41дб) | as far as I know | (См.0,1) played football | very well 5 4,5 сек. 3,3 сек. 4,5 0,7 1 1 50дб 0,84 *
582. John (-/: низ/ср//Пл; 51дб) | (См:0,1) Mike's brother (/\/низ/ср//Пл, 51 дб) | (См:0,05) as far as I know | played football | very well 5 4,7 сек 3,9 сек. 3,8 0,4 2 бОдб 0,85 *
583. John (\ низ//Пл; ббдб) | Mike's brother (= \ низ//Г1л; 55дб) | (См:0,03) as far as 1 know | played football | very well 5 3,7 сек. 3,6 сек. 4,2 0,5 1 ббдб 1,0 *
584. We | have been at sea | for a long time (= \ низ//Пл; 44дб) | i think (= /- низ//Лл; 38дб) | for ten hours (= низ; 35дб) 5 2,6 сек. 2,6 сек. 5,4 1,2 бЗдб 0,6 •
585. We have been at sea | for a long Цте (\ /А низ//Р; 62дб) | (Хез+корр:0,42) long t[me (\ /-\ HU3//P; 6065) . = I think (= низ; 60дб) | (См:0,08) for ten hours (\ низ//Пл; 54дб) 4 6,2 сек. 3,1 сек. 4,5 0,9 1 1 67дб 0,9 *
586. We have been at sea | for a long time (/- \- ср/низ//Р; 50дб) | (Хез:0,2) I think (\ / cp//P; 46дб) | for ten hours (\ /- !-\ ср/выс//Р; 57дб) 4 4,2 сек. 3,4 сек. 4,1 1,0 1 61дб 0,75 *
587. We have been at sea | for a long time (/-: \ низ//Пл; 55дб) . (См:0,23) ] think (= \ низ//Пл; 54дб) | for ten hours (\ низ//Пл; 47дб) 4 3,5 сек. 2,7 сек. 5,2 0,96 1 бОдб 0,9 *
588. We have been at sea | for a long time (= /-\ низ//Пл; 51дб) | (Хез:0,3) I think (\ низ//Пл; 59дб) | (См:0,02) for ten hours (\ = низ//Пл; 55дб) 4 5,4 сек. 3,7 сек. 3,8 1,3 1 1 59дб 1,0 *
589. We have been | at sea | for a long Цте (/ \- низ//Пл; 50дб) 11 think (\ / низ//Пл; 42дб) | for ten hours (= низ; 47дб) 5 3,3 сек. 3,3 сек. 4,2 1,2 53дб 0,8 *
590. We have been at sea | for a long time (= \ ср//Пл; 54дб) 11 think (\ cp//P; 58дб) | for ten hours (= \ ср//Пл; 48дб) 4 3,0 сек. 3,0 сек. 4,7 0,85 62дб 0,9 *
591. We have been at sea | for a long time (= cp; 46дб) | (См:0,1) I think (\ ср//Пл; 49дб) | for ten hours (\ = ср//Пл; 47дб) 4 2,9 сек. 2,6 сек. 5,4 0,9 1 49дб 1,0 *
592. We have been at sea | for a long time (/ \ низ//Пл; 43дб) | (См:0,18) I thmk (\ низ//Р; 37дб) | for ten hours (\- \ низ//Р; 42дб) , 4 3,3 сек. 2,7 сек. 5,2 0,96 1 53дб 0,7 «
593. We have been at sea for a long time (/ \- низ//Р; 39дб) | (См:0,07) I think (\ низ//Пл; 35дб) | for ten hours (= низ; 37дб) 3 2,7 сек. 2,5 сек. 5,6 0,9 1 50дб 0,7 •
594. We have been at sea | for a long time (/- / низ//Пл; 44дб) 11 think (\ /- низ//Пл; 39дб) | (Хез+корр:0,4) for a long time (7-/низ//Пл; 5265) | 1 th[nk(\HU3//P; 41дб). for ten hours (\- \ низ//Пл; 47дб) 4 5,6 сек. 3,3 сек. 4,2 1,2 1 61дб 0,6 *
595. We | (Cm:0,07) have been j (См:0,04) at sea | (См:0,05) for a long time (/- \- ср//Пл; 42дб) | (См:0,14) I think (/- / ср//Пл; 41 дб) | (См.0,04) for ten hours (= \ ср//Пл; 35дб) 6 5,7 сек. 3,8 сек. 3,7 0,8 5 50дб 0,8 *
596. We have been at sea | for a long Ijme (= / низ//Пл; 50дб) = 1 think (= низ//Пл; 48дб) | (См:0,1) for ten hours (\-/ \ низ//Р; 46дб) 4 4,2 сек. 3,8 сек. 3,7 0,9 1 53дб 0,9 *
597. We have been at sea for a long time (-\ /-\ низ//Пл; 57дб) | (См:0,13) I think (\ низ//Р; 61дб) | for ten hours (\-1-\ низ//Пл; 58дб) 3 3,0 сек. 2,6 сек. 5,4 0,9 1 64дб 0,95 «
598. Well | there will be | (Хез+корр:0,18) Alex | Mike (= низ; 57дб) = my brother (\/\ низ//Лл; 41дб) | and my sister Ann (/ \ ниэ//Р; 43дб) 5 2,8 сек. 2,3 сек. 6,5 1,5 1 бОдб 0,7 *
599. Well | (См:0,02) there will be Alex | (Хез:0,17) Mike (/ низ/ср//Пл; 63дб) | (См:0,04) my brother (\ У = низ//Пл; 63дб) | (См:0,04) and my sister Ann (\ = \ низ//Пл; 50дб) 5 4,7 сек. 3,4 сек. 4,4 1,1 3 1 65дб 0,97 *
600. Well | (См:0,05) there will be Alex | (См:0,1) Mike (V/ ср/выс//Р; 56дб) | (См:0,06) my brother. (\- /- /: ср/выс//Пл; 48дб) | (См:0,05) and my sister Ann </- \ V ср/низ//Пл; 48дб) 5 6,3 сек. 4,6 сек. 3,3 1,0 4 61дб 0,8 *
601. Well | (См:0,13) there will be Alex | (См:0,06) Mike (/ низ//Пл; 56дб) | (См:0,06) my brother (= / \низУУПл; 53дб) | (См:0,13) and my sister Ann (=\низ//Пл; 50дб) 5 4,7 сек. 2,9 сек. 5,2 0,96 4 56дб 0,95 •
602. Well | there will be Alex | (См:0,07) Mike (/+ низ//Р; 69дб) = my brother (\ /- / низ//Пл; 52дб) | (См:0,12) and my sister Ann (= низ//Пл; 50дб) 4 4,1 сек. 3,3 сек. 4,5 1,1 2 69дб 0,75 *
603. Well | (См:0,03) there will be Alex | (См:0,03) Mike (-/ низУУПл; 54дб) | my brother (= \/ низ//Пл; 48дб) | (См:0,06) and my sister Ann (\ = низ//Пл; 43дб) 5 3,3 сек. 2,9 сек. 5,2 0,96 3 54дб 0,9 *
604. Well | there will be Alex | Mike (\- ср//Пл; 54дб) = my brother (= \ ср//Пл; 51дб) | (См:0,03) and my sister Ann (= \ ср//Пл; 48дб) 4 2,9 сек. 2,8 сек. 5,4 0,9 1 56дб 0,9 *
605. Well | there will be | (См:0,17) Alex | Mike (/ ср//Пл; 55дб) = my brother (\ /-\ срУУПл; 45дб) | and my sister Ann (= cp; 40дб) 5 2,9 сек. 2,4 сек. 6,3 1,2 1 55дб 0,8 *
606. Well | there will be Alex | (Хез:0,26) | Mike (l-\ низУсрУУР; 53дб) = my brother (\/- \ низ/ср//Пл; 5 Од б) | and my sister (= / низ//Р; 49дб) | (См:0,04) Ann 5 4,6 сек. 3,2 сек. 4,7 1,3 1 1 53дб 0,9 *
607. Well | (Хез:0,26) there will be | Alex (/ низ//Пл; 54дб) = my brother (\- \ = низ//Пл; 44дб) | and my sister Ann (\ = низ//Р; 40дб) 4 3,5 сек. 2,6 сек. 5,4 1,1 1 54дб 0,8 *
608. Well | (См:0,07) there will be Alex | Mike (/: низ//Пл; 52дб) | (См:0,04) my brother (\ У низУУПл; 50дб) | (См:0,02) and my sister (\ / \ низУУР; 35дб) | (См:0,15) Ann 6 4,6 сек. 3,3 сек. 4,5 1,1 4 56дб 0,9
609. Well | there will be Alex | (Хез+корр:0,24) Mike (/ ср//Пл; 50дб) | my brother (\ /- /- ср/выс//Р; 44дб) | (Хез:0,13) and my sister Ann (\ У-\ ср/низ//Р; 39дб) 5 5,5 сек. 3,5 сек. 4,3 1,2 2 58дб 0,8 *
610. Well | (См:0,02) there will be Alex | (См:0,04) Mike (\ низ//Пл; 47дб) | (См:0,08) my brother (/- \ / низ//Пл; 42дб) I and my sister Ann (\ низ//Пл; 57дб) 5 4,8 сек. 4,1 сек. 3,7 1,4 3 57дб 0,7 *
611. Well | there will be Alex | (См:0,08) Mike (/ низУУПл; 64дб) = my brother (\ У- У- низУУПл; 62дб) | (См:0.03) and my sister Ann (-\ низ//Пл; 55дб) 4 3,7 сек. 3,3 сек. 4,5 1,1 2 64дб 0,97 *
612. Well | (См:0,05) there will be Alex | (См:0,1) Mike (W срУвысУУР; 56дб) | (См:0,06) my brothgL (\- /- /: срУвысУ/Пл; 48дб) | (См:0,05) and my sister Ann (/- \ \- ср/низУУПл; 48дб) 5 6,3 сек. 4,6 сек. 3,3 1,0 4 61дб 0,8 *ty>
613. Русскоязы иные информанты:1. Текст №1
614. Евгений брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
615. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
616. Евгений брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
617. Евгений, брат Михаила насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
618. Евгений, брат Михаила насколько я знаю очень хорошо играл в футбол.
619. Евгений, брат Михаила; насколько я знаю очень хорошо играл в футбол.
620. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
621. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
622. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
623. Евгений брат Михаила, насколько я знаю очень хорошо играл в футбол.
624. Евгений, брат Михаила насколько я знаю очень хорошо играл в футбол.
625. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
626. Евгений брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
627. Евгений: браг Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
628. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
629. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
630. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
631. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
632. Евгений брат Михаила насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
633. Евгений брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
634. Евгений брат Михаила насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
635. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
636. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
637. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю очень хорошо играл в футбол.
638. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю очень хорошо играл в футбол.
639. Евгений брат Михаила насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
640. Евгений брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
641. Евгений, брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
642. Евгений, брат Михаила насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.
643. Евгений брат Михаила, насколько я знаю, очень хорошо играл в футбол.1. Текст №2
644. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
645. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
646. Мы были в море, долго, я думаю 10 часов.
647. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
648. Мы были в море, долго, я думаю 10 часов.
649. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
650. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
651. Мы были в море долго, я думаю. 10 часов.
652. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
653. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
654. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
655. Мы были в море долго, я думаю, 10 часов.
656. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
657. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
658. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
659. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
660. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
661. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
662. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
663. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
664. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
665. Мы были в море долго, я думаю, 10 часов.
666. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
667. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
668. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
669. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
670. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
671. Мы были в море долго, я думаю 10 часов
672. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.
673. Мы были в море долго, я думаю 10 часов.4 61. Текст №3
674. Ну там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
675. Ну там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра, Аня.
676. Ну там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
677. Ну там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
678. Ну там будет Саша, Миша мой брат моя сестра Аня.
679. Ну там будет Саша, Миша мой брат, моя сестра Аня.
680. Ну, там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
681. Ну, там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
682. Ну там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
683. Ну там будет Саша, Миша мой брат, моя сестра - Аня.
684. Ну там будет Саша, Миша мой брат, моя сестра Аня.
685. Ну, там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
686. Ну там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
687. Ну там будет Саша, Миша мой брат, моя сестра Аня.
688. Ну, там будет Саша, Миша мой брат, моя сестра Аня.
689. Ну, там будет Саша, Миша мой брат, моя сестра Аня.
690. Ну, там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
691. Ну там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
692. Ну там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
693. Ну там будет Саша, Миша мой брат моя сестра Аня.
694. Ну там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
695. Ну, там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
696. Ну там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
697. Ну там будет Саша, Миша мой брат, моя сестра Аня.
698. Ну, там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
699. Ну там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
700. Ну, там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
701. Ну, там будет Саша, Миша, мой брат, моя сестра Аня.
702. Ну там будет Саша, Миша, мой брат моя сестра Аня.
703. Ну там будет Саша, Миша мой брат, моя сестра Аня.1. Англоязычные информанты:1. Текст №1
704. John, Mike's brother as far as I know played football very well.
705. John, Mike's brother, as far as I know, played football very well.
706. John, Mike's brother as far as I know, played football very well.
707. John, Mike's brother, as far as I know, played football very well.
708. John, Mike's brother as far as. I know, played football very well.
709. John, Mike's brother as far as I know, played football very well.
710. John, Mike's brother, as far as I know, played football very well.
711. John, Mike's brother as far as I know played football very well.
712. John, Mike's brother, as far as I know, played football very well.
713. John Mike's brother as far as I know played football very well.
714. John, Mike's brother, as far as I know, played football very well.
715. John, Mike's brother as far as I know, played football very well.
716. John, Mike's brother, as far as I know, played football very well.
717. John, Mike's brother, as far as I know, played football very well.
718. John, Mike's brother, as far as I know, played football very well.1. Текст №2
719. We have been at sea for a long time I think for ten hours.
720. We have been at sea for a long time, I think, for ten hours.
721. We have been at sea for a long time, I think for ten hours.
722. We have been at sea for a long time, I think for ten hours.
723. We have been at sea for a long time, I think for ten hours.
724. We have been at sea for a long time, I think for ten hours.
725. We have been at sea for a long time, I think for ten hours.
726. We have been at sea for a long time I think for ten hours.
727. We have been at sea for a long time, I think for ten hours.
728. We have been at sea for a long time, I think for ten hours.
729. We have been at sea for a long time, I think, for ten hours.
730. We have been at sea for a long time, I think, for ten hours.
731. We have been at sea for a long time I think for ten hours.
732. We have been at sea for a long time, I think for ten hours.
733. We have been at sea for a long time, I think for ten hours.
734. Well there will be Alex Mike my brother and my sister Ann.
735. Well there will be Alex, Mike my brother, and my sister Ann.
736. Well, there will be Alex, Mike, my brother, and my sister Ann.
737. Well, there will be Alex, Mike, my brother, and my sister Ann.
738. Well there will be Alex, Mike my brother, and my sister Ann.
739. Well, there will be Alex, Mike, my brother and my sister Ann.
740. Well there will be Alex, Mike, my brother and my sister Ann.
741. Well there will be Alex Mike my brother and my sister Ann.
742. Well there will be Alex, Mike, my brother, and my sister, Ann.
743. Well, there will be Alex Mike my brother and my sister Ann.
744. Well, there will be Alex, Mike, my brother and my sister, Ann.
745. Well, there will be Alex, Mike, my brother and my sister Ann.
746. Well, there will be Alex, Mike, my brother and my sister Ann.
747. Well, there will be Alex, Mike my brother, and my sister Ann.
748. Well, there will be Alex, Mike, my brother, and my sister Ann.