автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Проблема взаимодействия текстовых категорий

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Юрочкина, Ольга Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Проблема взаимодействия текстовых категорий'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема взаимодействия текстовых категорий"

На правах рукописи

ЮРОЧКИНА Ольга Николаевна

ПРОБЛЕМА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ТЕКСТОВЫХ КАТЕГОРИЙ (на материале романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3464235

Екатеринбург - 2009

003464295

Работа выполнена на кафедре современного русского языка ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького».

Заслуженный деятель науки Российской Федерации, доктор филологических наук, профессор Бабенко Людмила Григорьевна

доктор филологических наук, профессор Томашпольский Валентин Иосифович

кандидат филологических наук, доцент Мезенцева Татьяна Александровна

ГОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»

Защита состоится 25 марта 2009 г. в « » часов на заседании диссертационного совета Д 212.286.11 при ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького» по адресу: 620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51, комн. 248.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького».

Автореферат разослан «ЗА» февраля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент Л. А.Назарова

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемая диссертация посвящена изучению взаимодействия основных структурно-содержательных текстовых категорий: связности, чле-нимости, цельности, эмотивности, а также образа автора и образов персонажей. Исследование выполнено на материале романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык. Постановка проблемы обусловлена тем, что до сих пор не ясен механизм взаимодействия текстовых категорий ввиду недостаточной изученности взаимосвязей между ними. Тем не менее, каждая из структурных и содержательных текстовых категорий в отдельности получила довольно широкое освещение в лингвистике [Ба-бенко 2004; Белянин 2000; Гальперин 1981; Ляпон 1986; Онипенко, Никитина 2004; Реферовская 1983; Седов 2004; Солганик 1991, 2005; Супрун 2001; Шаховский 1987, 1999 и др.], что создало благоприятную почву для проведения данного исследования. В диссертации сделана попытка восполнить существующий пробел: анализ произведения с точки зрения взаимодействия структурно-содержательных текстовых категорий, во-первых, помог выявить взаимосвязи, существующие между текстовыми категориями и смыслом текста и, во-вторых, позволил сделать некоторые выводы о причинах искажения смысла при переводе и предложить пути решения этой проблемы.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью проблемы взаимодействия структурно-содержательных текстовых категорий, что зачастую приводит к искажению смысла при переводе художественного произведения, и данная работа представляет собой шаг на пути к ее решению.

Актуальной делает работу и тот факт, что она выполнена в рамках антропоцентрического подхода. В лингвистике вообще и особенно в лингвистике последних десятилетий наметился поворот в сторону антропо-центричности, о чем свидетельствуют многочисленные работы по исследованию языка с целью извлечения из него максимально полной информации о человеке [Апресян 1993, 1995; Вежбицкая 1996, 1999; Ворожби-

това 2005; Серебренников 1988; Уфимцева 1988; Урысон 1995, 2006 и др.], а также по исследованию образа автора и образов персонажей в художественном тексте [Атарова, Лескисс 1976; Бабенко 2004; Бахтин 2000; Валгина 2003; Виноградов 1971, 1980; Гулак, Сапрун 2005; Кудашова 2006; Одинцов 2004 и др.].

Данная работа является актуальной, потому что она посвящена различным текстовым категориям (образа автора, образов персонажей, эмотивности, а также связности, членимости и цельности) в их взаимодействии. Кроме того, диссертационное исследование освещает остро стоящую проблему переводимости художественного текста и предлагает некоторые способы передачи образа автора и образов персонажей без искажений.

Цель и задачи исследования. Целью реферируемой работы является выявление средств репрезентации содержательных и структурных категорий художественного текста с тем, чтобы установить механизм взаимодействия, существующего между данными категориями. Цель исследования достигается путем решения следующих задач:

• Изучить научную литературу по теме диссертационного исследования.

• Собрать материал для проведения диссертационного исследования.

• Проанализировать взаимодействие текстовых категорий, участвующих в формировании образа автора:

о выявить самые частотные лексемы и конструкции, участвующие в формировании образа автора; о обнаружить семантические группы лексики и конструкций,

участвующих в создании категории связности; о выявить характер отношений между категорией связности и целостным смыслом текста.

• Проанализировать взаимодействие текстовых категорий, участвующих в формировании образов персонажей:

о выявить синтаксические конструкции, подвергающиеся трансформациям при переводе и ведущие к искажениям категорий членимости и цельности оригинального текста; о выявить характер взаимодействия между категориями члени-мости, цельности и смыслом текста. • Выявить тенденции взаимодействия структурных и содержательных

текстовых категорий.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вводит в научный оборот понятие эмотивного взаимодействия персонажей. Анализ синтаксических конструкций, содержащих данное явление, дает ключ к пониманию эмотивного смысла, являющегося дополнительным по отношению к содержанию произведения и углубляющим его.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в разработке теоретических курсов по интерпретации и анализу текста и переводу, на практических занятиях по литературному чтению и переводу, а также в работе редакторов и переводчиков.

Научная новизна исследования заключается в новой интерпретации термина «авторская ремарка», под которым понимается текстовой фрагмент любой длины, тем или иным образом дополняющий психологический портрет персонажа, способствуя тем самым формированию у читателя образа автора.

Кроме того, анализ взаимодействия текстовых категорий позволил выявить не известные ранее связи между содержательными и структурными текстовыми категориями, а именно: (1) связь между образом автора и связностью, (2) связь между образами персонажей, эмотивностью, чле-нимостью и цельностью. Первая реализуется в повторяющихся на протяжении романа лексемах и конструкциях в составе авторских ремарок. Последняя проявляется в членении контекстов, передающих эмотивное взаимодействие персонажей, по абзацам и предложениям, а также в со-

хранении целостности художественного теста, под которым понимается воздержание от пропуска и добавления синтаксических единиц.

Предмет изучения - содержательные (образ автора, образы персонажей, эмотивность) и структурные (связность, членимость, цельность) категории художественного текста в их взаимодействии.

Объектом исследования явились языковые средства репрезентации образа автора и образов персонажей романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык.

Материал исследования составили авторские ремарки и контексты, описывающие эмотивное взаимодействие персонажей. Материал выявлен методом сплошной выборки из романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык, выполненного Г. Островской. Последний, насколько нам известно, является единственной русскоязычной версией данного романа.

Методы и модель исследования. При проведении исследования был использован общенаучный метод наблюдения и обобщения, описательный метод, включающий прием интерпретации, метод сопоставительного анализа, а также совокупность следующих лингвистических методов: компонентный, контекстологический и статистический методы.

Модель исследования материала включила следующие аспекты анализа. В контекстах, содержащих авторские ремарки, и в контекстах, передающих эмотивное взаимодействие персонажей, предварительно выявлены самые частотные лексемы и синтаксические единицы. На следующем этапе анализа рассмотрены случаи адекватного перевода и разного рода неточности при переводе, осуществлена классификация контекстов и проведено сравнение смысла каждого контекста оригинала со смыслом перевода. В случаях искажения, утраты или привнесения дополнительных смыслов, отсутствующих в оригинале, проводился анализ причин, вызвавших их, и был предложен новый вариант перевода. На основании проведенного анализа были выявлены отношения, в которых находятся структурно-содержательные категории и смысл текста.

Апробация диссертации. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького.

По теме диссертации были сделаны доклады на XIV Кузнецовских чтениях, посвященных 30-летию кафедры современного русского языка УрГУ (2004 г.), на научно-практической конференции в Институте международных связей (2005 г.), на Всероссийской научной конференции в УрГПУ (2006 г.) и на международной научно-практической конференции в РГППУ (2006 г.) в г. Екатеринбурге.

По материалам диссертации опубликовано девять работ, в том числе три статьи в сборниках, рекомендуемых ВАК РФ. Положения, выносимые на защиту.

1. Текст включает в себя структурные и смысловые категории. К структурным текстовым категориям относятся связность, членимость и цельность. Что касается смысла текста, то его строение аналогично строению значения слова: и в том, и в другом можно выделить денотат и коннотацию. К денотативным смысловым текстовым категориям, получившим освещение в данной работе, относятся образ автора и образы персонажей, к коннотативным - субъективная модальность и эмотивность, а также образность и национально-культурная специфичность.

2. Средствами репрезентации взаимодействия содержательных и структурных категорий романа У. С. Моэма «Театр» являются авторские ремарки и контексты, передающие эмотивное взаимодействие персонажей.

3. Авторская ремарка, как она понимается в данной работе, - это текстовой фрагмент любой длины (от одного слова до нескольких абзацев), который тем или иным образом дополняет психологический портрет персонажа, способствуя формированию у читателя образа автора. Зачастую авторские ремарки служат каналом, по которому читатель воспринимает эмоции автора. Авторские ремарки являются ча-

стью образа автора и имеют непосредственное отношение к категории субъективной модальности. При условии лексической, семантической или синтаксической повторяемости на протяжении романа лексемы или синтаксические конструкции в составе авторских ремарок участвуют в формировании связности текста. Повторяющиеся языковые единицы в составе авторских ремарок создают семантические поля, а при пропуске неизменно ведут к утере связности, а зачастую и смысла художественного произведения. Наличие в авторских ремарках романа У. С. Моэма «Театр» большого количества сравнений способствует формированию образности текста. 4. Эмотивное взаимодействие персонажей основано на синтаксисе и пунктуации. Это такие взаимоотношения персонажей художественного произведения, представление о которых можно получить, исходя не столько из фактической информации, описываемой в тексте, сколько из интерпретации текстовых единиц синтаксического уровня, авторского членения текста по абзацам и предложениям, а также авторской пунктуации. Эмотивное взаимодействие персонажей как составляющая образов персонажей романа У. С. Моэма «Театр» тесно переплетается с категориями членимости и цельности, а также эмотивно-сти и национально-культурной специфичности. Такие элементы синтаксиса, как членение по абзацам и предложениям, а также авторская пунктуация, формируют не только категорию членимости, но и смысл текста, в частности, эмотивное взаимодействие персонажей. Преобразования над названными выше элементами ведут к искажению эмо-тивного смысла романа. При нарушении же целостности текста, то есть при пропуске или добавлении синтаксических единиц, трансформируется как эмотивный, так и денотативный смысл художественного произведения, вплоть до искажения основной идеи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (347 наименований, включая 8 словарей и 2 источника материала) и двух приложений. Главный текст рукописи пред-

ставлен на 195 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее практическая и теоретическая ценность, а также новизна; определяются объект и предмет исследования; формулируется цель и ставятся задачи для ее достижения. Здесь же представлены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования» обобщена научная литература, связанная с проблематикой диссертационного исследования. Прежде всего мы опирались на работы отечественных лингвистов, занимающихся исследованием текста и текстовых категорий [Бабен-ко 2004; Бахтин 2000; Большакова 2003; Валгина 2003, 2004; Виноградов 1971, 1980; Выготский 1987; Гальперин 1981; Ляпон 1986; Реферовская 1983; Супрун 2001; Чичерин 1968 и др.]. Кроме того, нас интересовали исследования отечественных и зарубежных ученых-переводоведов [Гриф-цов 1952; Комиссаров 1990; Рецкер 2004; Федоров 1952, 2002; Чуковский 1968; Barbaresi 2002; Malmkjœr 2002; Newmark 1988; Scarpa 2002; Venuti 2002 и др.]. Проделанная работа позволила нам сформулировать следующий вывод: содержание (содержательные текстовые категории), безусловно, важно и при переводе должно быть передано без потерь; что касается формы (структурных текстовых категорий), то она важна не сама по себе, а в связи с функцией, которую она выполняет. Так как материалом для проведения исследования послужил роман У. С. Моэма «Театр», посвященный психологии актера, мы обратились также к ученым-психологам, занимающимся данной темой [Додонов 1972; Ершова 1968; Иванников 1985; Изард 2003; Кочнев 1983, 1986, 1991, 1993; Якобсон 1977], исследователям творчества У. С. Моэма [Жантиева 1960; Злобина 1961; Ионкис 1991; Кагарлицкий 1985; Паверман 1997; Скороденко 1969, 1980, 1985, 1991], а также самому У. С. Моэму [Моэм 1966, 1991, 1999, 2001; Maugham 1969, 1980,2005].

Во второй главе «Роль авторских ремарок в формировании связности текста» нами было выявлено и проанализировано 192 авторские

ремарки, полный список которых представлен в Приложении I. Приведем в качестве примера следующие контексты:

The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman applying for a position. (42) У нее вдруг мелькнула мысль, что он сейчас похож на красивого молодого лакея, который просит взять его на службу. (233)

"You haven't?" cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly that Michael had already told her so. (11) - Неужели? - изумленно воскликнула Джулия, хотя она прекрасно помнила, что Майкл ей об этом говорил. (209)

Мы отнесли данные текстовые фрагменты к авторским ремаркам, потому что они способствуют формированию у читателя образа автора, а именно: в первом контексте автор сообщает читателю мысли Джулии, во втором - дает читателю понять, что главная героиня не так искренна, как может показаться по ее реакциям.

В составе авторских ремарок нами был выявлен ряд повторяющихся на протяжении романа лексических средств (в примерах они выделены), участвующих в формировании связности текста и являющихся носителями определенного смысла или ряда смыслов. Данные лексические средства, являясь неоднородными по своей грамматической природе, были разбиты на группы по семантическому признаку и выполняемой ими в тексте функции.

Роман «Театр» полон противоречий: в нем не все обстоит так, как выглядит на поверхности. Почти все персонажи неискренни, именно поэтому на авторские ремарки возлагается такая большая задача: во многих случаях только благодаря им читатель знает, что на самом деле чувствует персонаж. Этим же фактом обусловлена высокая частотность лексики, содержащей семантический компонент, так или иначе свидетельствующий о неискренности или о наличии противоречий (but, though, as if, as though, to seem, to look (like), to appear, a show). Среди притворства и лжи часто звучат косвенные обращения автора к читателю, лексическим знаком которо-

го является местоимение уои. Автор сравнивает героев романа с реальными людьми, раздвигая границы романа при помощи лексем опе, по опе, flesh and blood и сравнений. Он устанавливает логические связи между событиями романа при помощи союза and и позволяет себе очень тонко, практически незаметно, подшучивать над Майклом при помощи введения в текст синтаксического параллелизма. Роман является произведением с богатым подтекстом и хитросплетениями связей между персонажами.

В диссертационном исследовании проведен многоаспектный анализ авторских ремарок: выявлены присущие вышеперечисленным лексемам текстовые функции, рассмотрены способы их передачи на русский язык и проведены наблюдения за тем, не претерпела ли категория связности в тексте перевода качественные изменения.

Поддержанию категории связности в романе «Театр» способствуют довольно частые, хотя и косвенные, обращения автора к читателю при помощи местоимения уои, в большинстве своем не переданные на русский язык. Например: You would hâve thought his observation had taken a weight off her mind. (7) По тону Джулии можно было подумать, что его слова сняли огромную тяжесть с ее души. (206) Наиболее близким к английскому варианту является перевод авторских ремарок с местоимением уои в позиции подлежащего на русский язык при помощи определенно-личного предложения с глаголом в форме второго лица множественного числа, но к нему не всегда можно прибегнуть из-за ограничений, налагаемых языком. Таким образом, связность зачастую оказывается утраченной.

В тексте авторских ремарок есть некоторое количество обобщений, переданных при помощи местоимений опе и по опе, а также контекстуального синонима flesh and blood, смысл которых в целом передается на русский язык, хотя и не всегда в той же форме. Например: No опе couldbe more persuasive than Julia when she liked, no one could put more tenderness into her voice, nor a more irrésistible appeal. (179-180) Когда Джулия чего-нибудь хотела, ей просто немыслимо было отказать; никто не мог вложить столько нежности в голос, быть такой обаятельной, такой

неотразимой. (335) Более чем в половине случаев смысл сказанного автором подвергся некоторому искажению при переводе на русский язык. Все случаи искажения способствуют нарушению семантических связей, присутствующих в тексте оригинала.

В авторских ремарках нами обнаружено большое количество союзов but и though, свидетельствующих о частых противопоставлениях. Например: Не always ended up by sending his best love and signing himself hers very affectionately, but the rest of his letter was more informative than passionate. (54) On неизменно подписывался «любящий тебя...», но в остальном его послания носили скорее информационный характер. (242) Будучи многократно повторенными, данные союзы в значительной степени способствуют формированию связности текста. Эта группа контекстов позволила выделить внутри себя пять передаваемых ей в тексте смыслов, которые в дальнейшем разбиваются на 28 оттенков смысла. Вот некоторые из них: неискренность героев, проявляющаяся в том или ином виде (противоречие между тем, что герой собой представляет, и тем, чем он хочет казаться; утаивание информации и пр.); противоречие между внешним выражением и истинной сущностью того или иного явления, которое принимает разные формы (противоречие между тем, что делает герой, и тем, как он это делает; контраст между формой и содержанием высказывания героев) и пр. Для передачи данных смыслов на русский язык при переводе был использован ряд способов: большинство контекстов переведено буквально или с использованием синонимов, что способствовало адекватной передаче смысла. Что касается остальных контекстов, то в одних случаях искажение смысла произошло из-за неточной передачи самого союза или его контекстуального окружения, в других пропуск союза привел к утрате передаваемого им смысла. Во многих случаях, где имело место искажение смысла, можно говорить о нарушении связности текста. Тем не менее, не всегда искажение смысла влечет за собой нарушение связности.

Наличие союзов as if, as though, глаголов to seem, to look (like), to appear и существительного a show является знаком того, что не все в романе

является таким, каким кажется. Например: But she giggled as though she were not in the least ashamed and then went into the bathroom to wash her face and eyes. (96) Но тут же засмеялась, словно ей вовсе не стыдно, и пошла в ванную комнату вымыть лицо и глаза. (273) Внутри данной группы мы выделили три передаваемые выделенной лексемой смысла: характеристика персонажа, его истинных чувств; неискренность, наигранность поведения персонажа; сравнение внешнего вида или поведения персонажа с чем-либо для облегчения визуализации. И хотя большинство из этих смыслов дошли до русскоговорящего читателя без потерь, остальные претерпепи изменения или вовсе были утрачены в процессе перевода. Последнее имело место при пропуске союза, в этих случаях наблюдается и нарушение связности текста.

Анализ контекстов, где в авторских ремарках был использован союз and, позволяет нам сделать вывод о существовании логических связей между определенными событиями и мыслями героев. Например: It was cheap bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing home. (39) Все это была дешевка, которую там продают на базарах, и приходилось только удивляться, что кто-то счел нужным везти все это домой, в Англию. (231) Общий смысл разбивается на десять семантических групп, передающих более тонкие смысловые отношения. Вот некоторые из них: наличие причинной связи; последовательность действий, событий и т.д.; противопоставление и пр. Не все связи адекватно переданы на русский язык, в большинстве случаев, из-за ограничений, налагаемых русским языком. В ряде случаев сочетание пропуска союза с нарушением авторского членения текста по предложениям привело к неадекватной передаче смысла.

В авторских ремарках автор романа несколько раз прибегает к сравнениям для создания образности. Например: His voice was a trifle thin and in moments of vehemence was apt to go shrill. It gave then more the effect of hysteria than of passion. (20) Голос у него был тонковат и в особо патетические моменты звучал чуть пронзительно. Это скорее было похоже на

истерику, чем па бурную страсть. (216) Хотя большинство этих сравнений передано на русский язык, пара образов все-таки не достигло русского читателя, что привело также к некоторому изменению категории связности.

В тексте авторских ремарок нам встретились случаи синтаксического параллелизма, которые выявляют дополнительную, неожиданную связь между героями. Например: Тот leapt to his feet and dashed off with Roger in quick pursuit. Michael took up one of the papers and looked for his spectacles. (138) Том вскочил на ноги и бросился бежать, Роджер — вдогонку. Майкл взял одну из газет и принялся искать очки. (304) При переводе не удалось сохранить форму этих конструкций, что привело к полной утере синтаксической связности, создаваемой данными конструкциями.

Таким образом, проведенная работа позволила нам говорить о том, что неточность в передаче повторяющихся реляционных единиц в составе авторских ремарок или отказ от их перевода зачастую приводит к искажению смысла и неизменно приводит к нарушению категории связности. Тем не менее, между смыслом и связностью прямой корреляции выявлено не было.

В третьей главе «Эмотивное взаимодействие персонажей и его нарушение при переводе романа на русский язык» мы ввели понятие эмотивного взаимодействия персонажей, под которым понимаются такие взаимоотношения персонажей, представление о которых можно получить, исходя не столько из фактической информации, описываемой в тексте художественного произведения, сколько из интерпретации текстовых единиц синтаксического уровня, авторского членения текста по абзацам и предложениям, а также авторской пунктуации. Для иллюстрации понятия приведем пример, в котором информация, имеющая отношение к эмоциям Джулии, выделена жирным шрифтом, к эмоциям Майкла - подчеркнута, все остальное, набранное курсивом, относится к эмоциям Тома: Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size. (12) Майкл и Джулия благожелательно ему улыбнулись. Под

его восхищенными взорами они росли в собственных глазах. (210) Здесь показано единство эмоций Майкла и Джулии (они испытывают одну и ту же эмоцию, их имена объединены союзом and и являются подлежащим одного предложения), но объект этой эмоции - Том. Эмоция Тома, направленная на Майкла и Джулию, противостоит их союзу, являясь чем-то внешним. О том, что эмоция Тома исходит на них извне, свидетельствует тот факт, что речь о Майкле и Джулии идет в первом предложении, а о Томе - во втором. Суть ситуации, отраженной в контексте: Том представляет собой внешнюю угрозу для семейной четы.

Исходя из интерпретации понятия, эмотивное взаимодействие героев в произведении можно считать переданным при переводе на другой язык без потерь лишь в том случае, когда сохранено авторское членение текста по абзацам и предложениям и авторская пунктуация, а также когда все синтаксические единицы переданы без потерь и трансформаций смысла. Нас же в данной работе интересовали только случаи нарушения эмотивно-го взаимодействия персонажей, все из которых приведены в Приложении II.

Эмотивное взаимодействие персонажей непосредственно связано со структурными категориями членимости и цельности. Связь между эмо-тивным взаимодействием персонажей и членимостью оказывается нарушенной, когда вносятся изменения либо в абзацное членение, либо в членение по предложениям оригинала. Связь между эмотивным взаимодействием персонажей и цельностью претерпевает искажения при условии пропуска или добавления синтаксических единиц по сравнению с текстом оригинала.

В русскоязычной версии нами были выявлены случаи внесения изменений в абзацное членение при переводе романа, что неизменно влечет за собой искажение смысла. Например:

She had a vague feeling ofguilt. The Queen in Hamlet: "And let me wring your heart; for so I shall, if be made ofpenetrable stuff" Her thoughts wandered.

("I wonder if I'm too old to play Hamlet. Siddons and Sarah Bernhardt played him. I've got better legs than any of the men I've seen in the part. I'll ask Charles what he thinks. Of course there's that bloody blank verse. Stupid of him not to write it in prose. Of course I might do it in French at the Française. God, what a stunt that would be. ") (269)

У Джулии возникло ощ}пцение, что она в чем-то виновата. Королева в «Гамлете»: «Готов твое я сердце растерзать, когда бы можно в грудь твою проникнуть». Мысли ее отвлекались. («Да, наверное, я уже слишком стара, чтобы сыграть Гамлета. Сиддонс и Сара Бернар его играли. Таких ног, как у меня, не было ни у одного актера, которых я видела в этой роли. Надо спросить Чарлза, как он думает. Да, но там тоже этот проклятый белый стих. Глупо не писать «Гамлета» прозой. Конечно, я могла бы сыграть его по-французски в Comédie Française. Вот был бы номер!») (405-406)

Разбивка автором этого эпизода на два абзаца подчеркивает, насколько далеко мысли унесли Джулию от разочаровывающей ее реальности. В тексте перевода отсутствие разбивки не дает сформироваться этому образу у читателя, создавая впечатление, что в голове Джулии царит хаос: мечты накладываются прямо на обвинения Роджера, вытесняя их. Но такая интерпретация не соответствует авторскому замыслу: Джулия не борется с обвинениями Роджера, а прячется от них в собственный внутренний мир.

Нарушение авторского членения контекстов, содержащих эмотивное взаимодействие, по предложениям (таких контекстов нами было выявлено 200) также всегда влечет за собой искажение смысла. Причем здесь наблюдается ряд закономерностей.

Во-первых, передача одного английского предложения двумя и более русскими приводит к тому, что английскому контексту присуще более тесное эмотивное взаимодействие героев, в то время как в русском контексте появляется отчужденность. Данная группа насчитывает 146 контекстов. Например: Oh, Julia, Julia, I love you so much, / can't make you so mis-

erable. (95) О Джулия, Джулия!.. Я так вас люблю, я не могу допустить, чтобы из-за меня вы страдали. (272) В английском варианте Джулия -это обращение Чарлза к сидящей перед ним женщине, в русском варианте, будучи отделенным от второго предложения сочетанием восклицательного знака с многоточием, оно становится вокативом и больше напоминает обращение в пустоту. Налицо нарушение тесной связи между Джулией и Чарлзом, присутствующей в английском тексте.

Во-вторых, передача двух английских предложений одним русским приводит к противоположному результату: в русском контексте эмотив-ное взаимодействие становится более тесным, чем в английском. Данная группа представлена 48 контекстами. Например: There's only one man for that. Monte Vernon. (74) На нее годится только один актер, Монт Верной. (256) Данный контекст представляет собой реплику Майкла об актере, который, по его мнению идеально подходит на роль в пьесе. Это актер не из их театра, он является для них совершенно чужим человеком, которого трудно заполучить, что нашло отражение в синтаксисе английского предложения - имя актера вынесено за пределы предложения и представляет собой парцеллированную конструкцию. Русский же контекст является более категоричным, в нем актер представлен более близким, практически своим человеком, что тоже находит отражение в синтаксисе - его имени предназначена лишь часть предложения.

В-третьих, смещение границ предложений в русском варианте по сравнению с оригиналом приводит к сложному нарушению смысла, требующему отдельного рассмотрения в каждом конкретном случае. Например: I was all worked up. I don't know how to say it quite, I was uplifted; I felt terribly sorry for you, I felt a bloody little hero; I felt I'd never do anything again that was beastly or underhand. (268) Все во мне горело, не знаю, как тебе это получше объяснить. Я чувствовал необыкновенный душевный подъем. Мне было так жаль тебя, я был готов на любой подвиг. Мне казалось, я никогда больше не смогу совершить подлость или учинить что-нибудь тайком. (404) Данный контекст - это реплика Роджера, обнажаю-

щая суть взаимоотношений между ним и его матерью. В первом предложении английского контекста юноша сообщает матери о своих чувствах, возможно, даже не думая о присутствующей рядом Джулии: структура его высказывания свидетельствует о его концентрации на себе. Во втором предложении он как бы спохватывается и пытается объяснить свои чувства ей, но он по-прежнему погружен в свой внутренний мир: в его высказывании всего одна ссылка на Джулию, представленная местоимением you в позиции дополнения. В русском варианте речь Роджера с самого начала ориентирована на Джулию: он обращается к ней в первом предложении и затем еще раз упоминает ее во втором. Кроме того, второе английское предложение передано на русский язык тремя. Более короткие предложения создают у русского читателя впечатление об отрывистости, взволнованности речи юноши, что не соответствует оригиналу: в английской версии Роджер давно уже пережил все эти чувства и говорит о них в одном предложении.

Более того, количественное сопоставление контекстов первого и второго типа позволяет нам говорить о ярко выраженной тенденции к ослаблению эмотивного взаимодействия персонажей в переводе романа. Также налицо попытка компенсировать утерянную эмотивность более обильной по сравнению с оригиналом расстановкой вопросительных и восклицательных знаков, а также многоточий, что не является адекватной заменой.

Пропуск синтаксических единиц при переводе также ведет к нарушению смысла на том или ином уровне. Здесь тоже наблюдаются некоторые закономерности.

Во-первых, пропуск нераспространенных или минимально распространенных простых предложений в составе сложного с личным местоимением в функции подлежащего и глаголом интеллектуальной или речевой деятельности в качестве сказуемого, входящих в состав контекстов, содержащих эмотивное взаимодействие, не искажает фактическую информацию, заключенную в контексте, но лишает контекст самого эмотивного взаимодействия персонажей. Например: You see, he's by way of being

a gentleman. (52) Он джентльмен. (240) Данный контекст демонстрирует, что высказывание Джимми достигло своей цели: Джулия перестала сердиться и теперь уже она обращается к нему, начиная свою реплику с упоминания о нем. И хотя речь в данном предложении идет о Майкле, на эмо-тивном уровне в нем присутствует и Джимми. Английское предложение сообщает читателю о гораздо большем доверии и дружелюбии по отношению к Джимми со стороны Джулии, чем русское, хотя смысл на денотативном уровне вряд ли претерпел изменения.

Во-вторых, пропуск в переводе предложений и целых абзацев приводит к искажению смысла на обоих уровнях: денотативном и эмотивном. Например: Michael gave her a swift glance. He smiled a little. (173) Майкл кинул на нее быстрый взгляд. (330) В анализируемом контексте пропуск второго предложения в русском варианте привел к тому, что читатель романа в переводе так и не узнал характер эмотивного взаимодействия между Майклом и Долли, не узнал он и того, что именно выражал взгляд Майкла. Английскому читателю известно, что взгляд этот сочетался с легкой улыбкой, благодаря чему он может предположить, что Майклу в голову пришла какая-то умная, с его точки зрения, мысль (иначе он не стал бы улыбаться своему врагу).

Добавление синтаксических единиц при переводе всегда приводит к искажению смысла. Здесь нами были выявлены следующие закономерности.

Во-первых, добавление предложений приводит к нарушению смысла либо на денотативном уровне, искажая фактическую информацию, либо на эмотивном уровне, искажая эмоциональный портрет персонажа. Например: I felt I could rely on you. You were the only person in the world with whom I could be entirely myself. (161) Я чувствовала, что могу на тебя положиться. Мне было так с тобой хорошо. Ты - единственный, с кем я могла быть сама собой. (321) Данный контекст представляет собой реплику Джулии, обращенную к Тому. Добавленное в русском варианте предложение вносит в него отсутствующий в оригинале смысл. В англий-

ском контексте Джулия говорит только о том, что она могла положиться на Тома и что только с ним она могла быть сама собой, не играть. Смысл, внесенный в контекст при переводе, полностью отсутствует в английском варианте.

Во-вторых, добавление простых предложений или частей сложного предложения, представляющих собой пословицы, поговорки и фразеологизмы, при условии их адекватного подбора, не приводит к искажению смысла, но при этом нарушается национально-культурная специфика, английский колорит вытесняется русским. Например: Не was not the man she would have chosen to be picked up by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. (252) Если бы Джулии предложили выбрать мужчину, который бы к ней пристал, она вряд ли остановила бы свой выбор на этом человеке, но что поделаешь, на безрыбье и рак рыба - пристать к ней собирался именно он. (392)

В-третьих, пропуск абзаца и предложения при переводе произведения привел к искажению основной идеи романа для русскоговорящего читателя.

Анализ выделенных контекстов позволил нам сделать ряд выводов. Во-первых, нарушение авторского членения текста по абзацам и предложениям при переводе приводит не только к нарушению категории члени-мости, но и к искажению смысла произведения. Другими словами, между смыслом и членимостью было выявлено отношение прямой корреляции. Во-вторых, пропуск или добавление синтаксических единиц при переводе не только нарушает цельность произведения, но и искажает смысл вплоть до искажения главной идеи.

В заключении представлены основные результаты проделанной работы. Роман У. С. Моэма «Театр», послуживший материалом для данного исследования, является логически стройным произведением, все текстовые категории которого находятся в гармонии: образ автора, образ читателя и образы персонажей уравновешивают друг друга; структурные категории связности, членимости и цельности скрепляют, «цементируют» текст,

являясь базой для перечисленных выше и прочих содержательных категорий. Проведенное исследование позволило нам установить наличие связи между содержательными и структурными текстовыми категориями.

При анализе образа автора, в котором реализуется субъективная модальность произведения, существенными оказались авторские ремарки. В составе авторских ремарок романа У. С. Моэма «Театр» мы выявили контексты с часто повторяющимися лексемами, способствующими созданию связности текста. Мы провели их классификацию по типам передаваемой семантики и способам перевода и проанализировали адекватность каждого из способов перевода. В результате мы пришли к выводу, что практически всегда пропуски рассмотренных нами реляционных единиц, допущенные при передаче романа на русский язык, приводят к нарушению категории связности и искажению смысла. Тем не менее, между смыслом и связностью прямой корреляции установлено не было.

При рассмотрении образов персонажей мы ввели понятие эмотивного взаимодействия и проиллюстрировали его на контекстах из первой главы, составляющих сцену знакомства Джулии и Тома. Сопоставление контекстов, содержащих эмотивное взаимодействие персонажей, оригинала и перевода выявило связь между образами персонажей и структурными категориями членимости и цельности. Проведенный анализ позволил нам утверждать, что членимость несет на себе определенную семантическую нагрузку: если автор говорит о разных героях в разных абзацах, это означает, что связь между героями очень слабо выражена, а если он говорит о них в одном предложении, то связь между ними наиболее тесная. При этом показательна также позиция, которую автор определил в предложении для каждого героя: позиция подлежащего свидетельствует о лидирующем положении персонажа, а позиция дополнения - о второстепенном. Нарушение разбивки текста оригинала по абзацам и предложениям в переводе неизменно приводит не только к нарушению категории члени-мости, но и к искажению смысла. Более того, между членимостью и эмо-тивностью было выявлено наличие отношения прямой корреляции. Так,

разбивка одного авторского предложения на два и более ведет к усилению изображения возникшей между героями отчужденности, а объединение двух авторских предложений в одно, напротив, приводит к отображению более тесной эмоциональной связи между ними. Пропуски или дополнения предложений и абзацев при переводе ведет к нарушению категории цельности, а также к искажению смысла как на денотативном, так и на эмотивном уровне. В переводе рассматриваемого нами произведения одно дополнение абзаца и предложения привело к изменению основной идеи произведения.

В результате проведенного анализа мы увидели, что текст перевода получил искажение на уровне всех текстовых категорий по сравнению с оригиналом. Причем, пострадали не только структурные категории связности (пропуск повторяющихся лексических единиц в тексте авторских ремарок), членимости (нарушение абзацного членения и членения по предложениям) и цельности (пропуск и добавление синтаксических единиц), но и содержательные текстовые категории. Так, образность произведения передана в русском варианте не в полном объеме ввиду невозможности передачи всех сравнений, содержащихся в авторских ремарках. Национально-культурный компонент также получил некоторое искажение: английский колорит произведения оказался вытесненным русским из-за внесения в текст перевода русских пословиц, поговорок и фразеологизмов. Образ автора подвергся преобразованиям из-за неточностей в переводе авторских ремарок, а образы персонажей - из-за многочисленных нарушений структуры контекстов, содержащих эмотивное взаимодействие. Также в русскоязычной версии имеют место смысловые трансформации общетекстового уровня благодаря введению в текст перевода абзаца и предложения, отсутствующих в оригинале и приведших к искажению главной идеи всего произведения.

В диссертации намечены перспективы дальнейших исследований взаимосвязи между содержательными и структурными текстовыми категориями.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в ведущих репетируемых научных журналах, включенных в

реестр ВАК МОиН РФ:

1. Юрочкина О.Н. Влияние смешения границ предложений при переводе на эмотивность художественного текста [Текст] / О.Н. Юрочкина // Вестник Челябинского Государственного Педагогического Университета. -2006. -№ 6. - Часть 4. - С. 195-204 (0,4 п. л.).

2. Юрочкина О.Н. Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) [Текст] / О.Н. Юрочкина // Вестник Южно-Уральского Государственного Университета. Серия «Лингвистика». Выпуск 3. - Челябинск: Изд-во Южно-Уральского государственного университета. — 2006. -№ 6 (61). - С. 156-158 (0,3 п. л.).

3. Юрочкина О.Н. Местоимения one, по one и выражение flesh and blood в авторском повествовании как средство создания связности текста ¡Текст] / О.Н. Юрочкина // Известия Уральского государственного университета. Серия 2 «Гуманитарные науки». Выпуск 12. - Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та. - 2006. - № 47. - С. 270-274 (0,3 п. л.).

Другие публикации:

4. Юрочкина О.Н. Эмоции - язык - культура [Текст] / О.Н. Юрочкина // Образ человека и человеческий фактор в языке: словарь, грамматика, текст: Материалы расширенного заседания теоретического семинара «Русский глагол», 29 септ. - 1 окт. 2004 г., Екатеринбург, Россия / Огв. ред. Л. Г. Бабенко. - Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2004 (XIV Кузнецовские чтения, посвящ. 30-летию каф. соврем, рус. яз. УрГУ). - С. 179-182.

5. Юрочкина О.Н. Смысл авторской разбивки художественного текста по предложениям и проблема ее сохранения при переводе (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) [Текст] / О.Н. Юрочкина // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация / Материалы XII международной научно-практической конференции / Институт международных связей. - Екатеринбург: Издательство АМБ, 2005. -С. 122-124.

6. Юрочкина О.Н. Текстовые функции местоимения you в авторском повествовании (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) [Текст] / О.Н. Юрочкина И Проблемы лингвокультурологического и дискурсивного анализа: Материалы Всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность» Екатеринбург, 23-25 апреля 2006 г. / Урал. пед. ун-т. / Отв. ред. Т.А. Гридина. - Екатеринбург, 2006. -С. 219-226.

7. Юрочкина О.Н. Понятие эмотивного взаимодействия героев в художественном произведении (на материале романа С. Моэма «Теагр») [Текст] / О.Н. Юрочкина // L1TTER-ATERRA: межвузовский сборник студенческих и аспирантских научных трудов / Урал, гос. пед. ун-т. / Научи, ред. С.И. Ермоленко, отв. ред. И.А. Семухина. - Екатеринбург, 2006.-С. 102-107.

8. Юрочкина О.Н. Почему переводчику нельзя вносить добавления в художественный текст? (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык) [Текст] / О.Н. Юрочкина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Меж-вуз. сб. научи, статей. Вып. I. / Научи, ред. М.Н. Макеева, отв. ред. A.A. Арестова. -Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. - С. 572-573.

9. Юрочкина О.Н. Функции сравнений в художественном тексте (на материале романа С. Моэма « Театр» и его перевода на русский язык) [Текст] / О.Н. Юрочкина // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики: Материалы Меж-дун. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 27-28 апреля 2006 г. / ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т». / Научи, ред. Т.А. Знаменская, отв. за выпуск В.В. Пузырсв. - Екатеринбург. 2006. - С. 226-232.

Подписано в печать 16.02.2009. Бумага офсетная. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 727.

Отпечатано в копировальном центре «Копирус» с готового макета. 620102, г. Екатеринбург, ул. Белореченская, 17/1.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юрочкина, Ольга Николаевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования.

§ 1 Художественный текст как объект лингвистического исследования.

1.1 Форма и содержание художественного текста.

1.2 Основные текстовые категории.

1.3 Структурные текстовые категории.

1.3.1 Связность.

1.3.2 Членимость.

1.3.3 Цельность.

1.4 Содержательные текстовые категории.

1.4.1 Образность.

1.4.2 Субъективная модальность. Эмотивность.

1.4.3 Национально-культурная специфичность.

1.5 Структура образов художественного произведения.

1.5.1 Образ автора.

1.5.2 Образы персонажей.

§ 2 Проблемы перевода и пути их решения.

§ 3 Роман У. С. Моэма «Театр» и его перевод на русский язык.

Выводы.

Глава 2. Роль авторских ремарок в формировании связности текста.

2.1 Личное местоимение you в авторских ремарках и способы его передачи на русский язык.

2.1.1 Безличное предложение.

2.1.2 Личное местоимение второго лица множественного числа.

2.1.3 Попытка компенсации личного местоимения you.

2.1.4 Пропуск личного местоимения you.

2.1.5 Местоимение все или никто.

2.1.6 Глагольная форма второго лица множественного числа в составе определенно-личного предложения.

2.2 Местоимения one, по one и выражение flesh and blood в авторских ремарках и способы их передачи на русский язык.

2.2.1 Выражение flesh and blood - вопросительное местоимение.

2.2.2 Отрицательное местоимение по one — сочетание наречия и слова категории состояния.

2.2.3 Отрицательное местоимение по one - отрицательное местоимение никто.

2.2.4 Местоимение one — безличное предложение с модальным значением возможности.

2.3 Союзы but и though в авторских ремарках.

2.3.1 Классификация авторских ремарок с союзами but и though в семантическом аспекте.

2.3.1.1 Неискренность персонажа, проявляющаяся в том или ином виде.

2.3.1.2 Противоречие между внешним выражением и истинной сущностью того или иного явления, которое принимает разные формы.

2.3.1.3 Противоречие между картиной мира, представленной в сознании персонажа, и реальностью.

2.3.1.4 Противоречие между двумя разными аспектами жизни персонажа или двумя разными персонажами.

2.3.1.5 Функциональное употребление союзов but и though.

2.3.2 Классификация способов перевода союзов but и though в тексте авторских ремарок на русский язык.

2.3.2.1 Союз but - союзы но или а, союз though - союз хотя.

2.3.2.2 Союз but - союз однако.

2.3.2.3 Союз though - сочетание слов а хотя.

2.3.2.4 Союз but - союз иначе.

2.3.2.5 Отказ от перевода союза but или though.

2.3.2.6 Союз but - частица просто.

2.3.2.7 Союз but - союз хотя.

2.3.2.8 Союз but — союз и.

2.4 Союзы as if, as though, глаголы to seem, to look (like), to appear и существительное a show в составе авторских ремарок.

2.4.1 Классификация авторских ремарок с союзами as if as though, глаголами to seem, to look (like), to appear и существительным a show в семантическом аспекте.

2.4.1.1 Характеристика персонажа, его истинных чувств.

2.4.1.2 Неискренность, наигранность поведения персонажа.

2.4.1.3 Сравнение внешнего вида или поведения персонажа с чем-либо для облегчения визуализации.

2.4.2 Классификация авторских ремарок с союзами as if, as though, глаголами to seem, to look (like), to appear и существительным a show по способам их перевода на русский язык.

2.4.2.1 Буквальный перевод: as if as though - (с таким видом,) словно, (так,) будто, to look (like) — походить (на), to seem - казаться.

2.4.2.2 Небуквальный перевод: as if as though - казалось, looked as though — казалось, было похоже, to appear - судя no ее виду.

2.4.2.3 Отказ от перевода лексемы.

2.5 Союз and в авторских ремарках.

2.5.1 Классификация авторских ремарок с союзом and в семантическом аспекте.

2.5.1.1 Союз and - знак того, что в одном предложении сообщается более одного факта, равных по степени достоверности.

2.5.1.2 Союз and - показатель наличия причинной связи между частями предложения.

2.5.1.3 Союз and - показатель последовательности действий, событий и

2.5.1.4 Союз and - показатель противопоставления.

2.5.1.5 Союз and для ввода авторского пояснения, сопровождающего фактическую информацию.

2.5.1.6 Союз and - показатель отношения одновременности событий, фактов и т.д.

2.5.1.7 Союз and - показатель результативной связи.

2.5.1.8 Союз and - показатель того, что в одном предложении описывается несколько аспектов поведения, речи или внешности персонажа.

2.5.1.9 Союз and-носитель смысловой нагрузки усиления.

2.5.1.10 Союз and - знак того, что авторские ремарки с ним в дополнение к тому или иному смыслу содержат иронию.

2.5.2 Взаимодействие различных семантических типов авторских ремарок с союзом and в тексте.

2.5.3 Классификация способов перевода на русский язык союза and в тексте авторских ремарок.

2.5.3.1 Союз and - союз и.

2.5.3.2 Союз and — союз и . так же, как и.

2.5.3.3 Союз and — союз а.

2.5.3.4 Причастный оборот.

2.5.3.5 Отказ от перевода союза and.

2.6 Сравнения в составе авторских ремарок.

2.6.1 Классификация авторских ремарок, включающих сравнения, по семантической функции, выполняемой ими в тексте.

2.6.1.1 Фактор образности произведения.

2.6.1.2 Показатель авторского отношения к тому или иному персонажу.

2.6.1.3 Эмоции персонажа.

2.6.1.4 Эффект комичности.

2.6.1.5 Раскрытие внутреннего мира персонажа.

2.6.2 Анализ способов перевода авторских ремарок, содержащих сравнения.

2.7 Синтаксический параллелизм в составе авторских ремарок.

2.8 Выводы.

Глава 3. Эмотивное взаимодействие персонажей и его нарушение при переводе романа на русский язык.

3.1 Понятие эмотивного взаимодействия персонажей.

3.2 Нарушение эмотивного взаимодействия персонажей при переводе романа на русский язык.

3.2.1 Нарушение авторского членения текста романа по абзацам при переводе.

3.2.2 Нарушение авторского членения текста романа по предложениям при переводе.

3.2.2.1 Одно английское предложение - два и более русских.

3.2.2.2 Два английских предложения - одно русское.

3.2.2.3 Смещение границ предложений в русском варианте по сравнению с английским.

3.2.3 Пропуск синтаксических единиц при переводе контекстов, содержащих эмотивное взаимодействие персонажей.

3.2.3.1 Пропуск нераспространенных или минимально распространенных простых предложений в составе сложного, включающих в качестве подлежащего личное местоимение, а в качестве сказуемого - глагол интеллектуальной или речевой деятельности.

3.2.3.2 Пропуск предложений.

3.2.3.3 Пропуск двух абзацев.

3.2.4 Добавление синтаксических единиц при переводе контекстов, содержащих эмотивное взаимодействие персонажей.

3.2.4.1 Добавление предложений.

3.2.4.2 Добавление простых предложений или частей сложного предложения, представляющих собой пословицы, поговорки и фразеологизмы.

3.2.4.3 Добавление абзаца и предложения.

3.3 Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Юрочкина, Ольга Николаевна

Данная диссертация посвящена изучению взаимодействия основных структурно-содержательных текстовых категорий: связности, членимости, цельности, эмотивно-сти, а также образа автора и образов персонажей. Исследование выполнено па материале романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода па русский язык. Постановка проблемы обусловлена тем, что до сих пор не ясен механизм взаимодействия текстовых категорий ввиду недостаточной изученности взаимосвязей между ними. Тем не менее, каждая из структурных и содержательных текстовых категорий в отдельности получила довольно широкое освещение в лингвистике [Бабеико 2004; Белянин 2000; Гальперин 1981; Ляпоп 1986; Онипенко, Никитина 2004; Реферовская 1983; Седов 2004; Солганик 1991, 2005; Супрун 2001; Шаховский 1987, 1999 и др.], что создало благоприятную почву для проведения данного исследования. В диссертации сделана попытка восполнить существующий пробел: анализ произведения с точки зрения взаимодействия структурно-содержательных текстовых категорий, во-первых, помог выявить взаимосвязи, существующие между текстовыми категориями и смыслом текста и, во-вторых, позволил сделать некоторые выводы о причинах искажения смысла при переводе и предложить пути решения этой проблемы.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью проблемы взаимодействия структурно-содержательных текстовых категорий, что зачастую приводит к искажению смысла при переводе художественного произведения, и данная работа представляет собой шаг на пути к ее решению.

Актуальной делает работу и тот факт, что она выполнена в рамках антропоцентрического подхода. В лингвистике вообще и особенно в лингвистике последних десятилетий наметился поворот в сторону антропоцентричности, о чем свидетельствуют многочисленные работы по исследованию языка с целыо извлечения из него максимально полной информации о человеке [Апресян 1993, 1995; Вежбицкая 1996, 1999; Ворожбитова 2005; Серебренников 1988; Уфимцева 1988; Урысон 1995, 2006 и др.], а также по исследованию образа автора и образов персонажей в художественном тексте [Атарова, Лескисс 1976; Бабенко 2004; Бахтин 2000; Валгина 2003; Виноградов 1971, 1980; Гулак, Сапрун 2005; Кудашова 2006; Одинцов 2004 и др.].

Данная работа является актуальной, потому что она посвящена различным текстовым категориям (образа автора, образов персонажей, эмотивпоети, а также связности, членимости и цельности) в их взаимодействии. Кроме того, диссертационное исследование освещает остро стоящую проблему переводимости художественного текста и предлагает некоторые способы передачи образа автора и образов персонажей без искажений.

Цель и задачи исследования. Целью данной работы является выявление средств репрезентации содержательных и структурных категорий художественного текста с тем, чтобы установить механизм взаимодействия, существующего между данными категориями. Цель исследования достигается путем решения следующих задач:

• Изучить научную литературу по теме диссертационного исследования.

• Собрать материал для проведения диссертационного исследования.

• Проанализировать взаимодействие текстовых категорий, участвующих в формировании образа автора: о выявить самые частотные лексемы и конструкции, участвующие в формировании образа автора; о обнаружить семантические группы лексики и конструкций, участвующих в создании категории связности; о выявить характер отношений между категорией связности и целостным смыслом текста.

• Проанализировать взаимодействие текстовых категорий, участвующих в формировании образов персонажей: о выявить синтаксические конструкции, подвергающиеся трансформациям при переводе и ведущие к искажениям категорий членимости и цельности оригинального текста; о выявить характер взаимодействия между категориями членимости, цельности и смыслом текста.

• Выявить тенденции взаимодействия структурных и содержательных текстовых категорий.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вводит в научный оборот понятие эмотивного взаимодействия персонажей. Анализ синтаксических конструкций, содержащих данное явление, дает ключ к пониманию эмотивного смысла, являющегося дополнительным по отношению к содержанию произведения и углубляющим его.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в разработке теоретических курсов по интерпретации и анализу текста и переводу, па практических занятиях по литературному чтению и переводу, а также в работе редакторов и переводчиков.

Научная новизна исследования заключается в новой интерпретации термина «авторская ремарка», под которым понимается текстовой фрагмент любой длины, тем или иным образом дополняющий психологический портрет персонажа, способствуя тем самым формированию у читателя образа автора.

Кроме того, анализ взаимодействия текстовых категорий позволил выявить не известные ранее связи между содержательными и структурными текстовыми категориями, а именно: (1) связь между образом автора и связностью, (2) связь между образами персонажей, эмотивностыо, члеиимостыо и цельностью. Первая реализуется в повторяющихся на протяжении романа лексемах и конструкциях в составе авторских ремарок. Последняя проявляется в членении контекстов, передающих эмотивное взаимодействие персонажей, по абзацам и предложениям, а также в сохранении целостности художественного геста, под которым понимается воздержание от пропуска и добавления синтаксических единиц.

Предмет изучения — содержательные (образ автора, образы персонажей, эмотив-ность) и структурные (связность, члснимость, цельность) категории художественного текста в их взаимодействии.

Объектом исследования явились языковые средства репрезентации образа автора и образов персонажей романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык.

Материал исследования составили авторские ремарки и контексты, описывающие эмотивное взаимодействие персонажей. Материал выявлен методом сплошной выборки из романа У. С. Моэма «Театр» и его перевода па русский язык, выполненного Г. Островской. Последний, насколько нам известно, является единственной русскоязычной версией данного романа.

Методы и модель исследования.

При проведении исследования был использован общенаучный метод наблюдения и обобщения, описательный метод, включающий прием интерпретации, метод сопоставительного анализа, а также совокупность следующих лингвистических методов: компонентный, контекстологический и статистический методы.

Модель исследования материала включила следующие аспекты анализа. В контекстах, содержащих авторские ремарки, и в контекстах, передающих эмотивное взаимодействие персонажей, предварительно выявлены самые частотные лекссмы и синтаксические единицы. На следующем этапе анализа рассмотрены случаи адекватного перевода и разного рода неточности при переводе, осуществлена классификация контекстов и проведено сравнение смысла каждого контекста оригинала со смыслом перевода. В случаях искажения, утраты или привнесения дополнительных смыслов, отсутствующих в оригинале, проводился анализ причин, вызвавших их, и был предложен новый вариант перевода. На основании проведенного анализа были выявлены отношения, в которых находятся структурно-содержательные категории и смысл текста.

Апробация диссертации. Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка Уральского государственного университета им. А. М. Горького.

По теме диссертации были сделаны доклады на XIV Кузнецовских чтениях, посвященных 30-летию кафедры современного русского языка УрГУ (2004 г.), на научно-практической конференции в Институте международных связей (2005 г.), на Всероссийской научной конференции в УрГПУ (2006 г.) и на международной научно-практической конференции в РГП11У (2006 г.) в г. Екатеринбурге.

По материалам диссертации опубликованы девять работ, в том числе три статьи в сборниках, рекомендуемых ВАК РФ. Положения, выносимые на защиту.

1. Текст включает в себя структурные и смысловые категории. К структурным текстовым категориям относятся связность, членимость и цельность. Что касается смысла текста, то его строение аналогично строению значения слова: и в том, и в другом можно выделить денотат и коннотацию. К денотативным смысловым текстовым категориям, получившим освещение в данной работе, относятся образ автора и образы персонажей, к коииотативным — субъективная модальность и эмо-тивность, а также образность и национально-культурная специфичность.

2. Средствами репрезентации взаимодействия содержательных и структурных категорий романа У. С. Моэма «Театр» являются авторские ремарки и контексты, передающие эмотивное взаимодействие персонажей.

3. Авторская ремарка, как она понимается в данной работе, - это текстовой фрагмент любой длины (от одного слова до нескольких абзацев), который тем или иным образом дополняет психологический портрет персонажа, способствуя формированию у читателя образа автора. Зачастую авторские ремарки служат каналом, по которому читатель воспринимает эмоции автора. Авторские ремарки являются частью образа автора и имеют непосредственное отношение к категории субъективной модальности. При условии лексической, семантической или синтаксической повторяемости на протяжении романа лексемы или синтаксические конструкции в составе авторских ремарок участвуют в формировании связности текста. Повторяющиеся языковые единицы в составе авторских ремарок создают семантические поля, а при пропуске неизменно ведут к утере связности, а зачастую и смысла художественного произведения. Наличие в авторских ремарках романа У. С. Моэма «Театр» большого количества сравнений способствует формированию образности текста.

4. Эмотивное взаимодействие персонажей основано на синтаксисе и пунктуации. Это такие взаимоотношения персонажей художественного произведения, представление о которых можно получить, исходя не столько из фактической информации, описываемой в тексте, сколько из интерпретации текстовых единиц синтаксического уровня, авторского членения текста по абзацам и предложениям, а также авторской пунктуации. Эмотивное взаимодействие персонажей как составляющая образов персонажей романа У. С. Моэма «Театр» тесно переплетается с категориями членимости и цельности, а также эмотивности и национально-культурной специфичности. Такие элементы синтаксиса, как членение по абзацам и предложениям, а также авторская пунктуация, формируют не только категорию членимости, по и смысл текста, в частности, эмотивное взаимодействие персонажей. Преобразования над названными выше элементами ведут к искажению эмо-тивного смысла романа. При нарушении же целостности текста, то есть при пропуске или добавлении синтаксических единиц, трансформируется как эмотивный, так и денотативный смысл художественного произведения, вплоть до искажения основной идеи.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема взаимодействия текстовых категорий"

3.3 Выводы

В данной главе мы ввели понятие эмотивного взаимодействия персонажей, которое представляет собой такие взаимоотношения персонажей, представление о которых можно получить, исходя не столько из фактической информации, описываемой в тексте художественного произведения, сколько из интерпретации текстовых единиц синтаксического уровня, авторского членения текста по абзацам и предложениям, а также авторской пунктуации.

Рассмотрение контекстов, содержащих нарушения эмотивного взаимодействия при переводе романа на русский язык, позволило нам сделать следующие выводы:

1. Нарушение абзацного членения неизменно приводит к искажению смысла художественного произведения.

2. Нарушение авторской разбивки контекстов, содержащих эмотивное взаимодействие, по предложениям также всегда влечет за собой искажение смысла. Причем здесь наблюдается ряд закономерностей. Во-первых, передача одного английского предложения двумя и более русскими приводит к тому, что английскому контексту присуще более тесное эмотивное взаимодействие персонажей, в то время как в русском контексте появляется отчужденность. Во-вторых, передача двух английских предложений одним русским приводит к противоположному результату: в русском контексте эмотивное взаимодействие становится более тесным, чем в английском. В-третьих, смещение границ предложений в русском варианте по сравнению с оригиналом приводит к сложному нарушению смысла, требующему отдельного рассмотрения в каждом конкретном случае. Более того, количественное сопоставление контекстов первого и второго типа позволяет нам говорить о ярко выраженной тенденции к ослаблению эмотивного взаимодействия персонажей при переводе романа. Также налицо попытка компенсировать утерянную эмотивность более обильной по сравнению с оригиналом расстановкой вопросительных и восклицательных знаков, а также многоточий, что не является адекватной заменой.

3. Пропуск синтаксических единиц при переводе также ведет к нарушению смысла на том или ином уровне. Здесь тоже наблюдаются некоторые закономерности. Во-первых, пропуск нераспространенных или минимально распространенных простых предложений в составе сложного с личным местоимением в функции подлежащего и глаголом интеллектуальной или речевой деятельности в качестве сказуемого, входящих в состав контекстов, содержащих эмотивное взаимодействие, не искажает фактическую информацию, заключенную в контексте, но лишает контекст самого эмотивного взаимодействия персонажей. Во-вторых, пропуск в переводе предложений и целых абзацев приводит к искажению смысла на обоих уровнях: денотативном и эмотивном.

4. Добавление синтаксических единиц при переводе всегда приводит к искажению смысла. Здесь нами были выявлены следующие закономерности. Во-первых, добавление предложений приводит к нарушению смысла либо на денотативном уровне, искажая фактическую информацию, либо на эмотивном уровне, искажая эмоциональный портрет персонажа. Во-вторых, добавление простых предложений или частей сложного предложения, представляющих собой пословицы, поговорки и фразеологизмы, при условии их адекватного подбора, не приводит к искажению смысла, но при этом нарушается национально-культурная специфика, английский колорит вытесняется русским. В-третьих, пропуск абзаца и предложения в рассмотренном нами случае привел к искажению основной идеи романа для русскоговорящего читателя.

Заключение

Роман У. С. Моэма «Театр», послуживший материалом для данного исследования, является логически стройным произведением, все текстовые категории которого находятся в гармонии: образ автора, образ читателя и образы персонажей уравновешивают друг друга; структурные категории связности, членимости и цельности скрепляют, «цементируют» текст, являясь базой для перечисленных выше и прочих содержательных категорий. Проведенное исследование позволило нам установить наличие связи между содержательными и структурными текстовыми категориями.

При аиализе образа автора, в котором реализуется субъективная модальность произведения, существенными оказались авторские ремарки. В составе авторских ремарок романа У. С. Моэма «Театр» мы выявили контексты с часто повторяющимися лексемами, способствующими созданию связности текста. Мы провели их классификацию по типам передаваемой семантики и способам перевода и проанализировали адекватность каждого из способов перевода. В результате мы пришли к выводу, что практически всегда пропуски рассмотренных нами реляционных единиц, допущенные при передаче романа на русский язык, приводят к нарушению категории связности и искажению смысла. Тем не менее, между смыслом и связностью прямой корреляции установлено не было.

При рассмотрении образов персонажей мы ввели понятие эмотивного взаимодействия и проиллюстрировали его на контекстах из первой главы, составляющих сцену знакомства Джулии и Тома. Сопоставление контекстов, содержащих эмотивное взаимодействие персонажей, оригинала и перевода выявило связь между образами персонажей и структурными категориями членимости и цельности. Проведенный анализ позволил нам утверждать, что членимость песет па себе определенную семантическую нагрузку: если автор говорит о разных персонажах в разных абзацах, это означает, что связь между персонажами очень слабо выражена, а если он говорит о них в одном предложении, то связь между ними наиболее тесная. При этом показательна также позиция, которую автор определил в предложении для каждого персонажа: позиция подлежащего свидетельствует о лидирующем положении персонажа, а позиция дополнения - о второстепенном. Нарушение разбивки текста оригинала по абзацам и предложениям в переводе неизменно приводит не только к нарушению категории членимости, но и к искажению смысла. Более того, между членимостью и эмотивностыо было выявлено наличие отношения прямой корреляции. Так, разбивка одного авторского предложения на два и более ведет к усилению изображения возникшей между персонажами отчужденности, а объединение двух авторских предложений в одно, напротив, приводит к отображению более тесной эмоциональной связи между ними. Пропуски или дополнения предложений и абзацев при переводе ведут к нарушению категории цельности, а также к искажению смысла как на денотативном, так и па эмотивном уровне. В переводе рассматриваемого нами произведения одно дополнение абзаца и предложения привело к изменению основной идеи произведения.

Хотя каждое из рассмотренных нами нарушений авторского текста, допущенных при переводе, и может показаться незначительным, их общее количество выглядит очень внушительно. Взятые вместе, подобные трансформации ведут к нарушению гармонии во взаимодействии между текстовыми категориями оригинала. В результате проведенного анализа мы увидели, что текст перевода получил искажение на уровне всех текстовых категорий по сравнению с оригиналом. Причем, пострадали не только структурные категории связности (пропуск повторяющихся лексических единиц в тексте авторских ремарок), членимости (нарушение абзацного членения и членения по предложениям) и цельности (пропуск и добавление синтаксических единиц), но и содержательные текстовые категории. Так, образность произведения передана в русском варианте не в полном объеме ввиду невозможности передачи всех сравнений, содержащихся в авторских ремарках. Национально-культурный компонент также получил некоторое искажение: английский колорит произведения оказался вытесненным русским из-за внесения в текст перевода русских пословиц, поговорок и фразеологизмов. Образ автора подвергся преобразованиям из-за неточностей в переводе авторских ремарок, а образы персонажей - из-за многочисленных нарушений структуры контекстов, содержащих эмотивное взаимодействие. Также в русскоязычной версии имеют место смысловые трансформации общетекстового уровня благодаря введению в текст перевода абзаца и предложения, отсутствующих в оригинале и приведших к искажению главной идеи всего произведения.

Перспективы исследования мы связываем с дальнейшим исследованием взаимосвязи между содержательными и структурными текстовыми категориями. Представляется небезынтересным провести подобный сопоставительный анализ авторских ремарок и контекстов, содержащих эмотивное взаимодействие персонажей, на материале другого художественного произведения и его перевода, при этом можно сравнить не английскую и русскую версии, а произведения на других языках. Кроме того, представляется плодотворным обратиться к лексике и провести покомпонентное сопоставление лексем в тексте оригинала и перевода с целью выявления смысловых модификаций. Интересно также посмотреть, к чему ведет изменение грамматических структур и замена одной части речи на другую в переводе. Результатом подобной работы могла бы явиться четкая формулировка семантических правил, которым можно было бы следовать при работе над художественным текстом, что позволило бы избежать многих искажений смысла.

 

Список научной литературыЮрочкина, Ольга Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агрикола, Э. Микро-, мсдио- и макроструктуры как содержательная основа словаря Текст. / Э. Агрикола // Вопросы языкознания. - 1984. - №2. - С. 72-82.

2. Алексеев, А.Я. Стилистическая информация языкового знака Текст. / А.Я. Алексеев // Филологические науки. 1982. - №1. - С. 50-55.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст. : учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

4. Алефиренко, И. Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. : учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. М. : Флинта : Наука, 2005. - 416 с.

5. Апресян, В.Ю. Уступительность как системообразующий смысл Текст. / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. 2006. - №2 - С. 85-110.

6. Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций Текст. / В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1993. - №3 - С. 27-35.

7. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

8. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 37-67.

9. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / И.В. Арнольд. Изд. 2-е, перераб. - Л. : Просвещение, 1981. - 295 с.

10. И.Атарова, КН. Семантика и структура повествования от первого лица в художественной прозе Текст. / К.Н. Атарова, Г.А. Лесскис // ИАН. СЛЯ. 1976. - Том 35. -№4.-С. 343-356.

11. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке Текст. / Л.Г. Бабенко. Свердловск : Издательство Уральского университета, 1989. - 184с.

12. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа Текст. / Л.Г. Бабенко. М. : Академический проект ; Екатеринбург : Деловая книга, 2004. - 464 с.

13. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М. : Флинта : Наука, 2003. - 496 с.

14. Хв.Баевский, B.C. Синтаксический перенос (enjambement) в «Фаусте» Гете и в переводе Пастернака Текст. / B.C. Басвский // Известия РАН. СЛЯ. 2004. - Том 63. -№6. - С. 32-37.

15. Баранов, А.Н. Идиоматичность и идиомы Текст. / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. -№5. - С. 51-64.

16. Бахтин, М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук Текст. / М.М. Бахтин. СПб. : Азбука, 2000. - 336 с.

17. Белоусов, К. Эмоциональное пространство текста Текст. / К. Белоусов // Alma Mater: Вестник высшей школы. 2005. - №7. — С. 23-26.

18. Бельчиков, Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин Текст. / Ю.А. Бельчиков // Филологические науки. 1998. -№4 - С. 48-56.

19. Беляева, Т.М. Нестандартная лексика английского языка Текст. / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л. : Издательство Ленинградского университета, 1985. - 136 с.

20. Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики. Модели мира в литературе Текст. / В.П. Белянин. -М. : Тривола, 2000.-248 с.

21. Белянин, В.П. Психолингвистика Текст. : учебник / В.П. Белянин. — М. : Флинта : Московский психолого-социальный институт, 2003. -232 с.

22. Беннетт, А. Как пишутся романы Текст. / пер. И. Гуровой // Подводя итоги : эссе, очерки / У.С. Моэм ; сост., вступ. ст., коммент. Г.Э. Иопкис. М. : Высш. шк., 1991.-С. 475-487.

23. Божович, Л.И. «Значащие переживания» как предмет психологии Текст. / Л.И. Божович, М.С. Неймарк//Вопросы психологии. 1972. -№1. - С. 130-134.

24. Болдырев, Н.Н., Фуре, JI.A. Репрезентация языковых и неязыковых знаний синтаксическими средствами Текст. / Н.Н. Болдырев, JI.A. Фуре // Филологические науки. 2004. - №3. - С. 67-74.

25. Большакова, АЛО. Типология и менталитет (К проблеме русско-западных межлитературных схождений) Текст. / А.Ю. Большакова // Филологические науки. -1996.-№6. -С. 3-12.

26. Большакова, А.Ю. Образ читателя как литературоведческая категория Текст. / А.Ю. Большакова // Известия АН. СЛЯ. 2003. - Том 62. - №2. - С. 17-26.

27. ЪХ.Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) Текст. // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1999.-С. 131-138.

28. Ъ2.Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст. : учеб. пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. 3-е изд., стереотип. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

29. ЪЪ.Будагов, Р.А. Что такое общественная природа языка? Текст. / Р.А. Будагов // Вопросы языкознания. — 1975. — №3. С. 3-26.

30. Ъв.Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка Текст. : пер. с нем. / общ. ред. и коммент. Т. В. Булыгиной ; вступ. ст. Т. В. Булыгиной и А. А. Леонтьева. М. : Прогресс. - 528 с.

31. Вайнрих, X. Лингвистика лжи Текст. / пер. с нем. Е. Г. Казакевич // Язык и моделирование социального взаимодействия / сост. Сергеева В. М. и Паршина П. Б. ; общ. ред. Петрова В. В. М. : Прогресс, 1987. - С. 44-87.

32. Волгина, Н.С. Теория текста Текст. : учебное пособие / Н.С. Валгина. М. : Логос, 2003.-280 с.

33. Волгина, Н.С. Знаки препинания как средство выражения смысла в тексте Текст. / Н.С. Валгина // Филологические науки. 2004. -№ 1. - С. 16-26.

34. Васильев, J7.M. Семантика русского глагола Текст. / Л.М. Васильев. М.: Высшаяшкола, 1981.- 184 с.

35. Васильев, Л.М. Теория и методология современного языкознания. Принципы знаковое™ и формальности языка Текст. / Л.М. Васильев. Уфа: Башкирский университет, 1990. - 60 с.

36. Васильева, А.Н. Художественная речь Текст. / А.Н. Васильева. М. : Русский язык, 1983.-256 с.

37. АЗ.Василюк, Ф.Е. Структура образа Текст. / Ф.Е. Василюк // Вопросы психологии. -1993.-№5.-С. 5-19.

38. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М. : Русские словари, 1996.-416 с.

39. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М. : Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

40. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Изд. 2-е, пе-рераб. и доп. - М. : Русский язык, 1976. - 248 с.

41. Верещагин, Е.М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Вопросы языкознания. 1981.-№1,-С. 36-47.

42. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С. 3-29.

43. Виноградов, В.В. О теории художественной речи Текст. : учеб. пособие / В.В. Виноградов ; послесловие Д. С. Лихачева ; книгу подготовили к изданию А.Н. Кожин и Ю.А. Бельчиков. М. : Высшая школа, 1971. - 240 с.

44. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст. : избранные труды / В.В. Виноградов ; отв. редакторы Г.В. Степанов, А.П. Чудаков. М. : Наука, 1980. -360 с.

45. Винокур, Т.Г. Синонимия в функционально-стилистическом аспекте Текст. / Т.Г. Винокур // Вопросы языкознания. 1975. - №5. - С. 54-65.

46. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц Текст. / Т.Г. Винокур. М. : Наука, 1980. - 240 с.

47. Воркачев, С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 1995. -№3.-С. 56-66.

48. Воркачев, С.Г. Безразличие как этпосемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии Текст. / С.Г. Воркачев // Вопросы языкознания. 1997.-№4.-С. 115-124.

49. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. -2001. -№1. С. 64-72.

50. Воробьева, Г.К. Система членов предложения как важнейшая информационная технология человеческой цивилизации Текст. / Г.К. Воробьева // Филологические науки. 2004. - №5. - С. 34-41.

51. Воробьева, Л.И. Субъект и/или автор (О категориях гуманитарной психологии) Текст. / Л.И. Воробьева // Вопросы психологии. 2004. - №2. - С. 149-158.

52. Выготский, Л.С. О двух направлениях в понимании природы эмоций в зарубежной психологии в начале XX века Текст. / Л.С. Выготский // Вопросы психологии. 1968. -№2. - С. 149-156.

53. Выготский, Л.С. Психология искусства Текст. / под ред. М.Г. Ярошевского. М. : Педагогика, 1987. - 344 с.

54. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) Текст. / В.Г. Гак. М. : Международные отношения, 1977. - 264 с.

55. Гак, В.Г. К эволюции способов речевой номинации Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1985. - №4. - С. 28-42.вв. Гак, В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте Текст. / В.Г. Гак // Филологические науки. 1995. -№4. - С. 47-55.

56. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов Текст. // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 260-265.

57. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М. : Наука, 1981. - 140 с.

58. Гамкрелидзе, Т.В. К проблеме «произвольности» языкового знака Текст. / Т.В. Гамкрелидзе // Вопросы языкознания. 1972. - №6. - С. 33-39.

59. Ю.Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст. : учебник / Н.К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

60. И.Гаспарян, С.К. К вопросу об изучении индивидуального стиля автора Текст. / С.К. Гаспарян, А.Т. Князян // Филологические науки. -2004. №4. - С. 50-57.

61. Гинзбург, Л.Я. О психологической прозе Текст. / Л.Я. Гинзбург. Л. : Художественная литература, 1976. — 448 с.

62. Говердовский, В.И. История понятия коннотации Текст. / В.И. Говердовский // Филологические науки. 1979. - №2. - С. 83-86.

63. А. Говердовский, В.И. Диалектика коннотации и денотации (Взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) Текст. / В.И. Говердовский // Вопросы языкознания. 1983.-№2. - С. 71-79.

64. Гречко, В.А. Теория языкознания Текст. : учеб. пособие / В.А. Гречко. М. : Высш. шк., 2003.-375 с.1&.Грифцов, Б.А. Заметки по технике перевода Текст. / Б.А. Грифцов // Вопросы языкознания. 1952,-№5.-С. 79-91.

65. Гришунин, А.Л. Исследовательские аспекты текстологии Текст. / А.Л. Гришунин. -М. : Наследие. 1998.-416 с.

66. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. -№1. - С. 71-93.

67. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. - №6. - С. 37-48.

68. Додонов, Б.И. Типы общей эмоциональной направленности людей и тенденции структурирования их эмоциональной сферы Текст. / Б.И. Додонов // Вопросы психологии. 1972. - №1. - С. 45-55.

69. Дубов, И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ Текст. / И.Г. Дубов // Вопросы психологии. 1993. - №5. - С. 20-29.

70. Ершова, А.П. Эмоциональная реактивность как компонент способности к актерскому искусству Текст. / А.П. Ершова // Вопросы психологии. 1968. - №2. - С. 140-148.

71. Есин, С.Н. Писатель в теории литературы и проблема самоидентификации Текст. / С.Н. Есин // Филологические науки. 2005. - №6. - С. 3-12.

72. Залевская, А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста Текст. / А.А. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. - №3. - С. 62-73.

73. Зализняк, А.А. Семантика глагола бояться в русском языке Текст. / Анна А. Зализняк // И АН. СЛЯ. 1983. - Том 42. - №1. - С. 59-66.

74. Злобина, М. Сюрпризы Сомерсета Моэма Текст. / М. Злобина // Новый мир.1961. -№9. -С.271-274.95 .Ибраев, Л.И. Надзнаковость языка (К проблеме отношения семиотики и лингвистики) Текст./Л.И. Ибраев//Вопросы языкознания. 1981.-№1.-С. 17-35.

75. Иванников, В.А. К сущности волевого поведения Текст. / В.А. Иванников // Психологический журнал. 1985. - Т. 6. -№3. - С. 47-55.

76. Иванов, В.В. Взаимоотношение динамического исследования эволюции языка, текста и культуры Текст. / Вяч. Вс. Иванов // ИЛИ. СЛЯ. 1982. - Том 41. - № 5. -С. 406-419.

77. Ивлев, Ю.В. Логика Текст. / Ю.В. Ивлев. М. : Наука, 1994. - 284 с.

78. Изард, К.Э. Психология эмоций Текст. / К.Э. Изард. СПб. : Питер, 2003. - 464 с.

79. Ионкис, Г.Э. Уильям Сомерсет Моэм: грани дарования Текст. // Подводя итоги : эссе, очерки / У.С. Моэм ; сост., вступ. ст., коммент. Г.Э. Ионкис. — М. : Высш. шк., 1991. -С. 7-25.

80. Кабакова, Г.И. Французская этнолингвистика: проблематика и методология Текст. / Г.И. Кабакова// Вопросы языкознания. 1993. -№6. - С. 100-113.

81. Кагарлицкий, Ю. Предисловие Текст. / Ю. Кагарлицкий // Моэм, У. С. Театр. — 2-е изд. М. : Высшая школа, 1985. - С. 3-10.

82. Калимуллина, Л.А. Современные трактовки категории эмотивности Текст. / Л.А. Калимуллина // Филологические науки. 2006. - №5. - С. 71-80.

83. Капустин, М. Постигая национальное своеобразие Текст. / М. Капустин // Вопросы литературы. 1975. - №6. - С. 67-78.

84. Карцевский, С. Введение в изучение междометий Текст. / С. Карцевский // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С. 127-137.

85. Катаев, В.Б. К постановке проблемы образа автора Текст. / В.Б. Катаев // Филологические науки. 1966. — №1. — С. 29-40.

86. Кацнельсон, С Д. Общее и типологическое языкознание Текст. / отв. ред. А.В. Десницкая. Л.: Издательство «Наука», Ленинградское отделение, 1986. - 300 с.

87. Ким С.С.-Д. О преломлении в толковых и двуязычных словарях единства языковой системы и речевой деятельности Текст. / С.С.-Д. Ким // Вопросы языкознания. 1983.-№3. - С. 92-100.

88. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

89. Кобозева, КМ. Иллокутивная функция высказывания и модальность предложения Текст. / И.М. Кобозева, Сунь Шуфаи // Вестник Московского университета.-Сер. 9. Филология.-2004. -№5.-С. 129-140.

90. Кожевникова, К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста Текст. // Синтаксис и стилистика / отв. редактор Г.А. Золотова. М. : Наука, 1976. - С. 301-315.

91. Кожевникова, Н.А. О соотношении типов повествования в художественных текстах Текст. / Н.А. Кожевникова // Вопросы языкознания. 1985. - №4. - С. 104-114.

92. Кожевникова, Н.А. Синтаксическая синонимия в художественном тексте Текст. / Н.А. Кожевникова // Вопросы языкознания. 2005. - №2. - С. 82-88.

93. Кожинов, В.В. Форма и содержание Текст. // Литературный энциклопедический словарь / под общей редакцией В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М. : Советская энциклопедия, 1987. - С. 471-472.

94. Колесова, Д.В. «В ее маленьком теле гостила душа» Текст. / Д.В. Колесова, А.А. Харитонов // Мир русского слова. 2001. - №1. - С. 70-72.

95. Колосова, Т.А. О диктуме и модусе в сложном предложении Текст. / Т.А. Колосова // Филологические науки. 1979. - №2. - С. 47-53.

96. Колшанский, Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности Текст. / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1961. - №. - С. 94-98.

97. Колшанский, Г.В. Функции паралингвистических средств в языковой коммуникации Текст. / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1973. -№1. - С. 16-25.

98. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М. : Наука, 1975. - 232 с.

99. Колшанский, Г.В. О вербальное™ мышления Текст. / Г.В. Колшанский // И АН. СЛЯ,- 1977.-Том 36.-№1,-С. 18-26.

100. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров // М. : Высшая школа, 1990. 253с.

101. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода Текст. / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. М. : Высшая школа, 1965. - 288 с.

102. Конег(кая, В.П. О системности лексики Текст. / В.П. Конецкая // Вопросы языкознания. 1984. -№1. - С. 26-35.

103. Конецкая, В.П. Семантические типы слов (на материале английского языка) Текст. / В.П. Конецкая // Вопросы языкознания. 1993. -№6. - С. 89-99.

104. Конецкая, В.П. Аксиомы, закономерности и гипотезы в лексикологии Текст. / В.П. Конецкая // Вопросы языкознания. 1998. - №2. - С. 22-37.

105. Кочнев, В.И. К проблеме изучения актерских способностей Текст. / В.И. Коч-нев // Вопросы психологии. 1983. -№1. - С. 108-112.

106. Кочнев, В.И. Исследование динамических характеристик эмоциональной реактивности в связи с проблемой актерских способностей Текст. / В.И. Кочнев // Вопросы психологии. 1986. -№5. - С. 153- 160.

107. Кочнев, В.И. Понятия сценической заразительности, убедительности и обаяния в системе К. С. Станиславского Текст. / В.И. Кочнев // Вопросы психологии. — 1991.-№5.-С. 108-114.

108. Кочнев, В.И. Психологические особенности сценического обаяния Текст. / В.И. Кочнев // Вопросы психологии. 1993. - №5. - С. 74-80.

109. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. : курс лекций / В.В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

110. Кронгауз, М.А. Семантика Текст.: учебник для вузов / М.А. Кропгауз. М. : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.

111. Крупник, Е.П. Психологические особенности восприятия образа Текст. / Е.П. Крупник//Психологический журнал. 1985. - Т. 6. -№3. - С. 150-153.

112. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. М. : Наука, 1988. - С. 141-172.

113. Кубрякова, Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка. -1997.-Т. 56.-№3.-С. 22-31.

114. Кубрякова, Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (О концепте КОНТЕЙНЕРА и формах его объективации в языке) Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1999. - Т.58. - №6. - С. 6-12.

115. Кудашова, Н.Н. Косвенная портретизация литературного персонажа в аспекте текстовой антропоцентричности Текст. / Н.Н. Кудашова // Филологические науки. 2006. - №5. - С. 52-59.

116. Кудашова, Н.Н. Литературный портрет как отражение личности автора Текст. / Н.Н. Кудашова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006.-№3. - С. 100-119.

117. Кузнецова, Э.В. Части речи и лексико-семантические группы слов Текст. / Э.В. Кузнецова // Вопросы языкознания. 1975. - №5. - С. 78-86.

118. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка Текст. / Э.В. Кузнецова. М. : Высшая школа, 1982. - 152 с.

119. Кулибина, И.В. Художественный дискурс как актуализация художественного текста в сознании читателя Текст. / И.В. Кулибина // Мир русского слова. 2001. -№1.-С. 57-64.

120. Куршович, Е.Р. Заметки о значении слова Текст. / Е.Р. Курилович // Вопросы языкознания. 1955. -№3. - С. 73-81.

121. Латышев, Л.К. Технология перевода Текст. : уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.

122. Леденёва, В.В. Рецензия Текст. / В.В. Леденёва // Филологические науки. -2005. № 2. - С. 120-124. - Рец. на кн. : Валгина, Н.С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации. -М., 2004.

123. Леонтьев А.А. Деятельность, сознание, язык Текст. / А.А. Леонтьев // Вопросы философии. 1977. - №12. - С. 66-68.

124. Лесскис, Г.А. Синтагматика и парадигматика художественного текста Текст. / Г.А. Лесскис //ИАН. СЛЯ. 1982.-Том 41.-№5. - С. 430-441.

125. Лихачев, Д.С. Коицептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // ИАН. СЛЯ. 1993. - Том 52. -№1. - С. 3-9.

126. Лихачев, Д.С. Культура как целостная среда Текст. / Д.С. Лихачев // Новый мир.-1994.-№8.-С. 3-8.

127. Лосев, А.Ф. О бесконечной смысловой валентности языкового знака Текст. /

128. A.Ф. Лосев // ИАН. СЛЯ. 1977. - Том 36. - №1. - С. 3-8.

129. Лосева, Л.М. Как строится текст Текст. : пособие для учителей / под ред. Г.Я. Солганика. -М.: Просвещение, 1980. 94 с.

130. Лукин, В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) Текст. / В.А. Лукин // Вопросы языкознания. 1993. -№4. - С. 63-86.

131. Лысенкова, Е.Л. О законе переводной дисперсии Текст. / Е.Л. Лысеикова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. -№1. - С. 111-118.

132. Ляпон, М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии внутритекстовых отношений Текст. / М.В. Ляпон. М. : Наука, 1986. - 200 с.

133. Маковский, М.М. Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке Текст. / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1976. - №1. - С. 40-54.

134. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке Текст. / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1995. -№3. - С. 67-79.

135. Маслова, В.А. Лингвокультурология Текст.: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М. : Академия, 2001. - 208 с.

136. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику Текст. : учебное пособие /

137. B.А. Маслова. М. : Флинта : Наука, 2004. - 296 с.

138. Массовая культура на рубеже XX XXI веков: Человек и его дискурс Текст. : сборник научных трудов / под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. ИЯ РАН. -М. : Азбуковник, 2003. - 368 с.

139. Мельникова, А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и менталыюсти Текст. / А.А. Мельникова. СПб.: Речь, 2003. - 320 с.

140. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст»: Семантика, синтаксис Текст. / И.А. Мельчук. М. : главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1974. — 316 с.

141. Местергази, Е.Г. Специфика художественной образности в «документальной литературе» Текст. / Е.Г. Местергази // Филологические науки. 2007. — №1. - С. 3-12.

142. Мещеряков, В.Н. К вопросу о модальности текста Текст. / В.Н. Мещеряков // Филологические науки. 2001. - №4. - С. 99-105.

143. Миллер, Л.В. Конфликт рассказа В. Пелевина «Ника» в контексте национальной эстетической традиции Текст. / Л.В. Миллер // Мир русского слова. — 2001. — №1. С. 65-69.

144. Миронова, Н.Н. Оценочный дискурс: проблемы семантического анализа Текст. / Н.Н. Миронова // ИАН. СЛЯ. 1997. - Т. 56. - №4. - С. 52-59.

145. Михальчук, И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») Текст. / И.П. Михальчук // ИАН. СЛЯ. 1997. — Т. 56.-№4.-С. 29-39.

146. Москалъская, О.И. Вопросы синтаксической семантики Текст. / О.И. Москаль-ская // Вопросы языкознания. 1977. - №2. - С. 45-56.

147. Моэм, С. Заметки о творчестве Текст. / С. Моэм // Вопросы литературы. -1966. №4. - С. 137-151.

148. Моэм, У.С. Подводя итоги Текст.: эссе, очерки / сост., вступ. ст., коммент. Г.Э. Ионкис. М. : Высш. шк., 1991. - 559 с.

149. Моэм, С. Записные книжки 1917 года Текст. / перевод с англ. Е.М. Нарышкиной // Литературное обозрение. 1999. - №4. - с. 3-15.

150. Моэм, С. Предисловие Текст. / С. Моэм // От первого лица. М. : Захаров, 2001.-С. 5-8.

151. Моэм, С. От автора Текст. / С. Моэм // Эшенден, или Британский агент. М. : Захаров, 2001.-С. 5-8.

152. Неволин, И.Ф. О графическом изображении смысловой макроструктуры текста Текст. / И.Ф. Неволин // Вопросы психологии. 1974. - №5. - С. 130-135.

153. Никитин, М.В. Лексическое значение слова Текст. / М.В. Никитин. М. : Высшая школа, 1983. - 127 с.

154. Николаева, Т.М. Текст Текст. //Лингвистический энциклопедический словарь / главный редактор В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 507.

155. Николаева, Т.М. От звука к тексту Текст. / Т.М. Николаева. М. : Языки русской культуры, 2000. 680 с.

156. Никольский, Л.Б. О предмете социолингвистики Текст. / Л.Б. Никольский // Вопросы языкознания. 1974. -№1. - С. 60-67.

157. Общее языкознание. (Внутренняя структура языка) Текст. / отв. ред. Б.А. Серебренников. М. : Наука, 1972. - 568 с.

158. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований Текст. / отв. ред. Б.А. Серебренников. М. : Наука, 1973. - 320 с.

159. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка Текст. / отв. ред. Б.А. Серебренников. М. : Наука, 1970. - 604 с.

160. Общее языкознание. Хрестоматия Текст. / сост. Б.И. Косовский ; под ред. А.Е. Супруна. Минск : Издательство «Вьтшэйшая школа», 1976. - 432 с.

161. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В. Одинцов. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.

162. Ольшанникова, А.Е. Оценка методик, диагностирующих эмоциональность Текст. / А.Е. Ольшанникова, Е.Е. Семенов, Л.М. Смирнов // Вопросы психологии. 1976.-№5.-С. 103-113.

163. Ольшанский, И.Г. Взаимодействие семантики слова и предложения Текст. / И.Г. Ольшанский // Вопросы языкознания. 1983. -№3. - С. 52-62.

164. Онипенко, Н.К. Автор и герой в художественном тексте. Субъектная перспектива высказывания и текста Текст. / Н.К. Онипенко, Е.Н. Никитина // Русская словесность. 2004. - №8. - С. 55-61.

165. Опарина, Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы Текст. // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1999.-С. 139-144.

166. Откупщикова, М.И. Местоимения современного русского языка в структурно-семантическом аспекте Текст. : учеб. пособие / М.И. Откупщикова. Л. : Ленинградский университет, 1984. - 88 с.

167. Паверман, В.М. Драматургия В. Сомерсета Моэма Текст. : учеб. пособие / В.М. Паверман. Екатеринбург : УрГУ, 1997. - 168 с.

168. Падучева, Е.В. В. В. Виноградов и наука о языке художественной прозы Текст. / Е.В. Падучева // ИАН. СЛЯ. 1995. - Т. 54. - №3. - С. 39-48.

169. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материалеглаголов восприятия в русском языке) Текст. / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. 2001. - №4. - С. 23-44.

170. Панфилов, В.З. О гносеологических аспектах проблемы языкового знака Текст. / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. 1977. -№2. - С. 3-14.

171. Петренко, В.Ф. Основы психосемантики Текст. / В.Ф. Петренко. 2-е изд., доп. - СПб. : Питер, 2005. - 480 с.

172. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2001. - 192 с.

173. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988 - с. 8-69

174. Почепцов, О.Г. Языковая мептальность: способ представления мира Текст. / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. -№6. - С. 110-122.

175. Пристли, Дж.Б. Эти ужасные писатели Текст. /пер. Т. Казавчинской // Подводя итоги : эссе, очерки / У.С. Моэм ; сост., вступ. ст., коммент. Г.Э. Ионкис. М. : Высш. шк, 1991. - С. 501-504.

176. Распопов, И.П. Несколько замечаний о так называемой семантической структуре предложения Текст. / И.П. Распопов // Вопросы языкознания. — 1981. — №4. — С. 24-34.

177. Рапшайр, Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) Текст. / Р. Ратмайр // Вопросы языкознания. 1997. -№1. - С. 15-22.

178. Реферовская, Е.А. Лингвистические исследования структуры текста Текст. / отв. редактор А.В. Десницкая Л. : Наука, 1983. - 216 с.

179. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. М. : Р. Валент, 2004.-240 с.

180. Рожнов, В.Е. Интеллектуальное и эмоциональное Текст. / В.Е. Рожнов // Вопросы философии. 1977.-№11.-С. 141-144.

181. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / отв. ред. Б.А. Серебренников. -М. : Наука, 1988. 216 с.

182. Романова, Т.В. Категория модальности стратегия и тактика построения текста-отношения (А. Найман «Великая душа») Текст. / Т.В. Романова // Вестник СПбГУ. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. - 2002. - Вып. 3 (№18).-С. 110-114.

183. Россман, В.И. Техники пунктуации: знак препинания как философский метод Текст. / В.И. Россман // Вопросы философии. 2003. - № 4. - С. 68-76.

184. Ротенберг, B.C. Слово и образ: проблемы контекста Текст. / B.C. Ротенберг // Вопросы философии. 1980. - №4. - С. 152-155.

185. Рузин, И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов Текст. / И.Г. Рузин // Вопросы языкознания. 1996. - №5. - С. 39-50.

186. Савченко, А.Н. Язык и системы знаков Текст. / А.Н. Савченко // Вопросы языкознания. 1972. - №6. - С. 21 -32.

187. Санников, В.З. Каламбур как семантический феномен Текст. / В.З. Санников // Вопросы языкознания. 1995. -№3. - С. 56-69.

188. Седое, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции Текст. / К.Ф. Седов. М. : Лабиринт, 2004. - 320 с.

189. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов Текст. / О.Н. Селиверстова. -М. : Наука, 1975. 240 с.

190. Семантическая специфика национальных языковых систем Текст. / научный редактор З.Д. Попова. Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1985.- 164 с.

191. Семенов, В.Е. Исследование процессов восприятия произведений литературы и искусства: социально-психологические аспекты Текст. / В.Е. Семенов // Психологический журнал. 1985. - Т. 6. -№3. С. 142-149.

192. Сергеев, В.М. Когнитивные методы в социальных исследованиях Текст. // Язык и моделирование социального взаимодействия / сост. В.М. Сергеева и П.Б.Паршина; общ. ред. В.В. Петрова. -М. : Прогресс, 1987. С. 3-20.

193. Серебренников, Б.А. К проблеме «Язык и мышление» (Всегда ли мышление вербально?) Текст. / Б.А. Серебренников // ИАН. СЛЯ. 1977. - Том 36. - №1. -С. 9-17.

194. Серебренников, Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? Текст. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. М. : Наука, 1988. - С. 70-86.

195. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? Текст. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. М. : Наука, 1988. - С. 87-107.

196. Синтаксис и стилистика Текст. / отв. редактор Г.А. Золотова. М. : Паука, 1976.-320 с.

197. Скобликова, Е.С. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения (теоретический курс) Текст. : учеб. пособие / Е.С. Скобликова. 3-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 264 с.

198. Сковородников, А.П. О системе экспрессивных синтаксических конструкций современного русского литературного языка Текст. / А.П. Сковородников // Филологические науки. 1982. -№1. - С. 37-43.

199. Скороденко, В. Предисловие Текст. / В. Скороденко // Maugham, S. The Moon and Sixpence. -M. : Progress Publishers, 1969. C. 3-17.

200. Скороденко, В. Писатель для нашего времени Текст. / В. Скороденко // Maugham, S. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard. M. : Progress Publishers, 1980.-C. 3-22.

201. Скороденко, В. Предисловие Текст. // Моэм, С. Избранные произведения в 2-х томах. Том I. Романы. Пер. с англ. / составл. и предисл. В. Скороденко. — М. : Радуга, 1985.-С. 7-25.

202. Скороденко, В. Достигнутая гармония Текст. // Моэм, У. С. Собрание сочинений. В 5 т. Т. I. Бремя страстей человеческих : Роман : Пер. с англ. / редкол.: Н. Демурова и др.; вступ. ст. В. Скороденко. -М. : Худож. лит., 1991. С. 5-26.

203. Смирницкий, А.И. Значение слова Текст. / А.И. Смирницкий // Вопросы языкознания. 1955. - №2. - С. 79-89.

204. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

205. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое) Текст. : учеб. пособие / Г.Я. Солганик. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк., 1991.- 182 с.

206. Солганик, Г.Я. Стилистика текста Текст.: учеб. пособие / Г.Я. Солганик. 6-е изд. - М. : Флинта, 2005. - 256 с.

207. Соловьева, А. К. Повторимое и неповторимое в языке художественной литературы Текст. / А.К. Соловьева // Филологические науки. 1967. - №2. - С. 99-110.

208. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования Текст. / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1990. - №6. - С. 55-65.

209. Сребрянская, Н.А. Дейксис и его проекции в художественном тексте Текст. / Н.А. Сребрянская // Филологические пауки. 2004. - №5. - С. 58-67.

210. Степанов, Г.В. О стиле художественной литературы Текст. / Г.В. Степанов // Вопросы языкознания. 1952. - №5. - С. 23-37.

211. Степанов, Г.В. Язык. Литература. Поэтика. Текст. / отв. редактор Д.С. Лихачев. М. : Наука, 1988. - 382 с.

212. Степанюк, Ю.В. Авторская ремарка: приемы перевода с французского языка на русский. Текст. / Ю.В. Степанюк // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №4. - С. 155-162.

213. Стертш, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1985. - 172 с.

214. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология Текст. / Т.Г. Стефаненко. М. : ИП РАН, Академический проект; Екатеринбург : Деловая книга, 2000. - 320 с.

215. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление Текст. / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. 1995. - №6. - С. 17-29.

216. Супрун, А.Е. Повтор в лексической структуре текста Текст. / А.Е. Супрун // Исследования по лингвистике текста : сб. ст. Мн. : БГУ, 2001. - С. 108-117.

217. Супрун, А.Е. Лексическая структура текста в ее соотношении с грамматической Текст. / А.Е. Супрун // Исследования по лингвистике текста : сб. ст. Ми. : БГУ, 2001.-С. 118-131.

218. Супрун, А.Е. Исследования по лингвистике текста Текст. : сб. ст. / А.Е. Супрун. Мн. : БГУ, 2001. - 308 с.

219. Телня, В.Н. Типы языковых значений (Связанное значение слова в языке) Текст. / В.Н. Телия. -М. : Наука, 1981. 272 с.

220. Телня, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 144 с.

221. Телня, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников.-М. -.Наука, 1988. -С. 173-204.

222. Трофимова, Р.П. Эстетический аспект взаимоотношения языка и мышления Текст. / Р.П. Трофимова // Вопросы философии. 1977. - №12. - С. 75-79.

223. Урысон, Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1995. - №3. - С. 3-16.

224. Урысон, Е.В. Синтаксическая деривация и «наивная» картина мира Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1996. - №4. - С. 25-38.

225. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. — 1998,-№2.-С. 3-21.

226. Урысон, Е.В. Союз хотя сквозь призму семантических примитивов Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 2002. - №6. - С. 35-53.

227. Урысон, Е.В. Союзы а и но и фигура говорящего Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 2004. - №6. - С. 64-83.

228. Урысон, Е.В. Семантика союза но: данные языка о деятельности сознания Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 2006. - №5. - С. 22-42.

229. Уфнмцева, А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) Текст. / А.А. Уфимцева. М. : Наука, 1986. - 240 с.

230. Уфимцева, А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира Текст. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. М. : Наука, 1988. - С. 108140.

231. Уфимцева, Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурное исследование Текст. / Н.В. Уфимцева // ИАН. СЛЯ. 1995. - Т. 54. - №3. - С. 55-62.

232. Уэллс, Г. Из статьи «Современный роман» Текст. / пер. Н. Явно // Подводя итоги : эссе, очерки / У.С. Моэм ; сост., вступ. ст., коммент. Г.Э. Ионкис. М. : Высш. шк., 1991. - С. 469-474.

233. Федоров, А.В. Основные вопросы теории перевода Текст. / А.В. Федоров // Вопросы языкознания. 1952. - №5. - С. 3-22.

234. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. : учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. — 5-е изд. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.

235. Федосюк, М.Ю. Способы передачи новой информации в художественном тексте Текст. / М.Ю. Федосюк // Филологические науки. 1983. - №6. - С. 40-46.

236. Филин, Ф.П. О структуре современного русского литературного языка Текст. / Ф.П. Филин //Вопросы языкознания. 1973. -№2. - С. 3-12.

237. Филиппов, А.В. К проблеме лексической коннотации Текст. / А.В. Филиппов // Вопросы языкознания. 1978. -№1. - С. 57-63.

238. Филиппов, К.А. Лингвистика текста Текст. : курс лекций / К.А. Филиппов. -СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. 336 с.

239. Форстер, Э.М. Аспекты романа Текст. : отрывки /пер. М. Шерешевской // Моэм, У.С. Подводя итоги : эссе, очерки / сост., вступ. ст., коммент. Г.Э. Ионкис. — М. : Высш. шк., 1991. С. 505-519.

240. Фразеология в контексте культуры Текст. / отв. ред. В.Н. Телия. — М. : Языки русской культуры, 1999. 336 с.

241. Фрумкина, P.M. Смысл и сходство Текст. / P.M. Фрумкина // Вопросы языкознания. 1985. - №2. - С. 22-31.

242. Хаксли, О. Искусство и банальность Текст. / пер. П. Зинкевич // Моэм, У.С. Подводя итоги : эссе, очерки / сост., вступ. ст., коммент. Г.Э. Ионкис. М. : Высш. шк., 1991.-С. 496-500.

243. Халикова, Н.В. Об образности художественной прозы Текст. / Н.В. Халикова // Русский язык в школе. 2004. - №3. - С. 90-96.

244. Храпченко, М.Б. Текст и его свойства Текст. / М.Б. Храпченко // Вопросы языкознания. 1985. - №2. - С. 3-9.

245. Цветков, Н.В. К методологии компонентного анализа Текст. / Н.В. Цветков // Вопросы языкознания. 1984. - №2. - С. 61-71.

246. Цоллер, В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика Текст. / В.Н. Цоллер // Филологические науки. 1996. -№6. - С. 62-71.

247. Цоллер, В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия в русском языке Текст. / B.II. Цоллер // Филологические науки. 1998. -№4. - С. 76-83.

248. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) Текст. / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. - №1. - С. 58-70.

249. Честертон, Г.К. Упорствующий в правоверии Текст. / пер. И. Трауберг // Моэм, У.С. Подводя итоги : эссе, очерки / сост., вступ. ст., коммент. Г.Э. Ионкис. М. : Высш. шк„ 1991.-С. 528-533.

250. Чичерин, А.В. Идеи и стиль: о природе поэтического слова. Текст. / А.В. Чичерин. изд. 2-е, доп. - М. : Советский писатель, 1968. - 376 с.

251. Чуковский, К.И. Высокое искусство Текст. / К.И. Чуковский. — М. : Советский писатель, 1968.-384 с.

252. Шамова, Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе Текст. / Н.В. Шамова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. -№2. - С. 171-180.

253. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. Текст. / Н.М. Шанский. изд. 2-е, испр. -М. : Просвещение, 1972. - 368 с.

254. Шаронов, И.А. О допустимой резкости в русских стратегиях ведения диалога Текст. // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. — М. : Языки русской культуры, 1999. С. 58-62.

255. Шаховский, В.Н. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С. 97-103.

256. Шаховский, В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1987. - №5. - С. 47-58.

257. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семапгической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1987. - 192 с.

258. Шаховский, В.И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте Текст. / В.И. Шаховский, Н.Н. Панченко // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1999.-С. 285-288.

259. Шахрай, О.Б. «Ложные друзья» переводчика Текст. / О.Б. Шахрай // Вопросы языкознания. 1955. - №2 - С. 107-111.

260. Шварцкопф, Б. С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование Текст. / отв. редактор Ю.Н. Караулов. М. : Наука, 1988. — 192 с.

261. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» Текст. / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. -1999.-№1.-С. 3-16.

262. Шенделева, Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеологии Текст. // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Тслия. М. : Языки русской культуры, 1999.-С. 74-79.

263. Шингаров, Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности Текст. / Г.Х. Шингаров. М. : Наука, 1971. - 224 с.

264. Шипицына, Г.М. Структура значения слова и отношения между образующими ее компонентами Текст. / Г.М. Шипицына // Филологические науки. 1993. -№3. - С. 67-76.

265. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.Н. Шмелев. М. : Просвещение, 1977. - 335 с.

266. Юрина, Ю.А. Проблема реализации когезии при переводе Текст. / Ю.А. Юри-па // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. на-учн. статей. Вып. I. - Тамбов: Тамбовполиграфиздат, 2006. - С. 570-571.

267. Язык и моделирование социального взаимодействия Текст. / сост. В.М. Сергеева и П.Б.Паршина ; общ. ред. В.В. Петрова. М. : Прогресс, 1987. - 464 с.

268. Языковая номинация (Виды наименований) Текст. / отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М. : Наука, 1977. - 360 с.

269. Якобсон, П.М. Об экспрессии в искусстве актера Текст. / П.М. Якобсон // Вопросы психологии. 1977. -№1. - С. 86-96.

270. Ях\енко, И.И. Интертекст как средство интерпретации художественного текста (на материале рассказа В. Пелевина «Ника») Текст. / И.И. Яценко // Мир русского слова. 2001.-№1.-С. 73-84.

271. Adler, Н. Quick Fix Your Emotional Intelligence Текст. / H. Adler. Oxford : How To Books, 2000.- 192 p.

272. Akhmanova, O. Meaning Equivalence and Linguistic Expression Текст. / О.

273. Akhmanova, A.N. Marcenko. -M. : MGU, 1973. 156 p.

274. Baker, M.C. Lexical Categories. Verbs, Nouns, and Adjectives Текст. / M.C. Baker. Cambridge : Cambridge University Press, 2003. - Xvi, 353 p.

275. Barbaresi, L.M. Text linguistics and literary translation Текст. // Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline / L.M. Barbaresi ; ed. by A. Riccardi. -Cambridge : Cambridge University Press, 2002. P. 120-132.

276. Berezin, F.M. Lectures on Linguistics Текст. / F.M. Berezin. M. : Higher School Publishing House, 1969. - 176 p.

277. Berry, J.W. Cross-Cultural Psychology. Research and Applications Текст. / J.W. Berry, Y.H. Poortinga, M.H. Segall, P.R. Dasen. 2nd edition. - Cambridge : Cambridge University Press, 2002. -Xxii, 588 p.

278. Biddle, A. W. Reading, Writing, and the Study of Literature Текст. / A.W. Biddle, T. Fulwiler.- New York: Random House, 1989. -X, 181 p.

279. Blakemore, D. Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers Текст. / D. Blakemore. Cambridge : Cambridge University Press, 2002.-Viii, 200 p.

280. Brown, R. W. Language, Thought, and Culture Текст. / R.W. Brown, I.M. Copi, D.E. Dulaney, W.K. Frankena, P. Henle, C.L. Stevenson ; ed. by P. Henle. The USA: The University of Michigan Press, 1965. - 274 p.

281. Calhoun, J.F. Psychology of Adjustment and Human Relationships Текст. / J.F. Calhoun, J.R. Acocella. New York : Random House, 1978. - Xv, 445 p.

282. Chomsky, N. On Nature and Language Текст. / ed. by A. Belletti and L. Rizzi. -Cambridge : Cambridge University Press, 2002. X, 206 p.

283. Davis, W.A. Meaning, Expression, and Thought Текст. / W.A. Davis. Cambridge : Cambridge University Press, 2003. -Xviii, 654 p.

284. Doroszewski, W. Elements of Lexicology and Semiotics Текст. / W. Doroszewski. -The Hague, Paris : Mouton ; Warszawa : PWN Polish Scientific Publishers, 1973. -314 p.

285. Eaton, J. Communicate with Emotional Intelligence Текст. / J. Eaton, R. Johnson. -Oxford : How To Books Ltd, 2001. 142 p.

286. Fast, J. Body Language Текст. / J. Fast. London : Pan Books, 1971. - 192 p.

287. Gould, E. The Art of Reading: Contexts for Writing Текст. / E. Gould, R. DiYanni,

288. W. Smith, J. Stanford. New York : McGraw-Hill Publishing Company, 1990. - Xviii, 695 p.

289. Hermans, T. Paradoxes and aporias in translation and translation studies Текст. // Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline / ed. by A. Riccardi. -Cambridge : Cambridge University Press, 2002. P. 10-23.

290. Hewitt, K. Understanding Britain Текст. / К. Hewitt. 2nd edition. - Oxford : Perspective Publications, 1996. - 266 p.

291. House, J. Universality versus culture specificity in translation Текст. // Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline / ed. by A. Riccardi. Cambridge : Cambridge University Press, 2002. - P. 92-110.

292. Hymes, D. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology Текст. / D. Hymes. New York, Evanston, and London : Harper and Row, Publishers, 1964. -Xxxvi, 764 p.

293. Kast, V. Through Emotions to Maturity: Psychological Readings of Fairy Tales Текст. / V. Kast ; transl. by D. Whitcher with S.C. Roberts. New York : Fromm International Publishing Corporation, 1993. -Xvi, 176 p.

294. Kenworthy, J. Language in Action. An Introduction to Modern Linguistics Текст. / J. Kenworthy. New York : Longman Group Limited, 1991.— 132p.

295. Kramsch, C. Language and Culture Текст. / С. Kramsch. — Oxford : Oxford University Press, 1998.- 134 p.

296. Linguistic Evolution through Language Acquisition Текст. / ed. by T. Briscoe. — Cambridge : Cambridge University Press, 2002. viii, 349 p.

297. Lyons, J. Introduction to Theoretical Linguistics Текст. / J. Lyons. London : Cambridge University Press, 1968. - X, 519 p.

298. Malmkjcer, K. Translation and linguistics: what does the future hold? Текст. // Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline / ed. by A. Riccardi. -Cambridge : Cambridge University Press, 2002. P. 111-119.

299. Maugham, S. The Moon and Sixpence Текст. / S. Maugham. M. : Progress Publishers, 1969. - 240 p.

300. Maugham, S. Cakes and Ale: or The Skeleton in the Cupboard Текст. / S. Maugham. M.: Progress Publishers, 1980. - 240 p.

301. Maugham, W.S. Preface Текст. // Theatre / W.S. Maugham. M. : Юпитер-Интер,2005.-P. 3-8.

302. Meyer, Ch.F. English Corpus Linguistics. An Introduction Текст. / Ch.F. Meyer. -Cambridge : Cambridge University Press, 2002. Xvi, 168 p.

303. Newmark, P. A Textbook of Translation Текст. / P. Newmark. Ilemel Hempstead : Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988. - Xii, 292 p.

304. Roberts, R.C. Emotions. An Essay in Aid of Moral Psychology Текст. / R.C. Roberts. Cambridge : Cambridge University Press, 2003. -X, 358 p.

305. Scarpa, F. Closer and closer apart? Specialized translation in a cognitive perspective Текст. // Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline / ed. by A. Ric-cardi. Cambridge : Cambridge University Press, 2002. - P. 133-149.

306. Scovel, T. Psycholinguistics Текст. / Т. Scovel. Oxford : Oxford University Press, 1998.-Xiv, 138 p.

307. Searle, J.R. Consciousness and Language Текст. / J.R. Searle. Cambridge : Cambridge University Press, 2002. — Viii, 272 p.

308. Smith, C.S. Modes of Discourse. The Local Structure of Texts Текст. / C.S. Smith. -Cambridge : Cambridge University Press, 2003. Xiv, 320 p.

309. Stockwell, R. English Words: History and Structure Текст. / R. Stockwell, D. Minkova. Cambridge : Cambridge University Press, 2001. - 214 p.

310. Syntax: Theory and Method Текст. / ed. by O. Akhmanova and G. Mikael'an. M. : MGU, 1972.-126 p.

311. Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline Текст. / ed. by A. Ric-cardi. Cambridge : Cambridge University Press, 2002. - Xii, 244 p.

312. Trask, R.L. Language: The Basics Текст. / R.L. Trask. London, New York : Routledge, 1999. - Xvi, 245 p.

313. Venuti, L. The difference that translation makes: the translator's unconscious Текст. // Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline / ed. by A. Riccardi. -Cambridge : Cambridge University Press, 2002. P. 214-241.

314. Walpole, H.R. Semantics: the Nature of Words and Their Meanings Текст. / H.R. Walpole. New York : W. W. Norton and Company. Inc. Publishers, 1941. - 264 p.

315. Widdowson, H.G. Stylistics and the Teaching of Literature Текст. / H.G. Widdow-son. Harlow : Longman Group Ltd, 1975. - 128 p.

316. Yule, G. Pragmatics Текст. / G. Yule. Oxford : Oxford University Press, 1996.1. Xiv, 138 р.

317. Словари и справочная литература

318. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М. : Советская энциклопедия, 1966.

319. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. A.M. Прохоров. — М. : Советская энциклопедия ; Санкт-Петербург : Ленинградская галерея, 1993.

320. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М. : Советская энциклопедия, 1990.

321. Литературный энциклопедический словарь Текст. / под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. М. : Советская энциклопедия, 1987.

322. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика Текст. / Т.В. Матвеева. М. : Флинта : Наука, 2003.

323. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. Изд. 3-е. - М. : Просвещение, 1985.

324. Longman Dictionary of English Language and Culture Текст. / dir. and preface by D. Summers. 2nd edition. - Barcelona : Pearson Education Limited, 2000.

325. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English (OALD) Электронный ресурс. / chief editor S. Wehmeier. 6th edition. - England : Oxford University Press, 2000.1. Источники материала

326. Моэм, С. Театр Текст. / С. Моэм ; пер. с англ. Г. Островской // Луна и грош. Театр. Рассказы. М. : Правда, 1983. - С. 203 - 430.

327. Maugham, W.S. Theatre Текст. / W.S. Maugham. М. : Менеджер, 2001. - 304 с.