автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Проблема значения лексических заимствований и их прототипов
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Нестеров, Анатолий Павлович
Введение.
Глава I. Значение лексической единицы.
1. Двусторонняя сущность лексической единицы как одного из видов языковых единиц.
2. Общая характеристика лексического значения.
3. Значение лексической единицы и понятие.
4. Критический обзор основных концепций значения лексической единицы
5. Значение лексической единицы на уровне языка в сравнении с уровнем речи.
Выводы.
Глава II. Анализ значений лексико-семантических вариантов в плане семантических универсалий.
1. Направления, уровни и критерии семасиологических исследований.
2. Анализ значений в соответствии с лексико-семантическим направлением семасиологического исследования.
3. Анализ значений в соответствии с лексико-понятийным направлением семасиологического исследования.
Выводы.
Глава III. Значения итальянских лексических заимствований XV в. во французском языке и их прототипов.
1. Общие замечания.
2. Тематические характеристики.
3. Универсальные семантические характеристики.
4. Понятийно-семантическое соответствие.
Выводы.
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Нестеров, Анатолий Павлович
Прежде чем заняться семасиологическим изучением какой-либо лексической единицы или группы, следует определить, какие именно семасиологические категории должны получить освещение в подобном исследовании, иначе говоря, уточнить ту семасиологическую типологию, на основе которой оно должно строиться1.
В своем исследовании мы ограничились определением семасиологической типологии применительно лишь к значению предельно малой лексической единицы - лексико-семантического варианта. Тем самым, значение лексической единицы явилось объектом нашего исследования.
Как известно, проблема значения существенна не только в узколингвистическом контексте, это проблема и целого ряда других наук. В то же время она неразрывно связана с решением определенных крайне важных вопросов когни-тологического (гносеологического) и методологического характера, прежде всего, связи языка и мышления. Поэтому решение проблемы значения представляет немалый интерес не только лишь с семасиологической (даже - общелингвистической), но и с общенаучной точки зрения.
Однако до сих пор проблема эта еще не изучена должным образом, несмотря на большое число посвященных ей научных работ, появившихся в последние десятилетия, что, кстати говоря, в значительной степени обусловило существующий в настоящее время в языкознании приоритет исследований по семантике (и в частности, приоритет исследований по семасиологии в науке о слове).
Строение диссертации, содержание каждой главы обусловлено особенностями изученного лексического материала и выбранного аспекта его изучения.
Материалом для настоящего исследования послужили две лексические группы родственных языков (французского и итальянского), которые не явля
1 Ср. вполне справедливое, как нам кажется, высказывание Р. А. Будагова о том, что «теоретическое исследование не только в области грамматики, но и в области лексики и семасиологии не должно превращаться в сумму примеров, хотя сами по себе они и могут быть весьма интересными» [48. С. 19]. ются ни лексико-семантическими, ни тематическими, т.е. не образованы по принципу семантической, либо семантико-понятийной, либо понятийной общности их членов. Критерий вхождения лексических единиц в эти группы -факт заимствования их французским языком в XV в. из итальянского языка.
Тем самым, в семантическом отношении состав указанных групп оказался чрезвычайно разнородным1. А поскольку мы проводили сравнительный анализ не только каждой пары соответствующих друг другу лексических единиц, но и (прежде всего) лексических групп в целом, то мы неизбежно должны были сконцентрировать свое внимание на выявлении и сопоставлении универсальных семантических признаков исследуемых лексических единиц, ограниченных сферой их значений. Значение заимствований и их прототипов, рассматриваемое в плане семантических универсалий, явилось предметом нашего исследования.
В настоящее время не существует, однако, целостной методики ментали-стического анализа значений лексических единиц, основывающейся на учете универсальных характеристик их содержаний, хотя целый ряд таких характеристик и рассматривается (иногда достаточно подробно) в семасиологических работах.
В своем диссертационном исследовании мы сделали попытку описать, разумеется, отнюдь не в полном объеме, данную методику анализа, которая послужила основой изучения интересующих нас лексических групп (чему посвящена вторая глава настоящей работы). Методика включает в себя разграничение лексико-семантического и лексико-понятийного направлений семасиологического исследования.
Менталистическая методика анализа значения, вполне естественно, должна базироваться на также менталистической трактовке значения. Но так
1 Заметим попутно, что слои заимствованной лексики, выделяемые хронологически, видимо, всегда семантически разнородны, и следовательно, проблема семантического анализа такой лексики является лишь частным случаем общей проблемы анализа семантически разнородных лексических объединений, которая пока еще далека от своего разрешения в отечественной и зарубежной семасиологии. как в современном языкознании (в том числе и отечественном) нет общепризнанной менталистической теории значения, нам, несомненно, следовало особо остановиться на этом вопросе, тем более что характеризуемые нами свойства значения, и в первую очередь, свойства, определяемые его взаимоотношениями с понятием, самым непосредственным образом обусловили использование описанной в диссертации методики исследования значений лексических единиц. Обойти молчанием данный вопрос, по всей вероятности, означало бы, вызвать большие или меньшие сомнения в правильности предложенной автором методики анализа, потому что тогда осталось бы неясным, на каком фундаменте она строится, каковы те свойства объекта исследования, которые сделали возможным и необходимым ее применение.
Менталистическая, обусловленная фактором отражения объективной действительности, трактовка значения лексической единицы представлена в первой главе диссертации.
С точки зрения подхода к исследованию языкового материала и самого этого материала настоящая диссертационная работа относится к области сравнительной семасиологии родственных, а именно романских языков, которая пока еще не изучена достаточно подробно. Крупные работы обобщающего характера, рассматривающие проблемы этого раздела науки о языке, до сих пор единичны, в том числе и в сфере романистики1.
Между тем область сравнительной фонетики и сравнительной грамматики родственных языков исследована намного более полно. Подобная диспропорция, а также возросший в последние десятилетия интерес к когнитивному аспекту в исследовании языка, к семантической стороне языка вообще и содержанию слова в частности не могут не вызывать в настоящее время более пристального внимания к сравнительному изучению семантики лексических единиц, а тем самым, и к сравнительной семасиологии романских языков.
1 Что касается изучения лексико-семантических систем романских языков, то такими работами являются прежде всего «Сравнительно-семасиологические исследования» Р. А. Будагова [48], «Bedeutungswandel und Sprachendifferenzierung. Die Entstehung der romanischen Sprachen aus wortsemantischer Sicht» Ф.-Й. Клейна [309], «Проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков» В. В. Макарова [150], «Die lexikalische Differenzierung der romanischen Sprachen» Г. Рольфса [324].
С другой стороны, в самой области сравнительной семасиологии родственных языков, в том числе и романских, исследуется, как правило, исконный лексический фонд. Существует уже немало работ, особенно за рубежом, в которых изучаются отдельные слова и различные лексико-семантические или тематические группы, включающие в себя исконную лексику. Однако, хотя роль древнего лексического фонда и важна, «для сравнительной семасиологии родственных языков, - как справедливо отмечает P.A. Будагов, - представляет не меньший интерес и исследование более поздних слов, включая заимствования» [48. С.15].
Действительно, лексические заимствования, хотя и имеют общее происхождение со своими прототипами, вовсе не тождественны им; те и другие существуют в разных лексико-семантических системах. Соотношения между заимствованиями и их прототипами - неотъемлемый элемент соотношений лексико-семантических систем в целом, элемент, позволяющий выявлять определенные различия между данными системами.
Таким образом, задача исследования лексики родственных языков, и в частности, таких слов, обладающих генетической общностью, как заимствования и их прототипы, представляется достаточно актуальной. Сравнительно-семасиологическому изучению заимствований и их прототипов (в том числе этимонов) в родственном языке-источнике, а именно итальянских заимствований XV в. во французском языке и их прототипов, и посвящена экспериментальная часть нашей диссертационной работы (ее третья глава).
Что касается именно лексических заимствований, то проблемы, связанные с их изучением, в течение уже достаточно долгого времени привлекают к себе большое внимание многих лингвистов, в том числе и романистов. При этом рассматриваются общетеоретические вопросы, исследуется конкретный лексический материал, оказавшийся объектом заимствования, в частности, и внутрироманские лексические заимствования. Однако до сих пор еще остается недостаточно освещенной семантическая сторона лексических заимствований прежде всего в общетеоретическом плане)1, слабо разработаны приемы проведения их семантического анализа.
Отметим также, что при исследовании процессов взаимодействия языков актуальными продолжают оставаться вопросы проницаемости различных уровней языка. И здесь, очевидно, необходимо обращать внимание не только на сравнение степеней проницаемости разных языковых уровней, но и на то, какие элементы в пределах одного уровня оказываются более способными к проникновению в чужой язык и почему. При рассмотрении лексико-семантического уровня языка следует, соответственно, искать ответ на вопрос, какие лексические единицы становятся чаще объектом заимствования, если факт заимствования связывать с определенными особенностями их значений.
Итак, актуальность представленной диссертационной работы обусловливается, с одной стороны, все возрастающим интересом языковедов к семантическим исследованиям, а с другой стороны, недостаточной изученностью в общетеоретическом плане семантики и лексических заимствований вообще (а в известной степени и лексических единиц в целом), и внутрироманских заимствований в частности (в том числе в сравнении единиц разных языков), следовательно, теоретической и практической важностью избранного направления лингвистического анализа.
Существует немало работ, в которых в той или иной степени рассматриваются обобщенные семантические характеристики заимствований. Такие работы имеются как в области романской семасиологии, так и в области семасиологии других языков.
Назовем сначала авторов, работы которых написаны в рамках указанного подхода на материале нероманских языков: М. Т. Абдуллаева [1], П. Д. Абду-рахманова [2], Ш. Г. Абукаров [6], Й. Айдукович [7], А. Ю. Айхенвальд [8], С. Акинер [268], С. Д. Алиева [11], X. Н. Аль-Аббаси [12], Т. Г. Амирова [13], А. М. Антонова [14], В. М. Аристова [18; 19], А. Асбаги [269; 270], Г. Н. Асла
1 Это в полной мере относится и к итальянским заимствованиям во французском языке. С другой стороны, нужно отметить, что в последнее время наблюдается возросший интерес к исследованию вопросов семантики лексических заимствований. нов [22], Э. М. Ахунзянов [24], С. А. Беляева [32], Н. А. Бободжанова [39], Г. Брайер [275], М. А. Брейтер [45], Н. В. Бутылов [52], Е. В. Быкова [53], В. В. Ванина[54], Э. Ф. Володарская [64], Н. А. Газанчиян[70], JI. М. Гальчук [75], А. И. Гамидов [76], Р. К. Гарш [78], Г. X. Гилазетдинова [80], М. Грёнхольм [297], Л. Дежо [287], Г. Дёрфер [289; 290], Р. Диксон, У. Рэмсон и М. Томас [288], Е. И. Дмитровская [93], JI. В. Доровских [94], Н. Ю. Егорова [98], С. П. Егорова [99], Т. К. Елизова [100], К. Н. Еремина [101], Е. В. Жаби-на[102], Л. В. Житникова [103], С. М. Забитов [104], Г. Л. Зеленин [108], Т. А. Зубкова [110], Н. М. Ивашова [111], 3. Г. Исаева и М. М. Исаев [113], Н. И. Исанбаев [114], Ж. Какук [307], А. Каржниевич-Мазур [308], В. В. Карапетян [116], В. В. Карпова [117], С. Ф. Кепещук [119], Ким Хван [121], М. Кортелаццо [282], Н. Б. Курбайтаева [141], М. У. Курбанов [142], 3. Г. Курбанова [143], Г. Н. Курилов [144], Г. Кэннон [279; 280; 281], В. Леслау [313], Э. Р. Мамедов [152], Н. К. Мамиева и Ф. Р. Байрамов [153], О. Н. Назаров [166], Р. Ш. Насибуллин [169], И. Н. Новгородов [173], У. А. Оразалина [178], М. В. Орешкина [179], Т. 3. Орлош [317], Г. В. Павленко [180], Т. А. Павлючен-ко [181], В. Парк [320], С. В. Подчасова [186], М. В. Попова [190], А. Рзаи [198], М. С. Романова [200], К. Сапаров [203], Г. А. Селимова [205], И. И. Сиразиев [207], Г. Н. Скребов [209], О. С. Скубашевская [210], Р. А. Тадинова [224], Л. Н. Таирбекова [225], И. В. Тараканов [226], В. X. Унатлоков [230], В. А. Федосов [233], Г. В. Фельдман [293], В. М. Феоклистова [235], Т. М. Филиппова [236], К. Г. Халиков [242], А. Н. Халунов [243], Э. Ханчак-Вольфельд [300], А. X. Хуссайн [244], К. Хюттеманн [304], И. Чайбок [245], М. Н. Черкасова [248], С. Чуч [283], К. А. Шаймергенова [253], Е. Б. Шалфеева [254], Г. Ш. Шарбатов [255], А. Шкалич [331], 3. Н. Экба [262], И. И. Эфендиев [264].
Работы, в которых описывается в плане обобщения семантика романских заимствований, можно разделить на две группы.
Первую группу составляют исследования, посвященные (кроме одного) изучению романских заимствований в романских языках и затрагивающие в числе прочих и вопрос их семантического развития. Это работа И. Н. Михайловой [163], кандидатские диссертации H. М. Грищенко [87], Р. С. Помирко [188], И. Е. Смирнова [215], М. А. Якобсона [265].
Особо выделим подобные же исследования, но ограниченные лишь рамками франко-итальянских языковых контактов. Это кандидатская диссертация И. Г. Чантурия [246], где интересующая нас проблема рассматривается как один из моментов, характеризующих так называемый этап принятия заимствования, и в какой-то степени кандидатская диссертация А. С. Зорько [109], которая касается лишь вопроса о семантических заимствованиях. Назовем также исследования таких лингвистов, как Р. Беццола [272], А. Булан [273], Б. Вайнд [338], Б. Видос [336], Г. Кольман [310], А. Сайа [326], Т. Хоуп [302].
Во вторую группу входят работы, изучающие семантические особенности (в плане обобщения) романских заимствований в принимающем языке (однако языке нероманском). Здесь хотелось бы отметить кандидатсткие диссертации таких авторов, как Ж. Г. Биппер [36], JI. М. Рыбакова [201] и В. П. Симо-нюк [206]. К этой же группе мы относим докторскую диссертацию Н. В. Габд-реевой [69], кандидатские диссертации Е. Н. Барышниковой [30], М. В. Броф-ман [46], В. В. Гладких [81], Н. В. Ищенко [115], H. Н. Килимовой [120], Е. А. Комаровой [129], Л. А. Летаевой [146], П. М. Месробяна [161], Т. Р. Ома-ровой [177], В. П. Секирина [204], А. М. Эльдарова [263]. Проблему семантической ассимиляции затрагивает в своей кандидатской диссертации Л. М. Дудник [95]. О семантической эволюции французских заимствований в польском языке пишет А. Пилорц [321].
В данном ряду лексикологических работ пока имеется одна лакуна - не представлены изыскания, которые бы специально посвящались изучению семантики романских заимствований в романских языках (следует, однако, упомянуть серию статей А. Дарди [284; 285; 286] о французских семантических кальках в итальянском языке)1. Особенности содержания и характерные черты
1 Сказанное в равной мере относится и к изучению нероманских заимствований в романских языках. В большей или меньшей степени вопросы семантического развития нероманских заимствований в романских семантической эволюции заимствованных слов, являющихся результатом внут-рироманских влияний, все еще изучены очень неполно, и весьма значительный семасиологический материал по-прежнему ждет своих исследователей.
Что касается группы лексических единиц, явившихся предметом нашего анализа, то в вышеназванных работах, посвященных исследованию итальянских заимствований во французском языке, аспект, нас интересующий, рассматривался лишь как второстепенный. Следовательно, с семасиологической точки зрения заимствования, представленные в этих работах, остаются малоисследованным объектом. Мы же обратились к изучению итальянских заимствований XV в., так как они относятся к числу наименее исследованных в лексикологической литературе1. Действительно, специальный анализ итальянских заимствований этого периода еще не проводился кем-либо из лексикологов. Наибольшее же внимание описанию слов, входящих в данную группу лексических единиц, до сих пор было уделено в работе Б. Вид оса, посвященной французским морским терминам итальянского происхождения [336], и в исследовании франко-итальянских лексических контактов Т. Хоупа, затрагивающем всю их историю вплоть до XX в. [302].
По научно-теоретической проблематике ближе всего к нашей работе стоит исследование Т. Г. Наделяевой [165]. Однако совпадение рассматриваемых вопросов незначительно.
Целью исследования является выявление сравнительной семасиологической характеристики лексической группы итальянского происхождения в заимствующем (французском) языке и соответствующей ей в родном языке посредством раскрытия сходств и расхождений значений членов этих групп, и тем самым, демонстрация семантических особенностей (в границах значения) лексики, заимствованной преимущественно устным путем, в том числе и в сравнении со ставшей объектом заимствования лексикой языка-источника. языках были освещены в работах М. К. Брагиной [44], Е. А. Гутман [90], М. Джанни [295], К. Л. Егоровой [97], П. Йанни 305], К. Пратта [322], Е. Д. Федченко [234], Г.-Й. Шмитга [330], Р. Этьембля [292].
1 Имеются в виду итальянские заимствования, появившиеся во французском языке ранее XVI в.
Для достижения указанной цели необходимо было решить следующие задачи:
1) определить параметры семантического анализа, а именно анализа значений лексических заимствований и их прототипов на основе уточнения некоторых особенностей взаимоотношений значения и понятия;
2) выделить группу лексических единиц, заимствованных французским языком из итальянского в XV в., и дать их общую семантическую характеристику (в соответствии с выбранными параметрами семантического анализа), раскрывающую то непосредственное влияние, которое было оказано в этот период итальянской лексико-семантической системой на французскую лексико-семантическую систему;
3) охарактеризовать значения исследуемых лексических единиц того и другого языка в сравнительном плане, проводя их лексико-семантическую и тематическую классификацию, при этом изучая семантику лексических единиц, с одной стороны, на уровне лексико-семантических вариантов, а с другой стороны, только на системном уровне, т.е. рассматривая лишь виртуальные семантические образования;
4) на основании анализа исследуемых тематических групп прийти к оценке характера представленности указанных в работе универсальных семантических признаков в каждой из этих групп на этапе вхождения заимствованных лексических единиц в заимствующий язык (в том и другом языке и в сравнительном плане).
Для сравнительного исследования расхождения представляют, пожалуй, больший интерес, чем схождения, поскольку при отсутствии расхождений нет и самого сравнительного исследования. Думается, заимствования и их прототипы, относящиеся к родственным языкам, в том числе и к французскому и итальянскому, представляют собой материал достаточно плодотворный для того, чтобы на его основе проводить сравнительное изучение семантики лексических единиц.
В предпринятом нами сравнительном исследовании (однонаправленном - от итальянского языка к французскому) мы использовали как сопоставительный, так и этимологический методы.
Интерпретация итальянских заимствований во французском языке и их прототипов выполнялась нами с помощью методики параллельного изучения языковых фактов с использованием приемов описательного метода.
В соответствии с требованиями описательного анализа была проведена структурная (семантическая) сегментация изучаемых лексических единиц с последующей интерпретацией выделенных элементов. Структурно-семантическая (внутренняя) интерпретация велась посредством методики дискретного анализа1 с элементами категориального анализа.
Дискретный анализ представлен в нашей работе анализом признаков значения лексико-семантических вариантов. Отличие анализа, присутствующего в настоящей работе, заключается в том, что выделяемые признаки представляют собой в основном семантические (семасиологические) универсалии. С точки зрения используемых источников это был дефиниционный анализ.
Использовались, помимо лексико-семантической (внутренней) интерпретации, также следующие приемы описательного метода: 1) лексико-понятий-ной, или тематической (внешней), интерпретации, основанной на логическом анализе значений исследуемых лексических единиц; 2) систематики и классификации; 3) парадигматическая методика (в том числе оппозиционный прием и прием семантического поля).
Этимологическое изучение итальянских заимствований XV в. во французском языке и их прототипов включало в себя такие элементы, как установление генетического тождества сравниваемых лексических единиц (при этом бралась в расчет прежде всего семантическая, логико-понятийная в своей основе, вероятность заимствования, подкрепляемая, разумеется, фонетической
1 Отметим, что дискретность анализа вовсе не предполагает реальной дискретности анализируемых единиц. обоснованностью) и установление абсолютной и в некоторых случаях относительной хронологии.
Научная новизна работы связана прежде всего с представленной в ней методикой анализа значений лексических единиц и исследованием в соответствии с данной методикой конкретного языкового материала. В работе:
1) внесены уточнения в понимание значения лексической единицы как отражения объективной действительности на основе рассмотрения взаимоотношений значения и понятия подобно взаимоотношениям языкового сознания и общественного сознания в целом, а также различия значения и понятия с точки зрения характера обусловленности их содержания объективной действительностью;
2) предложена и описана методика анализа значения лексической единицы (с точки зрения семантических универсалий), включающая разграничение лексико-семантического и лексико-понятийного направлений исследования;
3) с использованием предложенной методики проанализированы значения выделенных по хронологическому принципу групп заимствованных лексических единиц и их прототипов, состоящих каждая из 98 лексико-семантических вариантов, и представлена основывающаяся на таком анализе их трехуровневая, в том числе общая (также и сравнительная), синхронная (на этапе вхождения в заимствующий язык) характеристика; тем самым, впервые выявлены особенности межъязыкового (в пределах родственных языков) лексико-семантического варьирования, имеющего в своей основе заимствование лексических единиц и ограниченного сферой их значений;
4) впервые проведено специальное сравнительно-семасиологическое исследование романских заимствований в романском языке и их прототипов; при этом впервые подверглись специальному (в данном случае, семантическому) изучению итальянские заимствования XV в. во французском языке (в том числе и в сравнении с их прототипами).
Положения, выносимые на защиту :
1) взаимоотношения значения и понятия следует трактовать подобно взаимоотношениям языкового сознания и общественного сознания в целом, различие значения и понятия - объяснять с точки зрения характера обусловленности их содержания объективной действительностью, следует также учитывать одновременную соотнесенность значения с понятиями двух разных уровней общественного сознания и особую степень соотнесенности каждого значения с понятиями того и другого уровня;
2) универсальные признаки значения, выявляемые на лексико-семантическом уровне, делятся на те, что обусловлены свойствами денотатов, и те, что обусловлены непосредственно свойствами мышления;
3) типичным является заимствование ЛЕ, называющих материальные денотаты; исключительно большой, практически абсолютной бывает на этапе вхождения в заимствующий язык тематическая близость заимствований и их прототипов;
4) очень большая доля заимствованных ЛЕ изменяет в заимствующем языке какие-либо из универсальных характеристик своих значений; абсолютное большинство заимствованных ЛЕ имеют неординарные универсальные характеристики своих значений; тем самым, можно говорить об определенной семантической нестандартности заимствованной и заимствуемой лексики, если иметь в виду универсальные признаки значений ЛЕ;
5) понятийно-семантическое соответствие между заимствованными ЛЕ и их прототипами проявляет себя в основном как соответствие однопонятийное (большей частью омосемическое); с понятийной точки зрения между значениями заимствованных ЛЕ и их прототипов наблюдается исключительно большое сходство; однако содержания значений различаются между собой примерно у половины заимствованных ЛЕ и их прототипов.
Теоретическая и практическая значимость данного диссертационного исследования определяется его актуальностью и новизной.
15
Оно, с одной стороны, примыкает к работам по общей теории значения и в целом семантики лексических единиц, а с другой стороны, относится к числу лексикологических работ, рассматривающих вопросы иноязычного, в том числе и романского, лексического влияния на французский язык, а также - вопросы общей теории заимствования.
На наш взгляд, оно может помочь в разработке проблемы лексического значения в общей и сравнительной семасиологии, вопросов семантического, в том числе сравнительного, изучения лексических единиц одного и того же или разных языков. Настоящая работа вносит также определенный вклад в исследование внутрироманских, а именно франко-итальянских, лексических контактов, рассматривая их под семантическим углом зрения.
Результаты проведенного нами исследования могут найти свое отражение в курсах общего языкознания, лексикологии и истории французского и итальянского языков, спецкурсах общей и сравнительной семасиологии или быть использованы на спецсеминарах (в спецкурсах) по семасиологии французского и итальянского языков, по заимствованиям во французском языке, а также в лексикографической практике. Методика анализа значения лексической единицы, описанная в диссертации, может быть применена в любом семасиологическом исследовании когнитивного плана, выполняемом на уровне лексико-семантических вариантов.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема значения лексических заимствований и их прототипов"
Выводы
1. Типичным является заимствование ЛЕ, называющих материальные денотаты (среди последних относительно чаще обозначаются небиологические предметы). Лексические обозначения других видов денотатов (с точки зрения противопоставления материального и идеального) заимствуются не очень часто, в том числе лишь как исключение - обозначения идеальных денотатов.
Исключительно большой, практически абсолютной бывает на этапе вхождения в заимствующий язык тематическая близость заимствований и их прототипов.
2. Очень большая доля заимствованных ЛЕ (более 40%) изменяет в заимствующем языке какие-либо из универсальных характеристик своих значений (в основном эгоцентричность, степень соответствия значения понятию, пространственную характеристику), тем самым, значения заимствуемых ЛЕ в плане семантических универсалий не являются вполне устойчивыми образованиями.
3. Абсолютное большинство заимствованных ЛЕ имеют те или иные неординарные универсальные характеристики своих значений, и в основном по следующим параметрам: степень соответствия значения понятию, степень дифференцированности отражения, заключенного в значении, эгоцентричность. Та же особенность характерна и для их прототипов, отличия бывают не количественные, а качественные, связанные с различием видов и подвидов неординарности. Тем самым, можно говорить об определенной семантической нестандартности заимствованной и заимствуемой лексики, если иметь в виду универсальные признаки значений ЛЕ.
4. Понятийно-семантическое соответствие между заимствованными ЛЕ и их прототипами проявляет себя в основном как соответствие однопонятийное (большей частью омосемическое). Разнопонятийное соответствие встречается нечасто (обычно - как соответствие близким понятиям, соответствие сходным понятиям встречается чрезвычайно редко, и совсем не встречается соответствие несходным понятиям). С понятийной точки зрения между значениями заимствованных ЛЕ и их прототипов наблюдается исключительно большое сходство. Однако содержания значений различаются между собой примерно у половины заимствованных ЛЕ и их прототипов (при этом несходство содержаний нередко
203 дополняется несовпадением понятий), тем самым, в плане содержания заимствованным оказывается не то, что заимствовалось. С другой стороны, такое несходство не является абсолютным, и большая или меньшая общность их содержаний всегда присуща значениям заимствованных ЛЕ и их прототипов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Значение лексической единицы следует прежде всего трактовать как отражение объективной действительности. В нем оказываются запечатленными как свойства отражаемого мира, так и свойства отражающего его сознания (и присущие общественному сознанию в целом, и проявляющиеся только на уровне языкового сознания).
Основа и особенности взаимоотношений значения и понятия, их различие определяются характером обусловленности их содержания объективной действительностью, который, в свою очередь, зависит от их принадлежности к разным уровням общественного сознания. Различая значение и понятие, мы отделяем реальное содержание лексической единицы от содержания, ей не свойственного, формирующего ментальные единицы иного уровня. Так, обычно не относятся к реальному содержанию лексической единицы ее тематические характеристики.
Объективные свойства значения обусловливают наличие у него целого ряда универсальных признаков. Учет этих признаков позволяет выявлять определенные типы значений лексических единиц, создавать соответствующие классификации и проводить единообразное, в том числе и сравнительное, исследование. Их совокупность образует небольшую иерархически выстроенную систему.
Описание основывающейся на их учете методики анализа лексических единиц (см. главу II) представляется нам наиболее важной частью нашей диссертационной работы. Как нам кажется, примененная в ней методика семантического анализа может использоваться отнюдь не только по отношению к изученному нами языковому материалу. На наш взгляд, было бы чрезвычайно интересным и, смеем надеяться, плодотворным исследование в плане семантических универсалий значений лексических единиц разных, в том числе и родственных, языков, не только находящихся в оппозиции «заимствованное/заимствуемое», но и имеющих общую тематическую отнесенность, как с учетом их общего генезиса, так и, может быть, при отсутствии таковой. Было бы небезынтересно исследовать подобным образом и лексические единицы как одного, так и разных языков, объединяемые по какому-либо семантическому признаку, в том числе и по одному из универсальных признаков, рассмотренных в настоящей работе.
Применение же данной методики в нашей работе позволило нам определить параметры семантического (в том числе сравнительного) анализа значений лексических единиц, проанализировать в соответствии с выбранными параметрами семантического анализа достаточно большую группу заимствованных лексических единиц и их прототипов в языке-источнике и представить основывающуюся на этом анализе их трехуровневую, в том числе общую (также и сравнительную), синхронную (на этапе вхождения в заимствующий язык) характеристику, тем самым, показать то непосредственное влияние, которое было оказано лексико-семантической системой языка-источника на лексико-семантическую систему заимствующего языка, и выявить особенности межъязыкового (в пределах родственных языков) лексико-семантического варьирования, имеющего в своей основе заимствование лексических единиц. Ее применение позволяет нам также сделать следующие общие выводы.
Процесс заимствования лексических единиц в основном связан с обозначением реалий, относящихся к материальному миру. Заимствованные лексические единицы обычно имеют неординарные универсальные семантические характеристики своих значений, что указывает на их семантическую нестандартность. Если в тематическом отношении они тождественны своим прототипам, то в плане семантических универсалий они в значительной своей части, напротив, не обнаруживают тождественности по отношению к ним. Тем самым, зачастую не наблюдается не только идентичности содержания в целом заимствованных лексических единиц и их прототипов в языке-источнике, но очень часто отсутствует и идентичность тех элементов содержания, которые обычно именуют значениями.
Это подводит к выводу о немеханическом, нестандартизованном с содержательной точки зрения характере процесса заимствования ЛЕ, в котором активная роль принадлежит не только сознанию в целом, но и языковому сознанию в том числе. Это наводит также на мысль об индивидуальности, специфичности, неповторимости лексико-семантической системы каждого языка, которая выражается не только в своеобразии каждой лексико-семантической системы как с количественной, так и с качественной точки зрения, но и в том, что качественная дифференциация оказывается более глубокой, чем это, возможно, представляется на первый взгляд. Думается, в отношении членов разных лекси-ко-семантических систем, даже лексико-семантических систем родственных языков, можно с большой долей вероятности сказать: нет полных совпадений, есть только аналогии1.
1 Противоположная точка зрения представлена, например, в [135].
Список научной литературыНестеров, Анатолий Павлович, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абдуллаева М. Т. Структурно-семантический анализ русской лексики на фоне тюркских языковых традиций: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1999.-15 с.
2. Абдурахманова П. Д. Персизмы в кумыкском языке: Дис. . канд. филол. наук.-Махачкала, 1999.-157 с.
3. Абдусаламов М. М. Смысловая структура именных лексем, относящихся к разным семантическим разрядам: (На материале соврем, англ. яз.): Дис. . канд. филол. наук.-М., 1973.-183 с.
4. Абрамян Л. А. Гносеологические проблемы теории знаков.-Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1965.-255 с.
5. Абрамян Л. А. К вопросу о языковом знаке // Вопросы общего языко-знания.-М., 1964.-С. 5-15.
6. Абукаров Ш. Г. Тюркские заимствования в лезгинском языке: Дис. . канд. филол. наук.-Махачкала, 1997.-147 с.
7. А^уковиЬ 3. Русизми у српско-хрватским речницима: Принципи адап-тавдуе, речник.-Београд: Фото Футура, 1997.-331 с.
8. Айхенвальд А. Ю. Вопросы этимологии и семантики иранизмов в памятниках Ветхого завета // Ирано-афразийские языковые контакты.-М., 1991-С. 4-18.
9. Алексеева Е. А. Лексикология бенгальского языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991.-136 с.
10. Алефиренко Н. Ф. Спорные проблемы семантики.-Волгоград: Перемена, 1999.-273 с.
11. Алиева С. Д. Структурно-семантический анализ терминов в азербайджанском языке, заимствованных из русского языка: Дис. . канд. филол. на-ук.-Баку, 1990.-135 с.
12. Аль-Аббаси X. Н. О некоторых семантических изменениях арабских заимствований в азербайджанском языке: (Статья первая) // Учен. зап. Азерб. ун-та. Сер. востоковедения-Баку, 1978.-№ 2.-С. 55-60.
13. Амирова Т.Г. К вопросу о семантических изменениях в структуре заимствованных слов // Вопросы лексико-семантической структуры азербайджанского языка. Баку, 1982.-С. 103-105.
14. Антонова А. М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре: Автореф. дис. . канд. филол. наук-СПб., 2002.-22 с.
15. Анферова Г. Н. Глаголы труда с оценочным компонентом в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Екате-ринбург, 2000.-20 с.
16. Апресян Ю. Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания.-М., 2001.-№ 4.-С. 3-22.
17. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: (Синонимические средства языка)-М.: Наука, 1974.-367 с.
18. Аристова В. М. Английские слова в русском языке.-Калининград: Ка-линингр. гос. ун-т, 1985.-64 с.
19. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты: (Англизмы в русском языке).-Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.-151 с.
20. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1959.-351 с.
21. Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. М.: МГПИИЯ, 1966.-432 с.
22. Асланов Г. Н. Восточная (тюркская) лексика в русском языке: (Первая половинаXIX века): Дис. . д-ра филол. наук.-Баку, 1990.-413 с.
23. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. эн-цикл., 1969.-608 с.
24. Ахунзянов Э. М. Русские заимствования в татарском языке-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968.-367 с.
25. Баженов JI. Б., Бирюков Б. В. Семиотика и некоторые аспекты проблемы языка и мышления // Язык и мышление. М., 1967.-С. 249-257.
26. Балли Ш. Французская стилистика.-М.: Изд-во иностр. лит., 1961394 с.
27. Банина Е. Н. Оценочный компонент значения в семантике метафоры: (На материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Н. Новгород, 2001.-16 с.
28. Барулин А. Н. О структуре языкового знака // Знак.-М., 1994-С. 245251.
29. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода.-М.: Междунар. отношения, 1975.-240 с.
30. Барышникова Е. Н. Лексика испанского происхождения в русском языке: (Опыт систем анализа): Дис. . канд. филол. наук.-М., 1988.-209 с.
31. Белова А. В. Оценочные средства обозначения личностных характеристик в английском языке: Номинативно-коммуникативные аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2001.-24 с.
32. Беляева С. А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв.: Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1973.-187 с.
33. Бенвенист Э. Общая лингвистика.-М.: Прогресс, 1974.-447 с.
34. Бережан С. Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц-Кишинев: Штиинца, 1973.-372 с.
35. Березин Ф. М. К постановке проблемы языковых универсалий // Семиотика и восточные языки-М., 1967-С. 113-121.
36. Биппер Ж. Г. Преобразования и воспроизведение семантической структуры слова при заимствовании: (На материале французских заимствований XX в. в английском языке): Дис. . канд. филол. наук.-М., 1976.-191 с.
37. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике.-М., 1981-Вып. 10. Лингвистическая семантика-С. 177-199.
38. Блумфилд Л. Язык.-М.: Прогресс, 1968.-607 с.
39. Бободжанова Н. А. Таджикские заимствованные слова в составе глаголов языка хинди: Дис. . канд. филол. наук.-Душанбе, 1995.-165 с.
40. Богуславский В. М. Слово и понятие //Мышление и язык М., 1957-С. 213-275.
41. Бондаренко М. В. Градуальность как свойство лексики и основание для построения лексической парадигмы: (На материале французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Воронеж, 2001.-17 с.
42. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл.-Л.: Наука. Ле-нингр. отд-ние, 1978.-176 с.
43. Бородина М. А., Гак В. Г. К типологии и методике историко-семантических исследований: (На материале лексики французского языка).-Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979.-232 с.
44. Брагина М. К. Заимствование англо-американизмов французским языком с середины XIX в.: (На материале нарицательных имен существительных): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1968.-24 с.
45. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: История и перспекти-вы.-М.: Диалог-МГУ, 1997.-156 с.
46. Брофман М. В. Французские заимствования в английском литературном языке ХУП-ХУШ веков: Дис. . канд. филол. наук.-М.-Алма-Ата, 1958346 с.
47. Будагов Р. А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // Вопросы языкознания.-М., 1974.-№ 4.-С. 3-20.
48. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования: Романские языки.-М.: Изд-воМГУ, 1963.-302 с.
49. Будагов Р. А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках// Филологические науки-М., 1968.-№ 5.-С. 3-20.
50. Булыгина Т. В., Крылов С. А. Денотат // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990.-С. 128-129.
51. Булыгина Т. В., Крылов С. А. Референт // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990-С. 410-411.
52. Бутылов Н. В. Тюркские заимствования в мордовских языках: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук.-Саранск, 1998.-16 с.
53. Быкова Е. В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е годы: (Этапы и типы адаптации): Дис. . канд. филол. наук.-СПб., 2000.-196 с.
54. Ванина В. В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в.: (На материале словарей, художественных текстов и мемуаров): Дис. . канд. филол. наук.-Новосибирск, 2001.-228 с.
55. Васильев Л. М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии// Лексическая синонимия.-М., 1967.-С. 16-26.
56. Васильев Л. М. Семантическая категория оценки и оценочные предикаты // Исследования по семантике: Семантические категории в русском язы-ке.-Уфа, 1996.-С. 55-62.
57. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика.-М.: Высшая школа, 1990.-176 с.
58. Визгалов П. И. О разграничении языка и мышления В обзоре статей «Проблема соотношения языка и мышления». // Вопросы языкознания.-М., 1958.-№ 5-С. 109-110.
59. Вилюман В. Г. Английская синонимика.-М.: Высшая школа, 1980128 с.
60. Виноградов В. В. О формах слова // Известия АН СССР, ОЛЯ.-М., 1944.-Т. III, вып. 1.-С. 31-44.
61. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания.-М., 1953.-№ 5.-С. 3-29.
62. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат.-М.: Изд-во иностр. лит., 1958.-133 с.
63. Волков А. Г., Хабаров И. А. Онтологический и гносеологический аспекты знаковой проблемы // Законы семантического развития в языке.-М., 1961.-С. 63-82.
64. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания.-М., 2002.-№ 4.-С. 96—118.
65. Володина М. Н. Теория терминологической номинации-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997.-180 с.
66. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки.-Изд. 2-е, доп.-М.: Эдиториал УРСС, 2002.-280 с.
67. Востоков Б. И. О значении слова // Проблема значения в лингвистике и логике.-М., 1963.-С. 24-27.
68. Выготский Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Избранные психологические исследования—М., 1956—С. 37—386.
69. Габдреева Н. В. Французская лексика в русском языке: Историко-функциональное исследование: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-Казань, 2001,- 44 с.
70. Газанчиян Н. А. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике: (Советский период): Дис. . канд. филол. наук.-Ереван, 1971.-271 с.
71. Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание.-М., 1972.-С. 144-157.
72. Гак В. Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь-М., 1990-С. 261-263.
73. Галкина-Федорук Е. М. Значение и понятие // Тезисы докладов и сообщений на научной дискуссии по проблеме «Язык и мышление».-М., 1965-С. 80-83.
74. Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык.-М.: МГУ, 1962.-Ч. 1.-344 с.
75. Гальчук Л. М. Семантическое освоение русизмов как критерий их заимствованное™: (На материале алтайских языков): Дис. . канд. филол. наук-Новосибирск, 1997.-218 с.
76. Гамидов А. И. Азербайджанские заимствования в будугском и хина-лугскомязыках: Дис. . канд. филол. наук.-Баку, 1982.-142 с.
77. Танеев Б. Т. Язык.-2-е изд., переработ., доп.-Уфа: Изд-во БГПУ, 2001.-272 с.
78. Гарш Р. К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках: Дис. . канд. филол. наук.-Алма-Ата, 1978.-164 с.
79. Геллнер Э. Слова и вещи-М.: Изд-во иностр. лит., 1962.-344 с.
80. Гилазетдинова Г. X. О связи контекста и значения тюркизма в русских разножанровых памятниках 17 века // Учен. зап. Казан, гос. ун-та.-Казань, 1998.-Т. 135.-С. 163-166.
81. Гладких В. В. Поздние французские заимствования как средства номинации лица в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук .— М., 1982.-149 с.
82. Головин Б. Н. Введение в языкознание.-3-е изд., испр.-М.: Высшая школа, 1977.-311 с.
83. Голуб И. Б. Лексика и фразеология // Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Те-ленкова М. А. Современный русский язык.-М., 2001.-С. 6-138.
84. Горбачевский А. А. Введение в языкознание-Челябинск: Челябинский гос. пед. ун-т, 1999.-167 с.
85. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.-562 с.
86. Горский Д. П. Проблемы общей методологии наук и диалектической логики.-М.: Мысль, 1966.-374 с.
87. Грищенко Н. М. Лексика каталанского происхождения в испанском языке: (Ареальные и структурные аспекты): Автореф. дис. . канд. филол. на-ук.-Минск, 2001.-20 с.
88. Грудева Е. В. Хронологически отмеченная лексика в современном русском языке и ее лексикографическая интерпретация: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- СПб., 1996.-18 с.
89. Гуськова О. В. Оценка как компонент значения глагольного слова: (Прагматический аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1992.-22 с.
90. Гутман Е. А. Английские заимствования в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1963.-193 с.
91. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.-2-e изд., перераб. и доп.-М.: Русский язык, 1993.-245 с.
92. Диброва Е. И. Лексикология // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч.-М., 2001.-Ч. 1.-С. 181-357.
93. Дмитровская Е. И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лекси-ко-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком: Дис. . канд. филол. наук-Львов, 1969.-320 с.
94. Доровских Л. В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке: (На материале греческих заимствований в латинском языке): Дис. . канд. филол. наук.-Тбилиси, 1972.-227 с.
95. Дудник Л. М. Французский элемент в лексико-семантической системе канадского варианта английского языка: Дис. . канд. филол. наук-Киев, 1982.-293 с.
96. Дурново Н. Н. Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины.-М.: Флинта; Наука, 2001.-184 с.
97. Егорова К. Н. Типы лингвистических заимствований: (На материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Дис. . канд. филол. наук.-М., 1971.-166 с.
98. Егорова Н. Ю. Семантический аспект освоения внешнекультурной терминологии английским языком: (На материале русизмов) // Актуальные проблемы семасиологии.-Л., 1991.-С. 44-56.
99. Егорова С. П. Русские лексические заимствования в якутском языке: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1990.-194 с.
100. Елизова Т. К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-е годы XX века: Дис. . канд. филол. наук.-Казань, 1978.-159 с.
101. Еремина К. Н. О некоторых семантических особенностях современной персидской общественно-политической терминологии арабского происхождения // Ирано-афразийские языковые контакты.-М., 1991.-С. 39-43.
102. Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2001.-18 с.
103. Житникова JI. В. Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук-Челябинск, 1998.-34 с.
104. Забитов С. М. Арабские заимствования в лексико-семантической системе восточнокавказских языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-М., 2001.-38 с.
105. Звегинцев В. А. Об основной и предельной единице семасиологического уровня языка // Studii §i cercetári lingvistice.-Bucuresti, 1960.-№ 3-С. 803809.
106. Звегинцев В. А. Семасиология.-М.: МГУ, 1957.-322 с.
107. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика.-М.: Просвещение, 1968.-336 с.
108. Зеленин Г. JI. Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX века: (На материале лит. текстов и словарей): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1992.-16 с.
109. Зорько А. С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках: (Франко-итальянские контакты): Дис. . канд. филол. наук.-М., 1975.-248 с.
110. Зубкова Т. А. Латинизмы в исторической прозе В. Я. Брюсова: («Огненный ангел», «АлтарьПобеды»): Дис. . канд. филол. наук.-М., 2000.-201 с.
111. Ивашова Н. М. Западноевропейские заимствования в говорах Русского Севера: Дис. . канд. филол. наук.-Екатеринбург, 1999.-271 с.
112. Ильюшина Е. С. Лексические средства положительной оценки человеческих качеств: (Психолингвистический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Нальчик, 2001.-24 с.
113. Исаева 3. Г., Исаев М. И. Об арабской лексике в осетинском языке: Исторические условия распространения, общая характеристика // Ирано-афразийские языковые контакты.-М., 1991.-С. 49-64.
114. Исанбаев Н. И. Лексико-семантическая классификация татарских заимствований в марийском языке // Вопросы марийского языка.-Йошкар-Ола, 1978.-С. 3-50.
115. Ищенко Н. В. Особенности заимствования французской лексики английским языком Канады: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1980.-203 с.
116. Карапетян В. В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук.—Ереван, 1987.-187 с.
117. Карпова В. В. Иноязычная лексика в художественном тексте: (На материале романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина»): Дис. . канд. филол. наук.-М., 1978.-159 с.
118. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение.-М.-Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1965.-110 с.
119. Кепещук С. Ф. Немецкие лексические заимствования как. источник пополнения русского лексикона: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Тюмень, 2001.-18 с.
120. Килимова Н. Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1960—187 с.
121. Ким Хван. Слова с восточным компонентом значения в современном русском языке: (Заимствования из языков Восточной и Юго-Восточной Азии): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-СПб., 1999.-18 с.
122. Клаус Г. Сила слова: Гносеологический и прагматический анализ языка.-М.: Прогресс, 1967.-215 с.
123. Клишин А. И. Конкретные и абстрактно-метафорические значения в структуре глагола: Проблемы семантики: (На материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-СПб., 2001.-38 с.
124. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика.-М.: Эдиториал УРСС, 2000.-352 с.
125. Кодухов В. И. Общее языкознание.-М.: Высшая школа, 1974.-303 с.
126. Колобова И. Б. Операционализм П. У. Бриджмена: Автореф. дис. . канд. филос. наук.-М., 1969.-15 с.
127. Колшанский Г. В. Логика и структура языка.-М.: Высшая школа, 1965.-240 с.
128. Колшанский Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований.-М., 1976-С. 5-31.
129. Комарова Е. А. Лексико-семантическая ассимиляция и интеграция французских глаголов в значении «достигать, получать» в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук-Киев, 1974.-138 с.
130. Комарова 3. И. Метаязыковой текст словарной дефиниции в коммуникативном аспекте // Художественный текст: Структура, семантика, прагмати-ка.-Екатеринбург, 1997.-С. 51-65.
131. Комарова 3. И. Семантика термина как объект терминографического моделирования // Глагол и имя в русской лексикографии: Вопросы теории и практики.-Екатеринбург, 1996.-С. 30-46.
132. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М.: Изд-во Московского ун-та, 1969.-192 с.
133. Коробова А. Ю. Исследование семантики субстанциональной лексики с параметрическим компонентом в значении: (На материале рус. и англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Саратов, 1990.-19 с.
134. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость: (К формализации в языкознании)-Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1975.-164 с.
135. Которова Е. Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике. Сопоставительное исследование русского и немецкого языков.-Frankfurt-am-Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien: Peter Lang, 1998.-297 c.
136. Крушевский H. В. Очерк науки о языке.-Казань: Тип. Ун-та, 1883.151 с.
137. Крылова Л. В. Философская сущность семиотики Ч. С. Пирса: Автореф. дис. . канд. филос. наук.-Иркутск, 1973.-27 с.
138. Кудреватых Л. П. Моносемия: узкозначность широкозначность // Вопросы германской филологии.-Киров, 1997.-С. 35-40.
139. Кудреватых JI. П. Семиологические основания семантических типов слов в современном английском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.—М.,1996.-47 с.
140. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка.-2-e изд., испр. и доп.-М.: Высшая школа, 1989.-216 с.
141. Курбайтаева Н. Б. Арабские заимствования в лакском языке: Дис. . канд. филол. наук.-Махачкала, 1999.-221 с.
142. Курбанов М. У. Русско-каракалпакские языковые контакты на лексическом уровне в условиях активного билингвизма: Автореф. дис. . канд. филол. наук-Киев, 1982.-24 с.
143. Курбанова 3. Г. Арабские заимствования в рутульском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Махачкала, 1999.-18 с.
144. Курилов Г. Н. Лексикология современного юкагирского языка: (Развитие лексики и роль якутского языка в заимствованиях): Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-Якутск, 2001 .-48 с.
145. Лебедев М. В. Стабильность языкового значения.—М.: Эдиториал УРСС, 1998.-167 с.
146. Летаева Л. А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины XVIII века: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Тюмень,1997.-19 с.
147. Лизанец П. Н. Лексические заимствования и их семантика // Македонски jasHK.-CKonje, 1989/1990.-Г. 40/41.- С. 301-306.
148. Ломтев Т. П. О природе значения языкового знака // Вопросы фило-софии.-М., 1960.-№ 7-С. 127-134.
149. Ломтев Т. П. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики // Филологические науки.-М., 1970-№ 1.-С. 69-80.
150. Макаров В. В. Проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков.-Минск: Минский гос. пед. ин-т иностр. яз., 1972.-383 с.
151. Мальцев В. И. Значение и понятие // Проблема значения в лингвистике и логике.-М., 1963.-С. 3-7.
152. Мамедов Э. Р. Арабские заимствования в современной азербайджанской технической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Баку, 1990.-19 с.
153. Мамиева Н. К., Байрамов Ф. Р. Лексико-семантические особенности арабских заимствований в осетинском языке // Осетинская филология-Орджоникидзе, 1984-Вып. 3.-С. 14-27.
154. Манакин В. Н. Основы контрастивной лексикологии: Близкородственные и родственные языки.-Киев; Кировоград: Центрально-Украинское изд-во, 1994.-264 с.
155. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов.-М.: Изд-во иностр. лит., 1960.^136 с.
156. Маслов Ю. С. Введение в языкознание.-3-е изд., испр.-М.: Высшая школа, 1998.-272 с.
157. Мауро Т. Де. Введение в семантику.-М.: Дом интеллектуальной книги, 2000.-240 с.
158. Мельничук А. С. О природе лингвистического знака // Теоретические проблемы современного советского языкознания.-М., 1964.-С. 135-140.
159. Мельничук А. С. Рец. на кн.: Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты.—М.: Наука, 1977.-287 е. // Вопросы языкознания.-М., 1978.-№ 4.-С. 131-137.
160. Мельничук А. Что понимается под языковым знаком? // Zeichen und System der Sprache. Veröffentlichung des I. Internationalen Symposions "Zeichen und System der Sprache" vom 28.9. bis 2.10. 1959 in Erfurt.-Berlin, 1962.-Bd. 2.-C. 136-137.
161. Месробян П. M. Семантическое исследование прилагательных stränge и foreign, их синонимов, заимствованных из французского языка, и их англо-саксонских эквивалентов: Дис. . канд. филол. наук.-Ереван, 1966159 с.
162. Минина М. А. Психолингвистический анализ семантики оценки: (На материале глаголов движения): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 199622 с.
163. Михайлова И. Н. Французские заимствования в испанском языке (к вопросу о заимствовании из родственного языка) // Уч. зап. / Ин-т международных отношений.-М., 1963 .-Вып. 11. Сер. филологическая.-С. 93-111.
164. Моррис Ч. У. Из книги «Значение и означивание». Знаки и действия //Семиотика.-Изд-е 2-е, испр. и доп.-М., 2001-С. 129-143.
165. Наделяева Т. Г. Семантические корреляции слов родственных языков: (На материале немецкого и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук-Киев, 1979.-24 с.
166. Назаров О. Н. Семантика заимствованных слов при туркменско-русском языковом взаимодействии // Исследования по семантике: Сопоставительно-типологический аспект.-М., 1993.-С. 113-127.
167. Найда Е. А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лин-гвистике.-М., 1962.-Вып. Н.-С. 45-71.
168. Нарский И. С. Критика неопозитивистских концепций значения // Проблема значения в лингвистике и логике.-М., 1963.-С. 13-20.
169. Насибуллин Р. Ш. Русские заимствования в удмуртском языке: (Дооктябрьский период): Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-Казань, 1999.-45 с.
170. Недашковская Т. Е. Семантическая характеристика слова в толковых словарях русского языка советского периода: (Семантическая неопределенность лексического значения): Автореф. дис. . канд. филол. наук-Киев, 1990.-23 с.
171. Никитин М. В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика)-М.: Высшая школа, 1983.-127 с.
172. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения.-М.: Высшая школа, 1988.-168 с.
173. Новгородов И. Н. Якутизмы в говорах восточного наречия эвенкийского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1991.-16 с.
174. Новиков А. И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в языке и тексте.-М.: Наука, 1990.-136 с.
175. Новиков JI. А. Семантика русского языка.-М.: Высшая школа, 1982.—272 с.
176. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка /Под общ. ред. Серебренникова Б. А.-М.: Наука, 1970.-604 с.
177. Омарова Т. Р. Романские и германские заимствования в нахских литературных языках: (На материале коммерческой терминологии): Дис. . канд. филол. наук.-М., 2000.-206 с.
178. Оразалина У. А. Исследование лексической синонимии, возникшей на базе заимствований в современном казахском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1998.-24 с.
179. Орешкина М. В. Тюркские слова в современном русском языке: (Проблемы освоения).-М.: Academia, 1994.-158 с.
180. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: Языковой и речевой аспекты: (На материале англицизмов конца XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Таганрог, 1999.-27 с.
181. Павлюченко Т. А. Из наблюдений над семантикой заимствованных имен существительных // Семантика языковых единиц.-Минск, 1984-С. 104110.
182. Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты.-М.: Наука, 1977.-287 с.
183. Патнэм X. Философия сознания.-М. : Дом интеллектуальной книги, 1999.-240 с.
184. Перетрухин В. Н. Введение в языкознание.-Изд. 2-е.-Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1972.-359 с.
185. Пичушков В. В. Критический анализ философии языка JI. Витгенштейна: Автореф. дис. . канд. филос. наук.-М., 1968.-12 с.
186. Подчасова С. В. Иноязычные слова в современной российской рекламе: (На материале периодической печати 1990-1995 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1998.-25 с.
187. Покровский M. М. Семасиологические исследования в области древних языков // Покровский M. М. Избранные работы по языкознанию.-М., 1959.-С. 61-170.
188. Помирко Р. С. Франко-испанские языковые соответствия: (Сравнительно-сопоставительное исследование заимствований): Дис. . канд. филол. наук-Львов, 1979.-202 с.
189. Попов П. С. Значение слова и понятие // Вопросы языкознания.-М., 1956.-№ 6.-С. 33-47.
190. Попова М. В. Германские заимствования в русской мореходной терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Воронеж, 2000.-18 с.
191. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2.-М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.
192. Правдин M. Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл // Вопросы языкознания.-М., 1983.-№ 6.-С. 3-15.
193. Райкова Д. Д. Понятие в свете теории отражения: Автореф. дис. . канд. филос. наук.-М., 1954.-16 с.
194. Резников Л. О. Гносеологические вопросы семиотики.-Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1964.-304 с.
195. Резников Л. О. Понятие и слово.-Л.: ЛГУ, 1958.-124 с.
196. Резников Л. О. Против агностицизма в языкознании // Известия АН СССР, ОЛЯ.-М., 1948.-Т. 7, вып. 5.-С. 401-418.
197. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967.-М., 1968.-С. 103-125.
198. Рзаи А. Заимствованная бытовая лексика в азербайджанском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Баку, 1990.-18 с.
199. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов.-3-е изд., испр. и доп.-М.: Просвещение, 1985.-399 с.
200. Романова М. С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2001.-16 с.
201. Рыбакова JI. М. Романские заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1966.-227 с.
202. Савченко А. Н. Язык и системы знаков // Вопросы языкознания-М., 1972.-№ 6.-С. 21-32.
203. Секирин В. П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке: (На материале группы существительных, заимствованных в XII-XIII веках из области государственного управления и военного дела): Дис. . канд. филол. наук-Киев, 1955.-^107 с.
204. Селимова Г. А. Нахско-дагестанские заимствования в диалектах кумыкского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Махачкала, 2000.-18 с.
205. Симонюк В. П. Семантические связи французских наименований лиц в украинском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Харь-ков, 1991.-15 с.
206. Сиразиев И. И. Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Казань, 2002.-25 с.
207. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка.-СПб.: Наука, 1993151 с.
208. Скребов Г. Н. Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Воронеж, 1997.-21 с.
209. Скубашевская О. С. Лексика и фразеология античного происхождения в английском и украинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Донецк, 2000.-24 с.
210. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лекси-ки.-М.: Русский язык, 1980.-182 с.
211. Смирницкий А. И. Значение слова // Вопросы языкознания.-М., 1955.-№ 2.-С. 79-89.
212. Смирницкий А. И. К вопросу о слове: (Проблема «тождества слова») // Труды Института языкознания АН СССР.-М., 1954.-Т. 1У.-С. 3-49.
213. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.-260 с.
214. Смирнов И. Е. Французские заимствования в лексической системе современного румынского языка: Дис. . канд. филол. наук.-Минск, 1969238 с.
215. Смолина К. П. Компонентный анализ и семантическая реконструкция в истории слов // Вопросы языкознания.-М., 1986.-№ 4.-С. 97-105.
216. Солнцев В. М. К вопросу о семантике, или языковом значении // Проблемы семантики-М., 1974.-С. 3-11.
217. Солоненко Е. Н. Прилагательные размерности как база для вторичной номинации при выражении аксиологической оценки в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук-Киев, 1991.-18 с.
218. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию.-М., 1977.-С. 31-273.
219. Степанов Ю. С. К общей лингвистической теории значения // Проблема значения в лингвистике и логике.-М., 1963.-С. 11-12.
220. Степанов Ю. С. Основы языкознания.-М.: Просвещение, 1966271 с.
221. Стернин И. А. Лексическое значение и энциклопедическое знание // Аспекты лексического значения .-Воронеж, 1982.-С. 10-17.
222. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова.-Воро-неж: ВГУ, 1979.-156 с.
223. Тадинова Р. А. Семантическое и структурное освоение тюркских глаголов в кавказских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 199824 с.
224. Таирбекова Л. Н. Ассимиляция экзогенной лексики: (На материале русских заимствований французского происхождения в азербайджанском языке): Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-М., 1999.-42 с.
225. Тараканов И. В. Удмуртско-тюркские языковые взаимосвязи: (Теория и словарь).-Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 1993.-171 с.
226. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация-М.: Слово, 2000.-624 с.
227. Травничек Ф. Некоторые замечания о значении слова и понятии // Вопросы языкознания.-М., 1956.-№ 1.-С. 74-76.
228. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике.-М., 1970-Вып V. Языковые универсалии.-С. 250-299.
229. Унатлоков В. X. Адыгизмы в карачаево-балкарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Нальчик, 1999.-21 с.
230. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики.-М.: Наука, 1986.-240 с.
231. Уфимцева А. А. Семантика слова // Аспекты семантических иссле-дований.-М., 1980.-С. 5-80.
232. Федосов В. А. Венгерско-русские языковые контакты.-Ыу1^у1ш2а: ВезБепуе! Оубг§у кук., 1997.-215 с.
233. Федченко Е. Д. Фонетико-графические и семантические особенности англицизмов в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Киев, 1990.-23 с.
234. Феоклистова В. М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук-Тверь, 1999.-20 с.
235. Филиппова Т. М. Тюркские заимствования в селькупском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1991.-23 с.
236. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика. Ш.-М., 1999.-С. 303-351.
237. Философская энциклопедия.-М.: Сов. Энциклопедия, 1962.-Т. 2.575 с.
238. Философский словарь.-4-е изд.-М.: Политиздат, 1980.-444 с.
239. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология.-М.: Высшая школа, 1990.-415 с.
240. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике.-М., 1962-Вып. Н.-С. 98-116.
241. Халиков К. Г. Арабизмы в багвалинском языке: Дис. . канд. филол. наук.-Махачкала, 2000.-192 с.
242. Халунов А. Н. Ориентализмы в аварском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Махачкала, 1998.-25 с .
243. Хуссайн А. X. Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2001.-25 с.
244. Чайбок И. Английские заимствования в русском и венгерском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1999.-23 с.
245. Чантурия И. Г. Итальянские заимствования во французском языке XVI века. Дис. канд. филол. наук.-Минск, 1979.-148 с.
246. Чепасова А. М. Семантические и грамматические свойства фразео-логизмов.-Челябинск: Челябинский пединститут, 1983—93 с.
247. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Ростов-на-Дону, 1997.-23 с.
248. Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени-М.:Б. и., 1997.-319 с.
249. Чесноков П. В. Слово и соответствующая ему единица мышленияМ.: Просвещение, 1967.-192 с.
250. Чикобава А. С. Проблема языка как предмета языкознания: (На материале зарубежного языкознания)-М.: Учпедгиз, 1959.-179 с.
251. Шабес В. Я. Соотношение когнитивного и коммуникативного компонентов в речемыслительной деятельности: Событие и текст: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-Л, 1990.-32 с.
252. Шаймергенова К. А. Русские лексические заимствования в системе формирующейся казахской экономической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук—Тюмень, 2001.-19 с.
253. Шалфеева Е. Б. Типология заимствованных элементов в языке белорусско-литовских летописей XV-XVI вв.: (На материале Супрасльской летописи 1519 г.): Дис. . канд. филол. наук.-Новосибирск, 2001—199 с.
254. Шарбатов Г. Ш. Особенности функционирования иранизмов в современном египетском обиходно-разговорном языке // Ирано-афразийские языковые контакты.-М., 1991.-С. 114-124.
255. Шафф А. Введение в семантику -М.: Изд-во иностр. лит., 1963.376 с.
256. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания.-М., 1999—№ 1— С. 3-16.
257. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка.-М.: Просвещение, 1964.-244 с.
258. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На материале русского языка).-М.: Наука, 1973.-280 с.
259. Шухардт Г. Вещи и слова // Шухардт Г. Избранные статьи по языко-знанию.-М., 1950.-С. 198-209.
260. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.-Л., 1974.-С. 265-304.
261. Экба 3. Н. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1997.-20 с.
262. Эльдаров А. М. Итальянские заимствования в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1984.-16 с.
263. Эфендиев И. И. Иранские лексические элементы в лезгинском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Махачкала, 1997.-20 с.
264. Якобсон М. А. Французские заимствования в испанском языке: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1968.-211 с.
265. Adrados F. R. Sprache und Bedeutung-München: Fink, 1977.-264 S.
266. Ajdukiewicz K. Abriss der Logik-Berlin: Aufbau-Verlag, 1958.-204 S.
267. Akiner S. Survey of the lexical influence of Russian on modern Uzbek (1870-1990) // Slavonic and East European Review.-L., 1997.-Vol. 75, No. l.-P. 135.
268. Asbaghi A. Die semantische Entwicklung arabischer Wörter im Persischen.-Stuttgart: Steiner, 1987.-180 S.
269. Asbaghi A. Persische Lehnwörter im Arabischen-Wiesbaden: Harrassowitz, 1988.-286 S.
270. Baldinger K. Die Semasiologie: Versuch eines Überblicks.-Berlin: Akad.-Verl., 1957.-40 S.
271. Bezzola R. R. Abbozzo di una storia dei gallicismi italiani dei primi secoli (750-1300).-Heidelberg: Winter, 1925.-281 p.
272. Boulan H. R. Les mots d'origine étrangère en français (1650-1700).-Am-sterdam: H. J. Paris, 1934.-229 p.
273. Brandt E. Der theoretische Bedeutungsbegriff.-München: С. Gerber, 1964.-164 S.
274. Breyer G. Etruskisches Sprachgut im Lateinischen: Unter Ausschluß des spezifisch onomastischen Bereiches.-Leuven: Peeters en Departement Orientalistiek, 1993.-641 S.
275. Brandal V. Essais de linguistique générale .-Copenhague: E. Munksgaard, 1943.-172 p.
276. Brunot F. Histoire de la langue française des origines à 1900: En 13 vol-Paris: A. Colin, 1913-1953.
277. Brunot F. La pensée et la langue. Méthode, principes et plan d'une théorie nouvelle du langage appliquée au français-Paris: Masson et Cie, 1936.-982 p.
278. Cannon G. 90 post-1949 Arabic Loans in Written English // Word.-N. Y.,1997.-Vol. 48, No. 2.-P. 171-194.
279. Cannon G. Post-1949 German Loans in Written English // Word.-N. Y.,1998.-Vol. 49, No. l.-P. 19-54.
280. Cannon G. Recent Japanese Borrowings into English // Americ. Speech-Tuscaloosa, 1994.-Vol. 9, No. 4.-P. 373-397.
281. Cortelazzo M. L'influsso linguistico greco a Venezia.-Bologna: Patron, 1970.-383 p.
282. Csucs S. Die Tatarischen Lehnwörter des Wotjakischen.-Bdp.: Akad. kiadö, 1990.-305 S.
283. Dardi A. L'influsso del francese sull'italiano tra il 1650 e il 1715 (XYIII): Calchi semantici // Lingua nostra.-Firenze, 1985-Vol. 46, fasc. 4.-P. 99110.
284. Dardi A. L'influsso del francese sull'italiano tra il 1650 e il 1715 (XIX): Calchi semantici // Lingua nostra.-Firenze, 1986-Vol. 47, fasc. l.-P. 7-19.
285. Dardi A. L'influsso del francese sull'italiano tra il 1650 e il 1715 (XXI): Calchi semantici//Linguanostra-Firenze, 1986-Vol. 47, fasc. 4.-P. 109-114.
286. Dezsö L. A XVI-XVIII szazadi kârpâtukrân nyelvemlékek magyar jôvevényszavai-Bdp.: Akad. kiado, 1989.-99 1.
287. Dixon R. M. W., Ramson W. S., Thomas M. Australian Aboriginal Words in English: Their Origin and Meaning-Oxford: OUP, 1992.-255 p.
288. Doerfer G. Grundwort und Sprachmischung: Eine Untersuchung an Hand von Körperteilbezeichnungen.—Stuttgart: Steiner-Verl. Wiesbaden, 1988.-313 S.
289. Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen-Wiesbaden: Steiner-Verl., 1963.-Bd. 1.-557 S.
290. Erdmann K. O. Die Bedeutung des Wortes.-3. Aufl-Leipzig: H. Haessel, 1922.-226 S.
291. Etiemble R. Parlez-vous franglais?-Nouv. éd.-Paris: Gallimard, 1991438 p.
292. Feldmann G. W. Wirtschaft und Markt vor dem Hintergrund der prähistorischen finnougrisch-indogermanischen Sprachberührungen: Versuch einer Deutung der Sprache als Instrument der Ökonomie.- Wiesbaden: Harrassowitz, 1988.242 S.
293. Frege G. Ausfuhrungen über Sinn und Bedeutung // Frege G. Schriften zur Logik. Aus dem Nachlaß-Berlin, 1973.-S. 27-36.
294. Gianni Michele. Infhienze dell'inglese sulla terminologia informatica italiana// Studi di lessicografia italiana.-Firenze, 1994.-Vol. XII.-P. 273-299.
295. Gougenheim G. Les mots français dans l'histoire et dans la vie: En 3 vol-Paris: Picard, 1974-1977.
296. Grönholm M. Ruotsalaiset lainasanat Turun murteessa.-Âbo: Akad., 1988.-374 c.
297. Guiraud P. Les mots étrangers-Paris: Presses univ. de France, 1965.127 p.
298. Guiraud P. La sémantique.-4-e éd.-Paris: Presses univ. de France, 1964.128 p.
299. Hanczak-Wohlfeld E. Tendencje rozwojowe wspolczesnych zapozyczen angielskich wjçzyku polskim.-Krakôw: Universitas, 1995.-96 s.
300. Heilemann K. Der Wortschatz von Georges Chastellain nach seiner Chronik-Leipzig: Buchdr. F. Bode, Grimma i. Sa., 1937.-381 S.
301. Hope T. E. Lexical Borrowing in the Romance Languages. A Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900: In 2 vol-Oxford: Basil Blackwell, 1971.
302. Hughes J. P. The Science of Language. An introduction to linguistics.-N.Y.: Random House, 1963.-305 p.
303. Janni P. Il nostro greco quotidiano: I grecismi dei massmedia.-2 ed-Roma; Bari: Laterza, 1986.-206 p.
304. Jünger F. G. Sprache und Denken-Frankfurt a. M.: Klostermann, 1962232 S.
305. Kakuk Zs. A török kor emléke a magyar szökincsben.-Bdp. : Akad. kiadö, 1996.-366 old.
306. Karszniewicz-Mazur A. Zapozyczenia leksykalne ze zrödia niemieckiego we wspolczesnej polszczyznie.-Wroclaw: Uniw., 1988.-310 s.
307. Klein F.-J.Bedeutungswandel und Sprachendifferenzierung. Die Entstehung der romanischen Sprachen aus wortsemantisher Sicht-Tübingen, 1997.-360 S.
308. Kohlmann G. Die italienischen Lehnworte in der neufranzösischen Sprache: (Seit dem 16. Jahrhundert).-Yegesack: J. F. Rohr, 1901.-86 S.
309. Kronasser G. Handbuch der Semasiologie-Heidelberg: C. Winter, 1952204 S.
310. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutshen und Englischen.-2., erw. Aufl.-Heidelberg: Quelle und Meyer, 1961.-131 S.
311. Leslau W. Arabic Loanwords in Ethiopian Semitic.-Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 1990.-373 p.
312. Lopatnikova N. N., Movchovitch N. A. Lexicologie du français mod-erne.-3-me éd., corr. et augm.-M.: Vysch. chkola, 1982.-256 p.
313. Nyrop K. Grammaire historique de la langue française: En 6 vol.-Copen-hague: Gyldendalske bogh., Nordisk fori.; Leipzig: O. Harrassowitz; N.Y.: G. E. Stechert; Paris: A. Picard et fils, 1904-1930.
314. Ogden C. K., Richards I. A. The Meaning of Meaning.-3rd ed. rev.-L.: Kegan Paul, Trench, Trubner & co.; N.Y.: Harcourt, Brace & co., 1930.-365 p.
315. Orlos T. Z. Polonizmy w czeskim jçzyku literackim.-Warsz.; Krakow: PWN, 1988.-388 s.
316. Osgood Ch. E., Suci G. J., Tannenbaum P. H. The Measurement of Meaning.-2nd print.-Urbana: Univ. of Illinois press, 1957.-342 p.
317. Palmer F. R. Semantics-Cambridge, Univ. press, 1976.-164 p.
318. Park W. Western Loanwords in Japanese.-Stockh.: Univ., 1987.-99 p.r
319. Pilorz A. Evolution sémantique des emprunts français en polonais-Lublin: Katol. uniw,, 1996.-165 p
320. Pratt C. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo-Madrid: Gredos, 1980.-276 p.
321. Reiss S. Language and Psychology.-N. Y.: Philosophical library, 1959299 p.
322. Rohlfs G. Die lexikalische Differenzierung der romanischen SprachenMünchen: Verl. der Bayerischen Akad. der Wissenschaften, 1954.-108 S.
323. Sainéan L. Autour des sources indigènes. Etudes d'étymologie française et romane.-Firenze: L. S. Olschki, 1935.-653 p.
324. Saya A. Contribution de l'Italie à l'enrichissement du lexique français-Messine: Saya et Anastasi imprimeurs, 1905.-42 p.
325. Schippan T. Einführung in die Semasiologie.-Leipzig: Bibliographisches Institut, 1972.-246 S.
326. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde.-10. Aufl.-Berlin: Volk und Wissen, 1985.-312 S.
327. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung: Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeutung.-5., unveränd. Aufl.-Berlin: Akad.-Verl., 1986.-130 S.
328. Schmitt H. J. Zur Geschichte und semantischen Motivation englischer Lehnwörter im Französischen: Diss.-Giessen, 1982.-415 S.
329. Skaljic A. Türcizmi u srpskohrvatskom jeziku.-6 izd.-Sarajevo: Svjetlost, 1989.-662 s.
330. Stern G. Meaning and Change of Meaning.-2nd print.-Bloomington: Indiana univ. press, 1965.-456 p.
331. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes.-Heidel-berg: C. Winter, 1931 .-347 S.
332. Ulimann S. Précis de sémantique française.-Bern: A. Francke, 1952334 p.
333. Ullmann S. The Principies of Semantics.-Glasgow: Jackson and c., 1951.-314 p.
334. Vidos В. E. Storiadelle parole marinaresche italiane passate in francese-Firenze: L. S. Olschki, 1939.-698 p.
335. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals.-Oxford; N. Y.: OUP, 1996.-500 p.
336. Wind B. H. Les mots italiens introduits en français au XYIe siècle.-De-venter: A. E. Kluwer, 1928.-222 p.
337. Wittgenstein L. Philosophische Untersuchungen // Wittgenstein L. Schriften.-Frankfurt a. M., 1960.-S. 279-544.1. Словари
338. Alberti di Villanuova F. Dizionario Universale Critico-Enciclopedico délia Lingua Italiana: In 6 vol.-Lucca: Domenico Marescandoli, 1797-1805.
339. Alunno F. Le osservationi sopra il Petrarca.-Vinegia: Pavolo Gherardo, 1550.-1056 p.
340. Alunno F. Le Richezze délia Lingua volgare sopra il Boccaccio.-Vinegia: Giovan Maria Bonelli, 1555.-406 p.
341. Alunno F. Le Richezze délia Lingua volgare sopra il Boccaccio.-Di nuovo ristampate, ricorrette, et ampliate dello istesso autore.-Vinegia: Paulo Gherardo, 1557.-790 p.
342. Alunno F., Borgarucci B. Délia Fabrica del Mondo, Libri Dieci.-Venetia: G. Battista Porta, 1584.-526 p.
343. Battaglia S. Grande dizionario délia lingua italiana: Vol. l-17.-Torino: UTET, 1961-1994.
344. Battisti С., Alessio G. Dizionario etimologico italiano: In 5 vol.-Firenze: Barbera, 1975.
345. Canal P. Dictionaire François et Italien.-Paris: I. Houzé, 1611.-Нумерация страниц отсутствует.
346. Cortelazzo M., Zolli P. Dizionario etimologico délia lingua italiana: In 4 vol.-Bologna: Zanichelli, 1979.
347. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire étymologique et historique-Paris: Librairie Larousse, 1981.-805 p.
348. Dictionaire François-Alleman-Latin / Сотр.: S. Chapureau.-Geneve: I. Stoer, 1628.-774 p.
349. Le Dictionnaire de l'Académie Françoise, dédié au Roy: En 2 vol.-Paris: la Veuve de J. B. Coignard et J. B. Coignard, 1694.
350. Dupuys I. Dictionaire françois-latin- 2-me éd.-Paris: Iacques Dupuys, 1573.-781 p.
351. Edler F. Glossary of Mediaeval Terms of Business: Italian Series 12001600. Cambridge (Massachusetts): Mediaeval Acad, of America, 1934.^130 p.
352. Estienne R. Dictionaire François latin, autrement diet Les mots François, avec les maniérés duser diceulx, tournez en Latin.-2-me éd.-Paris: Robert Estienne, 1549.-676 p.
353. Felici F. (Felicius F.) Onomasticum romanum, hoc est, Dictionarium italico-latinum-Romae: издатель не указан., 1628.-784 p.
354. Fenice G. A. Dittionario Italiano et Francese, Nel quale si mostra come i vocaboli Italiani si possino dire e esprimere in lingua Francesa.-MecTO издания не указано.: lacobo Chovet, 1598.-[ Нумерация страниц отсутствует].
355. Fenice I. A. Dictionnaire François Italien, profitable & nécessaire à ceux qui prenent plaisir en ces deux langues-Paris: издатель не указан., 1584-[Нумерация страниц отсутствует].
356. Ferrarius О. Origines linguae Italicae.-Patavii: Frambotti, 1676.-318 p.
357. Gamillscheg E. Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache-2., vollst, neu bearb. Aufl.-Heidelberg: C. Winter, 1969.-1327 S.
358. Godefroy F. Dictionnaire de l'ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle: En 10 vol.—2-me éd.-Paris: Librairie des sciences et des arts, 1937-1938.
359. Le grand Dictionaire François-Latin, augmenté-Paris: Iacob Stoer, 1599.- 990 p.
360. Grandsaignes d'Hauterive R. Dictionnaire d'ancien français. Moyen âge et Renaissance-Paris: Librairie Larousse, 1947.-592 p.
361. Greimas A. J., Keane T. M. Dictionnaire du moyen français: la Renaissance-Paris: Larousse, 1992.-668 p.
362. Guiraud P. Dictionnaire des étymologies obscures-Paris: Payot, 1982522 p.
363. Hulsio L. Dittionario Italiano, Francese, Tedesco, Latino.-Sesta stampa-Francofort: N. Benckart, 1644.-704 p.
364. Hulsius L. Dictionaire François-Allemand et Allemand-François-Francfort: Matthias Becker, 1607.-1272 p.
365. Hulsius L. Dictionaire François-Allemand-Italien.-Cinquieme edition-Francofort: E. Kempffer, 1616.-627 p.
366. Hulsius L. Dittionario Italiano-Francese-Tedesco.-Quinta editione-Francoforto: E. Athleta, 1616.-595 p.
367. Körting G. Etymologisches Wörterbuch der französischen SprachePaderborn: F. Schöningh, 1908.-414 S.
368. Körting G. Lateinisch-romanisches Wörterbuch.-2-te, verm. u. verb. Ausg.-Paderborn: F. Schöningh, 1901.-626 S.
369. Larousse de la langue française: Lexis—Paris: Librairie Larousse, 1979 — 2109p.
370. Meyer-Lübke W. Romanisches etymologisches Wörterbuch.-4. Aufl.— Heidelberg: Winter, 1968.-1204 S.
371. Monet Ph. Invantaire des deus langues, Françoise, et Latine . -Lyon: la veuve de Claude Rigaud, & Philippe Borde, 1635.-990 p.
372. Nicot J., Ranconnet A. de. Thresor de la langue françoyse, tant Ancienne que Moderne-Reveu et augmenté en ceste derniere impression de plus de la moitié-Paris: David Douceur, 1606.-674 p.
373. Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française-Paris: Dictionnaires le Robert, 1993.-2552 p.
374. Pausch О. Das älteste italienisch-deutsche Sprachbuch. Eine Überlieferung aus dem Jahre 1424 nach Georg von Nürnberg-Wien: Böhlau, 1972-315 S.
375. Pergamino G. II Memoriale della lingua Italiana.-Seconda Impressione-Venetia: G. Battista Ciotti, 1617.-609 p.
376. Pergamino G. Indice, overo Aggiunta e Supplimento al Memoriale délia lingua italiana.-Venetia: Fioravante Prati, 1617.-236 p.
377. Petrocchi P. Novo dizionario universale délia lingua italiana di P. Petrocchi: In 2 vol.-Milano: fratelli Trêves, 1894.
378. Phenice I. A., Canal P. Dictionaire François et Italien.-MecTO издания не указано.: laques Chovet, 1598.-[Нумерация страниц отсутствует].
379. Picoche J. Dictionnaire étymologique du français-Paris: Robert, 1983827 p.
380. Politi A. S. Dittionario Toscano.-Venetia: A. Baba, 1628.-741 p.
381. Porcacchi T. Vocabolario nuovo del Porcacchi sopra moite voci, che per avanti nella Fabrica erano gran demente desiderate.-Vinegia: G. Battista Porta, 1584.-35 p.
382. Prati A. Vocabolario etimologico italiano.-Torino: Garzanti, 1951.1097 p.
383. Richelet P. Nouveau Dictionaire François, contenant generalement tous les Mots, les Matieres, et plusieurs Nouvelles Remarques sur la Langue Françoise: en 2 vol.-2-me éd.-Cologne: J. F. Gaillard, 1695.
384. Thresor des trois langues, Espagnole, Françoise, et Italienne.-2-me éd-Cologny: Samuel Crespin, 1617.-Нумерация страниц отсутствует.
385. Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960): T. 1-12.-Paris: CNRS, 1971-1982.
386. Venuti F. Dittionario generale Volgare, et Latino.-Venetia: G. A. Valvassori detto Guadagnino, 1566.-442 p.
387. Venuti F. Dittionario volgare, & Latino, nel quale si contiene, come i vocaboli Italiani si possono dire, e esprimere Latinamente.-Venetia: G. Domenico Micheli, 1579.-524 p.
388. Venuti F. Dittionario Volgare, et Latino, nel quale si contiene come i vocaboli Italiani si possono dire, & esprimere Latinamente.-Venetia: Giorgio Valentino, 1622.-522 p.239
389. Vocabolario degli Accademici della Crusca compendiato da un'Accademico Animoso, secondo l'ultima impressione di Firenze del MDCXCI: In 2 vol.-Edizione seconda ricorretta (3-a ed.).-Venezia: Lorenzo Basegio, 1717.
390. Vocabolario degli Accademici della Crusca, con tre indici delle voci, Locuzioni, e proverbi Latini, e Greci, posti per entro l'Opera.-Venezia: Giovanni Alberti, 1612.-1064 p.