автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Проблемы этимологии латинских лексем, обозначающих конскую масть
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы этимологии латинских лексем, обозначающих конскую масть"
На правах рукописи
КЛЕЙНЕР СВЕТЛАНА ДМИТРИЕВНА
ПРОБЛЕМЫ ЭТИМОЛОГИИ ЛАТИНСКИХ ЛЕКСЕМ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ
КОНСКУЮ МАСТЬ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
1852260
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
8 АВ Г 2011
Санкт-Петербург 2011
4852260
Работа выполнена в отделе сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков и ареальных исследований Института лингвистических исследований Российской академии наук
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Герценберг Леонард Георгиевич
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Новодранова Валентина Федоровна
кандидат филологических наук, профессор Иванова Генриетта Николаевна
Ведущая организация:
Санкт-Петербургский государственный университет
Защита диссертации состоится 20 сентября 201 ] года в 14 час. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 002.055.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте лингвистических исследований РАН по адресу: 199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., д. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института лингвистических исследований РАН по адресу: 199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., д. 9.
Автореферат разослан_Цуу>лл_2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета д.ф.н.
Диссертация посвящена исследованию латинских лексем, обозначающих конскую масть. Этот лексический пласт является частью системы латинских цветообозначений, а также представляет собой систему специальных терминов древнеримского коневодства.
Проблематика, связанная с составом и функционированием цветообозначений в языках мира, изучается интенсивно и с различных точек зрения; основополагающей работой можно назвать труд У. Гладстона, который, в частности, объяснял «бедность» гомеровской палитры недостаточной развитостью органов восприятия во времена Гомера [Studies on Homer and Homeric Age, 1858]. Его точку зрения оспорил немецкий офтальмолог Г. Магнус, считавший, что эволюционный подход применим к самой лексике, но не к органам зрения [Magnus, 1877]1. В конце XIX века появилось множество работ, которые развивали именно эту точку зрения (в частности, для латинского языка это труд Г. Блюмнера «Die Farbenbezeichnungen bei den Römischen Dichtern» 1892 года и фундаментальная работа Ж. Андре «Étude sur les termes de couleur dans la langue latine» 1949 года). В 1969 г. вышла книга Б. Берлина и П. Кея «Basic Color Terms: Their Universality and Evolution». В ней предлагалась «универсальная» модель развития цветообозначений в языках мира. Последующие исследования в этой области представлены как сторонниками, так и противниками названной модели. Попытки применить «теорию Берлина - Кея» к мертвым языкам продолжают осуществляться, несмотря на очевидные противоречия, которые при этом обнаруживаются.
Система цветообозначений является важным показателем лингвистической картины мира. Актуальность предпринятого исследования заключается в том, что обозначения масти животных рассматриваются отдельно от «базовых» или «основных» цветообозначений, сопряженных с этнокультурными спекуляциями и обращением к физиологии и психологии цветовосприятия, — они включены в лингвистический исследовательский дискурс в качестве важной терминологической подсистемы, отражающей особого рода деятельность, и способны расширить наши представления о римской культуре.
Объектом диссертационной работы является латинская апеллятивная лексика, обозначающая конские масти, а ее предметом служит образуемая соответствующими
1 Magnus H. Die geschichtliche Entwicklung des Farbensinnes. - Leipzig.
3
лексемами структура наименований и особенности их функционирования в латинском языке.
В ходе работы была выдвинута следующая гипотеза. Так как латинское коневодство традиционно считается не слишком развитым, а огромная территория Римской империи подразумевает многочисленные контакты с представителями народностей, которые традиционно считаются хорошими коневодами (греки, галлы и т.д.), в исследуемой лексике латинского языка предполагается высокий процент заимствований. Помимо этого, латинская лексика должна обладать теми же основными особенностями, которые отличают и аналогичные современные системы.
Цель исследования — всесторонний анализ рассматриваемой лексической подсистемы как одного из важнейших источников, позволяющих в том числе дать общую оценку этой области римской культуры.
Названная цель обусловила постановку следующих исследовательских задач:
1. Определить состав лексико-семантической группы со значением «цвет шерсти лошади» в латинском языке.
2. Проследить историю семантического развития каждой лексемы.
3. Установить сочетаемость и употребительность исследуемых лексем в латинском языке.
4. Определить, какие из выявленных лексем функционируют в качестве относительно строгих терминов, обозначающих масть, а какие употребляются казуально.
5. Проанализировать лексико-тематическую группу «конские масти» с точки зрения исконности составляющих ее лексем в латинском языке.
Методика включает сравнительно-исторический, а также текстологический и историко-культурный анализ.
Основным материалом для диссертации послужили произведения латинской литературы III в. до н.э. — VII в. н.э. (латинский тезаурус, а также не включенные в него произведения: в частности, Origines Исидора Севильского, De Re Rustica Рутилия Палладия) и средневековые глоссы. Из всего объема цветообозиачений (порядка 300 лексем) для подробного анализа было отобрано 34 слова.
Научная новизна диссертации определяется отсутствием подробного изучения латинских названий конских мастей как в отечественной, так и в зарубежной
4
литературе; помимо этого, к рассмотрению привлекаются глоссы X века, которые еще не вводились в отечественный научный контекст. Важность общенаучной и лингвистической проблематики, связанной с восприятием цвета и изучением специфики цветообозначений, обуславливает теоретическую значимость диссертации.
Практическая значимость работы заключается в уточнении значений отдельных лексем, обозначающих конские масти. Материал диссертации и ее результаты могут быть использованы при составлении словарей, учебных пособий по латинскому языку и терминологии, а также исторических справочников.
Положения, выносимые на защиту.
1. Реконструируемый лексический пласт достаточно полно описывает конские масти и в этом отношении ничуть не уступает аналогичной системе терминов в современных языках.
2. Несмотря на то, что практически все названия мастей известны из поздних (средневековых) источников, для классического периода представляется возможным реконструировать следующие лексемы: badius, spadix, pressus, ceruinus, russeus, aureus, giluus, niger, murinus, uarius, macidosus, scululatus, guttatus, calidus, petilus, spumeus и как минимум три оттенка белой масти.
3. Этимология и сочетаемость слов позволяют проследить, как этот исторический пласт менялся со временем, в том числе и его связь с территориальной и культурной экспансией Римской империи.
4. Лат. glaucus не означает коня с серыми или голубыми глазами, как это считалось ранее. Эта лексема применялась для обозначения серой масти лошади.
5. Выделение нескольких оттенков белой лошади может быть связано с важностью белой масти для значимых событий (например, императорский триумф).
6. Состав исследуемой лексико-семантической подсистемы косвенно свидетельствует о том, что римское коневодство было более самостоятельной отраслью, чем обычно предполагается.
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались в докладах на чтениях памяти И.М. Тройского (Санкт-Петербург, Институт лингвистических исследований РАН, 2008 — 2010) и на заседаниях отдела сравнительно-исторического
изучения индоевропейских языков и ареальных исследований Института лингвистических исследований РАН (2006 и 2011 гг.).
Основные положения диссертации отражены в 4 работах общим объемом 1,45 а.л., опубликовынных в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ (Acta Lingüistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН; Индоевропейское языкознание и классическая филология: Материалы чтений, посвященных памяти профессора И.М. Тройского).
Структура и объем работы. Диссертация объемом 178 страниц состоит из «Введения», четырех глав, «Заключения» и списка использованной литературы (237 наименований, в т.ч. 195 на иностранных языках).
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во «Введении» обосновывается актуальность исследования, определяются его основные цели и задачи, описываются методы анализа материала, определяется теоретическая и практическая значимость работы, а также формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Названия мастей как часть народной таксономии и как терминология» посвящена представлению лексики со значением «конская масть» как отдельной специфической системы с собственной внутренней иерархией. Рассмотрение ведется с двух разных точек зрения: (1) в качестве системы терминов, принятых в профессиональной среде, а также, в рамках этой среды, достаточно однозначных и обладающих четкими определениями; (2) в качестве народной таксономии, то есть системы со стихийно сложившимися внутренними иерархическими связями.
В первом разделе «Названия лошадиных мастей как часть народной таксономии» лексика со значением «конская масть» рассматривается как подсистема внутри поля «цветообозначения». При этом обобщены представления, относящиеся к универсальным свойствам цветообозначений:
1. Цветообозначения могут быть образованы от существительных, обозначающих конкретные предметы и явления. Например, в семитском ареале арам, adam «красный», угарит. 'dm «быть красным» и др., вероятнее всего, имеют общий корень с dm «кровь». То же можно сказать о словах розовый, оранжевый, золотой и т.д. Это не мешает слову становиться базовым цветообозначением, приобретать неограниченную
6
сочетаемость — или, наоборот, оставаться узким термином: так, др.-англ. ceppelfealu «желтая в яблоках лошадь» во всем корпусе используется только один раз.
2. Даже очень «бедные» на базовые цветообозначения языки могут дать описание нужного оттенка путем сравнения с определенным цветовым эталоном. Например, автор древнеанглийского лапидария описывал сапфир как sunnan gelic «как солнце», берилл как luttran watere gelic «как прозрачная вода» и т.д. Эти обозначения впоследствии могут закрепиться в языке (как, например, салатовый, olive green, sky blue и т.д.).
3. В каждом языке представлены цвета, которые применяются лишь в определенной области (обычно — текстиль, ковроткачество, животноводство).
4. Узко специализированные термины могут расширить свое значение и приобрести более широкую сочетаемость. Др.-англ. ригриг использовалась только в применении к ткани, но современное англ. purple стало базовым цветообозначением. Рус. голубой впервые появляется в 14 веке именно в качестве конской масти, но сейчас, бесспорно, приобрело статус базового цветообозначения.
Подробно рассматривается исследовательское направление, заданное Б. Берлином и П. Кеем, которые ввели термин «основное» или «базовое» цветообозначение и предположили, что развитие наименований цвета в разных языках универсально. Для настоящего исследования важно то, что в результате полемики вокруг «базовых» цветообозначений были определены критерии их вычленения в мертвых языках. Эти критерии таковы: слово не является гипонимом; оно имеет неограниченную сочетаемость; постоянно обозначает примерно одно и то же во всех текстах; стабильно присутствует во всех типах текстов.
Научная проблематика, связанная с экспериментальным изучением базовых цветообозначений, остается актуальной и применительно к «мертвым» языкам, и при обращении к терминологическим подсистемам, сопрягающимся с названиями цвета.
Универсальная иерархия народной таксономии в применении к цвету, согласно Э. Андерсону, выглядит так:
0) Таксоним: цвет.
1) «Базовые» цветообозначения2: полихромные — красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый', смешанные: коричневый (бурый) и монохромные: белый, серый, черный.
1А) «Базовые» цветообозначения с уточнениями насыщенности оттенка: светлосерый, темно-коричневый и т.д. (но также сероватый, бледно-голубой, или даже розовый = светло-красный).
2) «Вторичные» цветообозначения: алый, бордовый (красный), бежевый (коричневый) и т.д.
3) «Специализированные» цветообозначения:
a. Составные обозначения: сине-зеленый, желто-коричневый, серо-голубой и т.д.
b. Эталонные обозначения (у Андерсона «сравнительные»): пепельно-серый, оливковый, цвет морской волны и т.д.
c. Лексемы с ограниченной сочетаемостью: русый, седой — в основном, для человеческих волос; рыжий, бурый — в основном, для обозначения окраса животных; пегий, каурый, буланый — для лошадиных окрасов и т.д. [Anderson, 2003].3
Конские масти, насколько можно судить, не являются словами второго уровня. Это важный момент, так как, если исследуемая латинская лексема определяется как слово второго уровня, то, скорее всего, названием конской масти она не является.
В диссертации предлагается сходная модель иерархии для названий конских мастей (на примере английского языка):
0) Таксоним: масть лошади.
1) Основные масти: bay, chestnut, gray, brown, black, white, pinto и т.д.
2) Подмастки: grulla, cremello, palomino, champagne, piebald и т.д.
3) а) точные оттенки: silver grulla, flaxen bay и т.д. б) сравнения: ash-grey, golden, yellow и т.д.
Отмечается, что масти из п. 3 содержат либо уточняющие слова общего значения, либо сами являются такими словами. Соответственно, применительно к исследованию латинской лексики можно поставить вопрос о статусе такого рода «уточняющих» слов в качестве названий конской масти.
2 Можно назвать их и «основными» — на этом уровне обязательно будут присутствовать лексемы, которые определяются носителями языка как наиболее общие. В разделах (1 - 1А) перечисления Андерсона частично уточнены.
Anderson E.R. Folk-Taxonomies in Early English. - London: Associated University Presses.
Во втором разделе «Обозначения лошадиных мастей как терминология»
рассматриваемый пласт лексики представляется как система терминов, которая имеет аналоги в современном мире и для которой можно прогнозировать наблюдаемые в аналогичных современных системах свойства. В силу характера дошедших до нашего времени латинских источников целесообразно не углубляться в «сверх»-профессиональпые термины и ограничить рассмотрение уровнем, который доступен, например, владельцам лошадей и членам конно-спортивных клубов: их положите можно счесть соответствующим тому, которое отражено в наличествующих источниках. В качестве аналогов, подкрепляющих данные конно-спортивных сайтов и справочников приводятся современные терминологии для английского, немецкого, испанского, литовского, а также, в целях привлечения не-индоевропейского материала, — телеутского (на основе исследования Д.А. Функа4).
Все лексемы из этих списков обладают набором характеристик, которые позволяют назвать их терминами, а набор таких лексем — как таксонимы, представляющие предметный класс «масть лошади». Соответствующая терминология обладает несколькими важными свойствами.
С одной стороны, эта лексика содержит заимствования. Данное свойство не является обязательным, но все взятые для примера языки демонстрируют то или иное количество заимствованных форм. Эти формы отражают, в частности, контакты с представителями культур, где коневодство было развито лучше.
С другой стороны, список мастей каждого языка содержит лексемы с разной степенью терминологизации. Во всех перечнях обнаруживаются а) слова с очень слабой специализацией и неограниченной сочетаемостью (рус. серый, англ. gray, нем. braun, исп. oscuro, лит. bailas, телеутск. кара); б) слова со средней степенью терминологизации и ограниченной сочетаемостью (рус. рыжий, бурый, англ. chestnut, нем. fuchs, лит. kersis, телеутск. чоокыр и т.д.), которые обычно привязаны к цвету волос или шерсти животного; в) собственно термины (рус. буланый, гнедой, англ. sorrel, palomino, нем. Rappe, исп. zaino, лит. deresas, телеутск. чолдар и др.), которые употребляются исключительно для обозначения конских окрасов.
4 Функ Д. А. Молочно-белые кони... таежньгх охотников, рыболовов и собирателей // Информационный бюллетень координационного Центра комплексных исследований эпической традиции (при отделе Севера и Сибири Института этнологии и антропологии им. Н.Н. Миклухо-Маклая РАН, Москва), январь-март 2003.-N.1.
Возникает вопрос, в какой степени латинская лексика подвергалась искусственному упорядочиванию. Предположительно, при исследовании латинской лексики могут встретиться фрагменты нескольких терминосистем; соответственно, не исключено, что некоторые термины, относящиеся к разным исходным источникам (к разным языкам или различным подсистемам латинского языка), могут дублировать или уточнять друг друга. Попытки унификации таких дублетных или же отчасти синонимичных терминов могли позднее усложнить картину и добавить в нее новые элементы.
Вторая глава «Древнеримское коневодство» посвящена обзору данных о коневодстве в Древнем Риме на основании археологических, собственно исторических и литературных источников, а также рассмотрению данных о лошадиных мастях в древних индоевропейских языках и анализу латинских источников.
Первая часть главы «Исторические данные о приручепии лошади» является обзором археологических данных о приручении лошади человеком. Рассматриваются две конфликтующие в настоящее время гипотезы: гипотеза о раннем одомашнивании и верховой езде (В.И. Бибикова и Д.И. Телегин; поддержана М. Гимбутас и Д. Энтони) и гипотеза о более позднем одомашнивании и позднем переходе к верховой езде (М. Левайн и Р. Дрюз). Вопрос о времени одомашнивания остается открытым, так как по скелетам лошадей нельзя понять, принадлежали они дикой или домашней популяции. Что же касается верховой езды, то здесь явно правы сторонники ее позднего развития. В этой части работы рассматриваются исторические свидетельства, доказывающие, что сначала человек научился править колесницей, а затем уже — ездить верхом. В итоге делается вывод о том, что профессиональный инструментарий коневодства в разных регионах развивался по-разному, а следовательно, индоевропейская лексика коневодства не была разработана и не могла быть унаследована.
Вторая часть главы «Индоевропейское слово со значением 'лошадь'» представляет собой краткое описание рефлексов и.-е. Этот корень является
обще-индоевропейским и традиционно связывается с лексемами со значением «быстрый» (скт. ти-, греч. сок-ц^, валл. di-og). Тем не менее, нельзя не отметить хурр. еш, жуа «горный осел» (а именно «горным ослом» называли лошадь шумеры), аккад. ягяй, угарит. .ми\ абхаз, асу «лошадь».
Третья часть главы «Примеры терминов обозначения лошадиных мастей в индоевропейских языках» посвящена анализу соответствующих прилагательных в дошедших до нас древнейших источниках. Так, в хеттском переводе трактата Киккули (XV в. до н.э.) засвидетельствованы проникшие при посредничестве хурритского языка индо-иранские масти ЪаЪгиппи (коричневый), paritannu (серый) и pinkarannu
(красный, рыжий). В Ригведе встречаются масти: rksavarrta- «красный», sóna-«красный», arusá-, aruná- «красно-коричневый», hári- «желтый», róhita- «рыжий»,
bradhná- «красно-коричневый», piñgalá- «красно-коричневый», prsant- «пегий»,
babhrú- «коричневый», syavá- «темно-коричневый», svetá- «белый», а также, вероятно, miera- «белый». Из «Илиады» известны масти c^avQó^ «золотистый», (poívi£ «гнедой», {]a?aoq «пегий», тсарсосц «каштановый», лглжос «белый», yapó^ «серый в яблоках». «Похищение быка из Куальнге» (древнеирландский язык) содержит масти dub «черный», derg «красный», bán «белый», blár «серый» либо «со звездой во лбу». Древнеанглийские источники демонстрируют пять мастей: Irwit (с вариантом blanca) «белый», Ысес «черный», fealu «буланый», read «рыжий» и grccg «серый». Косвенным указанием на наличие в языке прилагательного, которое обозначает масть, может служить кличка коня: таковы, например, кобыла Агамемнона по кличке A'vGr) «гнедая» и древнескандинавский конь Grar «серый».
Четвертая часть главы «Анализ латинских источников» посвящена подробному анализу известной из источников информации о латинском коневодстве.
В первом параграфе данной части «Лошадь в сельском хозяйстве и в быту» рассматривается использование лошади в быту и сельском хозяйстве, которое в Риме, по всей видимости, было весьма ограниченным. Лошадь изредка использовали на мельницах, где отдавали предпочтение ослам и мулам. Судя по текстам Колумеллы и Варрона, лошадей в имениях разводили в основном для нужд армии и в качестве транспорта. В качестве бытового транспорта, однако, лошадь была не слишком удобна: стремян в Риме не изобрели. Запрягать лошадей в повозки также было не слишком удобно из-за несовершенной упряжи. Тем не менее, лошади были незаменимы там, где была нужна скорость: на римской почтовой службе.
И
Во втором параграфе «Лошадь в военном деле» рассматривается численность, состояние и использование римской кавалерии. По сообщению Тита Ливия в 340 г. до н.э. в каждом легионе было 300 всадников (Liv. I, 15). Судя по данным Полибия, римские граждане должны были служить 20 лет в пехоте или 10 — в кавалерии (Hist. VI, 19). К тому же под конкретные военные кампании набиралась дополнительная кавалерия из числа союзников. Использование собственно римской кавалерии было ограниченным; согласно Вегецию (E.R.M. III, 6-7), кавалерия выполняла страхующую роль: она использовалась для разведки, отражала нападения на обоз, если оно случилось в поле, и прикрывала военные отряды в походе. Всадники вставали также при переправе армии выше и ниже брода, чтобы, с одной стороны, ослаблять течение реки, а с другой — вылавливать людей и вещи, которые сносила вода. К концу II в. до н.э. роль собственно римской конницы постепенно снижается. Такие полководцы, как Сципион, Марий, Помпей и Цезарь полагались, в основном, на наемную кавалерию, в которой служили нумидийцы, галлы, иберийцы, фракийцы, каппадокийцы, македонцы. Г. Вебстер предлагает приблизительную статистику соотношения представителей различных этносов в римской армии. Так, при Августе италийцев в ней 65%, а при Адриане — только 9% [Webster, 1969]5. Причем эта статистика не учитывает разницы в соотношениях между пехотой и кавалерией. На основании этой статистики можно предположить, что в поздних источниках следует ожидать большое количество заимствований терминов, обозначающих масти. Тем не менее, Ливии приводит случай, когда галлы выбрали и забрали 20 римских лошадей (Liv. XLII, 5), что, наряду с сообщениями Варрона и Колумеллы о том, что лошадей регулярно разводили для военного дела и цирка, а также в качестве тягловых животных, может говорить об успешном и независимом развитии римского коневодства.
В третьем параграфе «Лошадь в цирке» освещается использование лошадей на скачках. Здесь дается краткая справка о происхождении и истории римских скачек. При всей популярности этого вида спорта в Римской империи, о мастях цирковых лошадей мы можем судить только по их кличкам, ср.: Aureus, Igneus, Pirrhus, Candidus, Eburnus, Polyeides, Sidereus, Aster, Piropus, Coracius, Glaucus, Roseus, Prunicus, Murinus, Maculosus6. Некоторые из этих имен соответствуют аналогичным
5 Webster G. The Roman Impérial Army of the 1" and 2"d Centuries A.D. - London.
6 Список приводится по: Toynbee J.M.C. Beasts and Their Names in the Roman Empire // Papers of the British School at Rome, 1948.
греческим формам, а иные (igneiis, eburnus) представляют собой перевод греческих же аналогов. Оставшиеся имена вполне могут отражать субстантивированные названия мастей, но для того, чтобы составить хоть сколько-нибудь полную картину, их недостаточно.
В четвертом параграфе «Выводы о состоянии римского коневодства»
приведены названия известных римлянам пород. Согласно Mulomedicina Вегеция, их 16: Hunnisci, Thoringi, Burgundioncs, Frigisci, Epirotae, Samarisci, Dalmatae, Cappadoces, Hispani, Siculi, Persae, Armeni, Numidae, Barbari, Saphareni, Hispani sanguines. Выдвигается предположение, что римские владельцы поместий и конных заводов охотно пользовались трудом не-римских специалистов: сначала других италийцев, затем галлов, а потом и других варваров. При этом должен был происходить обмен лексикой, а с течением времени доля иностранной терминологии в этой области могла неуклонно возрастать.
Третья глава «Источники для реконструкции латинских лексем, обозначавших масть лошади» посвящена обзору латинских текстов, которые послужили основой для исследования. Помимо спорадических упоминаний в латинской литературе, это перечисления мастей у Вергилия (Verg. G. III, 83: honesti spadices glaucique, color delerrimus aibis et giluo) и Варрона (Men. 358: 2 equi colore dispares item nati hic badius, iste gilvus, ille murinus), комментарии Сервия к Вергилию и три средневековых списка, сделанные Палладием (R.R. IV, 13), Исидором (Orig. XII, I, 48) и неизвестным автором латинско-древнесаксонских глосс в рукописи X — начала XI в. Cod. Auct. F. 1.16, а также в IX книге Mulomedicina Chironis.
Полный список слов, которые могут обозначать конские масти в латинском языке, с учетом всех источников выглядит так: badius, aureus, albineus, russeus, roseus, myrteus, ceruinus, gilbus, scutulatus, albus, guttatus, candidissimus, niger, pressus, canus, spumeus, maculosus, murinus, obscurior, glaueus, Candidus, varius, cinereus, spadix, phoenicatus, petilus, calidus, *aeranes, dosinus, mauros,fuscus, caeruleus,fuluus,flauus.
Косвенным источником информации о сочетаемости и употребительности того или иного слова в латинском языке являются его рефлексы в современных романских языках. Дополнительные факторы для отбора искомых терминов предоставляет перевод некоторых лексем на древнесаксонский язык. Таким образом, главные
критерии, помимо названных в предыдущих главах, — это сочетаемость, сохранность и понятность для поздних переводчиков.
Четвертая глава «Этимологический анализ названий конских мастей» содержит изучение контекстов и рассмотрение истории каждого слова, которое теоретически может являться названием масти, а также анализ сочетаемости и семантики этих лексем в латинском языке.
Badius — одно из немногих прилагательных, которое встречается в источнике, написанном до н.э., у Варрона (Men. 358, 2): equi colore dispares item nati hic badius, iste gilvus, ille murinus. Слово присутствует во всех трех средневековых списках. Исидор, по всей видимости, не делает различий между badius, poenicatus и spadix: Ipse [=badius] est et spadix, quem phoenicatum vocant: et dictus spadix a colore palmae, quam Siculi spadicam vocant «Таков же [=badius] и spadix, который называют phoenicatus: a spadix говорят из-за цвета пальмы, которую сикулы называют spadica» (Orig. XII, I, 48). Основное значение, традиционно предлагаемое для badius, — «гнедой». Этимологически слово представляет либо кельтское заимствование (ср. ирл. btiide «желтый»), либо кельто-италийскую изоглоссу, которая, возможно, является субстратным заимствованием.
Giluus также встречается как у Варрона (ibid.), так и в трех средневековых списках; помимо этого, его упоминает Вергилий (Verg. G. III, 83: honesti spadices glaucique, color deterrimus albis et giluo «честные каштановые и серые; самые негодные белые и буланые»). Комментируя Вергилия, Сервий (ad G. III, 82) сообщает: 'gilvus' autem est melinus color «giluus — это, собственно, цвет меда», и это пояснение почти дословно повторяет Исидор. В латинских текстах giluus больше нигде не встречается. Древнесаксонские глоссы дают gil bus badius: falo, то есть giluus считается синонимом badius. Вероятно, эта ошибка говорит о том, что это слово было знакомо не всем. Стоит принять традиционную трактовку «буланый» или «изабелловый». Этимологически слово также может являться кельтским заимствованием, и стоит склониться именно к этому объяснению.
Glaucus присутствует у Вергилия (Verg. G. Ill, 83: honesti spadices glaucique), в комментарии Сервия, у Авла Геллия (N.A. И, 26, 18) у Исидора и в германских глоссах. Эту лексему Сервий и Исидор явно не понимают и трактуют как «лошадь с голубыми глазами». В результате подробного рассмотрения сочетаемости и семантики
14
glaucus, а также древнегреч. yÀauKÔç и древнееакс. glasag (которым автор глосс перевел эту лексему), выдвигается предположение, что glaucus обозначал серую или сизую лошадь. В этой же связи рассматривается лексема caeruleus, которая исключается из числа мастей, так как применяется к лошади метафорически для обозначения копей Нептуна.
Spadix присутствует у Вергилия (Verg. G. Ill, 83: honesti spadices glauciqué), y Гратия (Суп. 532) и у Авла Геллия (N.A. III, 9, 3). У Палладия слово отсутствует полностью; Исидор использует его только для пояснения badius. В древнесаксонских глоссах слово переведено как dun. Скорее всего, spadix — греческое заимствование; этимология греческого слова неизвестна. Разделить spadix и badius помогает цитата из Гратия: рекомендация optima nigra crura illi badiosque legant «лучше всего черные голени и при том цвета badius» может говорить о том, что для масти spadix нормальные для гнедой масти черные голени не обязательны. Еще один вариант дает Авл Геллий, который в описании коня Гнея Сея сообщает: et qualis color equorum sit qui «spadices» uocantur «и каков тот конский цвет, который называется spadix» и далее: flora et comanti iuba «с пышной и косматой гривой». Если florus означает не «пышный», а «светлый», то упоминание голеней у Гратия имеет смысл, и spadix является названием игреневой масти.
Rutilus встречается у Стация (Stat. Th. VI, 301: ducitur ante omnes rutilae manifestus Arion igne iubae «Впереди всех ведут Ариона, отмеченного огненно-красной гривой»), а также у Авла Геллия, который считает, что rutilus, spadix и pouniceus обозначают разные оттенки красного цвета. Это слово регулярно обозначает волосы варваров-северян; этимологически оно сближается с группой ruber «красный», но внутренняя структура слова остается неясной. Судя по всему, слово не обозначает масть: у Стация оно относится к гриве, а определения для гривы не включены в номенклатуру конских мастей.
Murinus встречается у Варрона и Палладия. Слово образовано от mus «мышь», которое почти не сохранилось в современных романских языках. Обозначение масти от слова «мышь» достаточно распространено: рус. мышастая, фр. souris, нем. Mausfalbe, финск. hiirakko и др. Современные классификации отличают серую масть от мышастой: серая мастъ предполагает смешение белых и черных волос, тогда как мышастые лошади имеют истинно серый волос. Высказывается предположение, что
15
римляне также могли заметить эту разницу и отразить ее в лексике. Исходя из контекста употребления, слово можно счесть безусловным термином; не исключено, что римляне могли быть знакомы с конями породы, которая сейчас называется «сорайя».
Albus присутствует у Вергилия и Исидора; Палладий указывает, помимо albus, еще и albineus. Предлагается отказаться от обычной трактовки albineus как семантически родственного albidus «белесый». Выдвигается гипотеза о развитии albus —» albinus —> albineus; albinus обозначает, помимо «штукатура», растение под названием «сушеница», соцветия которого издали напоминают хлопковые коробочки. Albineus в качестве цвегообозначения является узкоспециальным термином. Этимология albus неясна; вероятно сближение со славянско-германской семантической группой «лебедь» и балто-славянской группой «олово» (всё это корень *fi2elbh-); эта этимология хорошо соответствует латинской семантике «белый». На основании комментария Сервия к Вергилию, который предлагает заменить albis et giluo на albogiluus, Андре делает вывод о том, что albus означал белый цвет с желтым оттенком (об этом же, по его мнению, говорит и albus sol у Энния — Ann. frg. 89). Это вряд ли соответствует истине: исторически белые лошади играли в Риме важную ритуальную роль (например, на триумфе) и различение оттенков белого в такой ситуации естественно, но эти оттенки не обязательно должны быть желтыми. В древнесаксонских глоссах albus не представлен.
Candidus невозможно рассматривать отдельно от albus ввиду того, что оба цвета находятся в оппозиции по признаку «блеск». Candidus этимологически восходит к корню *(s)kend- «гореть, сверкать». Стоит обратить внимание на несоответствие в обозначении светлых мастей у Исидора и Палладия: первый предлагает glaucus, canus, Candidus, albus, тогда как второй пишет об albus, albineus, candidissimus, murinus. В саксонских глоссах представлены Candidus и glaucus. Предлагается версия о делении мастей на «серую», «белую» и «белоснежную», а конкретные лексемы могли восходить к разным источникам и дублировать друг друга. Albus, вероятно, означает одно и то же в обоих списках; candidissimus Палладия может соответствовать Candidus Исидора, a albineus и murinus — glaucus и canus. Рассматривается также древнесаксонская глосса blas «с белым пятном»; такая семантика позволяет прочесть cd1 idus как calidus «с белым пятном на лбу», а не как Candidus, но blas использовался и
16
для глоссы лат. pallidus «бледный», а его этимология (*bhel- «сверкать, гореть», герм. *Ыапка- «белый») вполне позволяет этому слову иметь семантику «светлая масть».
Conus отсутствует у Палладия и наличествует у Исидора. Сочетаемость слова и его этимология (*kas-no-) позволяет предположить, что эта лексема была одним из вариантов названия серой масти.
Aureus встречается во всех трех средневековых списках. Показательна древнесаксонская глосса uuahsblanc «белый, как воск». Wahsfaro «цвет воска» в древневерхненемецких глоссах регулярно передает латинский эпитет оливы glaucicomans. Предполагается, что на выбор обоих германских слов повлияла коннотация с блеском у латинских форм. Слово представляется частью общего лексикона с очень слабой степенью терминологизации.
Ceruinus присутствует у Исидора и Палладия. Слово образовано от cervus «олень» и обозначает соответствующую масть (исп. cervuno — «буланый»). Однако пояснение Исидора: Cervinus est quem vulgo guaranen dicunt. Aeranen idem vulgus vocat, quod in modum aerei sit colorís «Ceruinus это то, что в народе зовут guaranen. А еще народ зовет aeranen, потому что [лошадь] вроде как медного цвета» (Isid. Orig. XII, 53) привлекает внимание к формам аегатеп (именно ее считают первичной) и guaranen. Первая лексема представляет собой либо прилагательное «медный», либо существительное со значением «бронза» (исп. alambre < aramne < * аегатеп и др.), а вторая — германское заимствование (ср. wrainjo «племенной жеребец»), которое сохранилось в романских языках (фр. garagnon, исп. garañón, порт, garanhäo «племенной осел» и др.). Ceivinus -это полноправный термин.
Roseus / russeus. В некоторых рукописях Исидора вместо более частотного roseus стоит russeus. Все рукописи Палладия дают только russeus. Рассматривается версия о том, что это может быть ошибка переписчика, но разбирается сочетаемость обоих слов. Roseus, действительно, используется применительно к лошадям, но это — кони Авроры (Ovid. Fast. IV, 714), то есть поэтический эпитет. Сам Исидор в другой части «Этимологий» (Orig. XVIII, 41), рассказывая про цирковых коней, пишет russeos. Но имя коня Roseus и испанская масть rosillo позволяют предположить, что такая масть могла существовать. Russeus представляет собой обычное название рыжей масти.
Myrteus присутствует и у Исидора, и у Палладия. Этот окрас также упоминает Сервий. Исследование сочетаемости показывает, что до конца I в. н.э. myrteus
17
применялось для обозначения ткани и означало, по всей вероятности, оттенок зеленого цвета. В качестве конской масти это, исходя из пояснений Сервия и Исидора, окрас, близкий к гнедому или бурому. Этот же оттенок подтверждается древнесаксонской глоссой uuirrebrun. Высказывается предположение, что роль в изменении семантики прилагательного сыграл краситель для волос на основе мирта, который, судя по косвенным признакам, стал популярным с I в. н.э.
Niger рассматривается кратко; это обычное обозначение вороной масти.
Poeniceus, puniceus, phoenicatus. Poeniceus используется Авлом Геллием для описания коня Гнея Сея (сегике ardua, colorepoeniceo, flora et comanti iuba — N.A. Ill, 9, 3); если предположение, высказанное в статье spadix, верно, то poeniceus превращается в обычное цветообозначение. Phoenicatus употребляют Сервий (ad G. III, 82: phoenicatos uocant pressos, myrteos «phoenicatus говорят о [конях цвета] pressus, myrteus») и Исидор (Orig. XII, 49: ipse est et spadix, quem phoenicatum vocant «таков же и spadix, который именуют phoenicatus»). Этимология, по всей вероятности, греческая, хотя лат. poenus «пуниец» не является заимствованием; возможно, написание у Геллия через р- является важным маркером. Рассматривается этимология и семантика древнегреч. (poîviç: очевидна его связь с cpovvôç «красный», а также с греческим названием финикийцев; но неясно, каким образом организована эта связь. Интересно предположение о негреческом корне *рип- со значением «море» (ср. греч. ßi>vr|), образование от него «морских людей» с помощью обычного для этнопроизводных суффикса -к-, и контаминации этого нового *<poivii; с уже существовавшим (poivôç вследствие торговли пурпуром. У cpoivôç четкой этимологии не существует. Суффикс -atus сообщает лексеме семантику «выкрашенный в пурпур». Исидор пишет, что spadix называют phoenicatus, а Сервий сообщает, что phoenicatus определяется через myrteos, pressos. Не исключено, что phoenicatus — позднее название, так как через него не определяется ни одна масть, то есть, скорее всего, слово не является термином.
Pressus встречается в списке Палладия, а также в пояснениях Сервия (Serv. Ad G. III, 82: phoenicatos uocant pressos, myrteos) и Исидора: (Isid. Orig. XII, 1, 53: myrteus autem est pressus in purpura). Слово происходит от глагола premo «давить», но для значения «коричневый» удалось найти лишь объяснение Антонио Тилезио: «Qui tarnen, si modum execedit, ut ac maxime fuscus est, & quasi nigrescit, pressus dicitur: ut quae aliquandiu sub praelo vestis pressa, nimium coloratur. Legimus etiam equi colore
18
pressum «А который, если меру превышает, чтобы стал как можно темнее, и как бы чернеет, называется pressus: ведь одежда, долго прижатая под катком, окрашивается слишком сильно. Читаем также и о цвете коня pressus» [Thylesius, 1528]. По всей видимости, это насыщенная, темно-гнедая масть.
Fuscus не встречается ни в одном списке, но Варрон (R.R. И, 7, 5) рекомендует выбирать коня с такой гривой. В списках Исидора и Палладия, а также у Вергилия (Verg. G. III, 83: honesti spadices glaucique, color detetrimus albis etgiluo) масти делятся на предпочтительные и «похуже». Не исключено, что темная грива (если речь не идет о светлой масти) отличала предпочтительную масть от менее предпочтительной. Анализ сочетаемости, семантики и этимологии fuscus приводят к выводу о том, что обозначением масти эта лексема не являлась и представляет собой слово общего лексикона.
Florus/Flauus/Fiduus/Faluus. Эти слова рассматриваются в комплексе. Очевидно, что ни florus, ни flauus, ни fuluus не являются обозначениями конской масти, хотя они и применяются для обозначения гривы коня {florus, Gell. N.A. III, 9, 3; fuluus Ovid. Met. XII, 89) и тела Хирона (flauus, Ovid. Fast. V. 380). Тем не менее, они включены в рассмотрение не только по формальным критериям (слово применяется для характеристики цвета коня), но и в связи с faluus — заимствованием из германских языков, которое встречается в глоссах с IX века (CGL III 245,23, CGL IV 341а, CGL IV 345а и др.). Германское слово регулярно обозначало конскую масть, о чем свидетельствует глосса из Cod. Auct. F. 1.16: gilbus badius falo. В частности, предлагается рассматривать fuluus не в традиционных рамках возведения к *bhel-«гореть, сверкать», а следовательно, с flauus и florus; и не следовать Де Фаану, который видит сближение с арм. dalowkn «желтуха» [De Vaan, 2008]7; но, вслед за Эрну, видеть возможность возведения f- к начальному *gh-, как в случае fei «желчь», куда f- проникло из диалектов [Ernout, Meillet, 1967]8. В этом случае fuluus восстанавливается до *foluus < *feluus и является дублетом существующего в латинском языке прилагательного heluus, которое употребляется для обозначения масти быков (P.F. 88,18). Вероятно, flauus и fuluus стали семантически взаимозаменяемыми в качестве поэтических эпитетов, и это повлияло на их
7 de Vaan M. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden; Boston.
8 Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. 4 ed. Paris.
19
восприятие носителями языка настолько, что оба слова легко уступили место фонетически похожему, но не родственному (faluus < *pel-, ср. рус. половый = желтый) прилагательному, которое вытеснило предшественников и закрепилось в романских языках (ст.-ит. falbo, порт, fouveiro, исп. overo), сместившись под влиянием вытесненных лексем в сторону желтой части спектра.
Maurus отсутствует в основных списках Исидора и Палладия, однако встречается у Исидора в пояснениях (Etym. XII, I, 55): Mauron niger est; nigrum enim Graeci pcrôpov vocant «Mauron — это черный; ведь греки черный называют paöpov». Слово закрепилось в романском ареале: ит. morello, ст.-фр. тог, пров. morel, исп. morillo «вороной», moreno «коричневатый» и т.д., ср. средневерхненем. тог, валл. таоиг «лошадь». В списке древнесаксонских глосс maurus наличествует, a niger отсутствует. Предполагается, что maurus в качестве термина «вороной» заменило niger.
Cinereus встречается у Исидора. В латинском языке это прилагательное имеет ограниченную сочетаемость (земля, листья, драгоценные камни) и не упоминается ни в одном поэтическом тексте. Можно согласиться с Андре [Указ. соч., 1949], который предполагает, что это крестьянское слово: одно из многих относительных прилагательных, которыми обозначали серый цвет. Это предположение помещает cinereus на третий уровень народной таксономии и исключает его из рассмотрения.
Obscurior — последняя перечисляемая Палладием масть. В латинской литературе в таком качестве эта лексема больше нигде не встречается. Анализ семантики и сочетаемости позволяет предположить, что речь идет о «нечеткой», неясной масти. Терминологический статус слова непонятен.
Spumeus также перечислен Палладием в качестве одного из менее предпочтительных цветов. Что такое «пенный» цвет, не вполне понятно. Автор предполагает, что это неоднородный светлый окрас; возможно вслед за Р. Осборном [Osborne, 2000]9 предположить, что речь идет о каком-то мелком узоре из пятен.
Maculosus также встречается у Палладия. Слово macula «пятно» не имеет этимологии, а образованное от него прилагательное означает «пятнистый» и «запятнанный». Похоже, что это слово общего лексикона, но множество пятнистых окрасов, перечисляемых Палладием, а позже, в XVI в., и Тилезием, заставляют предполагать, что оно могло использоваться и в качестве термина.
9 R. Osborne. Latin terms for pigments and dye-colours // Journal of the Society of Dyers and Colorists. - Vol. 116.
20
Scutulatus встречается и у Палладия, и у Исидора. Слово образовано от scûtula «деталь мозаики». В древнесаксонских глоссах оно переведено как apfulgrau «серый в яблоках». Очевидно, что это название масти.
Guttatus присутствует в списках Исидора и Палладия, а также в древнесаксонских глоссах, где переведено как sprutodi «веснушчатый». Анализ источников выявляет, что это — белый в черную крапинку окрас, который называется «леопардовым».
Calidus указан у Исидора: Qui autem albos tantum pedes habent, petili appellantur; quifrontem albam, calidi «Те, у которых только ноги белые, называются словом petilus, а те, у которых белый лоб, — словом calidus», — а также, возможно, в глоссе из MS Auct. F. 1.16: Cad fus. blas. Таким образом, это лошадь со «звездой» во лбу.
Petilus присутствует у Исидора, а также в древнесаксонских глоссах, где передается словом ßtulu.t. Этимологический и семантический анализ позволяет выявить, что германское слово является латинским заимствованием. H.H. Казанский в личной беседе предположил параллель с др.-греч. àpYinoùç с неясным значением (либо «белоногий», либо «быстроногий»). Сходное предположение высказал Свен Линде10, который предложил заимствовать из др.-греч. tútiAoc «удар весла, мах, нападение» —> «быстрый конь» —> «белоногий конь» в сочетании equus petilus. Petilus, по всей видимости, является термином и обозначает коня с белыми пятнами на ногах.
Varius встречается в списках Исидора и Палладия; анализ сочетаемости в латинских источниках (например, Verg. G. III, 264 lynces variae) позволяет понять, что это некий пятнистый окрас. Прочие значения uarius подытожил Цицерон (Cic. Fin. II, 3, 10); можно сказать, что uarius означает «пестрый» во всех смыслах слова. Этимология отсутствует. Судя по всему, это слово слабой терминологизации.
Далее следует анализ упомянутых в Codex Auct. F. 1.16 пород лошадей, которые были включены в список. К мастям они не имеют непосредственного отношения, но игнорировать их было бы неправильно.
Veredus, помимо глосс, встречается у Исидора: Veredos antiqui dixerunt, quod veherent redas, id est ducerent; vel quod vias publicas currant, per quas et redas ire solitum erat «Древние называли [их] словом veredus, потому то они тащат повозки, то есть тянут; или потому что бегут по общественным дорогам, по которым и повозкам ехать было обычно». Традиционный перевод — «почтовая лошадь». Это галльское
10 Цит. noivon Wartburg W. Französisches Etymologisches Wörterbuch. 24 Bde. - Basel; Bonn; Paris, 1922 - 1958.
21
заимствование; исходное слово восстанавливается как *voreido-. Судьба этого слова любопытна: лат. paraveredus —* palefridus > ст.-фр. palefrei > англ. palfrey; лат. paraveredus > д.-в.-н. pferifrid > нем. Pferd.
Mannus обозначает пони. Слово, помимо списка глосс, есть у Исидора: Mannas vero equus brevior est, quem vulgo brunicum vocant «Mannus — это более мелкий конь, которого в народе называют словом brunicus». Слово mannus восстанавливается до *mand(i)us. Майер предполагает иллирийское заимствование; возможно, слово связано с саллентинским luppiter Menzanas, которому в жертву приносили лошадей [Meyer, 1891]11. Слово brunicus — результат германского заимствования, ср. древневерхненем. глоссы StSG II, 37,22 Mannis bruningen (Ног. Epod. IV,14) и II, 337,32 Mannis bruniNgen (Ног. Epist. I, 7,77). Однако существует другая возможность; ср. Porph. Ног. Epod. IV, 14,2 Mannos autem equos uulgo burichos appellant «В народе же mannos называют equos burichos» и Carm. III, 27, 7: Mannt equi dicuntur pusilli, quos uulgo burichos uocant «Словом mannus называются крошечные кони, которых в народе зовут словом burichus». Происхождение слова *buricus непонятно; возможно, в силу фонетического сходства произошла контаминация этой лексемы и германского заимствования.
lumenta — часть глоссы iumenta. mergeh из Cod. Auct. F. 1.16. Слово означает «упряжное животное».
Toctonarii, Tottolarii. Нечто похожее встречается только у Вегеция (de Arte Vet. I, 56: sed ipsos equos, quos vulgo Trepidarlos, militari verbo Tottanarios vocant ... ut Asturconibus similes videantur ... «но тех же коней, которых в народе зовут словом Trepidarius, в военной речи называют словом Tottanarius <...> так как кажутся похожими на астурских коней» и ibid. IV, 6: Inter Colatorios enim, et eos, quos Totonarios vulgos apellat, ambulatura eorum media est «их аллюр между аллюром породы Colatorius и аллюром тех лошадей, которых народ зовет Totonarius». Э. Лангбрек предлагает считать слова из списка глосс дублетами [Langbroek, 1999]12; однако древнесаксонские переводы у них разные: thra/uandi (Toctonarii) и Telderias (Tottolarii). Thra/uandi, судя по всему, является причастием от *thravon «идти рысью». Telderias — множественное число от zeltari (вариант с начальным t-), которое в различных глоссах переводит слова ambulator, asturco, equus, equus trutinans. Здесь в
11 Meyer G. Etymologisches Wertetbuch der albanesischen Sprache. - Straßburg.
12 Langbroek E. Vergil im altsächsischen Unterricht? Bemerkungen zum Aufbau der Oxforder Handschrift Codex Auct. F. 1.16 und eine erneute Untersuchung der altsächsischen Georgicaglossen 11 Speculum Saxonum. - Bd. 52.
22
фокус исследования попадает слово asturco. Asturconibus, о которых упоминает Вегедий, — это лошади, аллюр которых схож с аллюром Tottonarios. Это известная в Риме порода; ее упоминают Марциал (Epigr. XIV, 199), Цицерон (Rhet. ad Her. IV, 63), Светоний (Suet. Nero 46,1) и Плиний (Hist. Nat. VIII, 67). Сообщение Плиния, помимо asturcones, упоминает и более крупную галисийскую породу — tieldones. Именно ее Ф. Клуге связывает с zeltari [Kluge, 1999]13. Соблазнительно было бы связать это слово с баскск. zaldi «лошадь», но баскско-латинские соответствия такого рода в латыни начинаются на s. В связи с zeltari X. Паландер отмечает equi tolutarii (Sen. Ер. 87, 9: Ita поп omnibus obesis mannis et asturconibus et tolutariis praeferres unicum illum equum ab ipso Catone defrictuml «И разве ты бы не предпочел всем раскормленным иноходцам, всем рысакам и скакунам одну эту лошадь, которой стер спину сам Катон?»); ср. и наречие tolutim «рысью», присутствующее в тексте Плиния [Palander, 1899]14. В ходе исследования высказывается предположение, что Tottolarii — результат ошибок при переписывании; исходно в списке находились две известные в то время породы либо два типа аллюра, которые этим породам были свойственны; одно из них сохранилось, а второе, призванное обозначать астурских иноходцев либо родственную породу, оказалось утрачено.
В «Заключении» представлены выводы о том, как могла выглядеть система латинских названий конских мастей.
В первой части заключения «Некоторые дополнительные замечания о саксонских глоссах из MS. Auct. F. 1.16» отмечается специфика рассмотренных древнесаксонских глосс по сравнению с другими германскими глоссами к текстам Вергилия и Исидора. Высказывается уверенность в том, что составитель этого списка был знаком с произведением Исидора. Предполагается, что glasag может представлять собой не прилагательное, а сложное слово glas-ag, ср. древневерхненем. glasaugi, которое передает лат. albugo «бельмо». Такой выбор вполне понятен, если составитель списка пытался представить, какими должны быть глаза коня согласно описанию Исидора. Интересно также, что слово appulgre «серый в яблоках», которое в других глоссах регулярно передает glaucus, здесь использовано для перевода scutulatus. Необычен и выбор dun в качестве глоссы для spadix (обычно глоссы передают
13 Kluge F., Seebold A. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. - 23 Auflage. - N.Y.: Walter de Gruyter.
14 Palander H. Die althochdeutsche Tiernamen. 1. Namen der Säugetiere. - Darmstadt.
латинское слово с помощью корня rot). Этот выбор, наряду с неразличением gilbus и baäius, может говорить о том, что составитель плохо представлял, как выглядят описываемые латинскими словами кони. Не менее показательна глосса mannus.fîarscutig. Во-первых, она находится среди слов, которые обозначают окрас: между guttatus и mirteus. Во-вторых, ее перевод (ßarscutig) говорит о том, что mannus воспринималось как прилагательное. При том, что слово для пони у германцев было: brun, bruniz, bruning и т.д., переводчик его не использует. Не исключено, что положением в списке mannus обязано brun, трактованному как прилагательное цвета, а перевод «квадратный» был добавлен позже и исправляет эту ошибку.
В целом создается впечатление, что список MS Auct. F.1.16 составлял образованный человек, который по латинским источникам знал, что glaucus — скорее, цвет глаз, и который придумал описание для масти aureus, но при этом смутно представлял, что такое spadix, и не знал, что mannus — существительное.
Не исключено, что этот список является результатом переработки латинских текстов, доступных его автору. В этом качестве он может расцениваться как ранний источник по интересующему нас вопросу.
Во второй части заключения «Выводы о латинских терминах обозначения лошадиных мастей» производится заключительный анализ получившейся системы и выделяются следующие группы мастей.
Темные коричневые масти. Это badius (вероятнее всего, «гнедой»); spadix «темно-рыжий или бурый», pressas «темно-гнедой или бурый».
Светлые коричневые (рыжие) масти. Ceruinus «рыжий или светло-гнедой», russeus «рыжий»; возможно, roseus — так называемая «розовая масть».
Золотистые масти. Aureus «соловый», giluus «буланый».
Черные масти. Niger «вороной»; впоследствии эту лексему сменило в том же значении слово maurus.
Серые и белые масти. Судя по всему, мы имеем дело с двумя вариантами номенклатуры серо-белых мастей. Согласно одному из них, это albineus, albus, candidissimus; согласно другому — canus, albus, Candidus. Предполагается наличие в Риме культурно обусловленной градации степени белизны — и обилие определений, которое вызвано попытками как можно более точно описать окрас, приводит к путанице. Отдельно стоит отметить прилагательное murinus, которое означало
24
мышастую масть. Особо подчеркивается, что лексема не являлась
обозначением лошади с голубыми глазами, а представляла собой не получившее широкого распространения обозначение серой масти.
Пятнистые масти. Прежде всего, это иапт «пятнистый, чалый». Но для разных пятнистых окрасов существовали собственные термины, в зависимости от места расположения, формы и размера пятен: таси/ояш «в темных пятнах», БсииЛаШ «в яблоках», ^иамш «леопардовый», саИс1и.ч «со звездой во лбу», реШи$ «с белыми ногами», яритеиз «в разводах».
В третьей части заключения отмечается, что список Палладия выглядит более профессиональным, тогда как в список и пояснения Исидора проникают цитаты из других авторов; создается впечатление, что Исидор пытался объединить все известные ему из латинской литературы слова с нужной семантикой.
Составить список латинских мастей оказалось вполне возможно; исходно приведенный список был нами существенно сужен, а значения слов подверглись уточнению. В результате возникает вполне узнаваемая система, которая адекватно отражает соответствующую терминологию в латинском языке.
Особый интерес представляет относительно небольшое количество заимствований. Среди 18 слов, которые мы признаем в качестве полноправных названий мастей, только два кельтских (¿Ниш и ЬасНиз), возможно, одно германское (реШш) и одно греческое (.чрасЛх); остальные слова либо поздние, либо непопулярные. Можно говорить о том, что гипотеза о значительном количестве заимствований не подтвердилась, однако отсутствие этого подтверждения само по себе предоставляет новую информацию о латинском коневодстве. Итоговый список вполне соответствует современным как по наличию, наряду с узкими терминами (е*;7иия, ЪасИт, тигтиз), слов общего назначения (гаиегм, niger), так и потому, что в нем представлены нескольких видов пятнистых мастей. Хотя выяснить точные значения многих рассмотренных слов не представляется возможным, в этом списке учтены все основные окрасы.
Очевидно, что римское коневодство, хотя оно, безусловно, испытывало кельтское, греческое, а позднее и германское влияние, было достаточно самостоятельным, чтобы сохранить и разработать собственные названия мастей.
Основные положения диссертации отражены в следующих работах, опубликованных в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. С. Д. Клейнер. К этимологии латинских цветообозначений Jld.vus,fulvus и falvus // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XII: Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского / Отв. ред. Н. Н. Казанский. - СПб., Нестор-История, 2008. - С. 246-253.
2. С. Д. Клейнер. Два латинских слова в списке саксонских глосс: Toctonarii и Tottolarii // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIII: Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского / Отв. ред. Н. Н. Казанский. - СПб., Наука, 2009. - С. 289-296.
3. С. Д. Клейнер. Aureus и Jlaua oliua в контексте древнесаксонских глосс // Индоевропейское языкознание и классическая филология - XIV: Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского / Отв. ред. Н. Н. Казанский. - СПб., Наука, 2010.-С. 58-62.
4. С. Д. Клейнер. Какого цвета myrteusl // Acta lingüistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований РАН. Colloquia classica et indogermánica - V / Отв. ред. Н. А. Бондарко, Н. Н. Казанский. - СПб.: Наука, 2011. - С. 347-355.
Подписано в печать 25.07.2011. Формат 60x841/16 Бумага офсетная. Усл.-печ. л. 1,625. Тираж 150 экз. Заказ № 2310.
Отпечатано в типографии «Нестор-История» 198095, СПб., ул. Розенштейна, д. 21 Тел.: (812)622-01-23
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Клейнер, Светлана Дмитриевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Названия мастей как часть народной таксономии и как терминология.
1.1 Названия лошадиных мастей как часть народной таксономии.
1.2 Обозначения лошадиных мастей как терминология.
ГЛАВА 2. Древнеримское коневодство.
2.1 Исторические данные о приручении лошади.
2.2 Индоевропейское слово со значением «лошадь».
2.3 Примеры терминов обозначения лошадиных мастей в индоевропейских языках.
2.4 Анализ латинских источников.
2.4.1 Лошадь в сельском хозяйстве и быту.
2.4.2 Лошадь в военном деле.
2.4.3 Лошадь в цирке.
2.4.4 Выводы о состоянии римского коневодства.
ГЛАВА 3. Источники для реконструкции латинских лексем, обозначавших масть лошади
3.1 Список Палладия.
3.2 Список Исидора.
3.3 Саксонские глоссы.
ГЛАВА 4. Этимологический анализ названий конских мастей.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Клейнер, Светлана Дмитриевна
Диссертация посвящена исследованию латинских лексем, обозначающих конскую масть. Этот лексический пласт является частью системы латинских цветообозначений, а также представляет собой систему специальных терминов древнеримского коневодства.
Проблематика, связанная с составом и функционированием цветообозначений в языках мира, изучается интенсивно и с различных точек зрения; основополагающей работой можно назвать труд У. Гладстона, который, в частности, объяснял «бедность» гомеровской палитры недостаточной развитостью органов восприятия во времена Гомера [Studies on Homer and Homeric Age, 1858]. Его точку зрения оспорил немецкий офтальмолог Г. Магнус, считавший, что эволюционный подход применим к самой лексике, но не к органам зрения [Magnus, 1877]1. В конце XIX века появилось множество работ, которые развивали именно эту точку зрения (в частности, для латинского языка это труд Г. Блюмнера «Die Farbenbezeichnungen bei den Römischen Dichtern» 1892 года и фундаментальная работа Ж. Андре «Etüde sur les termes de couleur dans la langue latine» 1949 года). В 1969 г. вышла книга Б. Берлина и П. Кея «Basic Color Terms: Their Universality and Evolution». В ней предлагалась «универсальная» модель развития цветообозначений в языках мира. Последующие исследования в этой области представлены как сторонниками, так и противниками названной модели. Попытки применить «теорию Берлина - Кея» к мертвым языкам продолжают осуществляться, несмотря на очевидные противоречия, которые при этом обнаруживаются.
Система цветообозначений является важным показателем лингвистической картины мира. Актуальность предпринятого исследования заключается в том, что обозначения масти животных рассматриваются отдельно от «базовых» или «основных» цветообозначений, сопряженных с
1 Magnus H. Die geschichtliche Entwicklung des Farbensinnes. - Leipzig этнокультурными спекуляциями и обращением к физиологии и психологии цветовосприятия, — они включены в лингвистический исследовательский дискурс в качестве важной терминологической подсистемы, отражающей особого рода деятельность, и способны расширить наши представления о римской культуре.
Объектом диссертационной работы является латинская апеллятивная лексика, обозначающая конские масти, а ее предметом служит образуемая соответствующими лексемами структура наименований и особенности их функционирования в латинском языке.
В ходе работы была выдвинута следующая гипотеза. Так как латинское коневодство традиционно считается не слишком развитым, а огромная территория Римской империи подразумевает многочисленные контакты с представителями народностей, которые традиционно считаются хорошими коневодами (греки, галлы и т.д.), в исследуемой лексике латинского языка предполагается высокий процент заимствований. Помимо этого, латинская лексика должна обладать теми же основными особенностями, которые отличают и аналогичные современные системы.
Цель исследования — всесторонний анализ рассматриваемой лексической подсистемы как одного из важнейших источников, позволяющих в том числе дать общую оценку этой области римской культуры.
Названная цель обусловила постановку следующих исследовательских задач:
1. Определить состав лексико-семантической группы со значением «цвет шерсти лошади» в латинском языке.
2. Проследить историю семантического развития каждой лексемы.
3. Установить сочетаемость и употребительность исследуемых лексем в латинском языке.
4. Определить, какие из выявленных лексем функционируют в качестве относительно строгих терминов, обозначающих масть, а какие употребляются казуально.
5. Проанализировать лексико-тематическую группу «конские масти» с точки зрения исконности составляющих ее лексем в латинском языке.
Методика включает сравнительно-исторический, а также текстологический и историко-культурный анализ.
Основным материалом для диссертации послужили произведения латинской литературы III в. до н.э. — VII в. н.э. (латинский тезаурус, а также не включенные в него произведения: в частности, Origines Исидора Севильского, De Re Rustica Рутилия Палладия) и средневековые глоссы. Из всего объема цветообозначений (порядка 300 лексем) для подробного анализа было отобрано 34 слова.
Научная новизна диссертации определяется отсутствием подробного изучения латинских названий конских мастей как в отечественной, так и в зарубежной литературе; помимо этого, к рассмотрению привлекаются глоссы X века, которые еще не вводились в отечественный научный контекст. Важность общенаучной и лингвистической проблематики, связанной с восприятием цвета и изучением специфики цветообозначений, обуславливает теоретическую значимость диссертации.
Практическая значимость работы заключается в уточнении значений отдельных лексем, обозначающих конские масти. Материал диccepтáции и ее результаты могут быть использованы при составлении словарей, учебных пособий по латинскому языку и терминологии, а также исторических справочников.
Положения, выносимые на защиту.
1. Реконструируемый лексический пласт достаточно полно описывает конские масти и в этом отношении ничуть не уступает аналогичной системе терминов в современных языках.
2. Несмотря на то, что практически все названия мастей известны из поздних (средневековых) источников, для классического периода представляется возможным реконструировать следующие лексемы: badius, spadix, pressus, ceruinus, russeus, aureus, giluus, niger, murinus, uarius, таси1о5№, ясиШШш, ^ииаШя, саНс^ш, реШш, эритеиз и как минимум три оттенка белой масти.
3. Этимология и сочетаемость слов позволяют проследить, как этот исторический пласт менялся со временем, в том числе и его связь с территориальной и культурной экспансией Римской империи.
4. Лат. glaucus не означает коня с серыми или голубыми глазами, как это считалось ранее. Эта лексема применялась для обозначения серой масти лошади.
5. Выделение нескольких оттенков белой лошади может быть связано с важностью белой масти для значимых событий (например, императорский триумф).
6. Состав исследуемой лексико-семантической подсистемы косвенно свидетельствует о том, что римское коневодство было более самостоятельной отраслью, чем обычно предполагается.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы этимологии латинских лексем, обозначающих конскую масть"
2. Выводы о латинских терминах обозначения лошадиных мастей
Возвращаясь к приведенному в начале списку слов, можно попробовать сделать на основе написанного выше некоторое количество выводов.
Судя по всему, в латинском языке, как и в остальных известных нам таких классификациях, различающим фактором является оттенок шерсти лошади в сочетании с оттенком гривы и, возможно, ног. По этому признаку можно выделить несколько групп:
2.1 Темные коричневые масти. badius может означать как гнедую масть, так и буланую. У обеих мастей темные ноги и черная грива. Если исходить из предположения, что badius отражает семантику кельтск. buide, то следует считать эту масть не темнокоричневой, а светлой. Возможно, статус badius был не вполне понятен поздним авторам: в средневековых глоссах одно слово falu передает и badius, и giluus — масть совершенно точно светлого тона. Впрочем, приводимая
Исидором синонимия badius, spadix, phoenicatus позволяет предположить, что перед нам все-таки гнедая масть. Это цветообозначение либо сузило в латинском языке свою сочетаемость, либо заимствованный из неиндоевропейского субстрата термин расширил сочетаемость в кельтском ареале. Последняя гипотеза кажется нам наиболее логичной, учитывая отсутствие соответствий за пределами кельто-италийского ареала.
Spadix. Вероятно, это слово обозначало темно-рыжий оттенок корпуса.
Вероятно, оно появилось в латинском языке достаточно поздно; у Палладия оно отсутствует. Возможно, оно, наряду с еще более поздним phoenicatus, использовалось как своего рода fancy word в языке знати либо профессиональных заводчиков, которые выводили модные цвета, как, например, форелевая масть в русском языке. При этом если spadix могло быть понятным, то phoenicatus, как нам представляется, было малоупотребительно и плохо известно. Мы предполагаем, что скорее всего, словом spadix обозначалась темно-рыжая или бурая масть.
Pressus, вероятно, был специфическим термином. Возможно, эта масть соответствовала темно-гнедой или бурой. Словосочетания вроде pressus in purpura говорят о том, что спектр, предлагаемый pressus, был достаточно широк и иногда требовал уточнений.
2.2 Рыжие масти.
Ceruinus, судя по всему, был хорошо устоявшимся термином. Сложно сказать, какой именно оттенок он обозначал. Если речь идет об окрасе cervus elaphos — широко распространенном в Европе благородном олене — то мы имеем дело со светло-гнедым или рыжим окрасом.
Russeus и roseus. Не исключено, что это ошибка и перед нами на самом деле одно и то же слово. Вероятно, это слово обозначало хорошо знакомую и присутствующую во всех известных нам классификациях рыжую масть. Не стоит, однако, забывать об испанской масти rosillo и соответствующей ей, малоизвестной и явно принесенной извне русской розовой масти. Обе они означают седеющих рыжих и гнедых лошадей, которые начинают покрываться белыми волосками.
2.3 Золотистые масти.
Aureus, вероятно, не требует особых комментариев. Это, по всей видимости, светлый блестящий окрас, который на Западе сейчас обозначается словом palomino, а по-русски — соловый. Но сочетаемость этого прилагательного в латинском языке высока, и возможно, aureus — это общая характеристика, обозначающая не какую-то конкретную масть, а тот спектр оттенков, который обычно называют «золотистым».
Giluus — это настоящий термин, заимствованный, судя по всему, из кельтского ареала именно в таком качестве. Скорее всего, им обозначалась буланая лошадь: со светлым, песочного цвета корпусом, темной гривой и, возможно, темными ногами.
2.4 Черные масти.
Niger, вероятно, издавна обозначал вороную лошадь. Не исключено, что позднее появился некий модный оттенок, который стали называть mauros, или же слово niger стало считаться слишком общим и получило замену греческого происхождения в терминологическом лексиконе; образованные от этого корня слова в современных романских языках обозначают именно вороную масть.
2.5 Серые и белые масти.
Glaucus, по нашему мнению, в 1 в до н.э. еще обозначал серую масть.
Однако это слово, вероятно, было «модным» обозначением, которое было в ходу у узкого круга специалистов и представителей высоких сословий. Оно было вытеснено более понятными и, вероятно, предшествовавшими ему в этом значении синонимами настолько эффективно, что поздние авторы не очень понимали, как толковать equus glaucus и находили объяснения ad hoc. Логичным объяснением казалась попытка привязать к семантике glaucus «сорочий» глаз и объяснить загадочный термин через частичный альбинизм некоторых лошадей. Тем не менее, нам представляется, что это объяснение не выдерживает критики и показывает лишь, что в народе слово glaucus в значении «серая лошадь» никогда не было особенно широко известно.
Судя по всему, мы имеем дело с двумя вариантами номенклатуры серо-белых мастей. Согласно одному из них, это albineus, albus, candidissimus. Согласно другому — canus, albus, Candidus. Вероятнее всего, строгая система отсутствовала. Все эти слова имеют высокую сочетаемость и свободно применяются к самым разным объектам. Собственно белая масть, как нам представляется, обозначался с использованием корня, который мы видим в слове Candidus, тогда как остальные слова обозначали серую и светло-серую лошадь. Неизвестно, являлись ли эти слова терминами, или же вариантов народного или локального обозначения серых мастей было множество, и они использовались в зависимости от привычек и предпочтений говорящего. Однако, исходя из наличия в обоих списках albus и Candidus, а также особое отношение римлян к белым лошадям, говорит о том, что не исключена сознательная градация по степени белизны лошади (и, соответственно, пригодности ее для той или иной цели).
Отдельной строкой следует отметить murinus. В списке Палладия он находится во втором ряду «нечистых» мастей. Тем не менее, семантика этого слова однозначно указывает на серый цвет. Не исключено, что этот серый цвет выглядел по-особенному. Наша гипотеза заключается в том, что это были лошади определенной, редкой породы с истинно серым волосом, которая не очень подходила для привычных римлянам контекстов. Если речь действительно о породе вроде соррайя, то совершенно логично, что маленькие, коренастые, небыстрые лошадки «дикого» вида не слишком ценились и считались второсортными.
2.6 Пятнистые масти.
Как и во многих известных нам классификациях, пятнистые лошади образуют собственный класс, и, в зависимости от формы и расположения пятен, могут быть обозначены различными терминами.
Не исключено, что общим термином для обозначения пятнистой масти служил varius. Varius — это разного рода чалость (т.е. пестрота) на основе темных или светлых мастей. Чалость — это примес светлых волосков к основному окрасу. Иногда волосы распределяются неравномерно, и наг корпусе видны грязные пятна. Судя по семантике varius и применению этого слова для обозначения окраса рыси, это вполне может быть так и для латинского языка. Скорее всего, это слово регулярно использовалось в качестве термина. Не исключено также, что varius в первую очередь означал именно какой-то пятнистый окрас или был общим термином вроде англ. pinto.
Возможно, бликим ему по смыслу был maculosus: это прилагательное образовано от заимствованного слова и точно установить .форму или хотя бы цвет пятен нам не удалось. Исходя из общей семантики этого прилагательного можно лишь сделать предположение, что пятна эти были темными.
Scutulatus обозначал круглые пятна и являлся аналогом знакомой нам масти «в яблоках».
Guttatus — это мелкий черный крап на светлом корпусе; такой окрас сейчас называют «леопардовым».
Calidus обозначал лошадь со звездой во лбу или белой головой, a petilus — лошадь с белыми ногами.
Термин spumeus, вероятно, говорил о наличии на корпусе «разводов» — пятен или узоров неопределенной формы.
3. Общий итог
Таким образом, наш восстановленный список обретает вполне конкретные очертания: три термина для гнедой и бурой масти, два или три варианта рыжего; две золотистые, одна черная, как минимум четыре термина для различных серых и белых окрасов, а также семь вариантов пятнистых мастей. Исходно приведенный список был нами существенно сужен, а значения слов подверглись уточнению. В результате перед нами возникает вполне узнаваемая система, которая, как нам представляется, адекватно отражает соответствующую терминологию в латинском языке.
Остальные слова мы считаем описательными, общими обозначениями. Так, cinereus, вероятно, был лишь одним из множества общих прилагательных, которыми можно было описать лошадь серой масти и конкретного оттенка. Не исключено, что albus, albineus, canus, Candidus и candidissimus либо все, либо частично представляют собой такие же прилагательные, которыми описывалась гамма окрасов от белоснежного до выраженно серого.
Myrteus, если его этимология действительно связана с оттенком, который придает волосам миртовое масло, должен был обозначать очень темный коричневый окрас. Вряд ли это слово можно считать старым; скорее всего, терминологический статус у него появился достаточно поздно или даже не появился совсем. При этом myrteus — явно более понятный оттенок, чем phoenicatus, который требует дополнительного объяснения и выступает по отношению к myrteus гипонимом.
Народное слово aeranis, судя по всему, также имело сомнительный статус.
Оно обозначало лошадей «медного» окраса. Впрочем, не исключено, что aeranis — не более, чем искусственная попытка объяснить термин *guaranis, заимствованный из германских языков. Окрас лошади действительно можно назвать «медным». Не исключено, что Исидор придумал это прилагательное, чтобы объяснить внутрилатинское происхождение германского слова. Но не исключено, что такое слово использовалось для обозначения рыжих оттенков, а Исидор с его помощью поясняет малопонятный ему *guaranis — синоним ceruinus.
Неизвестно, какой статус имела «смешанная» масть obscurior. Мы предполагаем, что это слово не использовалось в качестве термина, а обладало общим смыслом «смутный». Другая «смешанная» масть, dosinus, — позднее германское заимствование, которое обозначало, вероятно, грязно-желто-серую лошадь с «диким», не породистым окрасом. Не исключено, что dosinus и obscurior являются синонимами и могли характеризовать приблизительно один и тот же окрас.
Fuscus никогда не обозначал масть, а использовался для описания темных оттенков в применении к любым объектам. То же самое можно сказать о caeruleus: эта лексема в применении к лошадям, судя по всему, не выходила за рамки поэтической речи. Fuluus и flauus, несмотря на обильное употребление для описания окрасов животных и цвета волос, также не могут считаться названиями лошадиных мастей.
Интересно также, что список Палладия представляется более «профессиональным», чем список Исидора: он в целом содержит меньше слов (Палладий не дает длинных пояснений), а содержащиеся там слова выглядят намного менее «модными»: в нем нет таких малопонятных лексем, как glaucus, или таких модных слов, как spadix и phoenicatus. Список Исидора, с другой стороны, отражает его начитанность (в нем присутствуют практически дословные цитаты из Сервия и Геллия) и попытку объединить все известные ему из латинской литературы слова с нужной семантикой. Не случайно наше исследование исключило из перечня Исидора множество лексем, а относительно списка Палладия сомнения возникают только в отношении серо-белых мастей.
Итого мы считаем возможным восстанавливать для латинского языка следующие масти: niger (на очень позднем этапе заменено греческим заимствованием maurus), badius, spadix (возможно, на позднем этапе появилось уточнение phoenicatus), giluus, aureus, ceruinus, russeus, murinus, Candidus, один или несколько серых оттенков разной степени насыщенности {albus, albineus, canus/glaucus) — и некоторое количество пятнистых мастей: varius, maculosus, spumeus, guttatus, scutulatus. Различались кони и по отметинам: calidus говорил о белой голове или белом пятне на голове, apetilus — о белых ногах животного.
Возвращаясь к выдвинутой в начале исследования гипотезе, стоит отметить относительно небольшое количество заимствований. Среди примерно 18 слов, которые мы признаем в качестве полноправных мастей, всего лишь два кельтских (giluus и badius), возможно, одно германское (petilus) и одно греческое (spadix; остальные слова либо поздние, либо непопулярные) заимствование. Это количество ниже, чем мы ожидали в начале этого исследования (для сравнения: из приведенного в первой главе списка английских мастей заимствованиями являются 10 из 17ти, а в русском языке — 7 из 18ти). Этот факт косвенным образом свидетельствует о достаточно самостоятельном^ характере латинского коневодства и позволяет по-новому оценить дошедшие до нас данные.
Что касается остальных предположений, то они оправдались: действительно, латинский список содержит слова разной степени терминологизации. Судя по всему, заимствования были сразу же усвоены латинским языком как термины: их сочетаемость ограничена лошадиными окрасами. Другие возможные термины - это ceruinus и murinus; эти относительные прилагательные сравнивают окрас лошади с окрасом других животных (оленя и мыши). Не исключено, что на разных этапах статус терминов приобретали лексемы glaucus и myrteus. Остальные слова имеют среднюю либо широкую степень сочетаемости и представляют собой лексемы средней и слабой степени терминологизации.
Стоит также отметить, что получившийся список вполне соответствует современным как в плане наличия в нем, наряду с узкими терминами (giluus, badius, mu ri nus), слов общего назначения (russeus, niger), так и в плане выделения в нем нескольких видов пятнистых мастей наряду со «сплошными» окрасами. При том, что точные значения многих рассмотренных слов выяснить не представляется возможным, список этот выглядит также весьма правдоподобно: в нем учтены все основные окрасы. Очевидно, что римское коневодство, хотя и, безусловно, испытывало кельтское, греческое, а позднее и германское влияние, было достаточно самостоятельным, чтобы сохранить и разработать собственные названия мастей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Некоторые дополнительные замечания о саксонских глоссах из MS. Auct. F. 1.16
Привлеченные нами к этому исследованию саксонские глоссы, помимо своей ценности в качестве списка латинских мастей и вариантов перевода этих мастей на древнесаксонский язык, представляют значительный интерес в плане саксонских слов, которые в них используются.
Помимо подробно рассмотренных Telderias и Thrauandi, а также uuahsblanc, значительный интерес вызывает glasag, с помощью которого переведено лат. glaucus. Это не единственный случай, когда дериват от glas «стекло» передает значение лат. glaucus: в древнеанглийском ареале имеем glœseneage [C1G1 3], которым передается именно glaucus Исидора, но случай очень редкий: остальные глоссы к glaucus демонстрируют редкостное единодушие в предпочтении вариантов корня grau-. Не исключено, хотя и с небольшим допущением, что glasag — это не прилагательное «стеклянный», a glas-ag «стеклянный глаз». Если принять к рассмотрению эту версию, то нельзя не привлечь к рассуждению двн. glasaugi, которое передает лат. albugo
1 Q9 бельмо" и не вспомнить о слове glaucoma. Неизвестно, что имел в виду саксонский писец; неизвестно также, на каком языке были написаны глоссы в скопированном им списке; однако совпадение с древнеанглийским и наличие аналогичного слова с иным значением в древневерхненемецком языке кажутся нам примечательными. Интересно также, что MS Cotton Cleopatra [C1G1 3], как и MS Auct. F. 1.16, считаются записанными в X веке.
193
Древневерхненемецкое слово, по сообщению Гримма , было зафиксировано в этом значении в VIII-IX вв. Если предположить, что древнесаксонский переводчик читал Исидора (а сомнений в этом практически нет; помимо общей популярности Исидора в Средние века, его список явно в большой
192 В рукописи Leviticus 21.20 стоит albuginem habens: clasaugi habenti. См. [Biggam, 1997, p. 111].
193 Цит. no: Schwink F.W. «.blindr er betri en brenndr séi.» Runes as a Tactile Writing System. степени взят именно из «Этимологий»: об этом говорит наличие glaucus, перечисление только тех пятнистых мастей, которые есть у Исидора, и упоминание пород в одном ряду с мастями) и знал о том, что glaucus как-то связано с глазами, он теоретически мог предложить свой вариант того, чем выделяются яркие глаза такого коня. В этой же связи примечательно, что appulgre, которое в форме apfulgrao ros и aphelgraros передает в других рукописях лат. glaucus [equus], присутствует и в MS. Auct. F. 1.16 — но этим словом глоссируется лат. scutulatus. Вероятно, переводчик действительно считал, что glaucus относится к цвету глаз, а не к окрасу корпуса.
Интересен также и выбор dun в качестве глоссы для spadix. Другие глоссы spadix дают различные образования от корня rot, что больше соответствует восстанавливаемому нами цвету. Либо автор этих глосс знал о латинских лошадиных мастях больше, чем все остальные, либо он достаточно смутно представлял себе, что именно обозначали слова, которые он переводит. Точно так же, его неразличение gilbus и badius и'перевод их общим словом falu может либо говорить о том, что badius и giluus действительно с какого-то момента стали плохо различаться (это предложение, как мы помним, разделял и Андре на материале исключительно латинских источников), либо о том, что сам переводчик смутно представлял себе обе масти.
Не менее любопытна и глосса mannus.fiarscutig. Во-первых, она находится среди слов, которые обозначают окрас: между guttatus и mirteus. Во-вторых, ее перевод — fiarscutig — говорит о том, что mannus воспринималось переводчиком как прилагательное. При том, что слово для пони у германцев было: brun, bruniz, bruning и т.д., переводчик его не использует. Не исключено, что положением в списке mannus обязано brun, трактованному как прилагательное цвета; а перевод «квадратный» был добавлен позже и исправляет эту ошибку.
В целом от списка из MS Auct. F.1.16 остается впечатление, что его составлял образованный человек, который по латинским источникам знает, что glaucus — это, скорее, цвет глаз, придумывает конкретное описание для масти aureus, но при этом смутно представляет себе, что такое spadix и не знает, что mannus — это имя существительное.
Неизвестно, насколько правомерно было пользоваться этим списком для уточнения семантики латинских слов; однако если наше впечатление верно, то этот список представляет из себя результат переработки латинских текстов, доступных его автору. В этом качестве он фактически представляет из себя отдельное исследование и может расцениваться как ранний источник по интересующему нас вопросу.
Список научной литературыКлейнер, Светлана Дмитриевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. СПб.: Азбука-классика, 2004. - 480 с.
2. Авиценна. Канон Врачебной науки. Пер. Завадовского Ю.М., Мирзаева С.Н. Электронный ресурс. URL: http://bibliotekar.ru/ibn/1 .htm (дата обращения 18.10.2010).
3. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-288 с.
4. Бибикова В.И. О доместикации лошади на юго-востоке Европы // Материалы XIII конф. ИА АН УССР (1968). Киев, 1972. - С. 106-110ю
5. Будимир М. Грци и Пеласти // САН, посебна издан>а кн>. 167. -Оделеьье литературе и je3mca, кн>. 2. - Београд, 1950.
6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -416 с.
7. Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры: в 2 т. Издательство Тбилисского университета, 1974.
8. Ганина H.A. Система цветообозначений в древневерхненемецком и древнесаксонском языках // Наименования цвета в индоевропейских языках. Системный и исторический анализ. — M.: URSS, 2007. С. 83101.
9. Ю.Гуревич В .Я., Рогалев Г. Т. Словарь-справочник по коневодству иконному спорту. — М.: Росагропромиздат, 1991. 240 с.
10. П.Даль В. Словарь живого великорусского языка. Электронный ресурс. URL: http://dal.sci-lib.com/ (дата обращения 29.03.2008).
11. Даниленко В.М., Шмаглій М.М. Про один поворотній момент в історії енеолитічного населення Південной Европи // Археология. Киів, 1972.-№6.-С. 3-20.
12. Дергачев В.А. О скипетрах, о лошадях, о войне. Этюды в защиту миграционной концепции М. Гимбутас. СПб.: Нестор-История, 2007. - 482 с.
13. М.Десницкая A.B. К вопросу о раннеисторических языковых связях восточных славян с балканским лингвистическим ареалом // Славянское языкознание IX. М.: Наука, 1983. - С. 76-95.
14. Дружинина Е.А. Обозначение холодных цветов спектра в древнегреческой литературе VIII-IV вв. до н.э. : автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2009. - 24 с.
15. Иванов Вяч.Вс. К истории древних названий металлов в южнобалканском, малоазийском и средиземноморском ареалах // Славянское и балканское языкознание. Античная балканистика и сравнительная грамматика. Вып.З. - М.: Наука, 1977. - С. 3-27.
16. Иванов Вяч.Вс. Славянские названия металлов и проблемы восстановления ранних этапов металлургии у славян // Советское славяноведение. Вып. 5. - С. 82-100.
17. Казанскене В.П., Казанский H.H. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. Л.: Наука, 1986. - 209 с.
18. Ковалевская В.Б. Конь и всадник: пути и судьбы. М.: Наука, 1977. -152 с.
19. Кожин П.М. Колесничные сюжеты в наскальном искусстве Центральной Азии // Археология, этнография и антропология Монголии. Новосибирск: Наука, 1987.-С. 109-125.
20. Кузьмина Е.Е. Откуда пришли индо-арии? М.: Восточная литература,1994.-464 с.
21. Культура Древнего Рима / ред. Колосовская Ю.К., Павловская А.И. и др. Т.1. - М.: Наука, 1985 Электронный ресурс. URL: http://www.bibliotekar.ru/polk-20/17.htm (дата обращения: 30.08.2010).
22. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
23. Малинаускене Н.К. Некоторые особенности системы цветообозначения в языке Гомера // Живое наследие античности. Вопросы классической филологии. М., 1987. - Вып. IX. - С. 24-39.
24. Малинаускене Н.К. Обозначения пурпурного цвета в эпосе Гомера // Образ и слово. М.: МГУ, 1980. - С. 214-233.
25. Нечипуренко Н.Г. К вопросу об отражении и.-е- *ghl-/*ghl- в латинском языке (лат. flävus) // Вопросы словообразования в индоевропейских языках. Томск, 1985. - С. 240-246.
26. Нечипуренко Н.Г. К семантике латинского fulvus // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках. Томск, 1991. - С Л 92197.
27. Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка / пер. с нем. -М.: Издательство иностранной литературы, 1949. 188 с.
28. Норманская Ю.В. Цветообозначения в романских языках // Индоевропейское языкознание и классическая филология V. СПб., 2001.-С. 94-98.
29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Электронный ресурс. URL: http://www.ozhegov.ru/ (дата обращения 07.06.2011).
30. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. М., 1961. - С. 49-51.
31. Ростовцев М. Общество и хозяйство в Римской империи: в 2 т. СПб.: Наука, 2000.
32. Садыкова-Малинаускене Н.К. Гомеровские цветообозначения от корняarg 11 Вопросы классической филологии VI. M.: МГУ, 1976. - С.188-196.
33. Сергеенко М.Е. Жизнь Древнего Рима. СПб.: Издательско-торговый дом «Летний Сад»; СПб.: Журнал «Нева», 2000. - 368 с.
34. Сергеенко М.Е. Простые люди древней Италии Электронный ресурс. URL: http://ancientrome.ru/publik/sergeenko/ser02-01 .htm (дата посещения 21.09.2008).
35. Солопов А.И. Цветообозначения в латинском языке // Наименования цвета в индоевропейских языках. Системный и исторический анализ. -M.: URSS, 2007. С. 66-77.
36. Телегін Д.Я. Середньостопвська культура епохи міди. Киів, 1973. - С. 131-142.
37. Тронский И.М. Историческая грамматика латинского языка. М.: Индрик, 2001.-591 с.
38. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. Электронный ресурс. URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения 14.03.2010).
39. Фогель А.Б. К вопросу об определении понятий «термин» и «терминология» // Вісник Запорізького державного унівурситету. -2000. -№1,- С. 1-6.
40. Ширинкина Г.Н. Наречия на -tim в латинском языке На материале письменных памятников II-VIII вв. н.э. : автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1968.-24 с.
41. Adams D.Q. A Dictionary of Tocharian В. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1999 Электронный ресурс. URL: http://www.ieed.nl (дата обращения0704.2010).
42. Adams N.J. Pelagonius and Latin veterinary terminology in the Roman Empire. Leiden; New York; Köln: BRILL, 1995. - 695 p.
43. Mallory J.P., Adams D.Q. Encyclopedia of Indo-European Culture. -London; Chicago: Routledge, 1997. 875 p.
44. Ambrosoli M. The wild and the sown: botany and agriculture in Western Europe, 1350-1850. Cambridge University Press, 1997. - 460 p.
45. Anderson E.R. Folk-Taxonomies in Early English. London: Associated University Presses, 2003. - 587 p.
46. Andre J. Etude sur les termes de couleur dans la langue latine. Paris : Librairie C. Klincksieck. - 427 p.
47. Anthony D.W. The horse, the wheel, and language: how Bronze-Age riders from the Eurasian steppes shaped the modern world. Princeton University Press, 2007. - 568 p.
48. Azzaroli A. An early history of horsemanship. Leiden: Brill, 1985. - 201 p.5 l.Baldi P. The foundations of Latin. Berlin; New York, 2002. - 534 p.
49. Baranowski Z. The International Horseman's Dictionary/Internationales Pferdelexikon/etc. (P-E-F-D). Wroclaw: Krajowa Agencja Wydawnicza, 1989.- 176 p.
50. Beekes R.S.P. The Greek Word for 'lead' // Münchener Studien zur Sprachwissenschaft. 1999. - №59. - P. 7-14.
51. Belkanp M. The Horseman's Spanish/English Dictionary/El Diccionario De Espanol/Ingles Del Equitador. NY: Howell Book House, 1992. - 207 p.
52. Benecke N. Archäozoologische Studien zur Entwicklung der Haustierhaltung in Mitteleuropa und Südskandinavien von den Anfangen bis zum ausgehenden Mittelalter. Schriften zur Ur- und Frühgeschichte 46. -Berlin, 1994.-451 S.
53. Benseier G.E. Dr. W. Pape's Wörterbuch der griechischen Eigennamen. 3. Aufl. - Braunschweig, 1911. - 1710 S.
54. Berlin B., Berlin E.A. Aguaruna Color Categories //American Ethnologist.1975.-Vol. 2 No. l.-P. 61-87.
55. Berlin B., Kay P. Basic color terms. University of California Press, 1991. — 196 p.
56. Berman H. The Stem Formation of Hittite Nouns and Adjectives : Diss. Ph.D. Chicago, 1972. - 216 p.
57. Biggam C.P. Blue in Old English: an interdisciplinary semantic study. -Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1997. 333 p.
58. Biggam C.P. Grey in Old English: an interdisciplinary semantic study. -London: Runtree Press, 1998. 363 p.
59. Blümner H. Die rote Farbe im Lateinischen // Archiv latein. Lexicographie. 1889. -№ 6. -S. 399-417.
60. Blümner H. Technologie und Terminologie der Gewerbe und Künste bei Griechen und Römern Bd.2. - Leipzig: Teubner, 1875. - 396 p.
61. Bökönyi S. Das domestizierte Pferd in den asiatischen Steppen // Die Indogermanen und das Pferd. Festschrift für Bernfried Schlerat. Budapest, 1994.-S. 115-122.
62. Bonfante G. The Name of the Phoenicians // Classical Philology. 1941. -Vol. 36.-N. l.-P. 1-20.
63. Borg A. Towards a History and Typology of Color Categorization in Colloquial Arabic // Anthropology of Color / Ed. McLaury J., Paramei G., Dedrick D. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 2007. - P. 265-293.
64. Bornstein M.H. Hue categorization and color naming. Cognition to language to culture // Anthropology of Color / Ed. McLaury J., Paramei G., Dedrick D. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 2007. - P. 3-27.
65. Boulach M. Basic Color Terms from Proto-Semitic to Old Ethiopic // Anthropology of Color / Ed. McLaury J., Paramei G., Dedrick D. -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 2007. P. 248-261.
66. Boulatta K. Visual Thinking and the Arabic Semantic Memory // Boulatta I.J., Abdel-Malek K., Hallaq W.B. Tradition, modernity, and postmodernityin Arabic literature: essays in honor of Professor Issa J. Boullata. Leiden: Brill, 2000.-P. 284-303.
67. C. Plinii Secundi Naturalis Historiae libri XXXVII. Vol. II. Libri VII-XV / ed. Mayhoff K.F.T. Leipzig: Teubner, 1909. - 261 p.
68. Cage J. Color and culture: practice and meaning from antiquity to abstraction. University of California Press, 1999. - 335 p.
69. Cameron A. Circus factions: Blues and Greens at Rome and Byzantium. -Oxford University Press, 1976. 364 p.
70. Caskey L.A. An Analysis of Variation in Color Terminology among the Kashkuli Kuchek in Southern Iran : Diss.Thes. Texas University, 1976. -90 p.
71. Cassin E. A propos de char de guerre en Mesopotamie // Problèmes de la guerre en Grèce ancienne / Ed. Vernant J-P. Paris: Seuil, 1968. - P. 297308.
72. Casson L. Travel in the Ancient World. Baltimore: The Johns Hopkins University Press , 1994. - 391 p.
73. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue Grecque. Histoire des mots. 5 T. - Paris, 1968-1980.
74. Claudii Hermeri Mulomedicina Chironis / ed. E. Oder. Leipzig, 1901. -467 p.
75. Conklin H.C. Hanuno Color Categories // Southwest Journal of Anthropology. 1955. - № 11. - P. 339-344.
76. Contributions to the dictionary of the Irish language / Arranged by M.E. Byrne. Dublin, 1966.
77. Corominas J. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. 4 T. -Madrid, 1954.
78. D'Herouville P. Une épithete virgillienne // Musée Belge. 1929. - v. 33. -P. 47-49.
79. Dauzat A. Les noms de lieux. Origine et evolution. Villes et villages. Pays. Cours d'eau. Montagnes. Lieux-dits. Paris: Delagrave, 1951. - 264 p.
80. Denooz J. Lucius Annaeus Seneca Tragoediae. Index verborum. Relevés Lexicaux et grammaticaux. Hildesheim; New York: G. Olms Verlag, 1980.- 624 p.
81. Der Kleine Pauly. Lexicon der Anticke (коллектив авторов). 5 В. -Stuttgart, 1964.
82. Deroy L. Origine préhellenique de quelques noms de peoples // Annuaire de l'Institut de philology et d'histoire orientales at slaves. T. 13. - Bruxelles, 1953.-P. 87-121.
83. Drews R. Early riders: the beginnings of mounted warfare in Asia and Europe. New York: Routledge, 2004. - 218 p.90.du Cange D. Glossarium mediae et infirmae Latinitatis. T. VIII. - Niort, 1883.
84. Durbin M. Basic Terms Off-Color? // Semiótica. - 1972. - Vol. 6. - P. 257278.
85. Dogan Y, Baçlar S. Plants Used as Natural Dye Sources in Turkey // Economic Botany. 2003. - Vol. 57. - No. 4. - P. 442-453.
86. Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine (=EM).- 4 ed. Paris: KHncksieck, 1967. - 827 p.
87. Castro Jimenez D., Cristóbal V., Mauro Melle S. Sobre el estilo de Juvenco // Cuadernos de Filología Clássica. Madrid, 1989. - № 22. - P. 133-148.
88. Falilieyev A. Etymological Glossary of Old Welsh. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2000. - 159 p.
89. Falk H. Reitpferd im vedischen Indien // Die Indogermanen und das Pferd. Festschrift für Bernfried Schlerat. Budapest, 1994. - S. 91-101.
90. Forbes R.J. Studies in Ancient Technology. Vol. 3, 4. - Leiden: Brill, 196487.
91. Frisk H. Griechisches etymologisches Wörterbuch. — 3 Bd. Heidelberg: C/ Winter's, 1960.
92. Fussel G.E. The Classical Tradition in West European Farming: the Fourteenth and Fifteenth Centuries // The Agricultural History Review. -1969.-Vol. 22 (3).-P. 538-551.
93. Gaius Vettius Aquilinus Iuvencus. Historiae evangelicae libri IUI / Ed. König G.M. Frankfurt; Leipzig, 1710.
94. Gallée J.H. Old Saxon Texts. Leiden, 1893. - 378 p.
95. Gamillscheg E. Etymologisches Wörterbuch der Französischen Sprache. Heidelberg: C. Winter's, 1928. - 1136 S.
96. Gamkrelidze T., Ivanov V. PIE Horse and Cart // Die Indogermanen und das Pferd. Festschrift für Bernfried Schlerat. Budapest, 1994. - P. 3742.
97. Garcea A. Gellio, il bilinguismo greco-latino e i nomi dei colori // II plurilinguismo nella tradizione litteraria latina. Roma, 2003. - P. 173-198.
98. Garelli P. Note sur l'évolution du char de guerre en Mesopotamie jusqu'à la fin de l'Empire assyrien // Problèmes de la guerre en Grèce ancienne / ed. Vernant J.-P. Paris, 1968. - P. 291-295.
99. Germer R. Die Textilfarberei und die Verwendung gefärbter Textilien im alten Ägypten. Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1992. - 149 S.
100. Gladstone W.E. Studies on Homer and Homeric Age. Vol. III. -Oxford, 1858.
101. Glossarium Latinum bibliothecae Parisinae antiquissimum. Saec. IX /ed. Hildebrand G.F. Göttingen, 1854. - 330 p.
102. Graham M.W. News and frontier consciousness in the late Roman Empire. University of Michigan Press, 2006. — 266 p.
103. Grimm J., Grimm W. Deutsches Wörterbuch. 16 Bde. in 32 Teilbänden. - Leipzig, 1854-1961. Электронный ресурс. URL: http://germazope.unitrier.de/Proiects/WBB/woerterbuecher/woerterbuecher/dwb/wbgui (дата обращения: 14.10.2010).
104. Grossman M. Colori e lessico. Studi délia structura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romena, latino ed ungherese. Tübingen: G. Narr, 1988. - 413 p.
105. Hardin C.L., Maffi L. Color categories in thought and language. -Cambridge University Press, 1997. 416 p.
106. Harmand J. L'armée et le soldat a Rome de 107 a 50 avant notre ere. -Paris: Picard, 1967. 538 p.
107. Heather P.J. The Visigoths from the Migration Period to the Seventh Century: An Ethnographic Perspective. Woodbridge: Boydell & Brewer, 1999.-488 p.
108. Hehn V. Cultivated Plants and Domesticated Animals in their migration from Asia to Europe. Amsterdam: John Benjamins Pub Co, 1976.-523 p.
109. Heurgon J. Rome et la Mediterannée occidentale jusqu'aux guerres puniques. Paris: PUF, 1969. - 477 p.
110. Hickerson N. Review of Basic Color Terms // International Journal of American Linguistics. 1971. - Vol. 37. - P. 257-270.
111. Hirt H. Handbuch des Urgermanischen. Teil II: Stammbildungs- und Flexionslehre. - Heidelberg: C. Winter's, 1931.-200 S.
112. Hofmann J.J. Lexicon Universale Historiam Sacram Et Profanam Omnis Aevi, Omniumque Gentium; Chronologiam Ad Haec Usque Tempora; Geographiam Et Veteris Et Novi Orbis.. Leiden, 1698
113. Электронный ресурс. URL: http://www.uni-mannheim.de (дата обращения: 30.08.2010).
114. Hopkins E.W. Words for Color in the Rig Veda // American Journal of Philology. 1883. - №4. - P. 166-91.
115. Hubschmid J. Pyrenäenwörter vorromanischen Ursprungs und das vorromanische Substrat der Alpen // Acta Salmanticensia. T. 7, num. 2. -Salamanca, 1954.-81 S.
116. Hubschmied J. Thesaurus praeromanicus. — F. 1: Grundlagen für ein weitverbreitetes mediterranes Substrat, dargestellt an romanischen, baskischen und vorindogermanischen p-Suffixen. Bern: Francke Verlag, 1963.-96 S.
117. Hubschmied J. Woerter mit s-/z-, ts- im romanischen, baskischen und in andern Sprachen // Revue de linguistique romane. 1963. - Т. XXVII. -S. 364-448.
118. Humphrey J.W., Oleson J.P., Sherwood A.N. Greek and Roman technology: a sourcebook: annotated translations of Greek and Latin texts and documents. London: Routeledge, 1998. - 648 p.
119. Humphrey J.H. Roman circuses: arenas for chariot racing. UCP, 1986.-703 p.
120. Illustrated Dictionary of Equine Terms, the (коллектив авторов). -Loveland: Alpine Publications, 1998. 298 p.
121. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch (=IEW). -Bern, 1959.- 1648 S.
122. Irwin E. Color Terms in Greek Poetry. Toronto: Dundurn, 1974. -242 p.
123. Ivic M. The Markedness Principle and the Slavic color vocabulary // History and perspectives of language study: papers in honor of Ranko Bugarski / ed. Bubarski R. et al. Amsterdam, 2000. - P. 141-147.
124. Kay P., McDaniel C. The linguistic significance of the meanings of basic color terms // Language. 1978. - Vol. 54/3. - P. 610-646.
125. Kay P., Maffi L. Color Appearance and the Emergence and Evolution of asic Color Lexicons // American Anthropologist. 1999. - Vol. 101:4. — P. 743-760.
126. Keller O. Die antike Tierwelt. 1. Bd.: Säugetiere. - Leipzig, 1909. -436 S.
127. Kerttula S. Relative Basicness of Color Terms. Modelling and Measurement // Anthropology of Color / ed. McLaury J., Paramei G., Dedrick D. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 2007. - P. 151-169.
128. Kierstead S.P. Natural Dyes. Boston: Bruce Humphries, 1950. - 104 P
129. Kluge F. Nominale Stammbildungslehre der Altgermanischer Dialekte. Halle: M. Niemeyer, 1899. - 120 S.
130. Kluge F., Seebold A. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 23. Auflage. - New York: Walter de Gruyter, 1999. - 921 S.
131. Knauer K. Studien zur Geschichte der Farbenstimmung im Französischen von den Anfangen bis gegen Ende des 18. Jahrhunderts // Archivum romanicum. 1933. - №17. - S. 205-258.
132. Köbler G. Althochdeutsches Wörterbuch. 4. Auflage. - Göttingen, 1993. Электронный ресурс. URL: http://www.indo-european.nl (дата обращения 07.07.2010).
133. Krähe H. Die Struktur der alteuropäischen Hydronymie. Wiesbaden, 1963.-58 S.
134. Kristol A. Color Systems in Southern Italy: A Case of Regression // Language. 1980. - Vol. 56. - P. 137-145.
135. Rusius L., Barbieri L., Delprato P. La Mascalcia Di Lorenzo Rusio Volgarizzamento Del Secolo XIV: della Cura de' Cavalli. Charleston: Bibliobazaar LLC, 2009. - 464 p.
136. Langbroek E. Vergil im altsächsischen Unterricht? Bemerkungen zum Aufbau der Oxforder Handschrift Codex Auct. F. 1.16 und eine erneute
137. Untersuchung der altsächsischen Georgicaglossen // Speculum Saxonum.1999.-Bd. 52.-S. 117-155.
138. Lejeune M. La civilisation mycenienne et la guerre // Problèmes de la guerre en grèce ancienne / ed. Vernant J-P. Paris, 1968. - P. 31-51.
139. Lejeune M. Phonétique historique de mycénien et du grec ancien. -Paris: Klincksieck 1972. 398 p.
140. Lejeune M. Traité de phonétique grecque. 2e éd. - Paris: Klincksieck, 1955.-374 p.
141. Leumann M. Lateinische Grammatik. Bd. 1. - Lateinische Laut- und Formenlehre. - München, 1977. - 433 S.
142. Levine M.A. Botai and the origins of horse domestication // Journal of Anthropological Archaeology. 1999. - Vol. 18(1). - P. 29-78.
143. Levine M.A. Dereivka and the problem of horse domestication // Antiquity. 1990. - Vol. 64. - P. 727-740.
144. Levine M.A. Eating horses: the evolutionary significance of hippophagy // Antiquity. 1998. - Vol. 72. - P. 90-100.
145. Levinson St.C. Yeli Dnye and the Theory of Basic Color Terms // Journal of Linguistic Anthropology. 2000. - Vol. 10:1. - P. 3-55.
146. Lewy H. Die semitischen Fremdwörter in griechischen. Berlin: R. Gaertner, 1895.-267 p.
147. Littauer M.A., Crouwel J.H. The earliest known three-dimensional evidence for spoked wheels // AJA. 1986. - 90 №4. - P. 395-398.
148. Littlewood R.J. A Commentary on Ovid: Fasti, Book VI. Oxford University Press, 2006. 259 p.
149. Lexicon der Indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre Primärstambildungen (=LIV) / Ed. Helmut Rix. Wiesbaden: Reichert,2000. 823 S.
150. Loudon J.C. An Encyclopaedia of Agriculture. London, 1825. - 1282 P
151. A Greek-English Lexicon compiled by Liddell H.G., Scott R. (=LSJ)1. Oxford, 1940.-2362 p.
152. Lucy J.A. The linguistics of «color» // Color categories in thought and language / ed. Hardin C.L., Maffi L. Cambridge University Press, 1997. -P. 320-436.
153. Luis C., Juras R, Oom M.M. and Cothran E.G. Genetic diversity and relationships of Portuguese and other horse breeds based on protein and microsatellite loci variation //Animal Genetics. 2007. - № 38. - P. 20-27.
154. Lyons J. The vocabulary of color with particular reference to ancient Greek and classical Latin. // The Language of Color in the Mediterranean / ed. A. Borg. Stockholm, 1999. - P. 38-75.
155. Madan F. Old German Glosses from a Bodleian Manuscript // The American Journal of Philology. 1901. - Vol. 19. - P. 92-109.
156. Magnus H. Die geschichtliche Entwicklung des Farbensinnes. -Leipzig, 1877.
157. Magnus H. Untersuchungen über den Farbesinn der Naturvölker. -Jena, 1880.
158. Markman S.D. Horse in Greek Art. New York: Biblo & Tannen Publishers, 1969.-211 p.
159. Martirosyan H.K. Etymological Dictionary of the Armenian Inherited Lexicon. Leiden: Brill, 2009. - 988 p.
160. Matasovic R. Etymological Dictionary of Proto-Celtic. Leiden: Brill, 2009. - 544 p.
161. Maxwell-Stuart P.G. Studies in Greek colour terminology. Vol. I: rAxxoKoq. - Leiden, 1981. - 254 p.
162. Mayrhofer M. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. 3 Vol. - Heidelberg: C. Winter's, 1986.
163. Meid W. Die terminologie von Pferd und Wagen im Indogermanischen // Die Indogermanen und das Pferd. Festschrift für Bernfried Schlerat. -Budapest, 1994. S. 53-65.
164. Melchert C. Greek mölybdos as a Loanword from Lydian.
165. Univercity of North Carolina, 2004 Электронный ресурс. URL: http ://w ww. une .edii/ ~melchert/mo lybdos .p df (дата обращения: 07.10.2009).
166. Meyer G. Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache. -Straßburg: Trübner, 1891.-526 c.
167. Michelena L. Fonética histórica vasca. San Sebastian: Diputación Forai de Guipuzkoa, 1990. - 594 p.
168. Meyer-Lübke W. Romanisches etymologisches Wörterbuch (=ML). -Heidelberg: C. Winter's, 1911. 1092 p.
169. Münk Olsen B. L'étude des auteurs classiques latins aux Xle et XHe siècles. Tome II: Catalogues des manuscripts classiques copiés du IXe aur
170. XHe siècle, Livius-Vitruvius. Paris: Editions du Centre national de la recherche scientifique, 1985. - 598 p.
171. Munsell A.H. A Color Notation. Boston, Geo. H. Ellis Company, 1907 Электронный ресурс. URL: http://www.gutenberg.org/files/26054/26054-h/26Q54-h.htm (дата обращения: 29.07.2009).
172. Munsell A.H. Atlas of the Munsell color system. Maiden: Wadsworth, Howland & со., 1915.-15 p.
173. A Grammar of Color: Arrangements of Strathmore Papers in a Variety of Printed Color Combinations According to The Munsell Color System. -Mittineague: Strathmore Publishing company, 1921. 27 p.
174. Nehring A. Sprachwissenschaftliche Paläontologie // Actes du deuxième congrès des linguistes Genève 1931. Paris, 1933. - P. 191-194.
175. Neu E. Zur Datierung der hethitischen Pferdetexte // Kanissuwar. A Tribute to Hans Gustav Güterbock on his Seventy-Fifth Birthday / ed. Hoffner H.A., Beckman G.M. Chicago, 1986. - S. 151-163.
176. Neue C.F., Wagener С. Formenlehre der Lateinischen Sprache. -Leipzig: O.R. Reisland, 1905. 4 Bde.
177. Neville J. Hrothgar's Horses: Feral or Thoroughbred? // Anglo-Saxon
178. England. 2006. - Vol. 35. - P. 131-157.
179. Nicolet C. L'ordre équestre à l'époque républicaine (312-43 a. C). T. 1. - Définitions juridiques et structures sociales. - Paris: E. de Broccard, 1966.-763 p.
180. Wodtko D.S., Irslinger B., Schneider C. Nomina in Indogermanischen Lexicon (=NIL). Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2008. - 863 S.
181. Nussbaum A.J. Head and horn in Indo-European. Berlin: de Gruyter, 1986.-305 p.
182. Old English Glosses in the Épinal-Erfiirt Glossary / ed. Pheifer J. D. -Clarendon Press, 1974. 166 p.
183. Olsen S.L. The exploitation of horses at Botai, Kazakhstan // Prehistoric Steppe Adaptation and the Horse / ed. Levine M., Renfrew C., Boyle K. Cambridge: McDonald Institute for Archaeological Research. -2003-P. 83-104.
184. Orel V. Albanian Etymological Dictionary. Leiden; Boston; Köln: Brill, 1998.-670 p.
185. Osborne R. Latin terms for pigments and dye-colours // JSDC. 2000. - № 116.-P. 336-338.
186. Outram A.K. et al. The Earliest Horse Harnessing and Milking // Science. 2009. - Vol. 323. - P. 1332-1335.
187. Packer D.E. Farben und Merkmale beim Pferd. Der farbige Bestimmungshelfer. München: BLV Buchverlag, 1988. - 72 S.
188. Palander H. Die althochdeutsche Tiernamen. Teil 1: Namen der Säugetiere. - Darmstadt: G.Otto Hof, 1899. - 171 S.
189. Paramei G.V. Russian 'blues'. Controversies of basicness // Anthropology of Color / ed. McLaury J., Paramei G., Dedrick D. -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 2007. P. 75-106.
190. Parsons S.B. The Rose. Its History, poetry, culture and classification.- -New York: John Wiley, 1860. 280 p.
191. Partridge E. Origins (an Etymological Dictionary of Modern English).- London: Routledge, 1977. 992 p.
192. Pisani V. Le lingue dell 'Italia antica oltre il latino. Torino: Rosenberg&Sellier, 1953.-369 p.
193. Pisani V. Le lingue preromane d'ltalia. Origine e fortune // Lingui e dialetti dell'Italia antica. Roma, 1978. - P. 15-77.
194. Plath R. Pferd und Wagen im Mykenischen und bei Homer // Die Indogermanen und das Pferd. Festschrift fur Bernfried Schlerat. Budapest, 1994. -S. 103-114.
195. Platnauer M. Greek Colour-Perception // The Classical Quarterly. -1921.-Vol. 15.-No. 3/4.-P. 153-162.
196. Prestwich M. Armies and Warfare in the Middle Ages: The English Experience. Yale University Press, 1999. - 406 p.
197. Scriptorum rei rusticate veterum latinorum (= R.R.) / Ed. G. Schneider- T. 4. Leipzig, 1797.
198. Rawson E. Chariot-Racing in the Roman Republic // Papers of the British School at Rome. 1981.-Vol. 49.-P 1-16.
199. Read R. Eighteen books of the secrets of art and nature: being the summe and substance of natural philosophy, methodology digested. -London, 1661. 346 p.
200. Ridgeway W. The Origin and Influence of the Thoroughbred Horse. -Cambridge University Press, 1905. 538 p.
201. Ringe D.A History of English. Vol. I: From Proto-Indo-European to Proto-Germanic. - Oxford University Press, 2006. - 366 p.
202. Robinson T. Baldness and Grayness; their ethology, pathology and treatment // Wood's Medical and Surgical Monographs. 1891. - Vol. 9 (3).-New York, 1891.-48 p.
203. Rupke J. Religion of the Romans. Cambridge: Polity, 2007. - 350 p.
204. Saunders B.A.C. Desinterring Basic Color Terms: a study in the Mystique of Cognitivism // History of the Human Sciences. 1995. - Vol. 8. -No. 4.-P. 19-38.
205. Saunders B.A.C., van Brakel, J. Are there nontrivial constraints on colour categorization? // Behavioral and Brain Sciences. 1997. - Vol. 20 (2).-P. 167-228.
206. Saunders B.A.C. The Invention of Basic Colour Terms // American Anthropologist. 1992.-Vol. 95 (l).-P. 183-185.
207. Schenkel W. Color Terms in Ancient Egyptian and Coptic // Anthropology of Color / ed. McLaury J., Paramei G., Dedrick D. -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 2007. P. 211-228.
208. Schrijver P. Studies in British Celtic Historical Phonology. -Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1995. 556 p.
209. Schrijver P. The reflexes of the Proto-Indo-European Laryngeals in Latin. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1991. - 660 p.
210. Sgarbi R. Intorno alPetimologia delFidionimo latino Rutilus // Rediconti dell'Instituto Lombardo. 1976. - № 110. - P. 53-58.
211. Sidnell P. Warhorse. Cavalry in Ancient Warfare. Hambledon: Continuum, 2006. - 376 p.
212. Skeat W.W. An Etymological Dictionary of the English Language. -London: LLC, 2007. 824 p.
213. Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden: Brill, 1985. - 155 p.
214. Speiser E.A. The name Phoinices // Museum Helveticum. Journal of the Linguistic society in America. 1936. - P. 121-126.
215. Stanlaw J.M. Japanese Color Terms, from 400 CE to the Present // Anthropology of Color / ed. McLaury J., Paramei G., Dedrick D. -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 2007. P. 295-318.
216. Stearn W.T. Botanical Latin. London: Timber Press, 1985. - 560 p.
217. Szabolcs I. Untersuchungen von Farbstoffen und Färbemethoden an spätantiken Stoffen // Mizca 11.- Wien, 2005. S. 63-86.
218. Thylesius. On colour. 1528. A Translation from Latin. London, 2003.-71 p.
219. Toynbeè J.M.C. Beasts and Their Names in the Roman Empire // Papers of the British School at Rome. 1948. - Vol. 16. - P. 24-37.
220. Velazques I. Formación de palabras en las etimologías de Isidoro de Sevilla: un reflejo de la lengua viva de su época // Aemilianense. 2004. -№ l.-P. 601-663.
221. Vendryes J. Lexique étymologique de l'irlandais ancien. Lettres m, n, o, p. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique, 1960. - 155 p.
222. Vermeule E. Aspects of Death in Early Greek Poetry. Berkeley: University of California Press, 1979. - 285 p.227. von Wartburg W. Französisches Etymologisches Wörterbuch. 24 Bde. - Basel; Bonn; Paris, 1922-1958.
223. Walter O. Über die lateinischen Wörter auf -ica, -icus, -icius, -ix und Verwandtes // Indogermanische Forschungen. 1903/1904. - Bd. 5. - S. 953.
224. Wanczek C. Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindungen: Untersuchungen anhand der Farben Rot, Gelb, Grün und Blau. -Amsterdam; NY: Rodopi, 1999. 444 p.
225. Warburton D.A. Basic color term evolution in light of ancient evidence from the Near East // Anthropology of Color: Interdisciplinary multilevel modeling. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 2007. - P. 229-246.
226. Webster G. The Roman Imperial Army of the 1st and 2nd Centuries A.D. London: Adam & Charles Black, 1969. - 343 p.
227. West M.L. Indo-European Poetry and Myth. Oxford University Press, 2007. - 480 p.
228. Walde A. Lateinisches Etymologisches Wörterbuch (=WH). 3. Aufl.v. Hoffman J.B. Heidelberg: C. Winters, 1938. - 1044 S.
229. Wickam C. Framing the early Middle Ages: Europe and the Mediterranean 400-800. Oxford University Press, 2005. - 1018 p.
230. Wierzbicka A. The meaning of color terms: semantics, culture, and cognition // Cognitive Linguistics. 1990. - Vol 1(1). - P. 99-150.
231. Wright T., Wülcker R. Anglo-Saxon and Old English Vocabularies: 2 Vol. London: Trübner, 1884.
232. Zimmer S. Die Indogermanen und das Pferd. Befunde und Probleme // Die Indogermanen und das Pferd. Festschrift für Bernfried Schlerat. -Budapest, 1994. S. 29-36