автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Антропонимический мир романа К.Х. Селы "Улей"

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Лопатина, Ксения Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Антропонимический мир романа К.Х. Селы "Улей"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Антропонимический мир романа К.Х. Селы "Улей""

На правах рукописи

ии^453447

ЛОПАТИНА Ксения Викторовна С^РВ*^

АНТРОПОНИМИЧЕСКИИ МИР РОМАНА К.Х. СЕЛЫ «УЛЕИ».

Специальность: 10 02 05 - Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

п ч ип^.'/'З

Воронеж - 2008

003453447

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Рылов Юрий Алексеевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Ковалев Геннадий Филиппович

кандидат филологических наук, доцент Попов Олег Владимирович

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится 8 декабря 2008 г. в 15-20 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд.49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «££» ноября 2008 г.

Ученый секретарь /7!

диссертационного совета Велла Т.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Антропонимия художественного текста играет важную роль в понимании историко-философского и социально-культурного содержания как отдельного произведения, так и всего творческого наследия автора. Выявление особенностей авторского имянаречения, системный анализ антропонимикона художественного произведения способствуют пониманию скрытых смыслов произведения. Художественный текст - это особый объект исследования, в котором раскрывается заложенный в антропонимах потенциал, актуализируются интуитивно воспринимаемые носителями языка ассоциативные связи, периферийные значения. Литературные антропонимы способствуют построению композиционной структуры произведения, реализации всех категорий и свойств художественного текста.

Актуальность работы обусловлена повышенным вниманием современной лингвистики к антропоцентрической парадигме, и, как следствие, к именованию человека, что предполагает особый интерес к изучению антропонимов не только в реальном употреблении, но и в художественном тексте.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые на материале испанского художественного текста применен системный анализ литературных антропонимов, заключающийся в исследовании не только синтагматики и парадигматики, но и мотивационной и функциональной специфики личных имен в тексте художественного произведения.

В качестве методологической основы реферируемой диссертации следует рассматривать базовые работы по литературной ономастике (М.САльтман, А.Л. Бем, П.М. Бицилли, М.В.Горбаневский, В.М. Калинкин, Ю.А. Карпенко, Г.Ф. Ковалев, В.Н.Михайлов, Э.Б. Магазаник, В.А. Никонов, А.Б. Пеньковский, Г.А.Силаева, О.И. Фонякова, и др.). А также исследования по испанской ономастике в зарубежной (J.-M. Albaigés, A.M. Cano González, E. Cerrillo, C. García Gallarín, A. López García, J. Morala, R. Faure, L. Sánchez Corral) и отечественной романистике (Ю.А. Рылов, H.B. Шеминова и др.).

Цель нашего исследования - комплексное рассмотрение особенностей антропонимического пространства романа К.Х. Селы «Улей» в его парадигматических и синтагматических характеристиках, а также выявление стилистических функций антропонимов, их роли в создании художественного образа.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) Выявить содержательную, функциональную и национально-культурную специфику литературных антропонимов, их особую роль в создании образов персонажей и структурной организации художественного текста.

2) Охарактеризовать типологию антропонимов романа «Улей» на

фоне особенностей именования персонажей в других произведениях автора и реального испанского антропонимикона первой половины XX века, а также дать описание трансформации их интродуктивных моделей в тексте произведения, т.е. выявить их парадигматические характеристики.

3) Описать различные типы текстовых ситуаций интродукции, проанализировать особенности взаимодействия антропонимов с микроконтекстом, т.е. выявить их синтагматические характеристики.

4) Проанализировать различные типы мотивированности антропонимов действующих лиц в романе «Улей», рассмотреть функциональную специфику культурно-ономастического фона произведения.

Предметом исследования послужили более 2000 вариантов имяупотребления в тексте романа «Улей».

Объектом исследования является система антропонимов в романе К.Х. Селы «Улей», рассматриваемая в совокупности своих парадигматических и синтагматических характеристик.

Материалом диссертационного исследования стало издание романа 1997 года в последней, наиболее полной авторской редакции 1951 года.

Теоретическая значимость проведенного исследования связана с тем, что выявлены основные парадигматические и синтагматические характеристики антропонимов в романе «Улей» К.Х. Селы, проанализирована их функциональная и мотивационная специфика. Кроме того, выделен новый тип мотивированности антропонимов в художественном произведении -социолингвистический, связанный с актуализацией культурно-специфичного компонента семантики личных имен. Выводы, сделанные в результате нашего исследования послужат дальнейшей разработке проблем литературной ономастики и стилистики испанского текста.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение при анализе других художественных текстов, а также при разработке теоретических курсов, посвященных проблемам ономастики и анализа художественного текста.

Методы исследования. Характер интерпретируемого материала, а также цели и задачи исследования предполагают применение традиционной в лингвистике и ономастике методологии исследования. Основным в нашей работе является описательный метод, реализованный в совокупности следующих приемов: а) наблюдение, сопоставление, обобщение и классификация анализируемого материала; б) контекстуальная интерпретация; в) количественные подсчеты. Также были использованы стилистический метод, метод сплошной выборки и метод компонентного анализа. Положения, выносимые на защиту: 1. С помощью именований действующих лиц, а также имен, составляющих культурно-ономастический фон, в романе «Улей» реализуется ретроспекция заглавия-метафоры, демонстрируется мировоззрение изображаемой эпохи (создается атмосфера повышенной религиозности мадридского общества середины XX века), а также устанавливаются хронотопные рамки произведения.

2. В создании художественного образа в романе «Улей» принимают участие все формы личного имени (в том числе диминутивы, прозвища и псевдонимы), а также различные типы микроконтекста литературных антропонимов (артикль, этикетные слова, идентификаторы).

3. Одной из наиболее характерных черт антропонимического мира романа «Улей» является стремление автора создать комический эффект, эксплицировать свое ироническое отношение к персонажам.

4. В романе «Улей» под влиянием контекста происходит актуализация семантического потенциала антропонимов (в том числе его культурно-специфичных компонентов), морфологической структуры личных имен, а также их фонетического оформления.

Структура и объем работы: Общий объем диссертационной работы составляет 190 страниц, в том числе 154 страницы основного текста. Работа состоит из Введения, трех Глав и Заключения, Библиографического списка научной литературы (172 наименования, в том числе 39 наименований на двух иностранных языках) и Списка источников примеров, а также Приложения (четырех таблиц, содержащих полное описание антропонимического инвентаря романа).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость.

Первая глава «Актуальные проблемы изучения литературной антропонимии» посвящена обоснованию выбора использованных в работе терминов, а также освещению основных точек зрения современной лингвистики на проблемы литературной ономастики и возможные пути их решения.

Тот факт, что имена обладают исключительной важностью в системе языковых средств, используемых писателем для создания своих произведений, признается большинством исследователей и самими писателями. Способность антропонимов кодировать значительный объем информации и принимать участие в воплощении художественной идеи произведения мотивировала создание специальной науки, изучающей специфику личного имени в художественных произведениях - литературной антропонимики.

Под литературным антропонимом мы понимаем любое личное имя, использованное в художественном произведении. В исследуемом романе мы выделили 201 персонаж, названный с помощью антропонима (имени в полном или обиходном варианте, фамилии, прозвища или псевдонима) и 50 антропонимов, составляющих культурно-ономастический фон произведения. Хотя автор и не участвует в создании имен, заимствованных из общекультурного арсенала, тем не менее, мы считаем, что он может выбирать

те или иные их формы, окружать их определенным контекстом в зависимости от своего художественного замысла.

Великий испанский писатель, лауреат Нобелевской премии, Камило Хосе Села известен своим творческим отношением к личным именам. В одной из автобиографических книг «Ярмарочный столб» (1959) Села иронизирует даже над собственным именем: «Я думаю, что если бы меня звали Эвелио Села, я бы не смог найти издателя для моих книг. Эвелио Села - это имя дирижера духового оркестра. Если бы меня звали Майоло Села, или Илюминадо Села, или Сисинио Села трудновато бы мне пришлось с моей работенкой. Майоло Села могут звать гомосексуалиста, Илюминадо Села -глупца, а Сисинио Села - подмастерье водопроводчика». Антропонимы в произведениях К.Х. Селы несут в себе значительную долю характеристики персонажа, необыкновенно точны, образны, ироничны, а также играют важную роль в воплощении авторского замысла: «Чистильщик обуви в Артистическом кафе маленький, нищий, с тоненьким голоском, даже имя носит дешевое и короткое, на один выдох; имя, не доставляющее хлопот, и к тому же позволяющее сэкономить усилия. Чистильщика обуви в Артистическом кафе зовут Хиль, и он таскает свою тушку даже с некоторой элегантностью. Чистильщик обуви в артистическом кафе носит фамилию Руис - тоже не особенно дорогую».

Необходимо отметить, что проблемы семантической и функциональной нагруженности литературных антропонимов не имеют единого истолкования в современной лингвистике. Семантика литературных антропонимов подвижна, может варьироваться в широких пределах за счет их способности обрастать множеством сложных смысловых связей, ассоциаций и коннотаций. До вхождения в текст художественного произведения имена обладают определенным семантическим потенциалом, складывающимся из этимологического значения имени, созвучия с другими словами языка, ассоциаций, приобретенных именем в результате его употребления в религии, мифологии или фольклоре, а также ассоциаций с носившими это имя историческими личностями и литературными персонажами. В тексте произведения, в результате взаимодействия с контекстом, литературные антропонимы актуализируют отдельные компоненты своего плана содержания, что позволяет им принимать активное участие в формировании образа персонажа, а также, вбирая в себя все содержание художественного образа, становиться семантически полноценными единицами.

В тексте художественного произведения могут актуализироваться также культурно-специфичные компоненты плана содержания антропонимов, то есть ассоциации, тесно взаимосвязанные с историческим, этнографическим и социологическим фоном, отражающие в своей совокупности национальную картину мира. Национально-культурная специфика антропонимов имеет огромное значение при исследовании как национальной, так и индивидуально-художественной картины мира, и понимание ее способствует расшифровке скрытых смыслов художественного произведения.

Антропонимы, попадая в текст, сохраняют всю сумму облигаторных

языковых функций (номинативную, идентификационную,

дифференцирующую), тем не менее, в художественном тексте на первый план выходит стилистическая функция личных имен, то есть способность антропонимов нести информацию о персонаже и формировать у читателя определенное отношение к герою. Многие ученые среди важнейших функций личных имен в литературе также называют текстообразующую функцию, то есть способность антропонимов быть связующим элементом содержательно-смыслового пространства текста.

Художественное произведение представляет собой целостную структуру, систему взаимосвязанных и взаимозависимых элементов, которые находятся не только в количественном, но и в качественном взаимодействии. И в этой системе особняком стоят именно личные имена, роль которых в интерпретации текста столь велика, что они могут трактоваться как его смысловые доминанты (за счет способности личных имен заключать в себе большой объем информации) и как ключевые слова (за счет многократного повтора в тексте художественного произведения). В изучении литературных антропонимов очень важно использовать системный подход (анализ парадигматических и синтагматических характеристик), который позволяет определить роль антропонимов как важного текстообразующего средства, как ключевых слов, способных содержать в себе сигналы содержательно-подтекстовой информации в художественном произведении, а также играющих важную роль в формировании образа персонажа.

Заглавие - центральный компонент художественного произведения, связующее и организующее звено его ономастического пространства, оно содержит в себе художественную информацию, а также смысловую и композиционную специфику текста. В исследуемом произведении мы различаем три типа взаимосвязи заглавия с текстом художественного произведения:

1. Идейно-тематические связи выражаются в реализации двух аспектов: проспекции содержания текста по его заглавию и ретроспекции, смыслового «развертывания» заглавия в тексте произведения, которая реализуется в том числе и с помощью системы личных имен. Установление этих связей становится возможным, поскольку название романа - «Улей» -представляет собой метафору послевоенного, голодного Мадрида, а метафора, как и любой сложный символ, неизбежно ориентирует читателя на многослойные ассоциативные построения.

2. Структурные связи выражаются в двух аспектах: а) визуальный аспект заключается в уподоблении внешней структуры произведения ячейкам в пчелиных сотах: роман состоит из более чем двухсот разрозненных эпизодов, разделенных пробелами; б) содержательный аспект заключается в строгой иерархии (социальной, имущественной, возрастной и пр.) персонажей, которая напоминает жесткий внутренний порядок в пчелином улье.

3. Лингвистические связи проявляются в функционировании литературных антропонимов, как одного из важных текстообразующих средств. Например, один из основных персонажей, Мартин Марко, через

фигуру которого как бы «связаны» все герои произведения, обладает фамилией с соответствующей этимологией: Marco - «деревянный каркас, на котором держатся соты в улье». Таким образом, не только количественные характеристики антропонимов, но и актуализация одного из компонентов личного имени персонажа играет важную роль в ретроспекции заглавия-метафоры в тексте романа, и, соответственно, в построении структуры всего произведения.

Итак, неоспоримой является важная роль литературных антропонимов в формировании образа персонажа, реализации всех категорий и свойств художественного текста и адекватном воплощении авторских идей. Эту роль личные имена выполняют за счет способности актуализировать свой дотекстовый семантический потенциал, в том числе и его культурно-специфичные компоненты.

Вторая глава «Парадигматика и синтагматика антропонимов в романе К.Х. Селы «Улей» посвящена системному анализу антропонимикона романа.

Мы рассмотрели антропонимический мир исследуемого произведения на фоне реальной испанской антропонимической системы середины XX века (то есть в эпоху создания романа), а также на фоне антропонимикона других произведений К.Х. Селы.

Наше исследование показало, что реальная антропонимическая система, современная автору, а также особенности «бытования» испанских антропонимов послужили основой антропонимии романа «Улей». Села широко использовал в романе все типы испанского имени (простые, гибридные, составные), многие из них основаны на яркой национальной особенности испанского именника - глубоком почитании девы Марии. Например, имена дочерей доньи Соледад: Amparo, Asunción, Socorrito, María Angustias, Piedad, Soledad, María Auxiliadora, Nati. Абсолютно все указанные имена восходят к именованиям Богородицы. Таким образом, с помощью личных имен писатель создает атмосферу повышенной религиозности испанского общества середины XX века. При выборе варианта именования писатель также использует все основные типы испанских фамилий (патронимические, топонимические, прозвищные), опирается на общеязыковые факторы, влияющие на их выбор (дифференцирующую силу фамилии, генеалогический и эстетический факторы), а также использует все типы испанской антропонимической модели в соответствии с принципом исторической достоверности.

Вслед за испанской исследовательницей лексики К.Х. Селы - С. Суарес Солис - мы рассмотрели эволюцию антропонимической номинации во всех произведениях писателя, вошедших в собрание сочинений (1965), разделив его творчество на три основных периода.

В произведениях доклассического периода (до 1945 г.) среди характерных особенностей антропонимикона К.Х. Селы можно выделить преимущественный выбор простых личных имен и антропонимических

моделей, предпочтение фамилии López и др.

В произведениях классического периода (с 1945 по 1953 гг., к которым принадлежит и «Улей») к названным особенностям добавляются: обилие звучных окончаний -én, -án, -ón (Sisemón, López-Patón, Sobrón); нелепые псевдонимы (Florentino del Mare Nostrum, Esperanza de Granada), пародии на латиноамериканские и «благородные» имена, многочисленные диминутивы и аллитерации, а также прозвища, сопровождаемые ироническим комментарием: «A la Uruguaya la llaman así porque es de Buenos Aires», «Ей дали прозвище Уругвайка, потому что она из Буэнос-Айреса».

В произведениях постклассического периода (после 1953 г.) вышеназванные особенности усиливаются и, помимо этого, появляется самая заметная отличительная черта антропонимикона произведений К.Х.Селы -«эсперпентичные1», гротескные антропонимы (la Ехста Sra. Doña Máscula Grañena de las Garrigas y Escatrón de Calanda, Torremontalbo de Subijana y Zuazo de Cuartango-Cuzcurrita, alias Tole-Tole de la Pajarera). В антропонимиконе романа «Улей», принадлежащего к классическому периоду в творчестве писателя, еще ощущается сбалансированность плана содержания и плана выражения, хотя уже проявляются первые предвестники будущего гротескного и карикатурного антропонимического мира К.Х. Селы.

В романе «Улей» нами выделены две группы личных имен -антропонимы действующих лиц и культурно-ономастический фон. Антропонимы действующих лиц - это личные имена персонажей, которые, в свою очередь, можно подразделить на антропонимы 1-го и 2-го плана, а также внесюжетные личные имена. Культурно-ономастический фон - это личные имена упомянутых в произведении реальных исторических лиц, а также мифологических и литературных героев, заимствованных писателем из общекультурного арсенала.

Анализ доминирующего типа именования показал, что из всех использованных в романе антропонимов действующих лиц (201) основная масса личных имен принадлежат внесюжетным персонажам (155), которые не участвуют в формировании и развитии основных сюжетных линий. Значительно меньше в романе имен персонажей первого (8) и второго плана (38), несущих на себе основную сюжетную нагрузку. Мы считаем, что с помощью такого количества личных имен, за которыми часто вообще нет персонажа, писатель осуществляет ретроспекцию заглавия-метафоры в тексте произведения. Села так скрупулезно выбирает антропонимы для своих персонажей именно потому, что имя является единственной привилегией, собственностью обитателей человеческого «улья», единственным штрихом, по которому можно отличить их друг от друга. В целом, количественный и качественный состав различных типов антропонимов действующих лиц соответствует общим антропонимическим тенденциям других произведений

1 эсперпенто - название, данное испанским писателем и поэтом Рамоном дель Валье-Инкланом некоторым своим произведениям, в которых действительность трагична, а эстетика деформирована» [Larousse 2005,413].

классического периода в творчестве писателя.

К.Х. Села использует все существующие в испанском языке способы образования обиходных форм личного имени (диминутивов(49): способ усечения основы (Filomena - Filo), супплетивный способ (Francisco - Paco), удвоение слогов основы (Dolores - Lola), а также использование специфического «онимическо-гипокористического» звука [с] (Mercedes -Merche)', и все же большинство из них (16) образовано с помощью суффиксации с преобладанием суффикса -íto,-íta (Socorrito, Emilita, Alfonsiío). Преобладание в романе диминутивов, образованных с помощью суффиксации, можно объяснить тем, что этот способ обладает большим стилистическим потенциалом, в то время как остальные скорее обусловлены принципом экономии речевых усилий. Большинство диминутивов (44 из 49) выступают в романе в качестве основных, доминирующих именований персонажа, что позволяет писателю сделать именно обиходную форму имени своеобразным «знаком» художественного образа и использовать ее в стилистических целях. Мы пришли к выводу, что Села часто использует уменьшительную форму имени как одно из средств создания комического эффекта, например, сталкивая диминутив с резко контрастирующей с ним реальностью: «Macario у su novia muy cogiditos de la mano, están sentados en un banco... Matildita.. es pequeña y graciosa, aunque feuchina Matildita tiene treinta y nueve anos»; «Макарио и его девушка сидят, крепко держась за руки... Матильдита... невысокого роста, изящна... хотя и довольно некрасива. Матшьдите тридцать девять лет».

В романе «Улей» Села использует небольшое количество прозвищ (12). Все прозвища в «Улье» являются внеситуативными, то есть закрепляются за персонажем в разных ситуациях и используются регулярно по отношению к одному и тому же персонажу. Большинство прозвищ можно определить как несобственные (10) - состоящие только из нарицательного компонента (La Pelona, La Marraca, La Uruguaya). Также в романе присутствуют смешанные прозвища (2) - состоящие из двух лексических элементов: антропонимического и нарицательного (Paco, el Sardina, Pepe, el Astilla). Наиболее часто прозвища используются как основные, доминирующие формы именования (8 из 12). Другие (4) употребляются в романе наравне с именем (Telmo - Pito Tinoso; Doña Carmen - Pelo de Muerta, Saltaprados) Села использует одну их характерных особенностей испанских прозвищных именований - так называемые семейно-родовые прозвища, передающиеся, как и фамилии, по наследству от отца к сыну. Именно по этим прозвищам в романе «Улей» (Los Pelones, los Burelos, los Raposos) два земляка из сельской местности, встретившись в Мадриде, ищут общих знакомых: «Nosotros somos de más a la parte de la Cañiza, nosotros somos de Covelo. ¿No oyó Ud nombrar a los Pelones?», «Мы-то родом из-под Каньисы, из Ковело мы Вы не слыхали о таких - нас там Голяками прозывают?». Только три прозвища употребляются без артикля (Pito Tinoso, Pelo de Muerta, Saltaprados), все остальные (9) - с определенным артиклем единственного или множественного (если речь идет о групповом, семейном прозвище) числа (La Pelona, Los

Burelos, El Astilla). Прозвища - самый мотивированный вид антропонимии в художественном тексте, их нарицательное значение чаще всего очевидно, а смысловой и стилистический потенциал огромен. Прозвища являются фактом территориально и социально ограниченной речи (принадлежат, в основном, диалектам, сленгам, жаргонам), что определяет их огромный стилистический потенциал в тексте художественного произведения: с их помощью можно не только эксплицировать авторскую иронию в отношении персонажа, его взаимоотношения с другими персонажами, но и социально, диалектно или национально маркировать действующее лицо. Кроме того, для введения двух прозвищ Села использует специфический термин «alias», который на русский язык переводится «известный как», обозначает в испанском языковом сознании подпольную кличку и связан в первую очередь с криминальным миром. В романе «Улей» этот термин используется по отношению к двум мужчинам, вхожим в криминальные слои общества: "Julián Suárez Sohren, alias la Fotograf a, de cincuenta y tres años de edad. y José Giménez Figueras, alias el Astilla, de cuarenta y seis años de edad.. están.. esperando a que los lleven a la cárcel. "

«Хулиан Cyapec Соброн, известный как Повариха, пятидесяти трех лет от роду... и Хосе Хименес Фигерас, известный как Сучок, сорока шести лет...ждут, когда их отведут в тюрьму...»

Псевдонимы (4) стоят особняком среди других средств антропонимической номинации, поскольку этот тип антропонима (в отличие от имени, фамилии, прозвища и пр.) персонаж присваивает себе сам, что дает писателю неограниченный простор для выражения иронии в отношении персонажа. Например, Села демонстрирует нелепость неизвестной начинающей актрисы, поочередно «примеряющей» такие вычурные, звучные псевдонимы как Carmen del Oro, Rosario Giralda, Esperanza de Granada Тенденция использования нелепых псевдонимов постепенно набирает силу в последующих произведениях писателя и становится одним из ярких средств, создающих иронический контекст произведений К.Х. Селы.

Культурно-ономастический фон - это имена реальных исторических лиц, а также литературных и мифологических героев, упомянутых в произведении. Анализ показал, что среди антропонимов, составляющих культурно-ономастический фон произведения (всего 50), в основном используются имена реальных исторических лиц (45): например, Primo de Rivera, Napoleón, Cervantes, а также имена вымышленных лиц, заимствованных из произведений литературы и фольклора (5): например, Margarita Gautier), Села чаще всего упоминает политических деятелей, известных личностей из сферы литературы и кинематографа, что отвечает специфике реалистического романа; а также имена святых и библейских персонажей (6). Таким образом, личные имена, составляющие культурно-ономастический фон произведения также призваны погрузить читателя в атмосферу повышенной религиозности испанского общества первой половины XX века.

Анализ показал, что доминирующим типом именования для подавляющего большинства персонажей является личное имя (в 78 случаях

представленное полным именем, в 41 - дериватом). Интересно отметить, что, согласно одной из характерных антропонимических тенденций в произведениях Селы - обратно пропорциональной зависимости между антропонимом и значимостью персонажа - для действующих лиц 1-го и 2-го плана, имеющих определенную сюжетную важность, писатель преимущественно использует личное имя в качестве доминирующего типа именования (ср. имена персонажей 1-го плана: Martín, doña Rosa, señorita Elvira, Julita, La Filo), а для внесюжетных персонажей - более полную антропонимическую модель (ср. внесюжетные имена doña Lolita Echevarría de Cazuela, dort Antonio Pérez Palenzuela).

Особую роль играет первое упоминание персонажа или интродуктивная антропонимическая модель, а также варианты ее трансформации по ходу действия романа. Мы выделили четыре вида трансформации интродуктивной антропонимической модели в тексте произведения:

1) совпадение интродуктивной и доминирующей антропонимических моделей (Doña Rosa, Padilla и др);

2) трансформация интродуктивной модели происходит в речи персонажей, маркируя границы «зоны голоса героя» (термин М.М. Бахтина). К примеру, музыканта Seoane из кафе Доньи Росы все зовут только по фамилии, и читатель так и не узнал бы его имя, если бы в одном из эпизодов не появилась его жена, назвавшая его Alfonso-,

3) трансформация происходит в направлении экономии речевых усилий: персонаж представлен с помощью интродуктивной модели, далее же всегда именуется с помощью более короткого, доминирующего варианта (Don Leonardo Meléndez (1) - Don Leonardo (23), который и выступает как своеобразный знак художественного образа.

4) интродуктивная антропонимическая модель и доминирующий вариант именования сменяют друг друга в соответствии со стилистическими целями и задачами писателя:

а) напомнить читателю, что за персонаж перед ним - в условиях почти 300 антропонимов в одном произведении это становится важной прагматической задачей;

б) задержать ситуацию представления и, таким образом, подготовить читателя к восприятию необычного имени персонажа;

в) подчеркнуть необычное звучание имени;

г) создать комический эффект с помощью причудливого переплетения различных форм личных имен персонажей. Например, автор переплетает различные формы именования двух героев нестандартной сексуальной ориентации, для создания иронического контраста реальной ситуации и авторского антропонимического ее сопровождения с целью обратить читательское внимание на комичность, нелепость поведения персонажей в окружении голода, нищеты и болезней: "£/ señor Suárez está más preocupado que Pepe, el Astilla; el Giménez Figueras se ve que está más habituado a estos lances. Después . el señor Suárez y Pepe, el Astilla fueron viendo algunas caras conocidas... ".

«Сеньор Суарес обеспокоен сильнее, чем Пепе Сучок; Этот Хнмнес Фигерас, очевидно, более привычен к таким поворотам. Потом сеньор Суарес и Пепе Сучок увидели несколько знакомых лиц»

Сочетание антропонимов в романе «Улей» с этикетными словами, артиклем и различными видами идентификаторов в целом согласуется с общеязыковыми нормами. В сочетании с личными именами Села использовал:

1) постоянные идентификаторы (указывающие главным образом на профессиональную принадлежность персонажа: Padilla, el cerillero; Pepe, el camarero, Luis, el echador) и единичные идентификаторы (отражающие проявление различных эмоций: например, сочувствие - la pobre Filo);

2) этикетные слова (don/doña, señor/señora/señorito/señorita). Например, don/doña+имя для обозначения персонажей среднего класса, а также в ситуациях представления; seflora+de+фамилия мужа, чтобы подчеркнуть сему «семейное положение»; señorito+имя применительно к наследнику богатого человека; señorita+имя по отношению к незамужней девушке;

3) артикль, сочетание которого с именем или фамилией привносит дополнительные смыслы в художественное произведение, поскольку в большинстве случаев антропонимы в испанском языке употребляются без артикля. К примеру, мужское имя, сопровождаемое определенным артиклем, в романе имеет фамильярный и просторечный оттенок (так говорит, например, необразованная девушка Пурита о своем младшем брате: el Poquito)-, женские имена с артиклем создают атмосферу мадридского просторечия (большинство женщин в романе именуется именно так: la Evirita, la Eudosia, la Marujitá).

Итак, случаи отступления от общепринятой формулы употребления антропонимов в микроконтексте обусловлены стилистическими задачами автора: попыткой создать особенную атмосферу произведения, а также стремлением эмоционально охарактеризовать персонажей.

Мы выделили четыре основных типа текстовых ситуаций интродукции в романе «Улей»:

1) Одновременное введение антропонима и характеристика персонажа подчеркивает стремление автора к коммуникативной ясности. При этом характеристика внешности, характера, образа жизни действующего лица может вводиться как в речи автора, так и диалогическими репликами самого персонажа;

2) Антропонимическая антиципация - в эпизоде появляется антропоним, а представление или характеристика персонажа представлена как бы с опозданием, в последующих эпизодах. Этот прием усиливает напряженность хода действия и возбуждает читательский интерес;

3) Антропонимическая ретардация - характеризуется безымянный персонаж, а в одном из последующих эпизодов автор называет его по имени. Эта ситуация затянутого ожидания, активизирующая читательский интерес, очень продуктивна в плане создания необходимого автору эффекта (например, Eloy Rubio Antofagasía: на протяжении трех фрагментов (I, 13; I, 35; 11, 35) (из пяти в которых появляется данный персонаж) автор не представляет его читателю, называя его с помощью нарицательных определений: el cobista de la

mesa de al lado, el bachiller del plan de 3 и пр. Только в четвертом фрагменте писатель демонстрирует целиком его имя);

4) Упоминание имени без введения персонажа весьма частотная ситуация, по всей видимости, связанная с ретроспекцией заглавия-метафоры, то есть со стремлением автора создать атмосферу и ощущение «человеческого улья».

Таким образом, синтагматические и парадигматические особенности антропонимов в романе «Улей» основываются на законах реальной антропонимической системы того времени, и в целом согласуются с общими ономастическими тенденциями других произведений классического периода в творчестве писателя.

В третьей главе «Прагматика употребления антропонимов в романе «Улей» рассматриваются типы мотивированности антропонимов действующих лиц в романе, а также анализируются стилистические функции антропонимов, составляющих культурно-ономастический фон произведения.

Анализ показал, что Села использовал четыре основных типа мотивированности антропонимов в художественном тексте: семантическую, морфологическую, фонетическую и социолингвистическую; а также разнообразные их сочетания.

Необходимо отметить при этом, что большая часть антропонимов в исследуемом романе (38%) не имеет ярко выраженной семантической, морфологической или фонетической мотивации, за счет того, что за этими именами нет персонажа, а любая мотивированность проявляется главным образом за счет взаимодействия с контекстом (поскольку именно контекст способствует актуализации тех или иных компонентов семантического потенциала антропонимов). Чаще всего это фоновые, единожды упоминаемые антропонимы, которые не связаны с сюжетом, а призваны лишь создать ощущение человеческого «улья». Подобные антропонимы учавствуют в установлении хронотопа - локализуют события романа во времени и пространстве, поскольку они заимствованы писателем из реальной, современной ему антропонимической системы, то есть их мотивированность связана со стремлением автора к исторической достоверности.

1) Семантическая мотивированность (16%) наблюдается у собственных имен, обладающих отчетливой внутренней формой, у которых прослеживается связь с семантикой мотивирующей лексемы. Как правило, явная мотивация обнаруживается у имен второстепенных персонажей, поскольку подобные антропонимы не принимают участия в развитии сюжета, но отражают авторское отношение к персонажу, обычно неодобрительное или ироническое. Среди семантически мотивированных имен нам представляется целесообразным выделить три группы:

а) имена с прямой связью со значением, в которых этимология имени и/или значение фамилии персонажа соответствует характеру, внешности или образу жизни персонажа. При этом может актуализироваться:

только имя персонажа: например, имя Celestino («небесный, божественный») автор выбирает для слабохарактерного владельца бара, который, сердясь сам на себя, наливает посетителям в кредит и просит об уплате долга, мучаясь угрызениями совести.

только фамилия персонажа: сквозь форму фамилии María Morales отчетливо проявляется слово moral: «нравственный, моральный, нравоучительный»- особенно если соотнести фамилию с поведением героини: часами наблюдая из окна за прохожими, она восклицает: «¡Ay, qué tiempos! Como está todo el mundo!»-, «Ну и времена! Повсюду один разврат!».

этимология имени и значение фамилии: в имени Martín Marco, помимо упомянутой выше семантически мотивированной фамилии (Marco- «рамка, на которой держатся соты в улье»), может актуализироваться сема борьбы против окружающей несправедливости, бедности, унижения (Martín -«воин, посвященный Марсу, богу войны»),

значение словосочетания (имя+фамилия): Ventura Aguado уже семь лет подряд претендует на место нотариуса, но никак не может получить его {la ventura - «судьба», aguado- причастие от глагола aguar - в фигуральном значении «испортить, сорвать, провалить»);

Некоторые прозвища в романе также мотивированы семантически: имеют прямую связь с внешностью персонажа. Например, донью Кармен, которая носит парик и ходит, будто на цыпочках, называют Pelo de Muerta («волосы мертвеца») и Saltaprados («кузнечик»),

б) имена с обратной связью со значением, в которых этимология имени и/или значение фамилии персонажа противопоставлена характеру, внешности или образу жизни персонажа, создавая комический эффект. При этом может актуализироваться:

только этимология имени: Doña Rosa- один из центральных персонажей, чье имя, вызывающее несомненные ассоциации с чистотой и красотой, как внешней, так и внутренней, вступает в противоречие с образом женщины отвратительной и во внешности и по характеру. «Cuando está pensativa, se distrae y se saca virutas de la cara, largas a veces como tiras de serpentinas... dientecillos renegridos, llenos de basura»', «Задумываясь, она машинально сдирает с лица полоски кожи, иной раз длинные, как ленты серпантина...ее неровные, черноватые зубы, полные грязи...» Другой пример: две хозяйки публичных домов названы этимологически схожими именами со значением «спасительница», хотя фактически род их занятий предполагает совсем обратное: doña Jesusa (hebr. " Salvador" ), doña Salvadora (it. "el que salva ").

значение словосочетания (имя+фамилия): имя на надгробии девушки, погибшей во цвете лет - Esperanza Redondo (esperanza - «надежда», redondo-во втором, фигуральном значении «успешный, удачный, (об успехе) полный»),

в) имена, связь которых с образом персонажа не прослеживается, а введение в текст произведения объясняется созданием эффекта комического. При этом может актуализироваться:

значение имени: например, появляется в «Улье» семинарист по имени Cojoncio (несуществующее имя, образованное от нецензурного выражения):

«£7 nombre había sido una broma pesada de su padre, que era muy bruto»; «.Так зло пошутил его отец, большой грубиян».

значение фамилии: Leonardo Cascajo ( el cascajo - «1. обломки, осколки. 2. старый, больной человек, развалина. 3. старый хлам, барахло»); Fernando Cazuela {la cazuela - «кастрюля, горшок»). Иногда компоненты двойной фамилии могут актуализироваться в сочетании друг с другом: Vega Calvo (la vega - «1. долина (реки), пойма, пойменные луга», calvo - «1. лысый, плешивый. 2. (о местности) лишенный растительности, голый»).

2. Морфологическая мотивированность (27%) проявляется в определенной структурной оформленности имени - например, в использовании дериватов полного имени или необычном строении антропонимической модели. Случаи морфологической мотивированности имен в романе можно условно разделить на две группы:

а) мотивированные уменьшительной формой антропонима (диминутивом). Именно наличие огромного количества (41 из 202) личных имен в диминутивной форме, которые используются как доминирующие именования и, таким образом, становятся знаком образа, можно объяснить преобладание в романе антропонимов с данным типом мотивированности.

Итак, диминутивные формы имени в «Улье» использованы:

1. Применительно к детям (Poquito, Emilita, Alfonsito);

2. Применительно к девицам легкого поведения (в этом случае эксплицируется ироническое отношение автора к персонажу, иногда симпатия или жалость): в романе Села независимо от возраста называет так и молодых девушек соответствующего поведения (Marujita, Paquita, Juanita); пожилых проституток (Elvirita, Matildita) и даже замужних женщин, которые ведут себя более чем легкомысленно (Doña Lolita Echevarría, Doña Clarita Morales),

3. Как маркер социального положения персонажа (официанта Рере-всегда называют по имени, несмотря на солидный возраст);

4. Как маркер семейно-родственных связей (Agustín Rodríguez Silva подписывает письмо к матери семейным гипокористическим прозвищем -Tinin)

б) мотивированные составом антропонимической модели:

1. Антропонимическая модель, отражающая семейное положение персонажа. При этом чаще всего семейное положение подчеркивается намеренно. В одних случаях это делает автор: например, называя женщин, которые являются как бы «приложением» к собственному мужу (doña Clarita Morales de Pérez, doña Genoveva Cuadrado de Ostolaza•). В других случаях это делает сам персонаж: когда бывшая девушка официанта, брошенная им много лет назад с двумя детьми на руках, впоследствии ставшая замужней, обеспеченной дамой, находит его и представляется: doña María Ranero de Gutiérrez, мстительно подчеркивая свой новый статус.

Также автор активно использует прием несоответствия - основной прием создания комического:

2. Несоответствие частей антропонимической модели друг другу. В

романе часто сложная, многокомпонентная

антропонимическая модель, которая в испанском языковом сознании вызывает ассоциации со знатностью персонажа) составлена из простых, приземленных элементов, скорее простонародных, нежели аристократических: Don José Rodríguez de Madrid. Don Francisco Robles y López-Patón

3. Несоответствие антропонимической модели образу персонажа. Например, два очень занимательных, хоть и не основных персонажа, с именами, достойными монарших особ, живут в убогом жилище, он сочиняет высокопарные речи, она зашивает старые носки: don Ibrahim de Ostolaza y Bofarull и его жена, doña Genoveva Cuadrado de Ostolaza.

Некоторые антропонимы в романе имеют двойную морфологическую мотивированность: например, Doña Lolita Echevarría de Cazuela, doña Ciarita Morales de Pérez, doña Marujita Ranero de Gutiérrez - мотивированы как диминутивной формой личного имени, так и указанием на семейное положение в составе антропонимической модели.

3. Фонетическая мотивированность (16%) предполагает наличие у антропонимов экспрессивности, связанной с их звуковым оформлением.

Часто в литературных антропонимах на первый план выходят акустические ассоциации, необычность, гармония или, наоборот, какофоничность звуковой инструментовки, благодаря чему имя чаще всего второстепенного персонажа становится запоминающимся, приобретает яркие эмоциональные оттенки: отталкивающие, располагающие или ироничные. Звуковая инструментовка антропонима помогает автору вызывать у читателей необходимые эмоции по отношению к персонажу, размышления или переживания, а также участвует в создании особенной атмосферы, тональности произведения. Села широко использует прием звуковой инструментовки {Jaime Arce, Pablo Alonso, Lorenzo Sogueiro, Rafael Sáez, Jiménez Figueras, Ramona Bmgado, Rosario Quesada, Lola López, Exuperio Extremera, Segundo Segura, Martín Marco, Rodríguez Ronda, Manuel Cordel. Leonardo Meléndez, Rodríguez de Madrid) Путем подбора созвучных имен Села «сближает» имена влюбленных или семейных парочек (Macario - Matildita, Pablo - Рига); женщин с похожей судьбой - ÍDorita-Marsarita).

Интересны случаи, когда фонетическая мотивированность антропонима выражена в непривычной огласовке имени: Doña Margot - французская огласовка имени самой загадочной героини, которую в лучших традициях детективных романов убивают практически в самом начале повествования, но на протяжении всего текста не устают упоминать, на наш взгляд, связана именно с нарочитой нереальностью персонажа, как будто сошедшего с экрана телевизионного сериала. Это имя вызывает ассоциации с артистическим псевдонимом, автор, по всей видимости, рассчитывал, что такого персонажа читатель не будет воспринимать всерьез.

Наше исследование показало также возможность выделения еще одного типа мотивированности -

4. Социолингвистическая мотивированность (7%)

обусловленность имен общеязыковыми и общекультурными ассоциациями, которые связаны с именем в языковом сознании большинства носителей испанского языка. При оживлении социолингвистической составляющей семантики имени собственного могут актуализироваться фольклорные, литературные ассоциации, а также ассоциации с возрастом и социальным положением персонажа. В тех случаях, когда связь этих ассоциаций с образом персонажа прямая, можно говорить о том, что писатель стремился к созданию правдоподобной антропонимической картины. Например, ассоциации с социальным положением: чистильщик обуви - Segundo Segura вполне закономерно награжден именем, которые были популярны в многодетных бедных, провинциальных семьях, называющие ребенка просто по порядковому номеру рождения (Primo, Segundo, Tercio, Cuarto, Quinto, Fermín). Имя служанки Petrita и хозяйки дома Señora Paulina - также соответствует общеязыковым ассоциациям.

Возможны также фольклорные ассоциации, связанные с именем или фамилией персонажа: например, на актуализацию имени Мартина Марко могут влиять ассоциации с бедностью, готовностью отдать последнюю рубашку, связанные с фольклором: como San Martín - «все отдаст, поделится, последнюю рубашку снимет» и como la capa de San Martín - «рваный, дырявый, лохмотья». Также интересно привлечь к анализу известную испанскую поговорку: A cada cerdo le llega su San Martín (Сколько веревочке ни виться...), поскольку она актуализируется в тексте, в самом конце романа, когда Мартина объявляют в розыск полицейские.

В романе встречаются и случаи, когда связь этих ассоциаций с образом персонажа обратная, то есть ассоциации антропонима с социальным положением совершенно противоположны возникшему в воображении образу. В этом случае речь уже идет об авторской «игре» социальной окраской имени с целью создания комического эффекта. Например, doña Isabel Montes носит традиционно монаршее испанское имя, а сама ходит в потертом плащике и постоянно недоедает.

Помимо столкновения общекультурных антропонимических ассоциаций с образом персонажа, писатель использует и другие способы создания комического эффекта с помощью социолингвистической мотивированности имени. Например, внутри одной антропонимической модели сталкивает две фамилии разительно друг от друга отличающиеся по классовым ассоциациям -например, Don Tesifonte Ovejero у Solana (первая фамилия простонародная, с ироническим оттенком: от слова «oveja» - овца; вторая - фамилия знатного рода, известного испанского художника Гутьерреса Соланы; Cojoncio Alba-имя образованное от нецензурного выражения и фамилия древнейшего испанского аристократического семейства; Fernando Cazuela- традиционное имя испанских монархов и фамилия, в переводе означающая «кастрюля».

Также Села мотивирует антропонимы ассоциативной связью с другими литературными произведениями. Например, в «Улье» Мартин Марко свою подругу юности, Нати Роблес (Nati- сокращенная форма от имени богородицы

María de la Natividad) называет Natacha. В испанской огласовке имя Натача ассоциативно восходит к произведению Алехандро Касоны «Наша Наташа», которое приобрело широкую известность незадолго до войны в прогрессивных и молодежных кругах и сделало имя «Наташа» символом современной женщины.

Превышение лимита 100% в наших подсчетах обусловлено тем, что в некоторых антропонимах «Улья» прослеживаются сочетания различных типов мотивированности. Чаще всего это сочетание семантической и морфологической мотивированности: Don Tesifonte Ovejero у Solana, doña Genoveva Cuadrado de Ostolaza.

В антропонимиконе романа можно также выделить одновременную семантическую и фонетическую мотивированность: Don Leonardo Meléndez, Martín Marco, doña Ramona Bragado.

Иногда появляется сочетание фонетической и морфологической мотивированности: don José Rodrigue: de Madrid, José Jiménez Figueras, Matildita.

Segundo Segura также имеет двойную мотивированность: семантическую, по значению сочетания имени и фамилии друг с другом, и социолингвистическую, по ассоциативному полю имени, несущему сему «социальное положение».

Согласно нашим наблюдениям, культурно-ономастический фон в тексте романа выполняет следующие основные функции:

1) Функция хронотопа и создания атмосферы изображаемой эпохи -связи событий вымышленных с реально происходившими. Для ориентации читателя во времени и пространстве в соответствии с принципом экономии речевых усилий идеально подходят имена реальных исторических лиц того периода: «.. Radio Moscú anuncia que la Conferncia entre Churchill, Roosevelt y Stalin se ha celebrado en Teherán hace unos días»; «Московское радио сообщает, что несколько дней тому назад состоялось совещание между Черчиллем, Рузвельтом и Сталиным»', а для создания особой атмосферы произведения - имена святых и библейских персонажей, поскольку в послевоенном Мадриде религия и церковь играли важную роль в жизни людей. Используются, например, фразеологизмы с библейским компонентом: «- Déjelo, señor Celestino, que el pobre lo que está es pasando las de Caín», «He сердитесь на него, сеньор Селестино, он, бедняга, каиновы муки терпит». Религиозная атрибутика присутствует во всем, органично вплетаясь в канву событий романа: например, умершего от сердечного приступа в публичном доме отца семейства приносят вдове с рассказом, что погиб он в очереди к святым мощам cola de Jesús Medinaceli

2) Функция косвенной характеристики действующих персонажей.

Наше исследование показало, что чаще всего в романе «Улей»

характеризуются политические пристрастия, мировоззрение или особенности характера персонажей. К примеру, хозяйка кафе донья Роса восхищается

Гитлером. Это имя автор вводит не случайно - одна только фраза доньи Росы о том, что она связывает свою судьбу и судьбу своего кафе с судьбой Гитлера и вермахта дает понять читателю характер и взгляды этой женщины, не прибегая к описаниям и открытому выражению авторской позиции: «A doña Rosa le preocupa la suerte de las armas alemanas. relaciona ...el destino de \Vermacht con el destino de su café»; «Донья Poca озабочена судьбами германской армии... судьба вермахта видится ей связанной с судьбой ее кафе...».

Иногда в романе антропонимы из культурно-ономастического фона используются в составе сравнений, метафор и метонимий. Они влияют на создание образности и эмоциональности: «...ése, entre los gatos , es algo así como el duque de Alba entre las personas»; «... этот кот среди прочих котов, что герцог Альба среди прочих людей»-,

«Martín по salió a la calle con la cara rota en pedazos gracias a Nietsche»; «Мартин Марко ушел из бара цел и невредим лишь благодаря Ницше... ».

Много примеров использования этого типа личных имен для усиления иронического эффекта эпизода: например, Мартин остановился перед витриной магазина сантехники: «...elegantes cisternas bajas donde seguramente se puede apoyar el codo, se pueden incluso colocar algunos libros bien seleccionados, encuadernados con belleza: Holderin, Keats, Valéry, para los casos en que el estreñimiento precisa de compañía, Rubén, Mallarmé, sobre todo Mallarmé, para las descomposiciones del vientre»; « ...с элегантными бачками, на которые, наверно, очень удобно облокотиться, можно даже положить несколько хороших книг в изящных переплетах• Гельдерлин, Ките, Валери, на случай если у тебя запор и тебе нужно общество; а при расстройствах желудка - Рубен, Малларме, да, особенно Малларме».

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы:

1) Антропонимы являются исключительно важными элементами в системе языковых средств, используемых писателем для создания своих произведений. Они обладают национально-культурной спецификой, способствующей созданию художественного образа персонажа, а также способны актуализировать в художественном тексте различные компоненты своего семантического потенциала.

2) В создании антропонимического мира романа «Улей» К.Х. Села опирался на реальную испанскую антропонимическую систему и особенности функционирования испанских личных имен. С помощью личных имен писатель создал атмосферу мадридской жизни середины XX века в соответствии с принципом исторической достоверности, акцентируя такие характерные черты, как, например, повышенную религиозность испанского общества середины XX века.

3) Постепенный прогресс словаря К.Х. Селы в направлении «эсперпентизма», проявляющийся во всех слоях лексики произведений классического и постклассического периодов в творчестве писателя, более

всего заметен на материале антропонимов. Наше исследование показало, что антропонимикон романа «Улей» отражает писательскую виртуозность и зрелость, а также превосходное владение лексикой. В то же время в «Улье» еще не проявился «антропонимический баррокизм» Селы, характерная черта его последующих произведений.

4) Системный подход (анализ парадигматических и синтагматических характеристик) в исследовании антропонимов позволяет определить их роль как важного текстообразующего средства, как ключевых слов художественного произведения. Результаты анализа антропонимикона романа «Улей» показали, что автор использует как именования действующих лиц, так и имена, составляющие культурно-ономастический фон произведения для решения следующих задач: с их помощью реализуется ретроспекция заглавия-метафоры, создается особый колорит произведения, атмосфера «человеческого улья», демонстрируется мировоззрение изображаемой эпохи, определяются хронотопные рамки произведения, то есть происходит локализация событий во времени и пространстве. При этом количественный и качественный состав различных типов антропонимов действующих лиц (в том числе диминутивов, прозвищ и псевдонимов) в целом соответствует общим тенденциям антропонимикона других произведений классического периода в творчестве Селы, в частности, заметна обратно-пропорциональная зависимость между антропонимом и значимостью персонажа.

5) Анализ трансформации исходной, интродуктивной антропонимической модели показал, что чаще всего она связана с использованием автором «ономастических зон» различных персонажей, с принципом экономии речевых усилий, а также с различными стилистическими задачами автора, например, с желанием акцентировать необычное звучание антропонима или создать комический эффект с помощью причудливого переплетения различных форм антропонимов персонажей.

6) Наше исследование подтвердило необходимость учета фактора контекста при анализе литературных антропонимов. Важен как микроконтекст (употребление антропонимов с этикетными словами, артиклем и различными типами идентификаторов), способствующий адекватному воплощению авторских интенций, так и макроконтекст, способствующий реализации семантического потенциала личных имен в художественном произведении. Различные типы текстовых ситуаций интродукции (в особенности ситуации антропонимической антиципации и ретардации) также несут на себе значительную часть стилистической нагрузки. С их помощью автор активизирует читательский интерес и создает ощущение человеческого «улья».

7) Анализ типов мотивированности антропонимов действующих лиц показал, что большая часть личных имен в исследуемом романе (38%) мотивированы принципом исторической достоверности. Это фоновые антропонимы, которые не связаны с сюжетом, и, будучи заимствованными писателем из реальной, современной ему антропонимической системы, призваны лишь создать ощущение человеческого «улья», установить

хронотопные рамки произведения.

Писатель широко использовал каждый из выделяемых исследователями типов мотивированности - семантическую (16%), морфологическую (27%) и фонетическую (16%), а также различные их сочетания. У семантически мотивированных антропонимов прослеживается прямая или обратная связь образа персонажа с семантикой мотивирующей лексемы, при этом встречаются также имена, мотивированные исключительно создаваемым комическим эффектом вне связи с образом персонажа. Морфологически мотивированные антропонимы актуализируют в тексте произведения свою структурную оформленность - уменьшительный вариант имени (именно широким использованием уменьшительной формы имени, обладающим большим стилистическим потенциалом, можно объяснить преобладание этого типа мотивированности в тексте романа), а также состав антропонимической модели. У фонетически мотивированных антропонимов обнаруживается наличие экспрессивности, связанное со звуковым оформлением антропонима: аллитерация, ассонанс, какофония, а иногда и просто непривычная огласовка имени, использованная в стилистической функции.

8) Результаты нашего исследования позволили нам выделить еще одну разновидность мотивированности антропонимов в художественном произведении - социолингвистическую (7%), предполагающую актуализацию в тексте произведения заложенного в имени социокультурного потенциала, общеязыковых ассоциаций. Эти ассоциации могут быть связаны с литературными произведениями, фольклором, а также с социальным положением и возрастом именуемого лица.

9) Антропонимы, составляющие культурно-ономастический фон произведения используются в романе «Улей» в двух основных функциях -хронотопа, создания атмосферы изображаемой эпохи и косвенной характеристики политических пристрастий, мировоззрения или особенностей характера действующих персонажей.

К сожалению, при переводе романа на иностранные языки, весь стилистический и прагматический потенциал антропонимов теряет свою силу, поскольку только носители испанского языка в полной мере обладают тем ассоциативным рядом, на который рассчитывал писатель, создавая антропонимический мир своего романа. Только они воспринимают целиком весь семантический потенциал личного имени, в том числе его культурно-специфичные компоненты, и потому способны распознавать сигналы содержательно-подтекстовой информации, содержащиеся в личных именах. Таким образом, нерешенным остается вопрос о том, как сохранить при переводе богатейший комплекс имплицитной информации, содержащийся в личных именах.

Основное содержание работы отражено в пяти публикациях:

1) Лопатина К.В. Антропонимический мир романа К.Х. Селы «Улей» как отражение языковой личности писателя / К.В. Лопатина // Дайджест-2005: дипломные работы факультета РГФ ВГУ / под редакцией H.A. Фененко. -

Воронеж: ВГУ, 2006. - Вып. 6. - С. 97-107.

2) - Лопатина К.В. Типология антропонимов в романе К.Х. Селы «Улей» / К.В. Лопатина// Вестник ВГУ (Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация). - ч.2. - Воронеж, 2007. - С. 75-79.

3) Лопатина К.В. Прагматический аспект функционирования имен реальных исторических лиц в художественном произведении (на примере романа К.Х. Селы «Улей») / К.В. Лопатина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV междунар. науч. конф. 25-26 апреля 2008 г., Челябинск. Т.З. -Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - С.292-295.

4) Лопатина К.В. Основные типы взаимосвязи заглавия с текстом художественного произведения (на примере романа К.Х. Селы «Улей») / К.В. Лопатина // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики и теории межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Факультута РГФ / [отв. ред. Л.В. Цурикова]. - Вып.2. - Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2008. - С. 186-194.

5) Лопатина К.В. К вопросу об эволюции антропонимов в творчестве Камило Хосе Селы / К.В. Лопатина // Научный Вестник ВГАСУ (Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования). -Вып. 1(9). - Воронеж, 2008. - С.102-111.

Публикации №2 и №5 опубликованы в периодических изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.

Подписано в печать 31.10 08 Формат 60x84 У,6 Уел печ л Тираж 100 экз Заказ 2062

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полнграфического центра Воронежского государственного университета 394000, Воронеж, ул Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лопатина, Ксения Викторовна

Введение.

I глава. Актуальные проблемы изучения литературной 13 антропонимии.

1.1 Литературная ономастика: ее специфика и задачи.

1.2 О семантике антропонимов в художественном тексте.

1.3 Специфика антропонима как важного компонента языковой 28 картины мира.

1.4 Функциональная специфика антропонимов в художественном 34 тексте.

1.5 Антропоним как элемент структурной организации 39 художественного текста.

1.6 Заглавие романа «Улей» как центральный компонент 45 ономастического пространства произведения.

Выводы по I главе.

II глава. Парадигматика и синтагматика антропонимов в романе 55 К.Х. Селы «Улей».

2.1 Испанский антропонимикон первой половины XX века как 55 основа антропонимической системы романа «Улей».

2.2 Роман «Улей» в антропонимической системе произведений 65 К.Х. Селы.

2.3 Типология антропонимов романа «Улей» и их парадигматические характеристики.

2.3.1 Антропонимы действующих лиц.

2.3.2 Культурно-ономастический фон.

2.4 Вариативность антропонимической номинации персонажей.

2.5 Микроконтекст литературных антропонимов.

2.6 Текстовые ситуации интродукции антропонимов.

Выводы по II главе.

III глава. Прагматика употребления антропонимов в романе 122 «Улей».

3.1 Виды мотивированности антропонимов действующих лиц в 122 романе «Улей».

3.1.1 Семантическая мотивированность.

3.1.2 Морфологическая мотивированность.

3.1.3. Фонетическая мотивированность.

3.1.4. Социолингвистическая мотивированность.

3.2. Функциональная специфика антропонимов, составляющих 140 культурно-ономастический фон.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Лопатина, Ксения Викторовна

Антропонимия художественного текста играет важнейшую роль в понимании историко-философского и социально-культурного содержания как отдельного произведения, так и всего творческого наследия автора. Выявление особенностей авторского имянаречения, системный анализ антропонимикона художественного произведения способствуют пониманию скрытых смыслов произведения.

Художественный текст - это особый объект исследования, в котором раскрывается заложенный в антропонимах потенциал, актуализируются интуитивно воспринимаемые носителями языка ассоциативные связи, периферийные значения. Литературные антропонимы способствуют построению композиционной структуры произведения, реализации всех категорий и свойств художественного текста.

Как отметил Г.Ф. Ковалев, выбор имени персонажа, помимо авторского сознания, обусловлен системностью имени в самом произведении: литературные антропонимы системны уже по условию заключения их в произведение; систмностью хронотопа: системность имен обуславливается временем, отраженным в произведении, а также временем, в котором автор писал это произведение; социальностью системы: поскольку имена отражают или единство социальных слоев или их различие [Ковалев 2007, 285-286]. Таким образом, в тексте литературного произведения антропонимы не только функционируют как важный элемент его стилистической системы, но и сами обусловлены системностью художественного текста.

В современной ономастике много работ выдающихся ученых посвящено именам в творчестве великих русских писателей (A.C. Пушкина, JI.H. Толстого, Ф.М. Достоевского и др.). Среди подобных исследований можно отметить работы М.С. Альтмана, A.JI. Бема, П.М. Бицилли, В.Н. Михайлова, Г.А. Силаевой, Э.Б. Магазаника, И.В. Мурадян, М.В. Горбаневского, А.Б. Пеньковского и других.

Необходимо отметить несколько работ, посвященных теории литературной ономастики: это работы Э.Б. Магазаника (1978), В.А. Никонова (1974), Ю.А. Карпенко (1986), В.М. Калинкина (1999), О.И. Фоняковой (1990) и др.

Наиболее заметными работами по антропонимии в отечественной романистике стали работы Ю.А. Рылова (монографии «Очерки романской антропонимии» (2000), «Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки» (2003); а также многочисленные статьи «О национально-культурной специфике функционирования антропонимов» (1995), «Антропонимы как часть языковой картины мира» (2001), «Языковая личность и имя собственное» (2004), «Антропонимия как явление языка и культуры» (2005), «Парадоксы антропонимии» (2007) и др.). Следует упомянуть работы по ономастике таких испанских ученых, как С. García Gallarín, R. Faure, J.-M. Albaigés, A.M. Cano González, E. Cerrillo, A. López García, J. Morala, L. Sánchez Corral и др., не затрагивающие проблемы литературной антропонимии.

В этом отношении русская литературная ономастика гораздо более разработана исследователями. В настоящее время в ее рамках развивается несколько новых интересных направлений. Например, в работах основателя воронежской ономастической школы Г.Ф.Ковалева и его учеников делается акцент на отношение писателя к гшени [Ковалев 2007, 285], уделяется большое внимание воссозданию ономастической лаборатории писателя с использованием черновиков, писем, воспоминаний, а также некоторых косвенных источников [см. напр. Ковалев 2002,2004,2006,2007; Коротких 2004; Устьянцева 2002; Скуридина 2007; Вязовская 2007 и др.]. В.И. Супрун в своих работах рассматривает ядро и периферию ономастического пространства (1998, 2000); В.М. Калинкин делает акцент на изучении фонетических функций имен собственных в художественном произведении (1999).

Русская литературная ономастика на протяжении всей своей истории имела устойчивую тенденцию к тесному контакту скорее со стилистикой и поэтикой, нежели с лингвистикой текста (ср. характерные в этом смысле исследования, такие как «Ономапоэтика, или говорящие имена в русской литературе» Э.Б. Магазаника (1978 г.) или «Поэтика онима» В.М. Калинкина (1999). Тем не менее, многие ученые признают, что использование достижений и методов смежных дисциплин в области анализа художественного текста может значительно обогатить и способствовать дальнейшему развитию литературной ономастики. Наше исследование имеет целью воплотить системный подход к изучению имени собственного в художественном тексте, который выходит за рамки чисто ономастического подхода и предполагает использование опыта и достижений лингвистики текста: исследования имени собственного как одного из элементов, выполняющих текстообразующую функцию, и связь его с основными параметрами текстуальности (когезия, цельность, информативность и др.). Однако методов только лингвистики текста явно не хватает для всестороннего раскрытия этой темы. Известно, что при исключительно литературоведческом, также как и при чисто лингвистическом анализе неизбежна односторонность в освещении литературной ономастики. По мысли Ю.М. Лотмана, изучение лингвистическими приемами текста, высказывания любой протяженности, включая и понятие «все сказанное на этом языке», не может дать исчерпывающего представления о мысли, вложенной автором в литературное или научно-публицистическое сочинение, т.е. о подлинной семантике текста. Кроме лингвистической структуры, необходимо учитывать и структуру передаваемого содержания [Лотман 1963, 50]. Многие исследователи отмечают необходимость собственно филологического анализа текста, который бы объединял «хотя и разные, но тесно связанные литературоведческий и лингвистический подходы» [Силаева 1986, 5]. Еще В.В. Виноградов отмечал: «Тенденция к объединению лингвистических и литературоведческих концепций формы и содержания словесно-художественного произведения на основе углубленного синтеза их, на основе изучения смысла, идеи, замысла, как словесно-структурного элемента художественного целого плодотворна и перспективна» [Виноградов

1971, 104].

Творчество одного из самых известных писателей современной Испании, лауреата Нобелевской премии в области литературы за 1989 год, Камило Хосе Селы представляет собой интереснейший объект исследования. Характерной особенностью всех его произведений является виртуозный стиль, привлечение широких слоев лексики, разнообразие морфологических ресурсов, оригинальный синтаксис, можно говорить о создании им неповторимого «языкового мира» [Попов 1994, 4].

Многие литературные критики не раз указывали на то, что «Улей» -лучший роман писателя [Umbral 2003, 35], кульминация всего творчества Селы [Platas Tasende 2004, 76]. Сам писатель в одном из предисловий отмечал, что создание «Улья» далось ему очень нелегко [Cela, ОС t.lll, 958], что он много переписывал, добавляя в одном месте, убирая в другом, постоянно страдая и мучаясь [Cela, ОС t.III, 39], а его сын - Камило Хосе Села Конде - в своих воспоминаниях о знаменитом отце рассказывал, что «Улей» был полностью переписан Сел ой более пяти раз [Cela Conde 1990, 50].

Умение Селы чувствовать каждое слово, каждую фразу, а также его особенное, фирменное чувство юмора неоднократно отмечали разные исследователи [см. напр. Kirsner 1966, 73; Ortega 1967, 160; Tudela 1970, 53; Asún 1984, 49; Umbral 1996, 295-296; Moreiro 2002, 22 и др.]. Антропонимия Селы представляет огромный интерес еще и потому, что широко известен талант писателя характеризовать своих героев двумя-тремя точными и неповторимыми запоминающимися штрихами, среди которых не последнее место занимает имя персонажа [Alonso 1997, 42].

Не умолкающие споры литературных критиков по поводу подсчета точного количества персонажей, присутствующих в «Улье» [см. напр. Foster 1967, 62; Moreiro 2002, 20-24 и др.], а также доказательств необъективности писателя в объективистском романе [Foster 1967, 71; Moreiro 2002, 14; Cela 1969, И; Platas Tasende 2004, 85; Sala Valldaura 1990, 63 и др.] на наш взгляд, только подтверждают тот факт, что роман не теряет актуальности и полемичности даже спустя несколько десятилетий после выхода в свет. Писатель пропускает через собственные ощущения окружавшую его реальность послевоенного Мадрида, потому что, как метко выразился один из исследователей, «родина проникает сквозь поры и пропитывает его насквозь» [Guereña 1974, 25], превращая «Улей» в живой словарь испанской разговорной речи середины века [Moreiro 2002, 42].

Актуальность работы обусловлена повышенным вниманием современной лингвистики к антропоцентрической парадигме, и, как следствие, к именованию человека, что предполагает особый интерес к изучению антропонимов не только в реальном употреблении, но и в художественном тексте.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые на материале испанского художественного текста применен системный анализ литературных антропонимов, заключающийся в исследовании не только синтагматики и парадигматики, но и мотивационной и функциональной специфики личных имен в тексте художественного произведения.

В качестве методологической основы реферируемой диссертации следует рассматривать базовые работы по литературной ономастике (М.С. Альтман, A.JI. Бем, П.М. Бицилли, М.В. Горбаневский, В.М. Калинкин, Ю.А. Карпенко, Г.Ф. Ковалев, В.Н. Михайлов, Э.Б. Магазаник, В.А. Никонов, А.Б. Пеньковский, Г.А. Силаева, О.И. Фонякова, и др.). А также исследования по испанской ономастике в зарубежной (J.-M. Albaigés, A.M. Cano González, E. Cerrillo, C. García Gallarín, A. López García, J. Morala, R. Faure, L. Sánchez Corral) и отечественной романистике (Ю.А. Рылов, H.B. Шеминова и др.).

Цель нашего исследования — комплексное рассмотрение особенностей антропонимического пространства романа К.Х. Селы «Улей» в его парадигматических и синтагматических характеристиках, а также выявление стилистических функций антропонимов, их роли в создании художественного образа.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) Выявить содержательную, функциональную и национально-культурную специфику литературных антропонимов, их особую роль в создании образов персонажей и структурной организации художественного текста.

2) Охарактеризовать типологию антропонимов романа «Улей» на фоне особенностей именования персонажей в других произведениях автора и реального испанского антропонимикона первой половины XX века, а также дать описание трансформации их интродуктивных моделей в тексте произведения, т.е. выявить их парадигматические характеристики.

3) Описать различные типы текстовых ситуаций интродукции, проанализировать особенности взаимодействия антропонимов с микроконтекстом, т.е. выявить их синтагматические характеристики.

4) Проанализировать различные типы мотивированности антропонимов действующих лиц в романе «Улей», рассмотреть функциональную специфику культурно-ономастического фона произведения.

Предметом диссертационного исследования послужили более 2000 вариантов имяупотребления в тексте романа «Улей».

Объектом исследования является система антропонимов в романе К.Х. Селы «Улей», рассматриваемая в совокупности своих парадигматических и синтагматических характеристик.

Материалом стало издание романа 1997 года в последней, наиболее полной авторской редакции 1951 года.

Теоретическая значимость проведенного исследования связана с тем, что выявлены основные парадигматические и синтагматические характеристики антропонимов в романе «Улей» К.Х. Селы, проанализирована их функциональная и мотивационная специфика. Кроме того, выделен новый тип мотивированности антропонимов в художественном произведении — социолингвистический, связанный с актуализацией культурно-специфичного компонента семантики личных имен. Выводы, сделанные в результате нашего исследования послужат дальнейшей разработке проблем литературной ономастики и стилистики испанского текста.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты могут найти применение при анализе других художественных текстов, а также при разработке теоретических курсов, посвященных проблемам ономастики и анализа художественного текста.

Методы исследования. Характер интерпретируемого материала, а также цели и задачи исследования предполагают применение традиционной в лингвистике и ономастике методологии исследования. Основным в нашей работе является описательный метод, реализованный в совокупности следующих приемов: а) наблюдение, сопоставление, обобщение и классификация анализируемого материала; б) контекстуальная интерпретация; в) количественные подсчеты. Также были использованы стилистический метод, метод сплошной выборки и метод компонентного анализа.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодных научных конференциях студентов и аспирантов Воронежского Государственного Университета (2001-2008 гг.), IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008). Основное содержание работы отражено в пяти публикациях:

1) Лопатина К.В. Антропонимический мир романа К.Х. Селы «Улей» как отражение языковой личности писателя / К.В. Лопатина // Дайджест-2005: дипломные работы факультета РГФ ВГУ / под редакцией H.A. Фененко. -Воронеж: ВГУ, 2006. - Вып. 6. - С. 97-107.

2) Лопатина К.В. Типология антропонимов в романе К.Х. Селы «Улей» / К.В. Лопатина // Вестник ВГУ (Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация). - ч.2. - Воронеж, 2007. — С. 75-79.

3) Лопатина К.В. Прагматический аспект функционирования имен реальных исторических лиц в художественном произведении (на примере романа К.Х. Селы «Улей») / К.В. Лопатина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV междунар. науч. конф. 25-26 апреля 2008 г., Челябинск. Т.З. -Челябинск: ООО «Издательство РЕКПОЛ», 2008. - С.292-295.

4) Лопатина К.В. Основные типы взаимосвязи заглавия с текстом художественного произведения (на примере романа К.Х. Селы «Улей») / К.В. Лопатина // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики и теории межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Факультута РГФ / [отв. ред. Л.В. Цурикова]. - Вып.2. - Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2008. — С. 186-194.

5) Лопатина К.В. К вопросу об эволюции антропонимов в творчестве Камило Хосе Селы / К.В. Лопатина // Научный Вестник ВГАСУ (Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования). — Вып. 1 (9). - Воронеж, 2008. - С. 102-111.

Публикации №2 и №5 опубликованы в периодических изданиях, соответствующих списку ВАК РФ.

Положения, выносимые на защиту:

1. С помощью именований действующих лиц, а также имен, составляющих культурно-ономастический фон, в романе «Улей» реализуется ретроспекция заглавия-метафоры, демонстрируется мировоззрение изображаемой эпохи (создается атмосфера повышенной религиозности мадридского общества середины XX века), а также устанавливаются хронотопные рамки произведения.

2. В создании художественного образа в романе «Улей» принимают участие все формы личного имени (в том числе диминутивы, прозвища и псевдонимы), а также различные типы микроконтекста литературных антропонимов (артикль, этикетные слова, идентификаторы).

3. Одной из наиболее характерных черт антропонимического мира романа «Улей» является стремление автора создать комический эффект, эксплицировать свое ироническое отношение к персонажам.

4. В романе «Улей» под влиянием контекста происходит актуализация семантического потенциала антропонимов (в том числе его культурно-специфичных компонентов), морфологической структуры личных имен, а также их фонетического оформления.

Структура и объем работы: Общий объем диссертационной работы составляет 191 страница, в том числе 155 страниц основного текста. Работа состоит из Введения, трех Глав и Заключения, Библиографического списка научной литературы (172 наименования, в том числе 39 наименований на двух иностранных языках) и Списка источников примеров, а также Приложения (четырех таблиц, содержащих полное описание антропонимического инвентаря романа).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Антропонимический мир романа К.Х. Селы "Улей""

Выводы к III главе:

1. Большинство антропонимов в романе (38%) мотивированы принципом исторической достоверности. Они не участвуют в развитии сюжета, а создают ощущение человеческого «улья», устанавливают хронотопные рамки произведения за счет того, что автор заимствует их из реальной, современной ему антропонимической системы. Среди остальных антропонимов действующих лиц можно выделить следующие виды мотивированности: а) семантическая (16%) (к которой относятся имена с прямой и обратной связью со значением, а также имена, использованные для создания комического эффекта; кроме того, писатель использует ассоциативные поля антропонимов, связанные с возрастом, социальным положением персонажа); б) морфологическая (27%) (проявляется в использовании: а) уменьшительных, обиходных форм имени; б) антропонимических моделей несоответствующих образу, а также части антропонимических моделей, несоответствующие друг другу); в) фонетическая (16%) (сближение антропонима методом «народной этимологии» с мотивирующим словом; акустические ассоциации, необычность, гармония или какофоничность звуковой инструментовки, непривычная огласовка имени); г) социолингвистическая (7%) (использование общекультурных и общеязыковых ассоциаций связанных с фольклором и с литературными произведениями, а также с возрастным, социальным положением персонажа).

2. Села использовал в романе «Улей» все отмеченные выше виды антропонимической мотивированности, а также разнообразные их сочетания, чем объясняется превышение лимита 100% в наших подсчетах.

3. Антропонимы, составляющие культурно-ономастический фон произведения, использованы в романе в двух основных функциях - а) для создания атмосферы изображаемой эпохи и ориентации читателя во времени и пространстве (хронотоп); б) для косвенной характеристики действующих персонажей.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы:

1) Антропонимы являются исключительно важными элементами в системе языковых средств, используемых писателем для создания своих произведений. Они обладают национально-культурной спецификой, способствующей созданию художественного образа персонажа, а также способны актуализировать в художественном тексте различные компоненты своего семантического потенциала.

2) В создании антропонимического мира романа «Улей» К.Х. Села опирался на реальную испанскую антропонимическую систему и особенности функционирования испанских личных имен. С помощью личных имен писатель создал атмосферу мадридской жизни середины XX века в соответствии с принципом исторической достоверности, акцентируя такие характерные черты, как, например, повышенную религиозность испанского общества середины XX века.

3) Постепенный прогресс словаря К.Х. Селы в направлении «эсперпентизма», проявляющийся во всех слоях лексики произведений классического и постклассического периодов в творчестве писателя, более всего заметен на материале антропонимов. Наше исследование показало, что антропонимикон романа «Улей» отражает писательскую виртуозность и зрелость, а также превосходное владение лексикой. В то же время в «Улье» еще не проявился «антропонимический баррокизм» Селы, характерная черта его последующих произведений.

4) Системный подход (анализ парадигматических и синтагматических характеристик) в исследовании антропонимов позволяет определить их роль как важного текстообразующего средства, как ключевых слов художественного произведения. Результаты анализа антропонимикона романа «Улей» показали, что автор использует как именования действующих лиц, так и имена, составляющие культурно-ономастический фон произведения для решения следующих задач: с их помощью реализуется ретроспекция заглавияметафоры, создается особый колорит произведения, атмосфера «человеческого улья», демонстрируется мировоззрение изображаемой эпохи, определяются хронотопные рамки произведения, то есть происходит локализация событий во времени и пространстве. При этом количественный и качественный состав различных типов антропонимов действующих лиц (в том числе диминутивов, прозвищ и псевдонимов) в целом соответствует общим тенденциям антропонимикона других произведений классического периода в творчестве Селы, в частности, заметна обратно-пропорциональная зависимость между антропонимом и значимостью персонажа.

5) Анализ трансформации исходной, интродуктивной антропонимической модели показал, что чаще всего она связана с использованием автором «ономастических зон» различных персонажей, с принципом экономии речевых усилий, а также с различными стилистическими задачами автора, например, с желанием акцентировать необычное звучание антропонима или создать комический эффект с помощью причудливого переплетения различных форм антропонимов персонажей.

6) Наше исследование подтвердило необходимость учета фактора контекста при анализе литературных антропонимов. Важен как микроконтекст (употребление антропонимов с этикетными словами, артиклем и различными типами идентификаторов), способствующий адекватному воплощению авторских интенций, так и макроконтекст, способствующий реализации семантического потенциала личных имен в художественном произведении. Различные типы текстовых ситуаций интродукции (в особенности ситуации антропонимической антиципации и ретардации) также несут на себе значительную часть стилистической нагрузки. С их помощью автор активизирует читательский интерес и создает ощущение человеческого «улья».

7) Анализ типов мотивированности антропонимов действующих лиц показал, что большая часть личных имен в исследуемом романе (38%) мотивированы принципом исторической достоверности. Это фоновые антропонимы, которые не связаны с сюжетом, и, будучи заимствованными писателем из реальной, современной ему антропонимической системы, призваны лишь создать ощущение человеческого «улья», установить хронотопные рамки произведения.

Писатель широко использовал каждый из выделяемых исследователями типов мотивированности — семантическую (16%), морфологическую (27%) и фонетическую (16%), а также различные их сочетания. У семантически мотивированных антропонимов прослеживается прямая или обратная связь образа персонажа с семантикой мотивирующей лексемы, при этом встречаются также имена, мотивированные исключительно создаваемым комическим эффектом вне связи с образом персонажа. Морфологически мотивированные антропонимы актуализируют в тексте произведения свою структурную оформленность — уменьшительный вариант имени (именно широким использованием уменьшительной формы имени, обладающим большим стилистическим потенциалом, можно объяснить преобладание этого типа мотивированности в тексте романа), а также состав антропонимической модели. У фонетически мотивированных антропонимов обнаруживается наличие экспрессивности, связанное со звуковым оформлением антропонима: аллитерация, ассонанс, какофония, а иногда и просто непривычная огласовка имени, использованная в стилистической функции.

8) Результаты нашего исследования позволили нам выделить еще одну разновидность мотивированности антропонимов в художественном произведении - социолингвистическую (7%), предполагающую актуализацию в тексте произведения заложенного в имени социокультурного потенциала, общеязыковых ассоциаций. Эти ассоциации могут быть связаны с литературными произведениями, фольклором, а также с социальным положением и возрастом именуемого лица.

9) Антропонимы, составляющие культурно-ономастический фон произведения используются в романе «Улей» в двух основных функциях — хронотопа, создания атмосферы изображаемой эпохи и косвенной характеристики политических пристрастий, мировоззрения или особенностей характера действующих персонажей.

К сожалению, при переводе романа на иностранные языки, весь стилистический и прагматический потенциал антропонимов теряет свою силу, поскольку только носители испанского языка в полной мере обладают тем ассоциативным рядом, на который рассчитывал писатель, создавая антропонимический мир своего романа. Только они воспринимают целиком весь семантический потенциал личного имени, в том числе его культурно-специфичные компоненты, и потому способны распознавать сигналы содержательно-подтекстовой информации, содержащиеся в личных именах. Таким образом, нерешенным остается вопрос о том, как сохранить при переводе богатейший комплекс имплицитной информации, содержащийся в личных именах.

 

Список научной литературыЛопатина, Ксения Викторовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Айрапетов Э.А. О «говорящих» именах в «Человеческой комедии» Оноре де Бальзака / Э.А. Айрапетов // Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики Романо-германских языков. Самарканд, 1975. — С. 20-31.

2. Альтман М.С. О названиях художественных произведений / М.С. Альтман // Русская речь. 1969. - № 1. - С. 25-30.

3. Альтман М.С. Достоевский. По вехам имен / М.С. Альтман. Саратов : Изд-во Саратовского Университета, 1975. - 280 с.

4. Артеменко Е.П. Наблюдение над стилистическим использованием собственных имен в драме Л.Н. Толстого «Власть тьмы» / Е.П. Артеменко // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1967. — Вып. 3. — С. 125-132.

5. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова / Н.Д. Арутюнова // Филологические науки. 1973. - №3. - С. 42-54.

6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 338 с.

7. Багирова Е.П. Эволюция антропонимикона в текстах разных редакции романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П. Багирова. — Тюмень, 2004. — 21 с.

8. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М. : Наука, 1975. - 504 с.

9. Белая Л.В. Лексико-семантические и функциональные особенности антропонимики М.А. Булгакова (на материале романа «Мастер и Маргарита») / Л.В. Белая // Филологические науки. 1990. - №5. - С. 103-110.

10. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин / Ю.А. Бельчиков // Филологические науки. — 1998. — №4. С. 4856.

11. Бем А.Л. Личные имена у Достоевского / А.Л. Бем // Сборник въ честь на проф. Л.Милетичь за седемдесетгодишната отъ рождението му. -София, 1933.-С. 409-434.

12. Бернацкая A.A. Приемы прагматизации заглавия / A.A. Бернацкая // Логико-семантические и прагматические проблемы текста: межвузовский сборник научных трудов. Красноярск: КГПИ, 1990. - С. 38-47.

13. Бестужев-Лада И.В. Исторические тенденции развития антропонимов / И.В. Бестужев-Лада // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. М., 1970. - С. 24-32.

14. Бич М.Я. Метонимическое использование имен собственных в современном русском, испанском м английском языках : На материале газ. текстов : дис. . канд. филол. наук / М.Я. Бич. Санкт-Петербург, 1995. - 116 с.

15. Бондалетов В.Д. Русская ономастика : Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2101 "Рус. яз. и лит." / В.Д. Бондалетов. — М. : Просвещение, 1983. — 224 с.

16. Булгаков С.Н. Философия имени / С.Н. Булгаков. СПб. : Наука, 1999.-448 с.

17. Бушмин A.C. Имя литературного героя / A.C. Бушмин // Страницы истории русской литературы: Сборник: К 80-летию чл.-кор. АН СССР Н.Ф. Бельчикова (Под ред. Д.Ф. Маркова). -М. : Наука, 1971. С. 86-91.

18. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая. — М. : Рус. слов., 1996. — 411 с.

19. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1990. - 246 с.

20. Веселова H.A. Заглавие-антропоним и понимание художественного текста / H.A. Веселова // Литературный текст: проблемы и методы исследования. Тверь : Изд-во тверского госуниверситета, 1994. - С. 153-157.

21. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. — М. : Гослитиздат, 1959. 654 с.

22. Виноградов В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. — М. : Высшая школа, 1971. -240 с.

23. Виноградова Н.В. Имя персонажа в художественном тексте: функционально-семантическая типология: дис. .канд. филол. наук / Н.В. Виноградова. Тверь, 2001. — 213 с.

24. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных: На материале эпических произведений XIX XX вв. : автореф. дис. . кандидата филологических наук / И.Б. Воронова. - Волгоград, 2000. — 24 с.

25. Вязовская В.В. Ономастика романа Н.С. Лескова "Соборяне" : автореф. дис. канд. филол. наук / В.В. Вязовская. Воронеж, 2007. - 19 с.

26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М. : Едиториал УРСС, 2005. - 144 с.

27. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе. Филологические этюды / М.В. Горбаневский. М. : Изд-во УДН, 1988. — 86 с.

28. Гордиенко Т.А., Санжарова В.П. Имя собственное в творческой лаборатории писателя / Т.А. Гордиенко, В.П. Санжарова // Русская ономастика. Сборник научных трудов. Одесса : ОГУ, 1984. - С. 151-157.

29. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. 2-е изд., дополн. - Воронеж : Изд-во ВГУ, 2004. - 424 с.

30. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М. : Гнозис, 2003. - 286 с.

31. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий / Е.В. Джанджакова // Лингвистика и поэтика. — М. : Наука, 1979. С. 207-214.

32. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. М. : Р.Валент, 2001. - 200 с.

33. Есперсен О. Философия грамматики / О, Есперсен пер. с англ. В.В. Пассека, С.П. Сафроновой; под ред. Б.А. Ильиша. — М. : Иноиздат., 1958. — 404 с.

34. Журбина Г.П., Мелькумянц Н.В. Типологические особенности прозвищ / Г.П. Журбина // Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. науч. тр. —

35. Таганрог : Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2002. С. 68-72.

36. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций / К.Б. Зайцева. — Одесса: 1973. — 67 с.

37. Зинин С.И. Введение в русскую антропонимию / С.И. Зинин. — Ташкент : ТашГУ, 1972.-277 с.

38. Зинин С.И. Парадигматика и синтагматика собственных имен в художественном тексте / С.И. Зинин // Структура и функционирование единиц русского языка: Сб. науч. тр. Ташкент : ТашГУ, 1986 . - С. 108-112.

39. Зорина О.В. Роль английских имен собственных в создании комического эффекта в художественном произведении: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Зорина. М., 2006. - 29 с.

40. Калинкин В.М. Поэтика онима / В.М. Калинкин. — Донецк : Юго-Восток, 1999.-408 с.

41. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М. : Наука, 1987.-261 с.

42. Карпенко М.В. Русская антропонимика: Конспект лекций спецкурса / М.В. Карпенко. Одесса : Изд-во Одесск. ун-та, 1970. - 42 с.

43. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики / Ю.А. Карпенко // Русская ономастика. Сборник научных трудов. Одесса : ОГУ, 1984. - С. 3-16.

44. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе / Ю.А. Карпенко // Филологические науки. 1986. - №4. - С. 34-40.

45. Катермина В.В. Личное имя собственное: Национально-культурные особенности функционирования на материале русского и английского языков: дисс. кандидата филологических наук / В.В. Катермина. Краснодар, 1998. -297 с.

46. Климкова JI.A. Региональная ономастика (Микротопонимия Арзамас, р-на Горьков. обл.): Учеб. пособие к спецкурсу / JI.A. Климкова. — Горький : ГГПИ, 1985.-96 с.

47. Клюева Н.П. Система номинации персонажа / Н.П. Клюева // Вопросы изучения русского языка: Сб. науч. тр. — Владикавказ : Изд-во Сев.

48. Осет. гос. ун-та, 1994. С. 192-200.

49. Ковалёв Г.Ф. Ономастические этюды. Писатель и имя: Монография / Г.Ф. Ковалев. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002. - 275 с.

50. Ковалёв Г.Ф. Писатель. Имя. Текст / Г.Ф. Ковалев. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 2004. 340 с.

51. Ковалев Г.Ф. Аспекты изучения имен собственных в художественных произведениях (Русская литература) / Г.Ф. Ковалев // Библиография ономастики русской литературы. — Воронеж : ВГУ, 2006. С. 3-21.

52. Ковалев Г.Ф. Направления исследований имен собственных в художественных произведениях / Г.Ф. Ковалев // Материалы по русско-славянскому языкознанию: международный сборник научных трудов. -Воронеж : ВГУ, 2007. С.283-289.

53. Кожин A.A. Экспрессивный потенциал имени в текстах художественной прозы второй половины XIX века: Монография / A.A. Кожин.- М. : Изд-во РУДН, 2003. 355 с.

54. Кожина H.A. Способы выражения экспрессии в заглавиях художественных текстов / H.A. Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов : Издательство Ростовского университета, 1987. — С. 111116.

55. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. М. : ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

56. Кухаренко В.А. Интерпретация текста:учебное пособие для пед. ин-тов / В.А. Кухаренко. 2-е изд., перераб. - М. : Просвещение, 1988. - 192 с.

57. Лосев А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев. М. : Изд-во МГУ, 1990.- 270 с.

58. Лотман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия структуры / Ю.М. Лотман // Вопросы языкознания. — 1963. — №3. — С. 44-52.

59. Лотман Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман.

60. М. : Искусство, 1970. 384 с.

61. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста / Ю.М. Лотман. М. : Просвещение, 1972. - 270 с.

62. Магазаник Э.Б. Поэтика имен собственных в русской классической литературе. Имя и подтекст : автореф. дисс . канд. филол. наук / Э.Б. Магазаник. Самарканд, 1967. - 26 с.

63. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа / Э.Б. Магазаник // Ономастика. М. : Наука, 1969. - С. 162-163.

64. Магазаник Э.Б. Ономастика или «говорящие имена» в литературе / Э.Б. Магазаник. Ташкент : Фан, 1978. - 146 с.

65. Меркулова Н.В. Французская эстетическая ономастика и ее функции в художественном тексте и интертексте : автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.В. Меркулова. Воронеж, 2005. — 26 с.

66. Михайлов В.Н. Собственные имена как стилистическая категория в русской литературе / В.Н. Михайлов. Луцк, 1965. - 56 с.

67. Михайлов В.Н. Экспрессивные свойства и функции собственных имен в русской литературе / В.Н. Михайлов // Филологические науки. 1966. -№2.-С. 55-66.

68. Михайлов В.Н. Лингвистический анализ ономастической лексики в художественной речи: учеб. пособие / В.Н. Михайлов. — Симферополь : СГУ, 1981.-28 с.

69. Михайлов В.Н. Роль ономастической лексики в структурно-семантической организации художественного текста / В.Н. Михайлов // Русская ономастика. Сборник научных трудов. Одесса : ОГУ, 1984. - С. 101109.

70. Михайлов В.Н. Словообразовательная специфика собственных имен в художественной речи / В.Н. Михайлов // Русское языкознание. Киев, 1986. -Вып. 13. — С. 56-61.

71. Михайлов В.Н. Специфика собственных имен в художественном тексте / В.Н. Михайлов // Филологические науки. 1987. - №6. - С. 78-82.

72. Михайлов В.Н. О специфике литературной ономастики / В.Н. Михайлов // Вопросы стилистики. Стилистика художественной речи. — Саратов, 1988.-С. 3-19.

73. Мурадян И.В. Антропонимия повести A.C. Пушкина «Капитанская дочка» / И.В. Мурадян // Русская ономастика. Сборник научных трудов. -Одесса : ОГУ, 1984. С. 124-130.

74. Мурясов Р.З. К теории парадигматики в лингвистике / Р.З. Мурясов // Вопросы языкознания. 1980. - №6. - С. 109-121.

75. Николаева Т.М. К вопросу о назывании и самоназывании в русском речевом общении / Т.М. Николаева // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М., 1972. — С. 139-145.

76. Никонов В.А. Задачи и методы антропонимики / В.А. Никонов // Личные имена в прошлом, настоящем, будущем. -М. : Наука, 1970. — С. 33-56.

77. Никонов В.А. Вступление / В.А. Никонов // Антропонимика. М. : Наука, 1970.-С. 4-5.

78. Никонов В.А. Имена персонажей / В.А. Никонов // Поэтика и стилистика русской литературы. Памяти академика В.В.Виноградова. — Л. : Наука, 1971.-С. 407-419.

79. Никонов В.А. Имя и общество / В.А. Никонов. — М. : Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1974. 278 с.

80. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А. Новиков. — М. : Рус.яз., 1988.-304 с.

81. Оболенская Ю.Л. Роль испанских антропонимов в национальной картине мира: социо-культурные аспекты / Ю.Л. Оболенская // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. Вып.4. — М., 2007. — С. 216-226.

82. Попов O.B. Форманты языковой личности писателя-новатора (на материале творчества Камило Хосе Селы) : дисс. . канд. филол. наук / О.В. Попов. Воронеж, 1994. - 214 с.

83. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002. - 60 с.

84. Привалова М.И. Функции личных имен и фамилий в произведениях М.Е.Салтыкова-Щедрина / М.И. Привалова // Ученые записки ЛГУ, Серия филологических наук. 1952. -Вып. 18, №161. -С. 129-148.

85. Пузырев A.B. Виды мотивированности поэтических собственных имен / A.B. Пузырев // Лексика русского языка: .респ. сб. Рязань : Рязан. ГПИ, 1979.-С. 43-50.

86. Руденко Д.И. Имя в парадигмах "философии языка" / Д.И. Руденко. -Харьков : Основа, 1990. 299 с.

87. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А.И. Рыбакин. 3-е изд., испр. - М.: Астрель: ACT, 2000. - 221 с.

88. Рылов Ю.А. О национально-культурной специфике функционирования антропонимов. На материале испанского языка / Ю.А.I

89. Рылов // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Сб. статей. Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1995. - С. 56-61.

90. Рылов Ю.А. Очерки романской антропонимии. Монография / Ю.А. Рылов. Воронеж : ЦЧКИ, 2000. - 163 с.

91. Рылов Ю.А. Антропонимы как часть языковой картины мира / Ю.А. Рылов // Эссе о социальной власти языка (под ред. Л.И. Гришаевой). -Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. — С. 180-187.

92. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. Воронеж : ВГУ, 2003. - 272 с.

93. Рылов Ю.А. Антропонимия как явление языка и культуры / Ю.А. Рылов // Вопросы иберо-романской филологии: Сборник статей. Вып. 7 (юбилейный): Посвящается 80-летию профессора B.C. Виноградова. - М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2005. - С. 183-190.

94. Рылов Ю.А. Парадоксы антропонимии / Ю.А. Рылов // Актуальные проблемы современной иберо-романистики. Сборник статей. Вып.4. - М., 2007. - С. 70-77.

95. Силаева Г.А. О содержании понятия «литературный антропоним» / Г.А. Силаева // Русская ономастика. Рязань, 1977. - С. 152-156.

96. Силаева Г.А. Антропонимия художественных произведений JI.H. Толстого: учебное пособие к спецкурсу / Г.А. Силаева. — Рязань : Рязан. пед. ин-т, 1986. — 76 с.

97. Скрозникова В.А. Испанцы и испаноязычные народы / В.А. Скрозникова // Системы личных имен у народов мира. М. : Наука, 1986. - С. 138-139.

98. Скуридина С.А. Ономастика романов Ф.М. Достоевского "Подросток" и "Братья Карамазовы" : автореф. дис. канд. филол. наук / С.А. Скуридина. — Воронеж , 2007. — 21 с.

99. Смирнова А.И. Имена в художественном мире В.П. Астафьева / А.И. Смирнова // Ономастика Поволжья. Тезисы докладов международной конференции. Волгоград : Перемена, 2002. - С. 76-79.

100. Суперанская A.B. Структура имени собственного (Фонология и морфология) / A.B. Суперанская. М. : Наука, 1969. - 207 с.

101. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. М. : Наука, 1973. - 366 с.

102. Супрун В.И. Ядро и периферия в ономастическом пространстве / В.И. Супрун // Славистический сборник. СПб., 1998. - С. 215-220.

103. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: Монография / В.И. Супрун. -Волгоград : Перемена, 2000. 171 с.

104. Таич Р.У. Опыт антропонимического словаря писателя / Р.У. Таич // Антропонимика. М : Наука, 1970. - С. 314-319.

105. Теория и методика ономастических исследований / науч. ред. A.B. Суперанская. М. : Наука, 1986. - 254 с.

106. Тертерян И.А. Современный испанский роман / И.А. Тертерян. 2-е изд., доп. - М. : Худож. лит., 1989. - 367 с.

107. Тименчик Р.Д. Имя литературного персонажа / Р.Д. Тименчик // Русская речь. 1992. - №5. - С. 25-27.

108. Тодорова НЛО. К вопросу о системном анализе литературных антропонимов / Н.Ю. Тодорова // Деп. В ИНИОН АН № 35643 от 17.06.1988. -Донецк : Донецкий полит, ин-т, 1988. 12 с.

109. Тынянов Ю.Н. Архаисты и новаторы / Ю.Н. Тынянов. — JI. : Прибой, 1929.-596 с.

110. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. — М. : Языки славянской культуры, 2003. -224 с.

111. Успенский Б.А. Поэтика композиции / Б.А. Успенский. — СПб. : Азбука, 2000.-352 с.

112. Устьянцева О.Ю. Криптографические типы ономастических единиц прозы М.А.Булгакова / О.Ю. Устьянцева // Проблемы региональной ономастики. Майкоп, 2000. - С. 261-264.

113. Устьянцева О.Ю. Антропонимия прозы М. А. Булгакова: на материале романов "Белая гвардия", "Театральный роман", "Мастер и Маргарита") : автореф. дис. .канд. филол. наук / О.Ю. Устьянцева. -Воронеж, 2002.- 19 с.

114. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет / Н.М. Фирсова. М. : Инфра-М, 2000. - 183 с.

115. Флоренский П.А. Имена: Сочинения / П.А. Флоренский. М. : ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс; Харьков : Изд-во Фолио, 1998. - 912 с.

116. Фомин A.A. Имя как прием: реминисцентный оним в художественном тексте / A.A. Фомин // Известия Уральского государственного университета. -2003. -№ 28. С. 167-181.

117. Фонякова О.И. О системном анализе имен собственных в художественном тексте / О.И. Фонякова // Проблемы комплексного анализа языка и речи. Межвузовский сборник. — JL : ЛГУ, 1982. С. 83-89.

118. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте / О.И. Фонякова. Л. : ЛГУ, 1990. - 104 с.

119. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста (Факторы текстообразования) / И.Я. Чернухина. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1977. - 208 с.

120. Чернухина И .Я. Элементы организации художественного прозаического текста / И.Я. Чернухина. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1984.- 115 с.

121. Чичина М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.О. Чичина. -М., 1995.-18 с.

122. Шеминова Н.В. Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе : автореф. дисс. . канд. филол. наук / Н.В.

123. Шеминова. — Воронеж, 2006. 24 с.

124. Шеминова Н.В. Особенности функционирования антропонимов в современной испанской прессе : дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Шеминова. — Воронеж, 2006. 220 с.

125. Щетинин JI.M. Слова, имена, вещи / JI.M. Щетинин. Ростов : Издательство Ростовского Университета, 1966. — 219 с.

126. Щетинин JI.M. О грамматическом значении и синтаксических функциях собственных имен в связном тексте / Л.М. Щетинин // Филологические науки. 1983. - №5. - С. 50-56.

127. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании / В.Н. Ярцева // Язык и общество. М. : Наука, 1968. - С. 39-54.

128. Alarcos Llorach Е. Al hilo de La Colmena / E. Alarcos Llorach // Insula. 1990.-№ 518-519.-P. 3-4.

129. Alonso E. Introducción a Cela С J. «La colmena» / E. Alonso. Madrid : Colección Austral, 1997. -P. 26-40; 399-447.

130. Asún R. La Colmena de Camilo José Cela / R. Asún. Barcelona : Laia, 1982.-87 p.

131. Asún R. Introducción a Cela C.J. "La colmena" / R. Asún. Madrid : Castalia, 1984.-P. 7-73.

132. Bueno G. El significado filosófico de La Colmena en los años 50 / G. Bueno//Insula. 1990.-№518-519.-P. 11-13.

133. Castellet J.-M. Iniciación a la obra narrativa de Camilo José Cela. Vida y obra bibliografía - antología / J.-M. Castellet. - New York : Hispanic Institute, 1961.-263 p.

134. Cela C.J. Prólogo a Olga Prjevalinsky "El sistema estético de Camilo José Cela: expresividad y estructura" / C.J. Cela. Valencia : Editorial Castalia, 1969.-P. 9-12.

135. Cela C.J. Al servicio de algo / C.J. Cela. Madrid-Barcelona :1. Alfaguara, 1969. 584 p.

136. Cela Conde C. J. Cela, mi padre / C. J. Cela Conde. Madrid : Temas de hoy, 1990.-255 p.

137. Durán M. La estructura de La Colmena / M. Durán // Hispania. 1960. -№43.-P. 23-25.

138. Foster D.W. Forms of the Novel in the Work of Camilo José Cela / D.W. Foster. Columbia : University of Missouri, 1967. - 185 p.

139. García Gallarín C. En torno a los nombres / C. García Gallarín // Los nombres de pila españoles. Madrid : Ediciones del Prado, 1998. - P. 10-50.

140. García Gallarín C. El nombre propio: estudios de historia lingüística española / C. García Gallarín. Madrid : PafRom- Centro de Madrid, 1999. - 258 p.

141. Guereña J.-L. Estudio, notas y comentario de Cela. Prosa / J.-L. Guereña. Madrid : Narcea, 1974. - 309 p.

142. Henn D. El desarollo de un protagonista / D. Henn // Insula. 1990. -№518-519.-P. 33-34.

143. Ilie P. La novelística de Camilo José Cela / P. Ilie. Madrid : Gredos, 1971.-242 p.

144. Kirsner R. The novéis and travels of Camilo José Cela / R. Kirsner. -Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1966. 187 p.

145. McPheeters D.W. Camilo José Cela / D.W. McPheeters. New York : Twayne Publishers, 1969. - 178 p.

146. Moreiro J. Introducción a Cela C.J. "La Colmena" / J. Moreiro. Madrid : EDAF, 2002.-P. 9-39.

147. Ortega J. Importancia del personaje Martin Marco en La Colmena de Cela / J. Ortega // Romance Notes. 1965. - №6. - P. 92-95.

148. Ortega J. El humor de Cela en La Colmena / J. Ortega // Cuadernos Hispanoamericanos. 1967. - №208. - P. 159-164.

149. Nora E. de. La novela española contemporránea / E. de Nora. Madrid : Gredos, 1962.-514 p.

150. Platas Tasende A.-M. Camilo José Cela / A.-M. Platas Tasende.

151. Madrid : Síntesis, S.A., 2004. 313 р.

152. Sala Valldaura J.-M. La Colmena: algunas funciones de la modalización narrativa / J.-M. Sala Valldaura // Insula. 1990. - №518-519. - P. 63-65.

153. Sobejano G. Introducción a Cela C.J. "La colmena" / G. Sobejano. -Madrid : Alianza,D.L., 1998. -P. 7-42.

154. Suárez Solís S. El léxico de Camilo José Cela / S. Suárez Solís. -MadridBarcelona : Alfaguara, 1969. 565 p.

155. Tudela M. Cela / M. Tudela. Madrid : EPESA, 1970. - 197 p.

156. Umbral F. Las palabras de la tribu / F. Umbral. Barcelona : Planeta, 1996.- 307 p.

157. Umbral F. Cela: un cadáver exquisito / F. Umbral. Barcelona : Planeta, 2003.-224 p.

158. Urrutia J. Introducción a Cela C.J "La colmena" / J. Urrutia. Madrid : Cátedra, 1988.-347 p.

159. Villanueva D. La génesis literaria de La Colmena / D. Villanueva // Insula. 1990. - № 518-519. - P. 73-75.

160. Villanueva D. Introducción a Cela C.J "La colmena" / D. Villanueva. Barcelona : Vicens Vives, 1996. - P. 3-64.

161. Zamora Vicente A. Camilo José Cela: acercamiento a un escritor / A. Zamora Vicente. Madrid : Gredos, 1962. - 250 p.1. Словари и справочники:

162. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: Около 7 000 терминов. 2-е изд., стереотип. / О.С. Ахманова. - М. : Сов. энциклопедия, 1969.-607 с.

163. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф. — М. : Русский язык, 1985.- 1080 с.

164. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М. : Сов. энциклопедия, 1987. 750, 1. с.

165. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

166. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике VIII: Сб. статей. М. : Прогресс, 1978.-480 с.

167. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. М. : Наука, 1978. - 189 с.

168. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. — 3-е изд., стереотип. / А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. М. : Рус.яз., 2000. - 748 с.

169. Albaiges J. М. Enciclopedia de los nombres propios / J.M. Albaiges. -Madrid : Planeta, 1995. 490 p.

170. Diccionario de la Lengua Española (vigésima segunda edición). t.l. -Madrid, 2001.- 1180 p.

171. García Gallarín C. Los nombres de pila españoles / C. García Gallarín. -Madrid : Ediciones del Prado, 1998. 367 p.

172. El Pequeño Larousse. Diccionario enciclopédico ilustrado. Barcelona : SpeS Editorial, S.L., 2005. - 1825 p.

173. Faure R. Diccionario de nombres propios / R. Faure. -Madrid : Espasa Calpe, S.A., 2002. 800 p.

174. Moliner M. Diccionario de uso del español en 2 tomos / M.Moliner. -Madrid : Editorial Gredos, 1986. t.l - 1446 р., t.2 - 1585 p.

175. Список источников примеров:

176. Села К.Х. Семья Паскуаля Дуарте. Улей. Перевод Е. Лысенко. / К.Х. Села. М. : Прогресс, 1970. - 428 р.

177. Cela C.J. La Catira / C.J. Cela. Barcelona : Noguer, 1955. - 405 p.

178. Cela C.J. La Cucaña / C.J. Cela. Barcelona : Destino, 1959. - 223 p.

179. Cela C.J. Obra completa t. I-V / C.J. Cela. Barcelona : Destino, 19621966.

180. Cela СJ. La Colmena. Edición Eduardo Alonso / CJ. Cela. Madrid : Espasa Calpe, S.A., 1997. - 447 p.

181. Cela C.J. La Colmena / CJ. Cela. Madrid : Cátedra, Letras Hispánicas, 2001.-365 p.

182. Список использованных электронных ресурсов:

183. Instituto Nacional de la Estadística (http://www.ine.es)

184. Лебедева E.A. Ономастнкон произведения Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»: структурный, семантический, функциональный аспекты : автореф. дисс . канд. филол. наук / Е.А. Лебедева // http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/leb aref.shtml