автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Проблемы формирования научной терминологии
Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Кириллова, Татьяна Сергеевна
Интерес к различным проблемам терминологии теоретической и практической направленности неизменно возрастает. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в современном языке, что является прямым отражением особой роли науки в современном обществе /Серебренников Б.А., Уфимцева A.A., Ярцева В.Н./.
В настоящее время терминология составляет значительный лексико-фразеологический слой языка науки, используемый в профессионально-трудовой деятельности людей /Дашкова Г.В., 1986: 91/. Это объясняется тем, что в термине отражается стремление человека к наибольшей рационализации и оптимизации общения как в письменной, так и в устной форме.
Проблема интернационализации терминологической лексики ведущих областей науки и техники становится весьма актуальной. Последнее обусловливается ускоряющимися темпами НТР, которые приводят к лавинообразному росту информации во всех сферах знаний, производственной и научной деятельности. Это, в свою очередь, влечет за собой появление огромного количества новых понятий и соответственно их наименований, что неизбежно приводит к интенсивному обмену языковыми ценностями, к усилению межъязыковой интерференции.
Основу названия в любом языке составляют понятийные или ономасиологические категории: формирование нового слова происходит, прежде всего, в опоре на самые общие грамматические классы - части речи. Понятие словообразования как такового от
- 5 носится в первую очередь к словам полнозначным, и оно начинается со знаменательных частей речи: глагола, существительного, прилагательного, наречия, которые составляют основной лексический фонд системы любого языка.
Как известно, основная функция языка - коммуникативная. Термины и терминосистемы призваны выполнять ту же функцию, но сфера их использования ограничена рамками той науки, которую они обслуживают. Это, в свою очередь, придает особые черты терминологии, отражается на термине и заключается в том, что он должен функционировать в своей узко-специальной терминоси-стеме, в отличие от других лексических единиц выявляя при этом все свои структурные, семантические и функциональные особенности.
Функционируя в рамках своей терминосистемы, термины обозначают предметы, процессы, свойства, явления, характерные для данной области, несут необходимую информацию об обозначаемых ими явлениях действительности.
Но узко-специальная сфера функционирования терминов не есть раз и навсегда данная сфера. Микротерминосистемы функционируют внутри макротерминосистем, а макротерминосистемы различных областей находятся в постоянном взаимодействии и соприкосновении. Специфика языка такова, что во многих случаях он не создает новых единиц для наименования новых явлений действительности, а использует уже существующие, но при этом семантика таких единиц осложняется. Поэтому большой интерес представляет процесс освоения терминов другими терминосисте-мами, поскольку это доказывает как жизнеспособность данных языковых единиц или структур, так и их рациональность и преемственность.
- 6
В связи с существенными изменениями в языке, особенно в языке науки, по-новому должна быть поставлена и служба информации, которая располагала бы упорядоченной терминологией. Необходима унификация отраслевой терминологии науки и техники в международном масштабе. Эта работа неизбежно сталкивается с унификацией национальных терминологий /Яровенко В.А., 1986: 97/.
Терминологическая лексика является той частью словарного состава литературного языка, которая в связи с прогрессом науки и техники развивается наиболее многообразно и интенсивно и легче по сравнению с другими частями словаря поддается упорядочению /Муштенко Г.А., 1976: 47/. Многочисленные исследования терминологических систем, проведенные на материале различных языков, постоянно обнаруживают в них своеобразные переплетения общелингвистических закономерностей и специфических обстоятельств, влияющих на лексику той или иной области знаний. Целью всякого исследования терминологической системы является установление черт и специфических моментов, свойственных изучаемой лексике.
Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт были неоднократно предметом анализа многих работ лингвистического, логического и конкретно научного содержания. Термины изучались Амосенковой Е.И., 1953; Барак С.М., 1955; Бергом Л.С., 1945; Бондаренко B.C., 1956; Бонелисом М.Д., 1962; Денисовым П.Н., 1970; Забинковой Н.И., 1958; Ивановым С.З., 1967 и многими другими учеными.
Однако с годами интерес к различным проблемам терминологии неизменно возрастает. Связанные с системами понятий, естественно сложившиеся терминологии имеют обычно существенные недостатки, в них встречаются многозначные термины, термины - синонимы или омонимы, неправильно ориентирующие термины, более того, многие понятия терминологических систем вообще не имею-у терминов /Канделаки Т.Д., 1977: 8/. Терминоло-ги, как практики, так и ученые, создающие впервые термины, всегда идут от сформированного содержания понятия к поиску наиболее адекватного для него обозначения.
В связи с этим в настоящее время идет процесс подготовки к созданию общей теории терминологии - одной из важнейших частей общего языкознания. Среди многих вопросов, еще ждущих своего решения, значительное место, особенно в связи с задачами упорядочения терминологии, ее унификации в различных областях науки и техники, производственной и трудовой деятельности, занимает терминообразование и терминоведение. Данную проблему еще в 1939 году остро поднимал, как насущную и необходимую, Г.О. Винокур, затем Лотте Д.С. и многие другие лингвисты. На сегодняшний день ведущими являются: В.М. Лейчик, Чернявский М.Н., Гринев C.B., Новодранова В.Ф., Морозова Л.А., Су-перанская A.B., Марчук М.В., Татаринов В.А. и другие.
Представление о системной организации языка, многообразии семантических связей его компонентов является общепризнанным в современной лингвистической науке. Данное методологическое положение является основой научных изысканий, имеющих своей целью изучение отдельных семантических классов - фрагментов лексико-семантической системы языка науки и определение их места в языковой системе в целом.
Системный характер лексики выступает особенно наглядно в научном языке, который сам находится в зависимости от прогресса данной науки. Многие исследователи принимают системность
- 8 лексики за аксиому, основываясь на постулате системного единства окружающей действительности, подлежащей номинации.
В своем исследовании мы исходим из того, что системность лексики в медицине и экологии является необходимой закономерностью, причем, учитывая, что количественно лексика труднообозрима, и это затрудняет системное описание элементов плана содержания, мы ставим целью выявить ограниченное количество семантических отношений, которые доказывают системность лексики.
Категория отношения является одной из важнейших категорий материалистической диалектики, которая широко используется в лингвистике при исследовании семантической системности на трех уровнях: а) на уровне отдельного слова, б) на уровне рядов и групп слов, в) на уровне всей системы языка /Уфимцева A.A., 1977: 62/.
Исходя из того, что системность в лексике вытекает из понимания языка как системы определенных элементов, упорядоченных структурными отношениями, которые тем или иным образом проявляются в речи, исходным тезисом данного исследования является следующий: в сочетаемости слов (терминов) обнаруживаются их семантические особенности в языке науки. Подобный подход определяет путь лингвистического анализа: от отдельного к общему, от взаимоотношений отдельных терминов друг с другом к лексико-семантической системе языка в целом.
Следовательно, выявление семантических особенностей термина в языке во многом зависит от системных отношений, которые существуют между терминами. Специфика системы терминологии проявляется в различных смысловых связях терминов, в особенности их группировок (или тематических групп) и характере взаимодействия друг с другом. Именно такой подход дает возможность показать семантические особенности терминов и их отношения с другими лексическими единицами в системе словарного состава английского языка (общенаучной, общеупотребительной лексики, нейтральной лексики) и терминологии (общей и частной), в том числе терминологии медицины и экологии, как его частей.
В настоящее время выделяют целый ряд признаков языковой системы: целостность, наличие разных уровней связей, структурная организация системы, наличие уровней и иерархии уровней, целенаправленность, функционирование, открытость, адаптивность, детерминированность, динамичность, развитие, которые действительны и для системы терминологии /Иванов В.В., 1998: 30/.
Именно изучение развития как всего словарного состава, так и его терминологических систем, является в настоящее время особенно актуальным вопросом языкознания. Выявление тенденции развития способствует выяснению процесса функционирования терминов, их основных единиц, взаимодействия различных языковых явлений.
Исходя из этого, в работе предполагается рассмотрение тенденций развития и функционирования английской и русской медицинской и экологической терминологий: тенденции к интенсификации процесса заимствования (иммунология, экология), к интернационализации лексики (клиническая медицина и некоторые теоретические дисциплины медицины), ее взаимодействию с различными лексическими пластами (общенаучной, общеупотребительной лексикой), к усложнению состава терминологии (неоло
- 10гизмы, символы, модели), тенденции к номинализации, рационализации и экономии языковых средств (аббревиатуры), дифференциации, интеграции, интеллектуализации и специализации.
В современном языкознании выделяются следующие основные пути, по которым идут исследования в области терминологии. Естественно, что здесь наблюдаются различные подходы и точки зрения ведущих лингвистов-терминологов. Так, например H.A. Шехтман выделяет шесть позиций исследования:
1) Определение основных свойств термина;
2) Определение места терминологии в системе языка;
3) Исследование семантического своеобразия терминов в сопоставлении со словами общеупотребительной лексики;
4) Инвентаризация терминологических единиц;
5) Исследование и описание процессов образования терминов;
6) Анализ роли терминологии в коммуникативных процессах /1977: 28/.
В.Ф. Новодранова считает, что современные направления терминологических исследований можно подразделить на три глобальных аспекта.
1. Наиболее интересным в настоящее время является когнитивный подход к изучению терминологии, позволяющий представить ту или иную терминосистему или ее фрагмент в виде концептуальной модели, или фрейма, отражающего структуру данной области знания в сознании человека и задающего однозначные соответствия между концептами и языковыми единицами, их выражающими. Отдельные терминосистемы, будучи рассмотрены с позиций фреймовой семантики и представленные в виде фрейма
-11 графа, соотносятся с минифрагментами концептуальной картины мира /1998: 17/.
В рамках когнитивного подхода анализируются проблемы категоризации ^ классификации в любой терминосистеме, рассматриваемой как результат познавательной деятельности человека. Категоризация в медицинской и экологической терминологии строится на основе выделения в ней различных понятийных категорий (симптом, синдром, среда, климат, экосистема). Интересно в связи с этим выявить классифицирующую роль таких глобальных категорий, как категория формы, пространства, отношений, в рамках которых могут быть описаны все области человеческой деятельности, поскольку все в мире связано с локализацией объектов и их перемещением.
В медицинской терминологии находят отражение локативные, метрические и кинетические свойства категории пространства, которые являются критериями для классификаций в анатомической, клинической и фармацевтической терминологии и находят разное языковое выражение на лексическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях, причем выбор средств языковой объективизации зависит от понятийной сферы каждого структурного компонента классификационной схемы /сфера - биосфера -литосфера - гидросфера - ноосфера/.
Анализ терминологии с точки зрения когнитивного подхода дает точное системное описание отдельных разделов медицинской или экологической терминологий. Его результаты могут быть использованы в терминографии при составлении системных терминологических словарей.
2. Ономасиологический подход, связанный естественным образом с когнитивным направлением, рассматривает терминообра
- 12зование как номинативный процесс особого типа, выделяя в качестве специфических черт терминологической номинации специализацию языковых средств, используемых для выражения научных понятий; системность и классификационную регулярность терминообразовательных моделей, соответствующую подобной системности и регулярности отражаемых ими понятий; особенность формальной и семантической структуры термина и др.
Интересен ономастический анализ эпонимических наименований, выявляющий многообразие признаков, положенных в основу формирования термина-эпонима.
Ономасиологическое направление связано с проблемами терминологической деятельности, терминотворчества. В создании терминологических неологизмов участвуют специалисты, терми-нологи, лингвисты. В связи с этим интересной представляется роль языковой личности в формировании терминологии.
3. Типологическое направление в терминологических исследованиях связано с разработкой параметров для описания общих и специфических черт разных терминосистем, с построением типологической анкеты (паспорта) терминосистемы, целью которой является построение типологической классификации терминосистем, выявление терминологических универсалий, а также выработка общих принципов упорядочения терминологии. Типологический анализ имеет выход в сопоставительное терминоведение, в теорию и практику перевода специальных текстов /Новодранова В.Ф., 1998: 18/.
Обращение к изучению медицинской и экологической терминологии обусловлено причинами интенсивного развития как медицинской, так и экологической науки, возникновения новых терминов, потребностью уточнения их, исключения синонимов и
- 13 создания точных терминов, необходимых в той или иной области данной науки, сопоставления их на уровне разных языков и отсутствием такого рода работ.
Как было сугмечено на Второй Всесоюзной научной конференции «Проблемы упорядочения и стандартизации медицинской терминологии» (Рига - Юрмала, 1989), общее положение в медицинском терминоведении не соответствует требованиям времени, а уровень и объем деятельности в области упорядочения медицинской терминологии явно недостаточный, отсутствует документация, регламентирующая порядок рассмотрения терминосистем и утверждения их в качестве нормативных, недостаточно осуществляется издание на русском языке международных медицинских номенклатур, нет координации терминологической работы в масштабах страны и в национальных языках, недостаточно активно участие отечественных специалистов в решении терминологических вопросов на международном уровне. Все это и многое другое обязывает как филологов, так и медицинских работников решить проблемы упорядочения и унификации медицинской терминологии в самое ближайшее время.
Следует упомянуть, что научно-практическая конференция в Юрмале явилась большим стимулом и толчком для активизации исследований в области терминологии вообще и медицинской терминологии в частности. По определению В.М. Лейчика это второй период в истории терминоведения, который характеризуется глубоким осмыслением сущности медицинского термина в общей системе научных и технических терминов как лексических единиц медицинского языка для специальных целей /в трудах И.П. Лидова, М.П. Чернявского, A.M. Сточика, В.Ф. Новодрановой, C.B. Гринева, Н.И. Кулиша, Г.В. Шураковой, Е.В. Бекишевой,
- 14
И.Р. Килачицкой и др./. Серьезными достижениями этого периода являются выпуск трехтомного Энциклопедического словаря медицинских терминов, проведение научных конференций, создание и совершенствование терминологической картотеки в издательстве Медицинской энциклопедии, опубликование учебников по латинскому языку и медицинской и фармацевтической терминологии /Лейчик В.М., 1998: 10/.
Формирование современной медицинской терминологии связано уже не только с ее исходной лексической основой, и даже не только с содержанием соответствующих понятий, но и с теми социальными изменениями, которые происходят как в мире в целом, так и в отдельных странах, имеющих сложившиеся медицинские школы /Седова H.H., 1998: 25/.
К таким изменениям следует отнести, во-первых, социальные проявления современного антропологического кризиса (изменение содержания и форм информационных потоков, реакции на деформации ноосферы, т. е. всевозможные экологические отклонения, диспропорции в регулирующем механизме культуры). Следствием этого, как правило, является изменение представлений о норме и патологии в жизни в целом, и в медицине, культуре, экологии, социологии в частности. Все это ведет к изменению соотношения между значением и смыслом употребляемых медициной, экологией или наукой в целом, понятий. Другой распространенной причиной изменений в научной терминологии (медицинской, экологической) является «бум» этнических языков как реакция на англо-язычную компьютеризацию, что влечет за собой проникновение в медицинскую или экологическую терминологию обыденной лексики, особенно ярко это наблюдается в фармации, где развитие этих процессов во многом координируется экономи
- 15 ческими потребностями. С другой стороны, интегративные тенденции мирового развития обеспечивают проникновение этноис-каженной терминологии в инонациональную среду, создавая эффект нерегулируемых информационных источников.
Лингвистический кроссинг, таким образом, приобретает определенную конфигурацию, требующую внимания не только медиков, экологов, но и специалистов гуманитарного профиля.
В связи с этим можно сказать, что к основным направлениям терминологической работы в области здравоохранения следует отнести проведение теоретических исследований особенностей медицинской терминологии, подготовку терминологических кадров, разработку и внедрение типовых моделей отраслевых терминологических банков данных, проведение терминологической экспертизы в отрасли, организацию и координацию терминологической деятельности и, наконец, собственно работу по упорядочению терминологии.
Необходимость теоретических исследований вызвана специфическими условиями функционирования и развития медицинской терминологии, отличающими ее от других областей специальной лексики, и накладывающимися на общие особенности развития терминологии. К этим условиям относятся действующие тенденции: а) к активному употреблению латыни, проявляющемуся в применении латинских наименований органов и систем, симптомов и заболеваний наряду с русскими терминами, а также в использовании латинских и латинизированных древнегреческих форм в качестве терминоэлементов (глава II) как основного средства образования медицинских терминов. Кроме того, в силу исторической традиции использования латыни в медицине наблюдается тенденция к интернационализации медицинской терминологии на этой основе; б) к активному использованию эпонимических терминов для пополнения терминологии. Это, по-видимому, объясняется тем, что не всегда можно сразу отнести определенный синдром к конкретной нозологической форме. В этом случае для избежания ложной ориентации термина предпочтительней оставить его «нейтральным», т. е. дать название синдрому по имени описавшего его исследователя, как это принято сейчас. С течением времени, когда удается выяснить этиологию или же основные стороны патогенеза заболевания, появляется новый термин, дающий более точное представление об отнесении данного понятия к определенному классу и поэтому вытесняющий эпонимический термин; в) к наложению на две научные лексические системы (русские термины и латинские эквиваленты), находящиеся в активном употреблении, третьей системы - бытовой лексики, поскольку в процессе собирания анамнеза врач должен уметь «перевести» высказывания больного и его больных на профессиональный медицинский язык, правильно подобрать бытовым и народным наименованиям болезней и симптомов точные профессиональные терминологические эквиваленты; г) к определенным ограничениям, налагаемым на профессиональную речь деонтологическими требованиями к общению врача с больным и его близкими, что зачастую определяет выбор употребляемых терминов и приводит к эзотеричности клинической терминологии; д) ко все более ускоряющемуся с количественным ростом терминов процессу дивергенции, расхождения лексики медицинских специальностей вследствие дифференциации медико
- 17биологических наук и появления все новых областей знания и направлений исследований в области здравоохранения. Этот процесс сопровождается и процессом интерференции - взаимовлияния и взаимопроникновения лексики смежных или взаимодействующих специальностей, что усиливает существующие терминологические трудности и усложняет терминологическую работу /C.B. Гринев, Е.С. Ермаков, Э.А. Сорокина, 1998: 12-14/.
Традиционно медицинские дисциплины разделяются на теоретические (медико-биологические), клинические и дисциплины, относящиеся к эпидемиологии и гигиене, что отражено и в выделении соответствующих отделений в составе Академии медицинских наук. В последнее время проведена большая работа по систематизации терминов в различных областях медицины, для этой систематизации использовались три варианта оценки:
1) по процентному представлению собственно теоретических понятий (наименований медицинских дисциплин, теорий и отвлеченных понятий);
2) по процентному представлению теоретических понятий и понятий, относящихся к научным исследованиям;
3) по процентному представлению теоретических, исследовательских терминов и наименований физиологических процессов и явлений.
Полученное распределение соответствует существующим оценкам характера медицинских дисциплин, но дает более точную характеристику состояния отдельных дисциплин.
Было оценено и состояние процессов синонимии в отдельных областях медицинской лексики. Установлено, что, как правило, в дисциплинах, переживающих период становления или ин
- 18тенсивного развития, синонимы составляют до 60% от общего числа терминов.
Проводимые Научно-исследовательской лабораторией медицинской терминологии РАМН исследования несомненно позволят не только оценить и правильно интерпретировать происходящие в данной области терминологические процессы и явления, но и составить общее представление об особенностях медицинской лексики, ее отличиях от терминологий других областей знания, особенностях отдельных медицинских терминологий и путях их упорядочения, а также использовать в разработке и уточнении основных положений типологического терминоведения /там же: 16/.
Далее, что касается экологии, то данная наука является жизненно важной для человека, как и медицина, так как изучает его непосредственное природное окружение. Человек, наблюдая природу и присущую ей гармонию, невольно стремился внести эту гармонию в свою жизнь. Это желание стало особенно острым лишь сравнительно недавно, после того как стали очень заметными последствия неразумной деятельности человека, приводящие к разрушению природной среды. Все это в конечном итоге оказало неблагоприятное влияние на самого человека. Вот почему термин «экология» получил такое широкое распространение. К сожалению, как часто бывает, употребление к месту и не к месту некоторых, ставших модными слов приводит к тому, что они начинают приобретать очень неопределенное значение, как бы теряя свой истинный смысл.
Следует помнить, что экология - фундаментальная научная дисциплина, идеи которой имеют очень важное значение. И если мы признаем важность этой науки, нам надо научиться правильно пользоваться ее законами, понятиями и терминами. Знания хотя
- 19 бы основ экологии помогут разумно строить свою жизнь, ощутить себя частью великой Природы, достичь гармонии и комфорта там, где ранее шла неразумная борьба с природными силами.
Современней человек должен быть экологически образован. Экологическая культура - это система знаний, умений, ценностей человека, его верований, традиций, обычаев, законов, искусства, нравственности, ответственности за принимаемые решения в системе «человек - окружающая среда». Условно в понятии «экологическая культура» можно выделить четыре основных компонента: а) экологические знания (естественнонаучные, социогумани-тарные, технические, экономические и др.); б) экологическое мышление (способность устанавливать причинно-следственные связи, прогнозировать вероятные результаты экологических проблем и др.); в) экологически оправданное поведение в быту, в процессе производственной деятельности и на досуге; г) культура чувств, включающая принцип благоговения перед жизнью. Р. Да-жо писал: «У человека вполне достаточно объективных причин, чтобы стремиться сохранить дикую природу. Но в конечном счете природу может спасти только любовь» /1975: 18/.
Очень важен переход в сознании человека от антропоцен-тристского подхода, когда в центре всего находится человек, к биоцентристскому (полицентристскому), когда в центре стоит жизнь, живая система любого уровня организации, будь то организм, растение, животное или человек. Это, по сути, и есть реализация принципа благоговения А.Д. Швейцера /1982: 15/, который включает в себя три существенных элемента мировоззрения -смирение, миро- и жизнеутверждение и этику, как взаимосвязанные компоненты мышления.
-20В наши дни правительства цивилизованных стран весьма озабочены проблемой организации образования экологически грамотных людей. В статье 73 Закона России об охране окружающей природной ^среды (1992 г.) говорится: «В целях повышения экологической культуры общества и профессиональной подготовки специалистов устанавливается система всеобщего, комплексного и непрерывного экологического воспитания и образования, профессиональной подготовки специалистов в средних и высших учебных заведениях, повышения их квалификации с использованием при этом средств массовой информации». В статье 74 отмечается необходимость «овладения минимумом экологических знаний, необходимых для формирования экологической культуры граждан во всех . заведениях, независимо от их профиля; обязательное преподавание основ экологических знаний».
Конференция ООН по проблеме «Планета Земля», прошедшая в июне 1992 года в РИО-де-ЖАНЕЙРО в своих декларациях подчеркнула огромную значимость экологии. Выдвинута необходимость «обеспечить просвещение по вопросам развития и сохранения окружающей среды для людей всех возрастов».
На реализацию задач экологического образования направлено и решение ЮНЕСКО: последние двадцать лет нашего столетия были объявлены годами экологического образования. Таким образом, интенсивное распространение экологических знаний становится актуальнейшей проблемой всех цивилизованных стран. Оно справедливо рассматривается как одно из средств преодоления глобального экологического кризиса, оптимизации взаимодействия общества и природы на основе повышения экологической культуры населения.
-21
Преодолеть отставание нашей страны от уровня передовых стран по многим направлениям экологии - одна из основных задач обновления нашего общества. Французский ученый Ф. Дре писал: «.Экология - к^аука будущего, и возможно, само существование человека на нашей планете будет зависеть от ее прогресса».
Из сказанного выше можно сделать вывод об актуальности исследования в области экологической терминосистемы, хотя бы на уровне сравнения ее с медицинской, для выяснения взаимодействия ее с науками различного профиля, определения характерных особенностей термина и терминологии в целом.
Как известно, современная медицинская терминология - обширная и сложная система. Она образует сложнейшую макротер-миносистему, вместе с тем состоит из многочисленных микротер-миносистем - анатомической, гистологической, физиологической, биологической, хирургической, терапевтической, дерматологической и многих других. Работа по упорядочению медицинской терминологии базируется на положениях терминоведческой науки. Исходным является положение, согласно которому функциональное назначение термина - кратко, точно, однозначно выражать научное понятие. Для успешной реализации этой функции термин должен удовлетворять важным требованиям: адекватности, точности, однозначности, однооформленности.
При упорядочении медицинской терминологии возникает необходимость определить наиболее употребляемый термин из серии синонимов, для чего приняты следующие категории: а) традиционность, б) кратность, в) точность, г) возможность образования производных терминов, д) наличие других однокоренных образований /Чернявский М.Н., 1984: 424/. При упорядочении терминологии предпочтение отдается латинизмам и грецизмам. Неупорядоченность медицинской терминологии во всех языках продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при ее машинной обработке. В связи с этим проблема упорядочения и нормализации медицинской и экологической терминологии как никогда актуальна.
Таким образом, целесообразность предпринятого исследования определяется не только значимостью языковедческих работ, изучающих специфику различных терминосистем, но и важностью изучения медицинской, и ,в особенности, экологической терминологии, как результат возросшего к ним внимания, поскольку данные терминологии являются не только аспектом языка науки, но и социально зависимы.
Выбор темы и ее изучение обусловлены необходимостью осмысления и обобщения существующих в данной области терминов на уровне нескольких языков (английский, русский) для решения практических задач лексикографического и учебного характера.
При решении проблем упорядочения и унификации терминологической лексики одновременно решается и другой очень важный вопрос, вопрос создания терминологических словарей, которые необходимы для преодоления языковой разобщенности в науке. В них обычно включены термины, устойчиво применяющиеся в медицинской и экологической литературе последних десятилетий, учтены изменения, происшедшие в результате пересмотров международных классификаций и других мероприятий. Для правильного современного обозначения медицинских понятий должны одновременно учитываться следующие принципы: этиологический, патогенетический и клинический. Что же касается экологии, то для правильного современного обозначения экологических по
-23 нятий должны учитываться следующие принципы: системность и функционирование.
К настоящему времени сформировались два основных методологических подхода в структурно-семантических исследованиях, которые по-разному определяют и описывают семантические структуры слов или терминов и их грамматических форм. При одном подходе, который можно назвать традиционным лингвистическим, семантическая структура слова, например, трактуется главным образом как компонент или сумма компонентов, входящих в лексико-семантическую систему языка. Другой подход, психолингвистический, характеризуется преимущественным интересом к изучению семантической системности в речевой деятельности /Ширяев А.Ф., 1979: 37/.
Как тот, так и другой подход вполне приемлемы при изучении терминов и терминосистем. Первый подход дает возможность исследовать терминологическую лексику с точки зрения ее структурных и семантических особенностей, второй - обращает большее внимание на функционирование терминов. В последние годы исследователи в области терминологии стали обращать внимание на необходимость изучения термина в условиях его речевого употребления. Так, Головин Б.Н. пишет: «.наука о терминах (назовем ее терминоведением) должна изучать не только терминооб-разование, но и терминоиспользование. т. е. она должна заниматься систематическим, широким, обоснованным исследованием того, как функционируют реальные термины в реальных текстах. Только в этом случае терминоведение получит, наконец, верную картину структуры и функционирования терминов, сможет обосновать типологию терминов .» /1972: 52 .
Примерно то же положение высказывает и Даниленко В.П.: «Весь комплекс вопросов, связанных с выявлением собственно лингвистических особенностей терминологической лексики может быть поставлен ^ решен только при изучении ее в «естественных условиях», т. е. в той языковой сфере, где она применяется в прямом назначении, в основной номинативно-дефинитной функции, т. е. в функции наименования и выражения специального понятия, регламентированного в своих границах дефиницией» /1977: 7-8/.
Вопрос функционирования особенно важен в случае, если термин в пределах одной терминосистемы неоднозначен, тогда важно выяснить, как такой термин функционирует в речи, каковы его условия реализации. Контекстуальный анализ неоднозначных терминов, проведенный Коноваловой Е.Д. /1985: 48/, показал, что для реализации каждого из значений неоднозначного термина, будь то неоднозначный абсолютный термин или неоднозначный термин, мотивированный обиходным словом, имеется свой определенный ряд указанных слов, сводимых к определенному типовому значению. При анализе материала было выявлено также, что многозначный термин тематически ограничен, в то же время различные значения многозначного обиходного слова невозможно объединить тематически. Таким образом, данное положение говорит о том, что изучение терминов необходимо проводить и по словарям, словникам, индексам и энциклопедиям, и в контекстной ситуации, т. е. по учебникам, пособиям, монографиям, статьям, а также на примерах устной формы общения. Данное исследование предполагает сочетание двух выше упомянутых методологических подходов, так как нас интересуют не только собственно-лингвистические особенности терминов, но и их функционирование в письменной и устной формах речи.
-25
Исходя из вышеизложенного, представляется необходимым проведение определенной работы в области медицинской и экологической терминологий английского и русского языков, систематизирование их, установление закономерностей развития и выявление некоторых семантических особенностей, а также выяснение частотности их функционирования в современной научной английской литературе по специальности «медицина» и «экология».
В связи с этим в работе учитываются следующие положения:
1) Термину, как и любой лексической единице языка, присущи три вида отношений: а) парадигматические отношения в системе, б) синтагматические связи в речи, в) отношения семантической производности /Нестеренко О.Н., 1979: 19/. Поэтому при изучении терминов используются парадигматические и синтагматические характеристики, т. е. исследуемые термины изучаются как по словарям, так и по текстам;
2) При определении количественного состава терминов (отобрано - свыше 45000) учитывались все представленные в словарях классические и исконно английские термины современного языка науки (английский вариант), принадлежащие к основным знаменательным частям речи: существительным, прилагательным, причастиям, глаголам;
3) Для реализации задачи анализ медицинских и экологических терминов проводился по тематическим группам или терминологическим пластам. Закономерность анализа лексики по тематическим группам неоднократно подчеркивалась в современной литературе /Филин Ф.П., Трубачев Г.Н., Шмелев Д.Н., Сорокале-тов Ф.Л. и другие/. В лингвистической литературе /Филин Ф.П., 1957: 127; Ахманова О.С., 1966: 118 . посвященной исследованию таких групп слов, выделяются следующие критерии тематического ряда: а) смысловые связи, т. е. сходство значений или наличие хотя бы одного сходного значения в каждом слове ряда; б) наличие семантического инварианта; в) структурный тип отношений, т. е. парадигматическая связь.
В настоящем исследовании за основу приняты следующие принципы для обработки материала при проведении тематической классификации: 1) лингвистический принцип - учет структурно-семантических признаков терминов, частотность их употребления, а главное 2) психолингвистический принцип - учет инвентаризации терминологии, т. е. логическая и научная последовательность, присущая научной медицинской и экологической литературе при подаче материала, и ее тематическая комплексность (т. е. строение, функционирование, патогенез в медицине и логичность, комплексность или системность в экологии). Такое деление терминологической лексики предопределяет нахождение специфики внутренних семантических взаимоотношений между номинативными средствами языка и создает возможность всестороннего изучения смысловых связей в языке, уже на материале текстов.
4) Всякое исследование лексической системы (в данном случае - медицинской терминосистемы и ее подъязыков, экологической терминосистемы) путем изучения ее отдельных групп предполагает предварительное вычленение лексических единиц из словарного состава языка, проводимое на базе словарей и периодической литературы.
В современной лексикологии существует несколько способов выделения групп слов: а) семантико-логический /Филин Ф.П., Шмелев Д.Н./, б) семантико-грамматический /Смирницкий А.И., Арнольд И.В., Уфимцева A.A./, в) психолингвистический
Клименко А.Н., Леонтьев A.A./, г) структурный /Апресян В.Д., Соболева H.A./.
За основу взят семантико-логический способ, который базируете^ на принципе использования словарных толкований при установлении смысловых связей слов. Словарные толкования в большинстве случаев являются надежным источником выделения тематических рядов терминологических единиц.
Для этой цели в работе были использованы различные словари, справочники, энциклопедии, а также периодическая литература на русском и английском языках. Отобрано и обработано свыше 45000 медицинских и экологических терминов и термино-сочетаний, прослежено их функционирование на материале свыше 85000 страниц текста периодической научной литературы по специальности «Медицина» и «Экология» за последние 10 лет (19881998 гг.).
В области медицинской терминосистемы особое внимание в исследовании уделено таким подъязыкам, как хирургия, терапия, дерматология, иммунология и некоторым теоретическим дисциплинам. Такой выборочный подход к изучению только отдельных областей в медицинской макротерминосистеме обусловлен социальной значимостью вышеупомянутых направлений, в связи с высоким уровнем заболеваемости и смертности от таких болезней, как СПИД, инфаркт миокарда, стенокардия, гипертония, онкологические болезни и т. д.
Всякая терминология как система названий развивается и формируется вместе и одновременно с той научной дисциплиной, обслуживать которую она призвана. Неразрывная связь терминологии и питающей ее науки вполне закономерна: развитие последней вызывает непременно развитие первой.
- 28
Однако, каждая национальная терминология связана не только с обслуживаемой ею дисциплиной, она также тесно связана с национальным языком. Развитие языка оказывает решающее воздействие на уерминологию, влияя на ее состав, содержание, объем. Изменения в основном словарном составе языка, в разговорной и письменной лексике неизбежно отражаются на основе научных терминологий. Английская медицинская и экологическая терминологии создавались по тем же общетерминологическим принципам, что и все другие терминологии. В то же время они имеют свои особенности, отличающие их от терминологий многих научных дисциплин, поэтому возникает необходимость выяснить сходства и отличия этих терминов от терминов других терминоси-стем, изучить их специфические для английского языка особенности.
Английская МТ и ЭТ связаны в своем развитии и формировании не только с развитием медицины и экологии как наук, не только с английской лексикологией, но и с греко-латинской медицинской и экологической терминологиями. Эта связь особенно хорошо заметна при сопоставлении терминов различного происхождения. При анализе структурных или морфологических и семантических признаков, есть возможность систематизировать и может быть в какой-то степени упорядочить термины, а затем и провести определенную классификацию. Английская медицинская или экологическая терминологии как совокупность специальных слов-терминов представляют собой неотъемлемую часть английского языка и потому подчиняются его грамматическим и фонетическим законам и правилам.
Поэтому в настоящем исследовании рассматриваются некоторые грамматические особенности терминологий и разновидно
-29 сти терминов, а также прослеживается этимологический аспект семантики терминов там, где это представляется реальным. Изучая термин, обращаешь внимание на его употребимость и частотность, его варианты, его соответствие в семантическом отношении с формой, строением, функцией обозначаемого. Соответствие слова и понятия - непременное условие правильного формирования любой терминологии, поэтому необходим анализ и данного явления. В тех случаях, где термин транслитерирован с латинского или греческого языков и где нет соответствующего английского эквивалента, анализируется количественный и качественный состав классических терминов.
Язык не неизменен, он постоянно развивается, изменяется, совершенствуется; точно также и английская МТ и ЭТ, как составные части языка, изменчивы и подвижны. В них непрерывным потоком устремляются новые названия, выбрасываются устаревшие, изменяются оставшиеся. Существующая терминосистема медицины и экологии безусловно изменяется и постоянно совершенствуется под влиянием различных процессов, происходящих в языке, под влиянием развития самой науки медицины или экологии, под влиянием тех процессов, которые происходят в обществе в целом. Как известно, в социальной политике нашего государства вопросы здравоохранения и охраны окружающей среды занимают все большее место. С одной стороны обращено особое внимание на повышение квалификации врачей, качественной подготовки кадров. С другой стороны, в связи с увеличивающимся потоком научной информации на разных языках (русском, английском, немецком, испанском, французском и т. д.) возникла необходимость в анализе терминологии, особенно иноязычной, для ее использования в информационной системе.
Следовательно, возникает реальная потребность в проведении качественного анализа макротерминосистемы медицины и здравоохранения как на международном, так и на национальном уровнях с учетам терминологии современных информационно-поисковых языков зарубежных систем, словарей, справочной и периодической литературы в этой области.
Нерешенность целого ряда проблем частного и общего тер-миноведения, неизученность комплекса собственно лингвистических особенностей терминосистем медицины и экологии, их функционирование в современной научной литературе, говорит о новизне и актуальности предпринятого исследования. В связи с этим, цель исследования и задачи, направленные на ее реализацию, вполне обусловлены.
Таким образом, п р е д м е т о м исследования настоящей работы явились наименования (термины и терминосочетания) медицинских и экологических понятий в русской и английской научной литературе.
Материалом для исследования послужили термины и терминосочетания, отобранные из словарей, справочников, энциклопедий, монографий, учебников, периодической специальной литературы по разделам «Медицина» и «Экология» на русском и английском языках, изданной в России, англо-говорящих странах, а также других странах, принадлежащих системе ВОЗ на немецком, французском, испанском и других языках. Общее число отобранных терминов составило свыше 45000, обработано свыше 85000 страниц текста на иностранных языках (не учитывалось количество страниц текста на русском языке) за последние 10 лет (период с 1988 по 1998 гг.).
- 31
Целью исследования является выявление собственно лингвистических особенностей терминов медицины и экологии на уровне двух языков - русского и английского.
Исходя из / поставленной цели, выдвигаются для решения следующие задачи:
1) выявить общность и различия лексики языка науки,
2) установить основные характеристические особенности терминов,
3) выявить основные тенденции развития терминологической лексики на современном этапе.
Методы исследования: а) сплошная выборка медицинских и экологических терминов из словарей, справочников, энциклопедий, пособий и периодической литературы на английском и русском языках; б) лексико-генетическая характеристика терминов; в) лексико-семантическая характеристика терминов; г) компаративный анализ терминов и терминосочетаний разделов медицины и экологии на уровне нескольких языков (русский, латинский, английский, немецкий, французский, испанский).
Научная новизна исследования заключается в систематизации собственно лингвистических особенностей медицинской и экологической терминологии, в компаративном подходе к анализу двух систем - английской и русской научной терминологии, выяснении употребимости того или иного термина, определении путей и способов изменения и появления новых терминов, составлении словаря-минимума по экологии, индекса неологизмов по отдельным клиническим дисциплинам медицины, списка терминов по разделу «СПИД» и многое другое.
В научной литературе не удалось установить наличия подобных работ по анализу и выявлению собственно лингвистических характеристик терминов языка медицины и экологии на компаративном уровне в системе двух языков (русский, английский). Подобное исследование терминологической системы двух языков в двух самых актуальных разделах науки, переживающих интенсивный расцвет и развитие на современном этапе, предпринято впервые.
Используемые средства: Персональные компьютеры фирм "Samsung", "R-Sryle", система "Medline" для исследования терминов на генетическом уровне, для выяснения их функционирования в научной литературе на различных языках.
Втеоретическом плане исследование будет способствовать дальнейшему изучению проблем терминологии других подсистем языка науки, выработке критериев дифференциации понятий и их номинации, систематизации терминологической лексики в отдельных областях медицины и экологии.
Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования в науке терминоведения, лексикологии русского и английского языков, в методике обучения и практике перевода специальной научной литературы, использования индекса медицинских и экологических неологизмов в целях обработки информативной литературы для практических и научных работников.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Медицинская терминология представляет собой довольно обширный пласт в составе языка науки. Особое внимание привлекают термины классического генеза и классические терминоэлементы, служащие строительным материалом для создания новых терминов. Определенную роль в этом отношении играют и термины национальных языков.
2. Лексико-генетический и лексико-семантический анализ I терминов медицины и экологии выявляет общеязыковые характерные особенности для терминологии в целом, и в то же время обнаруживает специфические особенности для данных подъязыков науки.
3. Общеязыковые свойства медицинских и экологических терминов проявляются в типичных парадигматических группировках, построенных на отношениях синонимии, антонимии и омонимии.
4. Результатом лексико-семантических процессов и процессов семантической деривации является образование семантических рядов (тематических групп) терминов и терминосочетаний в составе медицинской и экологической терминологии.
5. Аббревиация является одним из самых продуктивных способов образования терминов в медицине и экологии.
6. Взаимопроникновение терминологических систем медицины и экологии также глубоко, как и развитие самих наук.
Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложений и таблиц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы формирования научной терминологии"
ВЫВОДЫ:
Исходя из вышеизложенного, следует сказать, что упорядочение медицинской терминологии является одной из актуальных научно-методических проблем в каждом теоретическом и практическом разделе современной медицины. Решение этой проблемы является необходимым условием эффективного развития научных исследований, развития международного сотрудничества, издания научной и справочной литературы, улучшения качества подготовки специалистов, широкого использования современной вычислительной техники.
Надо отметить, что терминологическая работа в медицине носит массовый характер на сегодняшний день. Именно поэтому сейчас необходимо определить основные направления и установить единые подходы и принципы работы, организовать и координировать начатую работу. Можно предложить следующую МЕТОДИКУ: а) распределить разделы работы, определить методы ее координации; б) проанализировать положение, сложившееся в отдельных областях медицинской терминологии; в) установить приоритетные направления работы; г) утвердить единые принципы и подходы к упорядочению терминов; д) определить перспективы дальнейшего развития работы.
При разработке терминосистем и подготовке терминологических словарей и стандартов следует сосредоточить внимание: а) на упорядочении прежде всего субстантивных терминологических единиц, имеющих самый высокий уровень терминоло-гичности; б) при подготовке стандартов учитывать только внутриотраслевые термины; в) в каждом отдельном случае определять целесообразность заимствования иностранных терминов путем транслитерации; г) терминологические аббревиатуры снабжать не только развернутой формой, но и толкованием понятия; д) для интенсификации процесса обработки зарубежной медицинской информации необходимо издание оперативных терминологических словников, включающих новые термины, предварительно декодированные совместными усилиями специалистов и терминологов.
111.10. Медицина и экология, две неразрывно связанные области научного познания мира, взаимовлияющие и взаимодействующие. Взаимопроникновение их терминологических систем также глубоко, как и развитие самих наук, особенно в наше время.
Медики устанавливают прямую связь между ростом числа людей, болеющих аллергией, бронхиальной астмой, раком, и ухудшением экологической обстановки в данном регионе. Достоверно установлено, что такие отходы производства, как хром, никель. бериллий, бензопирин, асбест, многие ядохимикаты, являются канцерогенами. Еще в прошлом веке рак у детей был почти неизвестен, а сейчас он встречается среди них все чаще и чаще. В
- 238 результате загрязнения появляются новые, неизвестные ранее болезни. Причины их бывает очень трудно установить.
Высокоактивные в биологическом отношении химические соединения могу^г вызвать эффект отдаленного влияния на здоровье человека: хронические воспалительные заболевания различных органов, изменения нервной системы, действие на внутриутробное развитие плода, приводящее к различным отклонениям у новорожденных.
Люди и домашние животные могут заражаться природно-очаговыми болезнями, попадая на территорию природного очага. К таким болезням относят чуму, туляремию, сыпной тиф, клещевой энцефалит, малярию, сонную болезнь. Человек, вторгаясь в природу, нередко нарушает естественные условия существования болезнетворных организмов и становится сам жертвой природно-очаговых болезней. Холера, брюшной тиф, дизентерия, амебиаз, шистоматоз, эхинококкоз и другие, вызываются различными паразитами, попадающими в организм человека с водой; грипп, коклюш, свинка, дифтерия, корь и другие распространяются воздушно-капельной инфекцией.
А различного рода шумы? Шум коварен, его вредное воздействие на организм совершается незримо и незаметно. Нарушения в организме обнаруживаются не сразу. К тому же организм человека против шума практически беззащитен. Шумы вызывают функциональные расстройства сердечно-сосудистой системы, оказывают вредное влияние на зрительный и вестибулярный аппарат, снижают рефлекторную деятельность, что часто становится причиной несчастных случаев и травм.
Большинство физических факторов внешней среды, во взаимодействии с которыми эволюционировал человеческий организм. имеют электромагнитную природу. Хорошо известно, что возле быстро текущей воды воздух освежает и бодрит. В нем много отрицательных ионов. По этой же причине нам представляется чистым и освежающим воздух после грозы. Наоборот, воздух в тесных помещениях с обилием разного рода электромагнитных приборов насыщен положительными ионами. Даже сравнительно непродолжительное нахождение в таком помещении приводит к заторможенности, сонливости, головокружениям и головным болям. Аналогичная картина наблюдается в ветреную погоду, в пыльные и влажные дни. Специалисты в области экологической медицины считают, что отрицательные ионы положительно влияют на здоровье, а положительные - негативно. Можно перечислять еще много факторов, оказывающих влияние на здоровье человека -питание, ландшафт, климат, но в целом, следует сказать, что человек - часть биосферы, и ухудшение ее состояния опасно для него. Химические, биологические, шумовые и другие виды загрязнений биосферы оказывают вредное влияние на организм человека. Неблагоприятные экологические условия вызывают различные нарушения в организме, в результате которых человек может заболеть и даже умереть. Поэтому очень важно изучать среду своего обитания, стараться улучшить ее экологические условия и быть экологически грамотным.
Как и каждая научная дисциплина, экология имеет свой язык, в известной степени она им и начинается. Этот специфический язык обеспечивает взаимопонимание теоретиков и практиков. Практика опирается, прежде всего, на нормативы, всеобщее признание которых и официальное утверждение превращает их в стандарты. Стандартизация, в свою очередь, требует четкого определения, «что есть что».
- 240
В свое время Институт биологии развития академии наук СССР принял участие в разработке предложений по стандартизации терминологии в области защиты водных организмов. Разработки, как это ^ередко бывает, вышли за рамки официального плана, и по инициативе секции Охраны животного мира началась подготовка нового словаря терминов и понятий, связанных с охраной живой природы /Н.Ф. Реймерс, A.B. Яблоков/. По инициативе Научного совета по проблемам биосферы и отдела экономических проблем природопользования возникло авторское содружество, результатом которого явились фундаментальные труды по терминологии в данной области. Надо отметить, что изданные в области экологии словари пока не носят нормативного характера; в такой быстро развивающейся области рано устанавливать какие бы то ни было жесткие нормы в употреблении различных терминов; сначала нужно договориться об употреблении и содержании различных терминов (что еще не сделано), чему, собственно, и должна способствовать терминологическая работа разных уровней в такой науке, как экология.
Составление словарей, тем более в такой комплексной и быстро развивающейся области, как охрана живой природы, - дело чрезвычайно сложное и важное. Однако необходимость такого словаря, потребность в таком словаре велика: в наши дни в охране живой природы участвуют не только биологи, но и люди разных профессий, иногда совершенно диаметрально противоположных по значимости. Создание терминологического словаря - долгий и трудный процесс. Сложности возникают уже в тот момент, когда приходится выбирать форму изложения и направление самого словаря. От терминологических словарей обычно требуется либо нормативность, либо этимологическая направленность.
Однако, специальные словари не обязательно должны быть уподоблены словарям иностранных слов, они важны с точки зрения не происхождения термина, а его понятия. Трудно, а порой бессмысленно, диктовать нормы употребления терминов. Такие попытки обычно приводят к бурным спорам и нередко к грустным финалам. Ныне знаменитый английский словарь географических терминов Х.Р. Милля не был в свое время опубликован из-за критических замечаний. Задуманное издание появилось лишь через полвека под редакцией Л.Д. Стампа да и то как, по сути дела, сборник цитат. Опыт показывает, что жаркие терминологические баталии, с историко-научной точки зрения, редко бывают плодотворными: названия и определения понятий укореняются в значительной мере стихийно, в процессе развития научных школ и направлений.
При этом, как правило, отмирают многокорневые слова и те, которым в силу особенностей звучания трудно войти в язык. Очень важно и созвучие вновь вводимого термина с уже знакомыми и привычными. Цитирование разных точек зрения авторов не вносит ясности в понимание слов. В конечном итоге появляются словари «объяснительного типа», где даны лишь дефиниции терминов и понятий.
Охрана окружающей среды имеет не только естественнонаучную, но и общественную, социально-экономическую сторону. Терминология общественных дисциплин специфична и обширна. То же касается технологического информационного массива. Следовательно, в терминологическом активе подъязыка «экология» будут термины из разных научных дисциплин, тогда возникает угроза резкого увеличения объема словаря, именно это и застав
- 242 ляет ограничиться самым необходимым и только в виде исключения, включать термины и понятия из смежных дисциплин.
Итак, словарь по экологии (или охране окружающей среды), предложенный Н^Ф. Реймерсом и Яблоковым A.B., включает в себя следующие темы: 1) структура биосферы (экосистем, сообществ и т. д.) и соприкасающихся с нею планетарных слоев, 2) элементы и факторы среды жизни, 3) экологические модификации организмов, 4) ареалы, 5) основные процессы в особях, популяциях, сообществах, 6) генетико-эволюционные аспекты охраны среды жизни, 7) природные особо охраняемые территории (акватории) и объекты, 8) природоохранные мероприятия, 9) основные меры по восстановлению ресурсов, 10) пестициды и некоторые вопросы, связанные с антропогенными загрязнениями среды, и 11) основные области знания, близкие к охране живой природы.
Для экологической медицины большое значение имеет развитие собственных классификаций факторов среды, воздействующих на человека. Это позволит точнее предсказывать возможные эффекты их влияния и использовать при проведении психофизиологической экспертизы окружающей среды. С целью создания такой классификации проводились исследования, в которых строились психофизические функции и строились семантические пространства методами многомерного шкалирования /Торгерсон, 1972/. Для определения системы критериев, по которым может оцениваться окружающая среда, был сформирован список основных форм активности и условий проживания человека: трудовая, учебная, домашняя, рекреационная, спортивная, творческая, природная, городская, искусственная, национальная, культовая среда. Далее устанавливались связи между ними. Целью исследования было изучение структуры семантического пространства отобран
- 243 ных вербальных обозначений функциональных характеристик среды.
В результате было построено двумерное пространство функциональных характеристик среды. Его базисные векторы были названы: 1. «Условия для труда - условия для отдыха»; 2. «Интернациональная среда - специфическая среда». В системе этих двух векторов термины образовали несколько подгрупп: А) городская, трудовая, учебная, искусственная среда; Б) природная, домашняя, рекреационная, творческая среда; В) спортивная среда; Г) национальная и культовая среда. Результаты проведенного анализа позволяют раскрыть представления современного человека относительно основных форм поведения в современном обществе, что является важным, при профилактике психосоматических заболеваний /Молчанов A.C., 1998: 136/.
Далее, следует отметить тот факт, что словари по гигиене окружающей среды и профилактической токсикологии существуют уже около 20 лет, они были созданы международными организациями. Однако терминология гигиенического нормирования ограничена в них разделением факторов производственной и окружающей среды без учета их комбинированного действия. Для заполнения этого пробела были подготовлены несколько групп терминов на основе системного подхода, с целью: а) разработать принципы гигиенического нормирования комбинированного действия факторов и следовать их достижению в процессе разработки данной терминологии; б) рассматривать процесс терминообразо-вания в связи с терминологией смежных областей науки.
На основе такого подхода были разработаны и использованы 4 принципа терминообразования в области гигиенического нормирования комбинированного действия: Г) конечной целью указан
- 244 ного гигиенического нормирования поставлено управление качеством окружающей среды. В связи с этим использована терминология теории управления и связанной с ней теории оптимизации, например: понятая максимума и обобщенного критерия (меры). Понятие «обобщенный критерий» применяется также в квалимет-рии (науке о качестве); 2) терминообразование проводилось на основе понятийного аппарата новой научно-гигиенической концепции - единого гигиенического нормирования /Сидоренко Г.И., Пинигин М.А./, включающей в себя новые понятия по сравнению с традиционными подходами к гигиеническому нормированию, например: понятие принципа вероятностей. Для раскрытия последнего пришлось обратиться к теории вероятностей (точнее, вероятностей меры), позаимствовав из нее понятия «интегральная вероятность», «вероятностная мера» и др.; 3) обращение к смежным наукам, что было уже частично освещено.
Комбинированное действие по сравнению с раздельным представляет собой новое качество, поэтому в соответствии с ква-лиметрией необходимо было выделить в нем отдельные свойства, которых набралось достаточно; недопущение разрушения традиционной гигиенической терминологии, ее дальнейшее использование и развитие. Например, развитие словосочетания «предельно допустимый» в разных терминах: из «предельно допустимой концентрации» (ПДК) выведена «вероятностная ПДК» (ВПДК), из «предельно допустимого уровня» (ПДУ) - «вероятностный ПДУ» (ВПДУ); в соответствии с ними предложена сопряженная величина - «предельно допустимая вероятность» (ПДВ); из «коэффициента запаса» (КЗ) - «вероятностный КЗ» (ВКЗ).
В токсикологии комбинированного действия известно понятие «потенцирование»; из него выведено понятие «интегральная
- 245 вероятность потенцирования». Степень регламентации новой терминологии гигиенического нормирования должна полностью вытекать из сущности системного подхода и принципов его реализации. В настоящее время еще преждевременно утверждать какие-либо регламенты расширения указанной терминологии: ее создание только начинается, и она должна представлять собой систему, открытую для пополнения и изменения; восприятие гигиеной терминологий смежных наук - процесс длительный, как о том свидетельствует период ее развития.
Открытость системы терминов гигиенического нормирования важна в связи с множественностью способов решения задачи этого нормирования. Унификация данных способов обработки невозможна при отсутствии соответствующей вычислительной техники. Таким образом, дальнейший процесс создания и регламентации терминологии теснейшим образом связан с материальным и программным обеспечением исследований комбинированного действия /Добровольский Л.А., Сватков В.И., 1989: 87/.
Гигиена применения пестицидов - сравнительно молодая область профилактической медицины. Ее отличает ряд специфических особенностей, создающих предпосылки для совершенствования проблемной терминологии.
Первая особенность продиктована задачами и масштабами роста тех отраслей народного хозяйства, которые породили саму необходимость поиска, производства и применения средств защиты растений. Вторая особенность - стыковка различных научных дисциплин. Третья особенность связана с тем, что применение пестицидов - проблема двуединая. С одной стороны, это преднамеренное внесение в окружающую среду многочисленных хими
- 246 ческих веществ, с другой - потребность защиты природной среды, ее оптимального качества.
Таким образом, диапазон научных интересов, возникающих вокруг стержнев/эго значения пестицидов, весьма обширен. В свою очередь это приводит к расширению медицинской и экологической лексики. Многоаспектность проблемы гигиены применения пестицидов и ее глобальность предопределяют источники и структуру формирования терминологии как за счет национальных, так и заимствованных терминов.
Экотоксикология пестицидов постоянно пополняется новыми научно-практическими понятиями, рождающими новые термины. В последние годы отмечают значительные иноязычные заимствования терминов в данной области науки. При этом следует отметить, что основным способом передачи иноязычных терминов являются переводы и транслитерации. Терминологический словник насыщается специфическими биологическими, биохимическими, биофизическими, химическими, токсикологическими, гигиеническими, технологическими, экономическими, природоохранительными и другими терминами Между тем, их толкования не всегда однозначны. Такое состояние проблемной терминологии неизбежно ставит специалистов перед необходимостью ее упорядочения, о чем говорилось ранее Крыжановская М.В., 1989: 157/.
Главные задачи упорядочения можно считать: 1) организационно: наличие стабильных коллективов и руководителей, разрабатывающих данные проблемы: 2) по существу: выявление национальных и иноязычных терминов с целью их унификации, проведение двух степеней унификации терминов - на национальном и международном уровнях, последующая стандартизация по
- 247роду дефиниций, создание проблемного терминологического банка.
Надо отметить, что процесс пополнения терминологического фонда экологии йдет неравномерно. Зачастую термины из смежных областей знаний приобретают новое значение в системе токсикологической терминологии или в целом в экологической медицине. Такие понятия, как «яды», «промышленные яды», «токсичность», «порог вредного действия», «адаптация», «компенсация» и многие другие имеют разные определения, что приводит к разночтению, к неправильному пониманию сущности того или иного процесса, от чего, в конечном итоге, зависит трактовка экспериментальных клинических материалов, а значит и обоснование профилактических и лечебных мер.
Пепечисленные обстоятельства вызвали необходимость упорядочить токсикологическую терминологию как внутри страны, так и на международном уровне. Группа специалистов из разных стран мира (СССР, Франция, Болгария. ГДР, Швейцария, Бельгия, Индия, Великобритания) и Международный центр по токсичности химических веществ разработали «Англо-русский глоссарий избранных терминов по профилактической токсикологии» в 1980 году, который был издан в 1983 году. Появление глоссария вызвало большой интерес, он был переведен и издан в ГДР на немецком языке (1984 г.) и КНР на китайском языке (1985 г.). После получения замечаний и коррекций глоссарий был переиздан в 1986 году. В основе отбора терминов лежало определение, относятся ли они к токсикологии (да или нет). Близкие связи признавались, более далекие отвергались. Грань устанавливали специалисты, но так как токсикология тесно связана с биологией, гигиеной, экологией и другими отраслями знаний, возникла опасность потерять
-248 границы словарного массива. Однако, .исключение из глоссария основной терминологии указанных дисциплин, относящейся к проблеме изучения вредного действия химических соединений, обедняет докумейт.
Проблема аутентичности английского и русского терминов встала перед специалистами. При переводе терминов и их дефиниций в ряде случаев не добивались полной адекватности, отсутствие аналогов требовало дополнительных пояснений. Данный глоссарий способствует международному сотрудничеству в области охраны окружающей среды от химических загрязнений и ускоряет процесс гармонизации международного научного языка и философии науки в интересах дальнейшего развития профилактической токсикологии, медицины и экологии /И.В. Саноцкий, К.К. Сидоров, Е.В. Сахарова, 1989: 237/.
Хотелось бы остановиться на содержании таких понятий как «адаптация», «компенсация», «привыкание». Содержание этих понятий, общебиологических по своему характеру, представляет существенное значение для профилактической токсикологии, экологии и медицины вообще, поскольку оценка степени опасности и токсичности вредных химических веществ, обоснование надежных гигиенических нормативов безопасных уровней их воздействия требуют четкого ответа на вопрос о том, относятся ли выявляемые сдвиги к проявлениям истинного приспособления - адаптации или к проявлениям компенсации, привыкания. Во многом ответ будет зависеть от того конкретного содержания, которое вкладывается в определение указанных выше терминов.
Содержание термина «адаптация» применительно к химическим воздействиям подробно обсуждалось на заседании экспертов европейского регионального бюро ВОЗ еще в 1974 году, затем на
- 249 заседаниях экспертов ВОЗ при рассмотрении проекта «Англорусского глоссария терминов по профилактической токсикологии» (1980, 1986), в процессе подготовки унифицированных терминов специалистами в'оз. При всем этом в ряде изданий продолжают иметь место определенные расхождения. Представляется принципиально важным, чтобы в определении понятия «адаптация» четко просматривалось отличие истинного приспособления организма от других адаптационных феноменов, в частности компенсации и привыкании. Ведь речь идет о том, что истинное приспособление представляет собой "restitutie ad integrum" (полное восстановление), и с этих позиций адаптация к химическому воздействию предполагает возникновение сдвигов без необратимых нарушений соответствующей биологической системы и без последующего превышения пределов гомеостатических механизмов ее функционирования.
Что касается термина «компенсация», то и в «Энциклопедическом словаре» и «Словаре физиологических терминов» он приводится только как общебиологическое понятие. Надо полагать, что в определении понятия «компенсация» должно быть четко подчеркнуто, что компенсация нарушенных функций достигается большей ценой, чем адаптация, в связи с чем она обладает меньшим резервом прочности. В процессе формирования эта реакция предполагает биологическую дотацию, восполняющую утраченное, включает в свою организацию и смежные (резервные) системы.
Что касается термина «привыкание», то он применительно к токсикологии трактуется в «Энциклопедическом словаре», как стадия хронической интоксикации.
- 250
Таким образом, рассматривается принципиально аргументация и конкретные рекомендации, касающиеся дальнейшего совершенствования указанных выше терминов /Трахтенберг И.М., 1989:281/. /
В таком случае вряд ли следует оспаривать значение сани-тарно-просветительской работы на всех уровнях, а также значение унификации данной терминологии. Работа по упорядочению и. систематизации терминологии в области санитарного просвещения как на национальном, так и на международном уровне ведется с 1967 года. Важнейшим итогом этой работы явилось издание на русском и немецком языках в 1981 году международного терминологического словаря (МТС) «Санитарное просвещение», объединяющего основной терминологический фонд (302 термина), систематизированный по тематическому принципу. МТС представляет собой справочно-терминологическое пособие, включающее словарные статьи энциклопедического характера. В настоящее время продолжается разработка вопросов санитарно-просветительской терминологии.
В связи с этим хотелось бы упомянуть, что исследования по оценке общественного здоровья как бы логически вытекают из выше упомянутых работ. К сожалению, на сегодня отсутствует унифицированный подход к понятию «здоровье», в то время как именно с этим понятием связаны все теоретические и практические проблемы охраны здоровья населения и перспективы развития здравоохранения, охраны окружающей человека среды и здоровья нашей планеты.
Тезис о социальной обусловленности здоровья, выдвинутый еще в XIX веке, находит сегодня много сторонников в разных странах мира. В «Уставе ВОЗ» констатируется, что здоровье «яв
-251 ляется состоянием полного физического, духовного и социального благополучия, а не только отсутствием болезней или физических дефектов». Многие ученые считают, что здоровье - состояние организма, обеспечивающее оптимальное взаимоотношение с окружающей средой, которое выражается полноценным участием личности в общественной, трудовой и личной жизни.
Следовательно, изыскания в области экологических вопросов или, как говорят специалисты, охраны окружающей среды сегодня особенно актуальны, естественно, что и разработки терминологических проблем, создание словарей экологических терминов, списков наиболее употребимых в частотном плане терминов и терминосочетаний сегодня просто необходимы.
Электронная версия одного из таких словарей по экологии и охране окружающей среды (свыше 30 ООО терминов и словосочетаний), автор Ю.Н. Новиков, вышла в 1997 году. Словарь - двуязычный, немецко-русский. Автор предлагает схематическую картину истории генеза современной экологии, в упрощенном виде: БИОЛОГИЯ Биоэкология —» Прикладная экология —» ЭКОЛОГИЯ
Причем, экология как комплексная и всеобъемлющая дисциплина, аккумулирующая вокруг себя природоохранные знания, все еще находится в стадии становления. Но ее уже сегодня можно без преувеличения назвать «естествознанием 20-го века» (не случайно немецкий эквивалент русскоязычного термина «естествознание» - ''Naturwissenschaft" собственно и означает в буквальном переводе на русский язык «наука о природе»). Приведенная ниже таблица призвана проиллюстрировать, как относятся между собой четыре указанные дисциплины в плане терминологического наполнения.
- 252
- 258 -ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Развитие любой науки опирается на знание языка. Язык обогащает науку, а ^аука в свою очередь питает его. Таким образом, существует постоянная связь одного и другого. Научный язык опирается на термины, но одновременно он пользуется всем строительным материалом общей системы языка. По мере своего развития наука формирует свою терминологическую систему.
Современная эпоха богата появлением новых научных систем, а значит и новыми терминологиями. Но это не значит, что «старые» терминосистемы уже сформировались, они продолжают свое развитие, постоянно совершенствуются и обогащаются за счет новых открытий, достижений и нововведений.
Следовательно, терминология меняется во времени. Всякое понятие, возникающее в науке, требует уточнения и закрепления в виде термина. Термины должны употребляться осознанно, а не произвольно. Вот почему вопрос об упорядочении терминов в сфере какой-то специальной области знаний приобретает сегодня такое большое значение.
Однако термины не живут отдельно от общего языка, они подчиняются его законам и являются частью словарного состава данного языка. Они только выполняют особую функцию, уточняют понятие, отграничивают его от смежных представлений. Термины не существуют самостоятельно, они образуют специальные терминосистемы.
Уже стало общепринятым делить термины на абсолютные и относительные: абсолютные термины употребляются только в одной терминологии, относительные могут употребляться в разных терминосистемах. Развитая терминология должна быть интерна
-259циональна, так как общность терминологии дает возможность понимать сущность вопроса на разных языках, что важно для обмена информацией и для дальнейшего прогресса науки.
Международные термины базируются на латино-греческих / корнях, т. е. имеют общее лексическое значение. Каждый национальный язык изменяет их в зависимости от грамматических и фонетических правил, обеспечивая их самобытность, но основа и значение, которое она несет в себе, остается единой для многих языков.
Изучение таких терминов - интернационализмов особенно важно при овладении иностранным языком. Учеными установлен-но, что около 70% интернациональных слов в английском языке могут быть переведены русскими параллелями.
Число терминов растет постоянно, следовательно, необходимо сознательное вмешательство в систему их создания, унификации и упорядочения.
Проблема эта требует внимания как со стороны специалистов различных областей знаний, так и филологов.
Медицинский словарь ежегодно растет за счет интернациональных и национальных терминов. Следовательно, необходимо изучение как международной медицинской терминологии, так и ее национальных вариантов.
Разноплановость медицинских дисциплин обуславливает разнохарактерность их терминологий - рядом с традиционными областями медицинской лексики, в которых существуют установленные принципы терминообразования, формируются такие современные области, как медицинская география, медицина катастроф, космическая медицина, профессиональная и т. п. Поэтому для определения возможности установления общих принципов
-260нормализации медицинской терминологии и выработки рекомендаций по выбору конкретных методов нормализации терминологий различных областей медицины необходимо предварительное достаточно точнее системное описание отдельных областей медицинской лексики и происходящих в них терминологических процессов.
Терминосистема любой научной дисциплины отражает ее современное состояние и является инструментом ее дальнейшего развития.
Медицинские и экологические термины функционируют в разных областях профессионального общения, используются в разнообразных жанрах письменного и устного литературного языка.
Системный подход пои изучении терминологии предполага
1 » Г X ет описание лексем в их реальных, объективно присущих языку связях и отношениях и объединении языковых единиц в различные лексические /или тематические/ группы. Тематические группы, выделяемые на основании предметно-логической общности, фиксируют и связи слов- терминов, и связи предметов или явлений, обозначаемых ими, но и связаны некоторой языковой общностью. Выделение таких тематических групп в терминосистеме способствует логическому делению ее на микротерминосистемы и, естественно, облегчает процесс изучения и познания. Это по зволяет проследить динамику развития, определить продуктивные способы наименования, установить все значения термина, уточнить его понятие.
Как известно, существует два наиболее общих типа группировок слов, входящих в состав тематических групп. Первый тип -логический, отражает логику познания мира человеком, второй
-261 ассоциативный, основанный на психологических ассоциациях предметов, понятий, языковых знаков, отражающих языковую картину мира. Для медицины характерен больше первый тип тематических групй, для экологии - и тот, и другой, но преобладает логический, особенно в таких ее разделах, как «Глобальная экология» и «Социальная экология».
Терминосистемы различны по количеству функционирующих в них терминов различного оттенка (синонимов, антонимов, метафор и т. п.), иногда и антропонимов. Следует отметить, что более высокая «степень антропонимизации» характерна для тер-миносистем техники и менее таких наук, как медицина и экология. Однако, медицинские и экологические термины являются как бы строительным материалом для метафорического терминообра-зования в кибернетике, ЭВМ и других областях.
В истории развития концепции современной экологии можно выделить несколько основных этапов, в настоящее время в экологической науке наибольшее развитие получили следующие направления: классическая экология, глобальная, социальная, геоэкология, экология человека, прикладная экология, экологический мониторинг. Каждое направление имеет свой понятийный аппарат и тематическую группу терминов, а вместе они составляют обширную терминосистему языка науки «экология». Этапы исследования экологической терминологии можно сравнить с уровнями организации живых систем, от гена до биосферы, именно таким образом можно распределить пласты терминологических единиц в языке науки «экология».
Компаративный анализ медицинской лексики на уровне трех языков позволил выявить сходства и различия русской, латинской и английской терминологии медицины.
- 262
Для русских терминов характерны однословные и многословные типы, при формировании новых терминов используются слова родного языка, неологизмы, заимствования из классических и современных языков; для латинских терминов характерно применение почти всех латинских и греческих суффиксов и приставок, формирование термина совершается за счет римских и греческих названий и разговорных слов в переносном значении; интернациональная латинская медицинская терминология представляет собой в целом стройную систему названий, которая располагает рядом характерных признаков и особенностей, отличающих ее от номенклатурных систем других научных дисциплин; для английских медицинских терминов характерно наличие типов классического генеза и национального, преобладают первые; характерными способами формирования новых терминов являются словосложение, образование сочетаний и аббревиация; для экологических терминов в русском и английском языке свойственно наличие терминов латино-греческого происхождения, национальных терминов и англицизмов.
Действие и функционирование источников формирования терминологической лексики в области медицины и экологии изменялось в зависимости от многих причин, среди которых немалая роль принадлежит внеязыковым факторам: а) общая языковая политика, б) общественное развитие в разные исторические эпохи, в) особенности развития науки.
Но главным источником развития любой терминологии во всех языках является национальный язык - общелитературный национальный язык, его лексика, его словообразовательная система.
Анализ медицинских и экологических терминов показал, что исконные термины тяготеют к полисемии, а термины классического генеза - к моносемии. Данное утверждение не исключает многочисленных примеров, когда полисемантический термин является иноязычным, и наоборот, когда моносемантичный термин является исконным.
Причинами возникновения синонимов в терминологии чаще всего являются разные источники формирования терминов. Обилие синонимов стало следствием стихийных языковых контактов и тенденции к созданию своих национальных терминов. Следовательно, нужно вмешательство с точки зрения упорядочения и унификации терминологии любой науки - медицины или экологии - на международном уровне.
Типология системного анализа универсальна: любое множество терминов может быть представлено как система с разветвленной сетью связей и отношений. Терминология по всей совокупности взаимосвязанных номинативно значимых единиц сферы профессиональной коммуникации - сложная многоуровневая система. Сеть отношений в пределах многоуровневой системы осуществляется через ядерную зону, которую может представлять термин - имя отрасли: ботаника, медицина, физика, химия, экология. социология, хирургия, терапия и т. д. сема которого покрывает все семантическое пространство отрасли и является ядром по отношению к любому термину общего семантического пространства.
Сложность многоуровневой терминологической системы определяется количеством общих структурных образований. Массив современной медицинской терминологии огромен. Количественная и качественная специфичность наполнения языковыми сред
- 264 ствами текстов у представителей медицинских специальностей на обоих языках (русский, английский) весьма велика.
В сфере реального функционирования обращается несколько сот тысяч термийов. Не меньше по количеству и терминологический слой науки «экология». Дополнительную трудность при работе с экологической терминологией представляет непоследовательность и нечеткость употребления терминов, характерная даже для специальной и учебно-справочной литературы. Более того, при детальном и системном изучении источников по экологическим проблемам можно столкнуться с обилием профессионального лексикона и даже жаргона, что говорит о насущной необходимости упорядочения данной терминологии, а также ее стандартизации на национальном и международном уровнях.
R пипАи у,! п п тт а тт г> тг я и тjh чч ncir гмптгк^ттт/г г\ттт<=>ттт.мтлр> ЯРТТРТ<"ГМ
VUV/V1U Л V V^IVM VJJUUI1I1 1УЛ JLJ1. J/Uv V.MU i V^III ■ /-Л, WV^L. i i 1Л v мчг xji vi\ i медицинской макротерминосистемы, ее подъязыков - хирургии, онкологии, терапии, психиатрии, иммунологии и иммуногенетики, дерматологии и венерологии, социальной гигиены и организации здравоохранения, обратив особое внимание на структуру клинических терминов, способы создания новых терминов, выбрав для анализа вышеупомянутые разделы медицины, как самые актуальные и социально значимые. В работе прослежена связь медицины, ее областей с экологией, их взаимопроникновение и взаимообогащение.
За основу взят семантико-логический способ исследования терминов, который базируется на принципе использования словарных толкований при установлении смысловых связей слов. Словарные толкования являются надежным источником выделения тематических рядов терминологических единиц.
- 265
Для этой цели обработано свыше 45000 медицинских и экологических терминов и терминосочетаний, прослежено их функционирование по материалам научной, периодической литературы за последние 10 лет.
Исходя из вышеизложенного, следует отметить, что терминологическая работа в различных областях науки и техники носит сегодня массовый характер, именно поэтому сейчас необходимо определить ее основные направления, организовать на должном профессиональном уровне и координировать для дальнейшего усовершенствования.
На протяжении всей истории развития и существования медицинской и экологической науки ученые ставили вопрос об упорядочении и унификации терминологии - зеркала развития науки, ее концепций и методик. В разное время создавались списки терминов, словники; однако, они уже не отвечают современным требованиям для обработки информации. XX век стал решающим в развитии терминологических исследований, появились науки, описывающие проблемы терминов и терминологий, созданы целые школы терминологов в разных странах мира. Нет сомнения в том, что терминологические исследования актуальны и необходимы, но сегодня они проводятся уже не только лингвистами, но и самими специалистами-профессионалами. А содружество всегда приносит хорошие плоды.
Более того, специалисты всех стран заинтересованы в быстром получении информации и ее обработке, а значит необходимы международные стандарты, унифицированные списки терминов и терминосочетаний, которые бы учли все особенности и закономерности терминологических слоев разных языков, выбрав наиболее приемлемый и оптимальный вариант.
- 26б
Современная наука достигла высокой степени развития и уже не может обойтись без статистического анализа материала, а следовательно необходим единый информационно-поисковый язык (ИПЯ). /
Данное условие необходимо для общения ученых и практиков разных стран мира, а значит и для прогресса науки вообще и ее частных разделов - медицины и экологии.
Список научной литературыКириллова, Татьяна Сергеевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. АКУЛЕНКО В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во ХГУ, 1972. - 215 с.
2. АКУЛЕНКО В.В. НТР и проблема интернациональной терминологии // НТР и функционирование языков мира. -М.: Наука, 19".-213 с.
3. АЛЕКСЕЕВ Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: Изд-во СГУ. 19~9.-415 с.
4. АЛЕКСЕЕВА Л.М. Формирование термина в языках для специальных целей Проблемы прикладной лингвистики. Пенза, 199". С
5. АМОСЕНКОВА Е.И. Некоторые принципы образования технических терминов в современном французском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1953. -26 с.
6. АНДРЕЕВ Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л.: Наука, 1967.-403 с.
7. АНТИПОВ Н.В., СИНЕВ А.Ф. О терминологии структур сердца // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М„ 1989. С. 13.
8. АРЗИКУЛОВ Х.А. К изучению семантических связей терминологических единиц // Грамматическая и лексическая семантика. М.: Изд-во АН СССР, 1981. - 252 с.
9. АРНОЛЬД ^.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
10. АРНОЛЬД И.В. Полисемия и лексико-грамматические разряды // Иностр. яз. в шк. 1969. - .N'25. - С. 10-12.
11. АХМАНОВА О.С. Естественные науки и постановка проблемысоздания искусственного вспомогательного языка в эпоху НТР // НТР и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 37-39.
12. АХМАНОВА О.С., ТЕР-МКРТЧАН С.А. Научное определение как лингвистическая и семиотическая проблема // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 1976. С. 57-58.
13. БАГМЕТ Н.Н. Украинская медицинская терминология: современное состояние и перспективы развития // Термино-ведение. М., 1997. 1-3. С. 100.
14. БАНКЕВИЧ В.В. К вопросу о соотношении лексикосемантических и тематических групп ' Семантика слова и предложения. Л. 1985. С. 35.
15. БАРАК С.М. Терминологическая лексика. Ее место в словарномсоставе языка: на материале соврем, англ. терминологии ж.-д. трансп.: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1955.-23 с.
16. БАСС Э.М. Языковое выражение причинно-следственных отношений: на материале англ. науч. прозы // Язык научной литературы. М.: Наука. 1975. - С. 180-186.
17. БЕРГ JI.С. О русской географической терминологии: на материале землеведения. М.: Изд-во МГУ, 1945. - Кн. IV. -С. 215-256.
18. BEPE3HMKQBA P.E. Подача номенов в словарях разных типов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Изд-во АН СССР, 1986. - С. 8486.
19. БЕСЕКИРСКА Люба. Стилистические особенности медицинской терминологии в общелитературном языке // Терми-новедение. М., 1997. 1-3. - С. 101.
20. БОНДАРЕНКО B.C. К вопросу о терминологической лексике. Об упорядочении технической терминологии // Уч. зап. МГПИ им. Потемкина, 1956. Вып. XI. - С. 42-50.
21. БОНЕЛИС М.Д. Общая характеристика лексического состава современной английской горнорудной терминологии и основные способы образования горных терминов Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1962. -23 с.
22. БРОЙЛЬ Л. де. По тропам науки. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. -407 с.
23. БУДАГОВ P.A. Введение в науку о языке. М.: Изд-во АН СССР, 1965.-492 с.
24. БУДАГОВ P.A. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-280 с.
25. БУДАГОВ P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 261 с.
26. БУЦЕВА Т.Н. О принципах разграничения префиксального и префиксально-суффиксального способов образованияприлагательных I ! Новые слова и словари новых слов. М.: Наука, 1983. - С. 103-108.
27. ВЕРНАДСКИЙ В.И. Биосфера: Избр. тр. по биогеохимии. М.: / Мысль, 1967.-С. 38.
28. ВАСИЛЬЕВА Л.И., ОКАТОВА Л.М. Пособие по клинической терминологии. Минск: «ВШ», 1989. С. 9.
29. ВИНОКУР Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. МИИФЛИ. -1939.-Т. 5.-С. 5-72.
30. ВИНОКУР Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959.-С. 419-422.
31. ГАК В.Г. Языковая номинация, общие вопросы. М.: Наука, 1977 -300 с.
32. ГЕЛЛНЕР Э. Слова и вещи. М.: Изд-во иностр. лит., 1962. - 177 с.
33. ГРИНЕВ C.B. Методические основы медицинского терминоведе-ния (состояние и перспективы разработки) // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989.-С. 81.
34. ГРИНЕВ C.B. Специальная лексика и терминологическая лексико графия // Сб. тр. института языкознания АН СССР. -1991.-С. 16-24.
35. ГРИНЕВ C.B., ЕРМАКОВ Е С. СОРОКИНА Э.А. О некоторыхособенностях медицинской терминологии // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. Самара, 1998. -С. 12-14.
36. ГОЛОВИН Б.Н. О некоторых проблемах изучения термина // Вестн. МГУ. 1972. - № 5. - С. 52-54.
37. ГОЛОВИН Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследованиянаучной и научно-технической терминологии // Уч. зап. Горьк. гос. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер. Лингвистич. науки. 1970. - Вып. 114. - С. 67-69.
38. ГОРСКИЙ Д.П. О видах определений и их значений в науке //
39. Проблемы логики научного познания. М.: Наука, 1964. - С. 12-16.
40. ГУСЬКОВ А В.В. Анализ терминологической системы английских терминов сахарного производства в аспекте научных основ терминологии // Вопр. терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1976. - С. 13-19.
41. ДАЖО Р. Основы экологии. М.: Прогресс, 1975. - С. 11-18.
42. ДАНИЛЕНКО В.П. О словообразовании в области производственно-технической терминологии // Вопр. культуры речи. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - Вып. 2. - С. 49-51.
43. ДАНИЛЕНКО В.П. Терминологизация разных частей речи: Термины-глаголы и прилагательные // Актуальные проблемы лексикологии: Тез. докл. лингвист, конф. Новосибирск, 1969. - Вып. 2. - Ч. 2. - С. 24-27.
44. ДАНИЛЕНКО В.П. Об основных лингвистических тербованиях к стандартизуемым терминам // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Изд-во МГУ, 1971. - Ч. 1. - С. 27-33.
45. ДАНИЛЕНКО В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977.
46. ДЕЕВА И.М. Особенности проявления моносемии в сфере английских прилагательных // Лексическое значение в системе языка и в тексте. Волгоград: Изд-во f ВГПИ, 1985. -С. 44-49.
47. ДЕНИСОВ П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 18-21.
48. ДЕНИСОВ П.Н. Выступление на совещании по лингвистическим проблемам научно-технической терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. —М.: Наука, 1970. С. 21-24.
49. ДЕНИСОВ П.Н. Типология языков науки // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М.: Наука, 1971. - Ч. 1,-С. 35-38.
50. ДЕНИСОВ П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1974. - 205 с.
51. ДУБЫНИНА Е.И., НЕСТЕРОВА E.H. Исследование специфики терминологии, отражающей социально-гигиенические аспекты алкоголизма // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989.-С. 90.
52. ЖИРМУНСКИЙ В.М. Прилагательные и наречия в германских языках // Сравнительная грамматика германских языков. М.: Наука, 1966. - С. 57-59.
53. ЗАБИНКОВА H.H. Некоторые вопросы современной ботанической терминологии: Автореф. дис.канд. филол. наук.-Л., 1958.-23 с.
54. ЗАГИДУЛЛИН Р.З. Синонимия и гипонимия в терминологической лексике: на материале наименований болезней в современ. англ. яз. // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1980. - №170. - С. 3-18.
55. ЗУБЧЕНКО И.В. Термин и слово: семантический аспект// Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1982. - С. 3639.
56. ИВАНОВ С.З. Терминология сахарного производства. М.: ВНИИКИ, 1967.- 68 с.
57. ИВАНОВ В.В. Тенденции развития терминологии медицины //
58. Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. Самара, 1998. - С. 29-30.
59. КАЙГОРОДОВА Т.В., ДУБЫНИНА Е.И. Сравнительный анализ отечественной терминологии и терминологии, используемой в США по вопросам медицины и здравоохранения /7 Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989. С. 92.
60. КАНДЕЛАКИ Т.Л. Семантика терминов категории процессов: термины-имена действия, включающие именные основы: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1970.-23 с.
61. КАНДЕЛАКИ Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973. - С. 60-70.
62. КАНДЕЛАКИ Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. -М.: Наука, 1977.- 168 с.
63. КАНДЕЛАКИ Т.Л. Терминологическая работа в системе научных учреждений // Вопр. языкознания. 1979. - №5. -С. 123-132.
64. КИРИЛЛОВА Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология-венерология): Дис.канд. филол. наук. Астрахань, 1989. - 187 с.
65. КЛИВЕР Л.П., ПОСПЕЛОВА Н.П., ВАГАНОВА C.B. Методика пазпаботки терминологического огггтяпя по тепя
66. А 1 " - ------" -------X--------I--пии // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989. С. 134.
67. КЛЫЧКОВ Г.С., ШВАРЦ Е.Д. Семантические признаки: роль втекстообразовании // Семантические признаки и их реализация в тексте. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1986. -С. 10-15.
68. КОЛОМИЕЦ Э.Г. Лексико-семантические и структурнофункциональные характеристики ботанической терминологии современного английского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Одесса, 1989. -С. 9.
69. КОЛШАНСКИЙ Г.В. О природе контекста // Вопр. языкознания. -1959. №4. - С. 47-49.
70. КОЛШАНСКИЙ Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -149 с.
71. КОНОВАЛОВА Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: Автореф. дис.канд. филол. у наук. -Л., 1964.-23 с.
72. КОНОВАЛОВА Е.Д. Функционирование терминов, неоднозначных в одной и той же области знания: на материале английской металлургической терминологии // Вопр. английской контекстологии: Сб. ЛГУ, 1985.-Вып. 2.-С. 48-52.
73. КОСОЙ И.М. Некоторые особенности современной английской сельско-хозяйственной терминологии / Уч. зап. Дальневосточного гос. ун-та. Сер. Языкознание. -Владивосток, 1968. Т. XI. - С. 92-96.
74. КОТЕЛОВА Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М.: Наука, 1970.-С. 124-126.
75. КОТЕЛОВА Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Изд-во АН СССР, 1976.-С. 38-40.
76. КРЫЖАНОВСКАЯ М.В. Предпосылки и задачи унификации терминов по экотоксикологии пестицидов // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989.-С. 157.
77. КРЫСИН Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-208 с.
78. КУЛ1-1НИЧ М.А. Акронимия как продуктивный способ термино-образования и как форма адаптивности языковой системы // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. -Самара, 1998.-С. 111.
79. ЛАЛАЯНЦ И.Э. Возникновение термина-аббревиатуры BSE //f Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. Самара, 1998.-С. 125.
80. ДАШКОВА Г.В. О социолингвистической функции терминасокращения: на материале терминологии вычислит, техн. в англ. и рус. яз. // Язык и общество. Отражение социальных процессов в лексике. Саратов: Изд-во СГУ, 1986. - С. 91-93.
81. ЛЕЙЧИК В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопр. терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1976. - С. 3-28.
82. ЛЕИЧИК В.М. Периодизация истории отечественного терминове-дения // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. -Самара, 1998.-С. 10.
83. ЛЕКСИКОЛОГИЯ английского языка /Е.Ф. Ворно, М.А. Кащеева, Е.В. Малишевская, И.А. Потапова. Л.: Учпедгиз, 1955.- 169 с.
84. ЛЕОНТЬЕВ А.Н. Деятельность и сознание // Вопр. языкознания. -1972.-№12.-С. 134-137.
85. ЛИТВИНОВ M.PI. Семантическая структура ремесленнопромысло-вой терминологии: по материалам словаря В.И. Даля Уч. зап. Шуйского пед. ин-та. -1955. Вып. 11. - С. 15-18.
86. ЛОПАТИН В.В. Русская словообразовательная морфемика: Проблемы и принципы описания. М.: Наука, 1977. -315 с.
87. ЛОТОВСКА^: Р.Н., СЕНИВ С.М. Пособие по английскому языку для студентов-медиков. Киев: Высш. шк., 1980. -198 с.
88. ЛОТТЕ Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.
89. ЛОХВИЦКИЙ C.B., САМОХИН Ю.А., САМОХИН А.Ю. Некоторые пути упорядочения и развития хирургической терминологии // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989. С. 184-186.
90. МАКСИМОВ В.И. Суффиксальное словообразование имен существительных в русском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975.-224 с.
91. МАКСИМОВ В.И. Структура и членение слова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977.- 183 с.
92. МАНАССЕИН М.П. Материалы к истории дерматологиивенерологии // Рус. мед. вест. 1990. - Кн. 1, 2. - С. 48-92; 126-215.
93. МАНУЙЛА А. Языковой лабиринт: Медицинская терминология ВОЗ // Здоровье мира. 1972. - №6. - С. 28-31.
94. МАРЧУК М.В. Развитие и становление значений слов основного терминологического слоя // Терминоведение. М., 1997. 1-3.-С. 49.
95. МАСЛОВ Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1975. -327 с.
96. МЕЛЬНИК В.М., СЛЕПУХА И.М. Некоторые аспекты рационализации терминологии в хирургии легких и плевры //
97. Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989. -С. 25.
98. Метафора в языке и тексте. / Отв. ред. В.Н. Телия. М., 1998. 125 / с.
99. МЕШКОВ О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. - 245 с.
100. МЕШКОВ О.Д. Словосложение в современном английском языке. -М.: Высш. шк. 1985. 186 с.
101. МИЛОВИДОВА Л.И. О переводе английских ботанических терминов на русский язык: Автореф. дис.канд. фи-лол. наук. Л., 1964. - 16 с.
102. МИЛОСЛАВСКИЙ И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд-во МГУ. 1980. 296 с.
103. МИТРОФАНОВА О.Д. Отглагольные имена существительные в научных текстах: к вопросу о «номинативном характере» научного стиля //' Филол. науки, 1973,-№5. - С. 54-55.
104. МИТРОФАНОВА О.Д. Язык на\~чно-технической литературы как функционально-стилевое единство. М.: Наука, 1975. - 199 с.
105. МОЛЧАНОВ A.C. Применение семантических пространств в экологической медицине Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. Самара. 1998. С. 133.
106. МОРОЗОВА Л.А. Терминология как сложная многоуровневая система//Терминоведение. М., 1997. -1-3. С.15.
107. МУЛУД Н. Современный структурализм: Размышления о методе и философии точных наук. М.: Прогресс, 1973. -376 с.
108. МУШТЕНКО Г.А. Категории тропичности и атропичности: на материале франц. терминологии сахарного пр-ва // Вопр. терминологии и лингвистической статисти, ки. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1976. - С. 47-51.
109. НАЛИМОВ В.В. Спонтанность сознания. Вероятностная теория смыслов и смысловая архитектоника личности. М., 1989.-235 с.
110. НЕСТЕРЕНКО О.Н. К проблеме моносемии в современном английском языке II Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков: Исслед. по романо-герм. языкознанию. -Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1979. Вып.3. - С. 19-25.
111. НИКИТИН М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании // Уч. зап. Владимир, гос. пед. ин-та. Сер. Ин. яз. -Владимир, 1974. -Вып.6. С. 19-23.
112. НИКИТЧЕНКО Н.С. Семантическая продуктивность терминов // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1983. -С. 111-113.
113. НОВИКОВ Л.А. Антонимия в русском языке: Теория. Семантический анализ. Классификация антонимов: Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1974. - 16 с.
114. ЛЬВОВА A.B. Критерии составления учебных терминологических словарей М-лы Всесоюзной уч.мет. конф. Ереван, 1983. - С. 46-59.
115. НОВОДРАНОВА В.Ф. Современные направления терминологических исследований Медицинская терминология и / гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. Самара, 1998. - С. 17-18.
116. ОДУМ Ю. Основы экологии. М., 19"5. - С. 10.
117. ОЛЬШАНСКИЙ И.Г. Моделирование субстантивной полисемии // Терминоведение. М. 1997. -1-3. С. 86.
118. ПАЛЮТИНА З.Р. Тематические группы в медицинской терминологии // Терминоведение. М., 1997. -1-3. С. 107.
119. ПИОТТУХ К.В. Система префиксации в современном английском языке: Автореф. Дис. канд. филол. наук. М., 1971,- 16 с.
120. ПРОЗОРОВ О.С. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современного французского языка: Автореф дис.канд. филол. наук. -М., 1968. 16 с.
121. ПРОХОРОВА В.Н. Антропонимизация в метафорическом терми-нообразовании Терминоведение. М., 1997. С. 52.
122. РЕВСКОЙ Ю.К., УСАЧЕВ В.И. ФИЛИМОНОВ Б.Н. Терминология хирургических вмешательств на нижних носовых раковинах Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989. С. 227.
123. РЕФОРМАТСКИЙ A.A. Что такое термин и терминология // Вопр. терминологии. М: Наука. 1961. - С. 16-54.
124. РЕФОРМАТСКИЙ A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.
125. РИКЛЕФС Р. Основы общей экологии. М, 1979. - С. 10; 330.
126. РОЗИН В.М. Семиотический анализ знаковых средств математики // Семиотика и восточные языки. М.: Изд-во МГУ, 1967.-С. 38-42.
127. РОМАНОВА Н.П. О типологии терминов // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во АН СССР, 1972. - С. 28-32.
128. РОХЧИНА Л.Г. Опыт описания отраслевой лексической системы: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1966. - 18с.
129. САНОЦКИЙ И.В., СИДОРОВ К.К., САХАРОВА Е.В. Методология разработки англо-русского глоссария терминов по профилактической токсикологии // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989. С. 237.
130. СЕДОВА H.H. Социальные факторы формирования современной медицинской терминологии // Медицинская терминология и гуманитарные аспекты образования в медицинском вузе. Самара, 1998. - С. 25.
131. СЕРЕБРЕННИКОВ Б.А., УФИМЦЕВА A.A. Языковая номинация. -М.: Наука, 1977 319 с.
132. СИФОРОВ В.И. Проблемы научно-технической терминологии // Вестн. АН СССР. -1975. -№8. С. 19-25.
133. СКОРОХОДЬКО Э.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу. -Киев: Изд-во Киев. Ун-та, 1964. 115 с.
134. СМИРНОВА Л.С. Некоторые предварительные данные по изучению лексики стоматологической литературы на английском языке / Вопр. оптимизации учебного процесса. Калинин: Изд-во КГУ. - Вып.2. - С. 115119.
135. COKOJIOB H.Т. Русская анатомическая терминология: Автореферат дис.канд. мед. наук. Астрахань, 1965. - С. 11.
136. СОКОЛОВ И.Т. Латинская анатомическая терминология: Автореф. дис.докт. мед. наук. Новосибирск, 1968. - 33 с.
137. СТАРИКОВА E.H. Проблемы имплицитной номинации в современном английском языке: Автореф. дис.докт. филол. наук. Киев, 1976. -32 с.
138. СТЕПАНОВ Ю.С. Основы общего языкознания. 8-е изд. М., 1975. -158 с.
139. СТЕПАНОВА М.Д. Словосложение в современном немецком языке: Автореф. дис.докт. филол. наук. Л., 1960. -35 с.
140. СТЕПАНОВА М.Д., ЧЕРНЫШЕВА И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1962. - 310 с.
141. СТЕРНИН И.А. О двух условиях семантического варьирования слова // Лексическое значение в системе языка и в тексте: Сб. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1985.-С.113-116.
142. ТАТАРИНОВА Л.А. Структурно-семантический анализ офтальмологической терминологии в английской научной литературе: Автореф. дис.канд. филол. наук. -Астрахань, 1985. 14 с.
143. ТИХОНОВ А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. -Самарканд: Изд-во Самарк. ун-та, 1971. 103 с.
144. ТРАХТЕНБЕРГ И.М. К совершенствованию ряда общебиологических терминов применительно к профилактической токсикологии // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989. - С. 281.
145. УФИМЦЕВ^. A.A. Лексическая номинация: первичная нейтральная // Языковая номинация: Виды наименований. -М.: Наука, 1977. -С. 5-85.
146. ФИЛАТОВА Л.А. О характере семантических отношений в интернациональной лексике научной литературы: на материале англ. и рус. яз. // Язык научной литературы. -М.: Изд-во АН СССР, 1975. С.114-118.
147. ФИЛАТОВА Л.А. О характере семантических соотношений в интернациональной лексике научной литературы: на материале англ. и рус. яз. // Язык и стиль научной литературы. М.: Изд-во АН СССР, 1977. - С. 1318.
148. ФИЛИН Ф.П. О лексико-семантических группах слов. М.: Наука, 1957.-402 с.
149. ФИЛИН Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Едиковед-ски исследования в чест на акад. С.Младенов. -София: БАН, 1957. С. 236-239.
150. ФИЛИН Ф.П. НТР и проблема билингвизма в современной литературе // НТР и функционирование языков мира. -М.: Наука, 1977. С. 19-22.
151. ХАРИТОНЧИК З.А. Имена прилагательные в лексикограмматичес-кой системе современного английского языка. -Минск: Высш. шк., 1986. 95 с.
152. ХАРЧЕНКО В.П., КУЗЬМИН И.В. О терминологии в легочнойонкологии // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. М., 1989. С. 303.
153. ХЕНГСТ К. Семантико-системные отношения у аналогонимов в немецком и русском языках // Семантико-системные отношения в лексике германских и ро-/ манских языков: Исследования по ром.-герм, языкознанию. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1979. - Вып. 9. - С. 58-62.
154. ХИЖНЯК С.П. Особенности семантических процессов при терминологизации слов общего употребления // Проблемы прикладной лингвистики. Пенза, 1997. С. 183.
155. ЧЕРНЯВСКИЙ М.Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии // Энцикл. слов, мед. терминов. М.: Изд-во Сов. энцикл., 1984, - Т. 3. - С. 410-424.
156. ЧЕРРИ К. Человек и информация: критика и обзор. М.: Наука, 1972.-432 с.
157. ЧУПИЛИНА Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1967. - 18 с.
158. ЧУПИЛИНА Е.И. Отражение синтеза наук в современной медицинской терминологии // Тездокл. Всесоюз. науч. конф. по проблемам упорядочения и стандартизации мед. терминологии. Юрмала-Рига-Москва, 1989. - С.321-322.
159. ШВЕДОВ O.A. Становление жанра статьи в английской научной литературе // Язык и стиль научной литературы. -М.: Наука, 1977. С. 34-35.
160. ШВЕЙЦЕР А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка // ВЯ. 1982. №5. -С. 8-21.
161. ШЕЛОВ С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профес сионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // ВЯ. 1884. №5. - С. 76-87.
162. TTTF.XTMAH/H А Семантическая редупликация и проблема тезауруса: Дис.докт. филол. наук. Л., 1977. - С. 28.
163. ШМЕЛЕВ Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
164. ШПАК A.M. Методика изучения медицинской терминологии. -Винница, 1961. С. 23.
165. ШРЕИДЕР Ю.А. Логика знаковых систем: элементы семиотики. -М.: Наука, 1974,- 134 с.
166. ШТОФФ В.А. Методологические вопросы языка науки // Введение в методологию языка позн. Л.: Изд-во ЛГУ. -Гл. III. - С. 87-89.
167. ЩЕГЛОВА H.A. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаголов и профессиональной речи XVII-XVIII веков // Уч. зап. МГПИ им. В.И. Ленина. -М., 1968. Т. XXXVIII. - Вып. 8. - С. 8993.
168. ЭРИСТАВИ К.Д. К вопросу об упорядочении грузинской медицинской терминологии. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1962.- 98 с.
169. ЯРОВЕНКО В.А. К проблеме соотношения интернационального и национального в терминологии: на материале рус. эмбриолог, терминологии // Язык и общество: Отражение социальных процессов в лексике. Саратов: Изд-во СГУ, 1986. - С.97-99.
170. ЯРОВЕНКО В.А. Словообразование при изучении латинскогоязыка в медицинском институте. Астрахань: Волга, 1986.- 18 с.
171. ЯРЦЕВА В.Н. НТР и развитие языка // НТР и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. - С. 28-32.
172. ADAMS J.H./ CORSELLIS J.A.N., DUCHEN L.M. (eds) Greenfield's Neuropathology. 4th ed. Edwald Arnold: London, 1984: 1126 p.
173. AHLHEIM K.H. Rechtschreibprobleme im fachsprachlichen Bereich // Wissenschaftliche Redaktion. Leipzig: Akad. -Verl., 1965.- 245 S.
174. ANDREWS K. A history of scientific English. NY: Prentice Hall, 1947. - 342 p.
175. BARNETT H.J.M., MOHR J.P., STEIN B.M. (eds). Stroke. Pathophysiology, Diagnosis, and Management. 2nd ed. Churchill Livingstone: New York, 1992: 1270 p.
176. BENDIX E.H. The data of semartic description // Semantics. -Cambridge: Unv. Press, 1971. P. 393-409.
177. BIERWISCH M. Some semantic universals of German Adjectives //
178. Foundations of Language. Dordrecht: Reidel, 1973. -P. 69-111.
179. BUDÖVICOVÄ V. Semanticke principy odborne terminologie // Ceskoslovensky termmologicky casopis. Prague, 1963. - roc.II. -№.4. -C. 25-32.
180. CHABNER D.E. The language of medicine. London-Tororto-Moscow: High Sch., 1981.-431 p.
181. FILLMORE C.J. On the organization of semantic information in the lexicon // Papers from the parasession on the lexicon: Chicago Ling. Soc., 1978. P. 148-173.
182. FILLMORE C.J. Topics in lexical semantics /7 Current issues in ling.theory. Bloommgton-London: Springer, 1977. - P.76.79.
183. FLUCK H.R. Fachsprachen /UTB=483/. -München: Akad.-Verl., 1976. -168 S.
184. GIPPER H. TAir Problematik der Fachsprachen em Beitrag aussprachwissenschaftlicher Sicht // Festschrift für Hugo Moser. -Düsseldorf: Akad.-Verl., 1969. S. 66-81. GRAB AND G. Sprachliche Ausdrucksmittel im internationalen
185. Funksprechverkehr mit Luftfahrzeugen // Sprache im technischen Zeitalter. Düsseldorf: Akad.-Verl., 1963. -7. - S. 507-529.
186. HOFFMAN L. Kommunikationsmittel-Fachsprache. Eine Einführung// Sammlung Akad.-Verlag 44. Berlin: Akad.-V., 1976. -S. 28-32.
187. HOUGH J.N. Scientific Terminology. NY: Rmehart, 1954. - 231 p. KATZ J., FODOR G. The stucture of semantic theory // Language.
188. Ac. Press, 1963. V. 39. - №2. - P. 170-210. KELLY R.E. Functional Neuroimaging. Futura: New York, 1994: 470 P
189. VOISIER A. Traité élémentaire de chimie. NY-Paris: Press Acad., 1789.- 211.
190. ECH G.N. On the theory and practice of semantic testing // Lingua24: North-Holland Publ. Co. Amsterdam, 1970. -P. 343-547.
191. ECH G.N. Semantics // Penguin books, Hermondsworth, 1974. P.123.201.
192. WIN B. Genes. 5th ed. Oxford Univesity Press: New York, 1994: 1258 p.
193. PPERT H. Fachsprache Medizin // Interdisciplinäres deutsches
194. Wörterbuch in der Diskussion. Düsseldorf: Ak.-V., 1978. - S. 86-97.
195. MAN O. Postaveni slovesa v systému terminologie (na materialeruském a ceském) // Acta Univ. Carolinae-Philologica. 2: Slavica Pragensia, 1964. - 2-4. - 17-43.
196. McCAWLEY J.D. The role of semantics in grammar // Universals in linguistic theory. NY: Holt, Rinehart and Winston, 1968. - P. 124-169.
197. McKusick V.A. Mendelian Inheritance in Man. Catalogs of autosomal dominant, autosomal recessive, and X-lmked phenotypes. 9th ed. John Hopkins Press: London, 1990: 2028 p.
198. MENTRUP W. Überlegungen zur lexikographischen Erfassung der
199. Gemeinsprache und der Fachsprachen // lnterdiszip- linares deutsches Wörterbuch in der Diskussion. -Düsseldorf: Akad.-V, 1983. S. 301-346.
200. MÖHN D. Zur Entwicklung nouer Fachsprachen // Deutscher
201. Dokumentartag. Berlin: Akad., 1976. - S. 315-348.
202. Neurological Adaptation of the Ineraational Classification of Diseases, 10th Revision. WTiO: Geneva, 1991: 385 p.
203. OLANOW C.W., LIEBERMAN A.N. (eds). The scientific Basis for the treatment of Parkinson's Disease. The Parthenon
204. Publishing Group: New Jersey, 1992: 307 p.
205. PALMER F.R. Semantics. A new outline. Cambridge: Cam. Univ. Press. - 1977. - 178 p.
206. PELKA R. Werkstückbenennungen in der Metallverarbeitung /
207. Göppmger Arbeiten zur Germanistik-42. Göppingen: Akad.-V., 1971.-409 S.
208. Peripheral neuropathies. Report of a WHO study group. WHO: Geneva, 1980: 140 p.
209. PÖRKSEN U. Einige Aspekte einer Geschichte der
210. Naturwissenschaftssprachen und ihrer Einflüsse auf die Gemeinsprache // Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung: Jahrbuch 1976 des Instituts für deutsche Sprache / Sprache der Gegenwort. -Bd. 41. -Düsseldorf: Akad.-V., 1977. S. 147159.
211. PORZIG W. Das Wunder der Sprache 3. Auflage 1952. Bern: Franc., 1962.-259 S.
212. ROWLAND I.P. Merritt's textbook of Neurology. 8th ed. Lea a. Febi-ger: London, 1989: 964 p.
213. SAVORY Th.H. The language of science. Its Growth, Character and Usage. London: Univ. Press, 1967. - 436 p.
214. SCHIPPERGES H. Die Sprache des Arztes // Schriftenreihe der Bezirksärztekammer Nordwürttemberg N25. -Stuttgart: Akad.-V., 1976, S.25-98.
215. SPILKER B. Guide to Clinical Trials. Raven Press: New York, 1991: 1156 p.
216. WEINREICH U. Exploration in semantic theory // Current trends in linguistics: ed. by Sebeok Th.A. Hague: Mouton, 1966. - P. 395-477.
217. WErNRICH H. Die Wahrheit der Wörterbücher // Probleme der1.xikologie und Lexikographie: Jahrbuch 1975 des Instituts für deutsche Sprache / Sprache der Gegenwort / Bd. 39. Düsseldorf: Akad.-V., 1976. S.347-371.
218. WHITTAKER R.H. Communities and Ecosystems. 2nd ed. Macmillan Publ. Co. Inc., New York Collier Macmillan Publ. L., 1975: P. 102.1. СЛОВАРИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ:
219. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Советская энциклопедия: М., 1969: 384 с.
220. АРЕФЬЕВ В.А., ЛИСОВЕНКО Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов. ВМИРО: М., 1995: 406 с.
221. АХМАНОВА О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл., 1966. - 606 с.
222. АХМАНОВА О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Сов. энцикл., 1974.-448 с.
223. БОЛЬШАЯ советская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1971. - Т. 4. - С. 487-498; - Т.8. - С. 128-129.
224. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах. И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова (ред.). Русский язык: М., 1987: 2110с.
225. БОРИСОВ Л.Б., ФРЕЙДЛИН И.С. Краткий справочник микробиологической терминологии. Л.: Медицина, 1975. -136 с.
226. ВОЛЬФСОН С.PI. Медицинский латинско-русский словарь. М.: Изд-во иностр. лит., 1951. - 350 с.
227. ВЬЮГИН В.В., КИСЕЛЕВ А.А., ЛОГИНОВ Б.Р. Информационно-поисковый язык в биомедицине. М.: Изд-во МЭИ, 1990.-88 с.
228. ГАНЧЕВ Б. Дермато-венерологическая терминологии. София: Медицина и физ-ра, 1968. - 396 с.
229. ГЕСКИЛЛ С., МЕРЛИН Д. Детская неврология и нейрохирургия (пер. с англ.) (словарь-справочник) «Антидор»: М., 1996: 347 с.
230. ГУБА Г.П. Справочник по неврологической семиологии. Выща школа: Киев, 1977: 375 с.
231. ГУСЬКОВ B.C. Терминологический словарь психиатра. Медицина: М.,1965: 219 с.
232. ДВОРЕЦКИЙ И.Х., КОРОЛЬКОВ Д.Н. Латинско-русский словарь.- М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1949. 951 с.
233. ДМИТРИЕВА В.А., ДМИТРИЕВ В.В. Русско-английский словарь терминов по микробиологии. Наука, М., 1991: 243 с.
234. ДРЕССЛЕР К. Иммунология: Словарь (пер. с англ.). Выща школа: Киев,1988: 224 с.
235. ДРЫГИН Ю.Б., Дрыгина Е.С., Пьянзина И.П. Англо-русский словарь по биотехнологии (с толкованиями). Русский язык: М., 1990: 336 с.
236. ЕЛИСЕЕНКОВ Ю.Б., МИХАЙЛОВ В.И., РИВКИН В.Л., ТОКАРЕВ Ю.Н. Русско-английский словарь. М.: Рус. яз., 1975.-648 с.
237. КАУФМАН Р1.М. Терминологический словарь. М.: Сов. энцикл., 1961.- 568 с.
238. ЛАЗОВСКИС И.Р. Справочник клинических симптомов и синдромов. Медицина: М., 1981: 512 с.
239. ЛОШАК А.Я. Англо-русский словарь-пособие по медицинским сокращениям. В 2х частях. НПО «Союзмедин-форм»: М., 1992: 302 с.
240. ЛУЧКОВ В.р., РОКИТЯНСКИЙ В.Р. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов. Путь: М., 1993: 80 с.
241. Международная анатомическая номенклатура. 4 изд. Медицина: М., 1980: 240 с.
242. Международная гистологическая номенклатура. Медицина: М., 1973: 96 с.
243. МЕШКОВ О.Д. Словарь-справочник сложных слов типа «сущ. + причастие II» /англ. яз.\ М.: Наука, 1970. - 68 с.
244. МИЛОВАНОВ Э.Л., ВЕЙЦМАН Е.А. Англо-русский словарь по охране окружающей природы. М.: Русский язык, 1980.-368 с.
245. МУЛЬТАНОВСКИЙ М.П., ИВАНОВА А.Я. Англо-русский медицинский словарь. М.: Медицина, 1969. - 688 с.
246. МЮЛЛЕР В.К. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1977. - 888 с.
247. ОБРУЧЕВА Н.В., КОРЗИНКИН В.М. Справочник переводчика биохимических текстов с русского языка на английский. М.: Наука. 1972.-184 с.
248. ОЖЕГОВ С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.
249. ОКС В.А. Медицинский латино-русский и русско-латинский словарь. Петербург: Рос. Акад. Наук, 1910. - 1200 с.
250. РЕЙМЕРС Н.Ф. Популярный биологический словарь. Наука: М., 1991: 544 с.
251. РЕЙМЕРС Н.Ф. Природопользование: Словарь-справочник. М., 1990. С. 127.
252. РЕЙМЕРС Н.Ф., ЯБЛОКОВ A.B. Словарь терминов и понятий, связанных с охраной живой природы. М.: Наука, 1982.-С. 82; 99; 116. (144 е.).
253. САЛГАНИЫ Л.М. Англо-русский словарь генетических и цитологических терминов. Наука: Новосибирск, 1973: 143 с.
254. Словарь-минимум физиологических терминов. Изд-во ЛГУ, Ленинград, 1980: 115 с.
255. СЛОВАРЬ иностранных слов. М.: Рус. яз., 1984. - 607 с.
256. Словарь физиологических терминов. Наука: М., 1987: 446 с.
257. СУЧКОВ C.B. Англо-русский словарь по иммунологии и иммуно-генетике. Русский язык: М., 1990: 434 с.
258. ТАКЖИН Н.В. Учебный терминологический словарь: латино-греко-русский, Л.: ЛГУ, 1947. - 350 с.
259. ТАУБЕ A.M., ЛИТВИНОВА A.B., МИЛЛЕР А.Д., ДАГЛИШ Р.К.
260. Русско-английский словарь. М.: Сов. энцикл., 1965. - 1055 с.
261. Терминологический словарь по загрязнению атмосферного воздуха. ВОЗ. Копенгаген, 1982: 532 с.
262. Экология человека: словарь-справочник. Под ред. акад. H.A. Агаджаняна. М.: Круг. 1997. - 205 с.
263. ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ словарь медицинских терминов. М.: Сов. энцикл., 1984. - Т. 1-3. - 1424 с.
264. ARNAUDOV G. Terminología Medica Polyglotta. Sofia: Med. and Sport, 1964. - 1032 p.
265. BLAKISTON S. New World medical dictionary. NY: AMA, 1953. -1250 p.
266. Butterwortlf s Medical Dictionary. Sec. Ed. Editor-in-Chief
267. M.Critchley. London etc.: Butterworths, 1978, 1942 p.- 294
268. Chambers Science and Technology Dictionary. General Ed. P. M. B.
269. Walker, Cambridge etc.: 1988, 1008 p.
270. FICK I. Synonymik der Dermatologie. Wien-Leipzig: Fachspr., 1908.412 S.
271. Glossary of Terms used in the «Health for All». Series №1-8. Geneva:1. WHO, 1984,38 p.
272. HALLIDAY W.J. Glossary of Immunological Terms. London:
273. Buttervvorths, 1971, 247 p.
274. Henderson's Dictionary of Biological Terms. 8th ed. Ed. by J.H. Kenneth. London: Longman, 1976, 640 p.
275. IRPTC English-Russian Glossary of Selected Terms in Preventive
276. Toxicology. Interim document. M.: UNEP, Centre of International Project, 1982, 240 p.
277. Lexicon of Psychiatric and Mental Health Terms. Geneva.: WHO,1989, 76 p.
278. MACMILLAN G. Medical Dictionary. NY: AMA, 1854. -1098 p.
279. MOYLE L., FREDERICK P. Medical terminology. Philadelphia:1. AMA, 1945. 658 p.
280. THE NEW AMERICAN ROGET'S COLLEGE THESAURUS. NY:1. USA Acad. 1962. 1258 p.
281. PEPPER O.H. Medical Etymology. Philadelphia: AMA, 1949. - 4271. P
282. PERKEL L.L. Medical terminology simplified. NY: Springfield,1958. 1237 p.
283. THE POCKET OXFORD DICTIONARY of CURRENT
284. ENGLISH. -Oxford: Clarendon Press, 1984. 895 p.
285. ROBERT H. DURHAM Encyclopedia of Medical Syndromes. NY:
286. USA Med. Acad., 1960. 325 p.
287. ROBERTS F. Medical terms. London: BMA, 1956. - 2028 p.
288. SAMSON P. Glossary of Bacteriological Terms. London and Boston:
289. Butterworths, 1975.- 158 p. SAMSON P. Glossary of Haemotological and. Serological Terms.f Lordon: Butterworths, 1972. 271 p. SCHMIDT C. Etymologisches Wörterbuch der Naturwissenschaften und Medizin. - Derlm-Leipzig: Akad.-V., 1923. -1457 S.
290. SCHMIDT G. Dictionary of medical slang. London: Springer, 1954. 1375 p.
291. SKINNER H. The origin of medical terms. London: Springer, 1949. 1200 p.
292. STEDMAN Th.L. A practical medical dictionary of words. London:
293. Springer, 1954. 850 p. STEDMAN Th.L. Illustrated Stedmams Medical Dictionary. 24th ed.
294. Baltimore, USA: The Williams Wilkms, 1984. 16781. P
295. STRATTON E.K. Atlas of regional dermatology. NY: Spencer Co., 1955. - 500 p.
296. VOLKMANN H. Medizinische Terminologie. Leipzig: Akad.-V., 1944.- 848 S.
297. Webster's Dictionary. New York: Random House, 1995. P. 423.
298. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ: ВЕСТНИК дерматологии и венерологии. М.: Медицина, 19881998 гг.
299. Вестник хирургии им. И.И. Грекова. СПб.: Эскулап, 1990-1998 гг.
300. Кардиология. -М.: Медицина, 1990-1998 гг. Клиническая медицина. М.: Медицина, 1990-1998 гг.
301. МЕДИЦИНСКИЙ реферативный журнал. М.: Медицина, 19881998. - Разд. Дерматология, венерология.
302. Проблемы туберкулеза. М.: Медицина, 1990-1998 гг.
303. Проблемы эндокринологии. -М.: Медицина, 1990-1998 гг.
304. Проблемы социальной гигиены и истории медицины. М.: Медицина, 1990-1998 гг.
305. Терапевтический архив. -М.: Медицина, 1990-1998 гг.
306. Урология и нефрология. М.: Медицина, 1995-1998 гг.
307. Хирургия. М.: Медицина, 1995-1998 гг.
308. ARCHIVES of Dermatology. NY: AMA, 1988-1998.
309. TERNATIONAL Classification of diseases. Geneva: Science, 1967; 1980; 1995.
310. NATIONAL library of Medicine. Index Medicus including Bibliography of Medical Reviews. USA D-t of Health and Human Service. - 1990-1998.
311. WEEKLY Epidemiological Record. Geneva: WHO, 1988-1998.
312. BRITISH Medical Journal. London: В NLA., 1988-1998.
313. JOURNAL OF AMERICAN MEDICAL ASSOCIATION. 19881998.
314. WORLD HEALTH FORUM. Geneva: WHO, 1990-1998.
315. Medlme. Silver Platter ASCII 3. ODOSN (R), (Terminology,
316. Medicine, Terminology a. Medicine), 1990-1998.
317. Medlme. Silver Platter ASCII 3. ODOSN (R), (Ecology, Nomens, Nomenclature), 1990-1998.1. СХЕМА СХЕМА СХЕМА