автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Проблемы грузинско-румынских литературных взаимоотношений (Н. Бараташвили и М. Эминеску)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы грузинско-румынских литературных взаимоотношений (Н. Бараташвили и М. Эминеску)"
ТБИЛИССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. ИВ. ДЖАВАХИШВИЛИ
На правах рукописи
ЧЕИШВИЛИ КАХЛБЕР ИВАНОВИЧ
ПРОБЛЕМЫ ГРУЗИНСКО-РУМЫНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ
(Н. БАРАТАШВИЛИ И М. ЭМИНЕСКУ)
теория и история перевода и литературных взаимосвязей
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ТБИЛИСИ 1998
Работа выполнена на кафедре национальных литератур, литературных взаимосвязей и перевода Тбилисского государственного университета им. Ив. Джавахишвили
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор О. А. Баканидзе
Эксперт - доктор филологических наук,
профессор Н. Н. Гаприндашвили
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Д. 3. Гоциридзе
доктор исторических наук, профессор В. Г. Мачарадзе
кандидат филологических наук, доденг Л. А. Лория
Ведущая организация: Батумский государственный университет им. Шота Руставели
Защита диссертации состоится »£1«"
на заседании диссертационного совета Р. 10.01 ОУ°5 Тбилисского государственного университета им.. Ив. Джавахишвили.
Адрес: 380028, Тбилиси, проспект И. Чавчавадзе, 1.
С диссертационной работой можно ознакомиться в научной библиотеке ТГУ.
Автореферат разослан М&ЪТ^ 1998 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор
филологических наук, профессор , Т. Кикачеишвили
у/" - ^ - с
Общая характеристика работы
Актуальность исследования. Проблемы литературных взаимосвязей и взаимоотношений актуальны как для изучения национальных литератур, так и для литературного процесса в целом. Типологическое изучение литератур является одним из компонентов восприятия инонациональной литературы, что, в свою очередь, углубляет интерес к данной нации и увеличивает возможность взаимопонимания между народами и диалога между культурами.
У грузинского литературоведения богатая история изучения взаимоотношений грузинской литературы с другими литературами мира, хотя многие проблемы требуют еще своего разрешения. Среди них проблемы грузинско-румынских литературных взаимоотношений.
Актуальность темы обусловлена и тем, что в грузинском литературоведении проблемы грузинско-румынских, литературных взаимоотношений не рассматривались и анализ грузинских переводов с румынского не проводился.
Цели и задачи исследования. Цель настоящей работы - на фоне романтизма как явления мирового масштаба, что само собой предполагает совпадение тематики и мотивов, выявить и проанализировать специфику романтического направления с грузинской и румынской литературах. С помощью сравнительного анализа поэзии Н. Бараташвили и М. Эминеску выделить такие оригинальные, индивидуальные и мировоззренческие особенности, которые являются основой
сходства и различия их творчества; проанализировать грузинские переводы лирики М. Эминеску, как первый шаг ознакомления с румынской литературой в Грузии.
Научная новизна. Работа представляет собой первую попытку в грузинском литературоведении научного исследования в типологическом срезе грузинско-румынских литературных взаимоотношений на примере творчества Н. Бараташвили и М. Эминеску.
В исследовании впервые дается анализ грузинских переводов лирики выдающегося румынского романтика М. Эминеску.
Методы исследования. Цели и задачи исследования обусловили использование в основном сравнительно-типологического метода.
Результаты исследования. Работа показала, что и в Грузии, и в географически и социально-политически отдаленной от нее Румынии в рамках одного и того же литературного течения выявилась одна и та же проблема - национальный вопрос, хотя и с рядом отдельных особенностей, что вытекает из общественно-политической ситуации, уровня культуры и творческой индивидуальности художников слова.
Сравнительный анализ творчества Н. Бараташвили и М. Эминеску выявил факторы, обусловливающие сходство и различие их творчества.
Теоретическое и практическое значение работы заключается в возможности применения ее результатов при изучении
таких филологических дисциплин, как история и теория перевода и литературных взаимоотношений. Материалы и результаты исследования могут быть использованы при изучении грузинской и румынской литературы, а также в лекционных курсах по страноведению, в спецкурсах и спецсеминарах по литературным взаимоотношениям.
Апробация_работы. Результаты исследования
докладывались и обсуждались иа заседании кафедры национальных литератур, литературных взаимоотношений и перевода ТГУ, а также отражены в докладах, прочитанных на научных конференциях и симпозиумах в ТГУ и БГУ, были опубликованы в альманахе "Пирвели схиви" и материалах различных научных конференций (список работ прилагается).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Содержание работы
Во введении обоснована научная актуальность темы, определены цели и задачи исследования, представлен обзор истории грузинско-румынских культурно-литературных связей и взаимоотношений, у основания изучения которых, как отмечает профессор В. Г. Мачарадзе, стоял грузинский поэт и ученый Г. Леонидзе; представлены основные методологические положения, на которых основано исследование.
Глава I Романтизм в грузинской и румынской литературе. Сравнительный анализ. В данной главе на фоне определения романтизма как всеобщего явления проведен сравнительный анализ развития романтического направления в грузинской и румынской литературах.
Романтизм, зародившийся на почве острого недовольства и подозрительности, явившихся следствием французской революции XVIII в., с первых дней своего возникновения противостоял классицизму. На фоне этого противостояния сформулировали романтики свои взгляды. В работе излагаются основные принципы романтического направления.
Далее следует анализ грузинского романтизма, определенного С. Хуцишвили, как "политический романтизм", так как в творчестве грузинских романтиков получили отражение те процессы, которые происходили в Грузии в первой половине XIX века. Провал заговора 1832 года обусловил состояние всеобщей тоски, потерю надежды на освобождение родины, утрату всяческой веры. Идейно-тематическая сфера грузинского романтизма довольно разнообразна, но основным является мотив национальной свободы. Поэтическое лицо таких выдающихся романтиков, как А. Чавчавадзе, Гр. Орбелиани и Н. Бараташвили, определяют произведения, посвященные данной тематике.
Несмотря на романтическое видение мира, в поэзии грузинских романтиков присутствуют забота и мысли о завтрашнем дне и о судьбе общества.
Что касается романтизма в румынской литературе, то это одна из основных проблем румынского литературоведения, так как с этим литературным направлением связано развитие румынской литературы всего XIX века.
В истории румынского народа с XVIII века начинается возрождение национального самосознания, что связано с национально-освободительным движением против турецко-фапариотского господства. Литература явилась сильнейшим оружием в борьбе за национальное самоутверждение и единение.
В отличие от западноевропейского романтизма в румынском романтизме, также как и в грузинском, совершенно иначе стоит проблема личности и общества. Румынский романтизм не характеризует гордое одиночество и противопоставление личности обществу. Личность и общество должны объединится в борьбе за всеобщее благосостояние.
В работе отмечается, что- и в грузинском и в румынском романтизме основной является одна и та же тема - судьба Родины.
Глава II - Н. Бараташвили и М. Эмииеску - содержит сравнительный анализ творчества грузинского и румынского поэтов. Дан обзор основных моментов биографии Н. Бараташвили и М. Эминеску, подчеркнуто сходство их судеб: обоим поэтам судьба послала тяжелую жизнь, несчастную любовь и смерть в одиночестве.
Творчество поэтов отмечено знаком непримиримости со своей эпохой. Действительность сковывает бойцовский дух
поэта, стремится к его порабощению и обрекает на одиночество. В этом начало трагедии великого человека, источник его душевного сиротства. Это пережили и Бараташвили и Эминеску. Не найдя среди людей душевного друга, поэты обратились к природе и силе слова и, тем самым, разорвали рамки и перешли в то космическое измерение, называемое вечностью, где не существует конкретного времени и конкретного пространства, где одновременно существует все время и все пространство. Именно поэтому и "Мерани" и "Лучафэрул" являются общечеловеческим достоянием.
Далее в работе рассматриваются конкретные произведения Н. Бараташвили и М. Эминеску, сравниваются мотивы и тематика творчества.
Сравнительный анализ стихотворений патриотической лирики показал, что оба поэта-романтика одинаково переживали боль каждый своей родины.
Следующие мотивы, к которым мы обращаемся в работе, это мотивы любви. Оба поэта, испытавшие горечь разочарования в любви, тем не менее, все равно верят в бессмертие этого чувства. То душевное сиротство, которое вызвано потерей реальной возлюбленной, перерастает в общечеловеческую проблему.
В творчестве романтиков особое место занимает природа. Природа, как и любовь, для романтика является дорогой к высшему, к бесконечности. Приближение к вечной природе, превращение в ее составную часть - вот стремление романтика.
Как II. Бараташвили, так и М. Эмииеску оживляют природу и в зависимости от своего состояния представляют ее.
При анализе творчества Н. Бараташвили и М. Эминеску 1ельзя не коснуться темы, которая занимает мысли и разум чногих людей, - это борьба добра со злом, света с тьмой.
При сравнении творческих позиций грузинского и румынского романтиков мы пришли к выводу, что у данных шторов совершенно противоположное отношение к добру и злу, :< демону и ангелу. То, в чем Н. Бараташвили видел зло, для М. Эминеску начало добра. Одной из основных причин, вызвавших гакое полярное отношение к данной тематике, является, по нашему мнению, то философское основание, которое определяет ' данную проблему в европейском романтизме. В частности, это чистика и влияние греческой философии.
Глава III - Грузинские переводы поэзии М. Эминеску. В данной главе предлагается анализ переводов лирики М. Эминеску, выполненных Гр. Абашидзе. Отмечается большая роль перевода при восприятии инонациональной литературы.
Далее рассматриваются различные мнения о переводах с оригинала, неоригинала и подстрочника. Фиксируется следующая позиция: при формировании объективного восприятия инонациональной литературы, а также при создании соответствующего мнения об отдельных авторах предпочтение отдается переводу, выполненному с точки зрения реалистических принципов.
Затем следует анализ грузинских переводов лирики Миха Эминеску. Из сравнения имеющихся русских переводов аналогичными грузинскими, а также, в свою очередь, обои: переводов с оригиналом, следуют определенные выводы I причинах недостатков грузинских переводов.
Анализируемый материал позволяет сделать вывод, чп оригинальные художественные образы М. Эминеску утрачи ваются или видоизменяются при переводе на русский язык. I основном это касается свободных переводов Эм. Александровой в то время как переводы Ю. Кожевникова, А. Бродского и Ю Нейман более реалистичны и близки к оригиналу Художественный мир румынского романтика, его образы формы, представления безмерно богаты. Его фраза отточена г лаконична, смысл глубок. В подтексте вырисовываете* космическое мировоззрение поэта-романтика, отличающееся оригинальным восприятием времени и пространства. Е переводах Эм. Александровой, положенных в основу целогс ряда грузинских переводов, все это утрачено и несмотря на талант и желание грузинского переводчика, ему не удалось передать истинное художественно-эстетическое лицо величайшего румынского романтика.
В заключении обобщены итоги исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих
тубликаниях:
I. Злой дух у Н. Бараташвили и демон в поэзии М. Эминеску. Альманах "Пирвели схиви", № 22, 1990 г.
!. Грузинские переводы лирики Эминеску. Тезисы докладов республиканской научной конференции "Актуальные проблемы перевода и литературных взаимоотношений", Тб., 12-14 июня, 1991 г.
5. Несколько заметок к типологическому анализу творчества Бараташвили и Эминеску. Тезисы докладов республиканской научной конференции "Актуальные проблемы перевода и литературных взаимоотношений", Тб., 3-5 декабря, 1992 г.
1. Космический мир Эминеску. Тезисы докладов республиканской научной конференции "Актуальные проблемы перевода и литературных взаимоотношений", Тб., май, 1993 г.
I. Некоторые особенности перевода поэтических произведений. Тезисы докладов республиканской научной конференции "Актуальные проблемы перевода и литературных взаимоотношений", Тбилиси-Батуми, 13-15 июня, 1995 г.
I. П. Антокольский - переводчик грузинской поэзии. Материалы научно-методического симпозиума, Тбилиси-Батуми 17-19 сентября, 1996 г.
. Некоторые особенности грузинского и румынского романтизма. Материалы научно-методического симпозиума "Язык в действии", 10-12 июня, 1997 г.
. Боль Родины в творчестве Эминеску и Бараташвили. Материалы международного симпозиума "Гуманитарные науки на рубеже двух тысячелетий", Тбилиси-Батуми, 1997 г.