автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему: Проблемы художественного перевода Адыгского фольклора
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы художественного перевода Адыгского фольклора"
РГ8 ОД
дагестанский НАУЧНЫЙ ЦЕгГГР
РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
ИНСТИТУТ ЯЗЫКА,ЛИГЕЗРАТУРИ И ИСКУССТВА им.Г.ЩДАСН
На правах рукописи
АЛХАСОВА Светлана Михайловна
ПРСБЛШ ХУДОЯЕСТВЕ11ЮГО ПЕРЕВОДА АДЫГСКОГО ФОЛЬКЛОРА
Специальность 10,01.03 - Литература народов России
Автореферат
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала - 1993
Работа выполнена на кафедре художественного перевода Литературного института им.МЛ'орького
Научный руководитель:
Доктор филологических наук, профессор М.А.Кумахов
Официальные оппоненты:
Доктор филологических наук Э.Ю.Кассиев Кандидат филологических наук, • 3.Л.Магомедов
Ведущее учреждение - Кабардино-Балкарский государственный университет
Защита состоится 49 1993 г. в ча-
сов на заседении специализированного совета Д.003.28.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства ш.Г.Ца» дасы Дагестанского научного центра Российской академии наук по адресу: 367030, г.Махачкала, Республика Дагестан, ул.26 Бакински к комиссаров, 75.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языка, литературы л искусства им.Г.Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук.
Автореферат разослан "Ж" СШШ^/ЙгХ 1993 г.
Ученый секретарь специализированного совета > кандидат филологических наук
А.М.Абдурахманов
оЕЩАЯ XAPAKTEFiCTîiiA РЛБОШ Реферируемая диссертация посвящена иоследова'зго проблем адыгского <*>олы.лора,, в частности, проблем перевода с кабардинского на русский.
Актуальность теш з.т.слгчается а тон, что дроблеш перевода с кабардинского язи.са ira русский до настоящего времени ^е подпергмась сколько-нибудь обстоятельному коч о графическому исследсэ^яю, вследствие чего кногие характеризующие их свойства остались невыявкеннши.
Основной целью диссертагип является выявление наиболее верного при принципа перевода адыгских эпических произведений. Б соответствии с указанной гэлью в работе были посгавяеин следуюоте задачи:
-определить способ перевод?, адыгских фольклорных текстов в первой половине XIX века;
-выявить способ перевода адягоютх эпических произведений во второй половине XIX - начале XX веков;
-охарактеризовать способ перевода адыгских устнопоэтических текстов з 30-е-70-е г. г. XX з. ;
-определись способ перевода адыгского фольклора в 70-е-90-ег. XX в.
Диссертант пользуется для рс::ю!:ия л оставленных задач описатель-н№ и сравчительно-типологичэсит метода'.™ исследова'ия.
Материалом для исследования послужили фольклор'цв тексты,? частности, нартский эпос, народные исторические песни и сказания. Научная нозгона даччоЧ работы заключается в следующем:
1.Впервые в полном объеме проведено уссяедозачие способсз перевода адыгского устнопоэтического творчества.
2.Сделан с^бвпктельио-'тапэлогкческий анализ переводов нартского эпоса и зиявлеш их эбиие черт« и расхождения.
С. Сделана попытка г:роследить историю развития способов перевода
ьдырскогс фольклора.
4.Сделай лексико-семантицв.чий и стилистический анализ текстов. Практическая ца'нгостьдассертаиик заключается в том, что её результату г.огут бить использованы в переводческой .практике.Исследование мог.от бить также использовано в курсе теории художественного перевода, в курсе изучения адыгского фольклора, а танке в курсе лексики и стилистики / в связи с вопросами лексико-се-маияической характеристики переводного текста и песта в речевом функционировании языка/.
Предлагаемое; исследование позволит углубить представление об адыгском устнопоэтаческом творчестве.
Дрссертгционная работа обсуждена и рекомендована к зашитс на заседании кафедры художественного перевода Литературного института им Горького о декабря 1991 г.Задачи и методака исследования определили структуру 'диссертации.
Она состоит из введения, трех глав, заключения,библиографии, глоссария.
С СТЕРШИЕ РАБОТЫ
Во введении формулируются нель,задачи и методика исследования определяется объект и предает диссертации, показываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость основных положений и выводов диссертации. Дшотсп различные точки зрения на перевод, оо'с уедается вопрос о рпавомерности рассмотрения проблемы перевода адыгского фольклора на русский язык, краткий обзор имевшихся публикашй переводов адыгского фольклора. А также дается характеристика нартского эпоса с точки зрения языка,,стиля, поэтики, локаэивается его место в традиционном фольк коре.
Нартскш сказаниям едатов З'-ргаадлелдт златкгельпое глее го в традиционном фольклоре. В настоящее враля они би?увт kq nc;:i территория расселения однгоп, р том чллте и на octanrnur ада гсira лоселешт и стрзл&х Бпкшего 'В-хтокй, Западно! Геркашл, Егосна-в ил, Амсрпкл, Австралии, Канада, Япоптл п дру;:п странах, пуда черкесы эмигрировали в -ÍIX века, ьо врелена РусслсКзлкззсксЯ boíiffli.
ДревноЯилЙ героический кортскиЛ опое характеризуемся чрезвц-1Га:'5но богатыми и разнообразны«.! сгроеладх особенносот/п ягика, стиля ir поэгл'сц. Нартскле сказатгл в опту черкесов существуют в двух основных чюрлла;: - певческой (кузыкзльноП! л прозаической. Нередко встроятся пролзведения партегого споса в сочетании обенл фоги.
Диссертант но затрагивает вопросов вкборз тексюв для пубшг-лацют, соответствия заплел л яел;"1 орлгшоля. Стоаптся задача рассмотрения вопроса о переводе произведений адыгского усгно-по&тнческого творчествз, в том числе героического спосз о нартах,, соотвегстзкгг оригинальныл произведения и их переводов, сделать текстологически!) анализ зли переводов. По сегодшшяЗ докь вопроси эгл остаются весила естрши, поскольку в переводах материалов адыгского £олькяорз лыеется лап сккслозой буквализм, так и ничей íig обоснованный вольгии перевод, деления cj "фолькло-. ристичеслого" перевода, призванного передать "особенности устноИ поэтичеслоЗ традиции народа." *
В пег-во:' гпзес дас"-'с!1 срзЕШГОКЬПО-гш'одоглчеслиТ анаши лероводо." партского эпосз. КзнЗсяь лг'1 лктерес предегззшэт нзртс-кяс ЗЕшнаюш,- ю есть пролггодогид, суц£сгвуи:;лс в поэтической форма. В cToi.i огношенп! особенно зьдеяяЕгск слаззнзя об основном гечос гггоса. о добавашл (полпенни)' огня л лоодшле Сосруко I. Гацаз: 3..'.;. Проблемы- С-ольллорлсглчоского лер-эвода опоев.
3' кн:Фольклор, Издание злосв. 1,1. ,1977, с.102-135.
о Тогреша». Сяк оглечзвгся своеобразием лсксикй,
Дяя сравянгельно-гкпояогкческого внатт перевода основного
цикла сказание больше значение и.;еют заплел и переводы Кэзи
Агаяупша, а г леке Д.Г.Долатинского. Они относятся к самым ранним
письменным полеводам и сохраняют шогие особенности языка и ко этике
сказзний о главком герое, уграчцнвдо дпушлк варианта!®, дкледиши
до наиболее поздней эрам.
Вот, например, отрььок лй нартского эдэса "Дан Сосруио добыл
огонь" (закись К.Атажукгат):
Сосраиъуэ ди ш.стц,
Сосривхуэ да
Дигъар зи nula щиту,
Еущи гоуари' мошес.
"Нарт шушэпым дккЮнщ", -ш1врл,
Днгъужх.ышр хуагьапскь,
Паск) э - уаскэк! з зэдолъря,
'¿¡ЛШШ/:ЧУЛЭ зрпдзрк,
Пхъадзэк|апэр ви гъагэ.
См, например, два варианте перевода на русский язнк.
Вариант I.
Сосруко наш приемыш и все:; нас яюо'ккец!
Вертушка шапки, точно солнце, у него блесни.
Когда он ударяег лоиадь, на нее садясь.
"Б собранье ларгов еду я", -он грозно кличет
Сейчас ему црлгогшзшот лошдь - ролка.
Туда приехал он. Гарцуют капги на коня:;,
Бросают 0:..ешгахитле, несутся нарты вскачь.
Сосруко сайян ярклы пламенем блистает!
Вариант Л.
Сойдаго - ниш кал, Сосгуио -наш ■ .от,
Солнца - его шлема вед.1-:,
Взиагвдшшсь, на кона садится,
"В собранье наруов поеден," - скпззв Искрой с места ъванутшсъ, К\:ешишило .TiPi'i1 э друга броеаыг Горяцзя головня -его меч.
Анализ локэзлвэет, в ггудсяоственпсы стноиенил второЛ вариант превосходи1: нервна. Если в первом варианте нзруиена структура стиха, его размер, членение строя, ршрла, -то во втором варианта выдерканз ¡¡глтческан оргшшазцш: cwLca.
Неточности перевода доревояациокшх авторов неродно СОХраНЯЮТСЯ.
См., каппш:ес, "Соору ко нзл прцеыыв и вое:: нас шхякец"! и "Сосруяо -нош каа, Сссруко -кэш свет". В первом варианте первой стихотворной строки перевод отступает от ориглнала: Слово "кзп" не означаем "приеынш". Во втором де варианте ото слово не переведено, а дзно с трпнслитервчиоЗ, приспособленной для удобства в русском произношении.
Яря дальне^'аем сосостзвлешиг гексгсв выявляются значительнее отступления ог оригинала. См, например, го второй половине попе о Я строки неверный перевод "И всех язе ягхймгц"; не стало повторного "Сосруяо"; добавлено но одеезвукцое в оригинале "он грозно кличет", или значительное эмпирическое расхозденне "сейчас оду приготовляют лошэдь-вояяэ". И саксе значительное рас^оздсиле в иесгой отроке текста, где сшсл подлинника изменен полностью к добавлены не существуздие я оригинале фразн: "Туда приехал он. Герцуют нартп па конях''.
Особое пшкашге обрсщзется на эпигешку текста, посколыу одно из. глазик:', кос г з характеристике няргекгк богатырей пршад-текпг олиге:у.
Час го vоооел сноса пк.зкгорпгуззт опптгти сравнения, взятые из ерсенаггл ьафодогпп. Яоэтпчесалэ сравиешш в ооковкотл из щра лрцроди: иго солнце, дула, гроза, "лилнла, туча. нетер, ураган и тнк далее. Сык в оцкгском зло се ассшлетрпчен. Ритмический рисунок эпической поснш не х..олег быть точно определен прл помощи тексга или мелодии. liaiaua пспэлшгсель иестш .оставляет возгласы и редьки, например: "Уэ, !,;a~-yoi" (О, день!"), "Ой.уэрэд!" ("О, песня!"), "¡Лцггуо!" ("О.мре!") л г.д.
Смыслоиые неточности, расхозденчя в ишгешше текста по могут определял, общую оцо;п;у поэтических переводов. Баяно определить уровень способности рассматриваемых хре:; гидов перевода целостно, о наибольшей достоверностью передавать :эдоаесавен-дуи конкрзишу впоса во воей ее совокупиости.
Поскольку, как сказало било вкис, вакное значение мы придаем соблюдении эдтиешш д,ш достоверного перелодения текста о одного языка на .другой, иросяьшгааетоя,как соблвдаетоя спите-Т'ИО орпгшила в переводах.
&ш повеогвоэа тепыюго сьиш адыгского эпоса характерны динамичность развития действий и четкость сюнетообразухцсср мотива,, вокруг которого группируются компоненты ошета. Сказитель как бы представляет героя, называя его и,и, перечисляя его качества 3 ярких эшиета^с, описывает его доспели п оружие, показывает его характер. 3 описании сказителя каждый герой наделен своими эпитетами. Поогону по эпитетам в зачине модно определить, о каком героэ идет речь. Си., например, в сказании о нарте Бздпяоко: "Нартхэ ди Бздииокадэ.. .'Егьу: Уариро. уарирэ!" перевод:"Ньрт наш Бйдипоко,... Все: Уарнрэ,уврира, уврира!" Но по данному Переводу нельзя судии, достаточно точно об эпптегике текота.
В этой связи нельзя не согласиться с В.И.Гац^кол: "Вслед зл Чернышевским мы принимаем, что совладение вдлтеитат орпгиналл-сущестзекнии крьтераЛ сдекпзЕ:ост;: провода цзрэдноЛ песни".* При иерезоде мште.'ов ш.:ептся ичгзчигелыгис рас::о::дон;ш. Сзяхчго это и с гиг.:, что tjkot льновода ку;::но заряулоплззть, а это сковывает возпкшости переьода.
При переводе ucэтических генетор устного народного "ворчесма задача переводчики, прагде всего, d то;;, чтоб;.' цаПтп па подогом ягыке нечто илга;ое к рлт;лу подтипе; а. К примеру, С.Лганпщг удалось aaíini s русской языке соответствие старинному кабардинскому спад, ко горы;!, по его шашы, 'ДЕПг.егсл тзч, кзк дорога а гора'.:, зигзагообразно, слово з коже строки плодит отзгук в середине лоследушеЗ:''НлргскиП :<ук Bc,ü!i.-:ono, ЕистроокпЛ,бесстрашный, Г-'Л для наггоз дуиою, Бчл грозо>: для чпктоз, Бил он епшшм, удалшл. Ста ударам сил равен рспз" меча Бздшсоко."
Но еще труднее воссоздать па другом языке не только ритм, но н особенности восприятия эпоса, гоже глубоко национальные. По мнении диссертанта, С.Ллгаану но сорока удалось передать национальный дух п особенности зосприягля яеенп о Ездшоко.
Сдтш из недсстапаш Еоспчелзкого перевода является п го, что сознательно ;:;ергэуетсл риггжке г фишка счшз. Однако в болкшистЕЭ случаев автора:.! ,(СГ.!0:.шШ{ -<Z? удалось сохранить образную свстегду структуру оргггнала, удалось воссоздать нз просто pi:т:.! подлинника на другой яикке, но я особенности васпркя-Tiii эпоса, голе глубоко :гацпонзяь:гыс.
1. b.;.Í.Ici£;:. Проблема ^кьклориоглчеекгого лерсЕода эпоса в кн.: даль::лор. Заданно спосз. !1., 1977.
2. фольггяор здьтоэ в епт'оях а публикация ПХ-аач.Хл в. "аяьчкг., 1079, глегэ пернзл.
QíOj/m глава r.ocs.x;;.i.s «екс^ко-сшиаглчооко;: и оглтасткчес-
ь;>Я тгпхвзгоргсшсс иогсводэг ио.жзш; rorsjiiHocita:; ueoeft и сказа;jxü; h:i нрлмогп "¿¿¡шо логически;,. градов" ubpi; Horra!
В первой части глоьи даогсл хзракгерпотчэ Ощояогичеоких трудов вьдя^егося гспосвстлтелн Ыори Цокла.
Вторая часгь г.-шее посвященА чнягазу теистов.
Процесс периода хшшнюзгся с такого энзлизз гокота, когда лореводчкк сгреилтся как ыс«ш> полное улзчнть сгабс сдоеловое еадераанаа геко'Л), о затем у::; с приступает к собстьаино тексту. Понимание п перевод предемпляют codo" пещо логические и лингвистические ироцеоои, которые не рсегдз дифференцируются переводящим. Глубокое понимрике текста не гсе-гда достигается дакс при чтшши на родном язике, из говоря уоб инородной. И особенпс в тэх сщчаях, когда переводчик недостаточно владеет одним из дну:', язи коз.
Привадекше -гексты переведена на Еуссшй язык господогеовэьшки s XXI веке способами вольного и буквального перевода. Как показывает история, худодеоменный перевод колеблется мезду дауш врайияш принципами: дословно точчц<1, ео :сда,о.-;ественно неполноценный перевод и художественно полноценны:!, но далекий оiTоригинала , зэяъньЛ перевод. Теоретически нет ничзго легче, как синтезировать эти два принципа и обгязить вдеалоы точно воспроизводящий орлгпнал к художественно полноценный перевод. Но на практика подобный синтез невозмокен; два различных языка пользуются совершенно различными средствам! для выражения одной и той же ¡люди. Досломаа точность а художественность оказывеются в лоотоянноы лрокшопетаи .¡щт с ,другой. Возникает необходимость наЛтя способ диалектического разращения этого противоречия.
I. В.Ногиа. Филологические груда. Нальчик, 1956.
Нушю определить содержание понятия "перевод", определять з:;ко;к.--
м е рности нарушения дословно;: точности во т:я худолсствеш-осг::, .
п, наоборот, определить ззютпогеркоегк нарушения здолесгвышоо^
пади дословно" точности. Деть, сгреллеияе к кохоро;; уравповехше.-т
сгепснь обои:: надупонпй -г.'аксипзяъпо зозмояная передача единства
Форш и содержания оригинала но .другой язаке. Сгл.» например, песна "Щцхъкагъ" ("Епископ").:
"Тхьэ зп къэнкр мэхасэ"; Привода.! два варианта перевод?:
вариант I. Бога который прие:лпяом судит; ,
вариант 2. Суд рядят преемник бога.
В литературном переводе ого у строки,выполненном Г.г£урчэшшо-
вш.1, произведено лексическая трансформация, которая полностью
исказила значение все") (¿рази: вместо слова "приешик" (имеется
ввиду "приешц:"") в нопювеком дословном переводе стоит "преемник",
то есть, "наследник".
Особо следует сказать о семантике слова "махасэ" - "хасэ"
(-ма - формант единственного числа третьего лица).
В песне "Щтх-ьгагс" ("Епископ") слово "хасэ" встречается уриади в
разной грашакиескоЯ £ор;.!е:
1. II хассп! зри уэ-дхъоц! эщ;
2. зп к-ьзккр га::зса:
3. Тхьэ ухудхор иэх-зеорп.
В этих варианта::, и в дословном,и в литературной, слово
"хасэ" перегодится по-разг;о;.зу. Сравните:
1. Суда место зер:: 0:т:2Цз; .
2. Суд рядит пресглшк бога;
3. Тхзухуд где обитают.
И дословный:
1. И его суда месго Ошхаца есть;
2. Бота который приемником судит;
-fO.
3. II ангелы где совещаются.
Если в порви:: взриангзх - л в дословном, и в литературном -
"лосэ" переводится кзк "суд", "судить", то в третьем варианте в буквальном переводе оро дано как "совецанке", "совещаются". В литературлом -"обитают". Тут. уместно уиошцуть о том, что е ссвр<я.;они$л: текстах слово "хасз" не переводится. Но в фольклорных микстах ото слово очень часто встречается.
Но вернемся i; строке:
"*Л хасзл1эря увщ:ьэц1о1Ц " вариант I: К его суда место Ошхэца есть хзриенг 2: Суда ысото верх Ошаца.
В литературном переводе произведена нецуанзя в данном случае грамматическая трансформация: введено дополнительное олово "верх". Ото добавление было бы оправдано в том случае, если бы слагая структура предложения ,ТРСБ"о0ала_ развернутого ,
Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры кабардинского предлокения. В нем .другой порядок слов, друггя последовательность частей предлоления, часто-другое расположение самих предложений -главного, придаточного и вводного. Иногда частя речи, которыми ввра&ены предложения на кабардинском языке, передаются соответственно другими частями речи в русское. Такого родз ошибки в переводных текстах Шоры Ногмы порой очевидны, a nopoíi их просто трудно докзззть. Подспорье« вдеоь олукат диалекты: если иных слов нет ни в одном современном диалекте, то здесь, конечно же, ошибка.
Такой пример: Ар, 1уввд!;ь0ц1ъ щагупо О.Сйпаца (нв) вьриуше -дословный Наверху гори Ошхацэ -литературный
и.
В буквальном переводе по смыслу попучается так, что гора Отч -я находится на верхупжз - опять с?.{ксл искажен. "Оихяга" -подле.чс эдее,
"на верхушке" -обстоятельство места. Неверно и р переводе ■»удожчсть?«-
ном:"наверху" -обстоятельство песта, "горы" -дополнение, "СНгт/а" -
определение.
Неверно передана семантика предложения и г первом, и во втором вариантах. В оригинале смысл таков: "О, верчина Оихрчз!". Следует особо сказать об указательном местоимении ''ар". В нашем тексте оно перевоцится восклипанием, вернее, междометием "0!". Но не всегда местоимение "Ар", которое очень часто встречается в адыгски»- Фольклорных текстах, перевоцится таким образом. В некоторых оно »ообще не переводится. Например, когда речь идет о музыкальном исполнения героических песен мартов, умений Кабар^ичо-Галкарского НИИ З.М.Челоев считает, что "ар" должно быть опуцено. А вот что пишет по этому породу профессор М.А.Кумахов: "... употребление указательного местоимения "ар" возможно липь в народной песне, где она становится Фонетическим отрезком, ритмически порторяпцемся в каждом сти-е в определенной п озииии. Ср.также употребление другого местоимения "мыр" -"этот" в иной синтаксической пощади, но в аналогичной «функции: "Мыр дигуня п$и1ант1эря (Уей жи ар укдзыпТиТэ къуальэмэ") "Чаш передний дрор" (красивой зелень" покрыт) ...Чала старая река Еаксяч "Вся она кипит..." В этом отрывке местоимение "мир" - "этот", уотя и отнимает позипи-^ стилистической Фигуры речи (ангФорн), грамматически и лексически рнпацает из текста. Местоимение "мкр" -"этот", как впрочем, местоимение "ар" - "тот" ("ар уыдэкпТэ ца^эмэ) и глагольная основа "жи" "гого-рить" Суей лиОв этом же отрывке, явчяется диетическим отрезком,элементом эрукорой организации песни, дниенныи своего лексического содержания и грамматически-' связей.
"...Имея ввиду несколько иное (но и в чем-то типологически топест-ренное) явление, В.В.Виноградов писал, что в подобных случая" "реальнее
янач-гжие слога погашается ^уитсаей эмоционального усиления". Вообще поэтического я лык а не только в устной, яо и т письменной Форме его реализации, характерны сушегтген»не отступления от грамматических ноем, в частности, норм согласования. Но к языке устной поэзии речь ■лчег: но только о нарунения" обычные норм согласования, о так называемой анаколуфе '-согласовании- по скыслу, а о более кардинальные преобразованиям -утрате словом своего значения, его трансформации в звуковой отрезок".
Характерной особенностью устно-повтической речи (Лзльклорных песен) являются стереотипные слова и г^разы. Поскольку народные песни и сказания изобилует устойчивыми выражениями, набором готовых фраз и широко известными речениями, набором фразеологии, то их можно отнести к тем или иным вицам клиие. Часто такие слова-юшие иЛи г^разы-клише не смеют "параллельного" эквивалента на языке перевоца (ср.:"наш ¡¡гаи"). Весьма удачное перечисление таки-с лексических единиц и их характеристика дается в первом, и пока что единственном, монографическом исследовании функциональной стилистики ацыгских языков З.Ю.Ку-махотюй и М.А.Кумахопа: "Синтаксический строй устно-поэтической речи характеризуется существенными особенностями, отличающими ее прйкде п''его от разговорно-бытовой речи. Многие черты синтаксиса устно-поэти-
•'.кой речи обусловлены характером отдельных жанров, своеобразием >■•■ го сны и построения. Так, для начала народных сказок существуют •гг-здициояные синтаксические клише...". См., например:
Уз,"щичьнагъыри ци къан, О, епископ (он самый нал покровитель, Щихьнагъыри ди нпху, , Епископ (он самый) наш свет.
1 з.
Эти две первые строки сказания представляй собой типичный устойчивый Фольклорный оборот или типичный оборот с однородными определениями в эпической поэзии. Они характеризует стилистическое своеобразие языка фольклора. Ср.из эпоса "Нарты":
Сосрыкъуэ ди къдн, Сосруко - нал кан, Сосрыкъуэ ди нэху, Сосруко наш свет.
В первом случае слово "кьая" переводится "покровитель", во втором вообще нз переводится. В данном контексте, во втором варианте понять 5начение этого клише невозможно русскому читателя, например, слово 'къан" ему ни о чем не говорит.
Переводчику необходимо для достижения полноценного перевода >нать особые случаи перевода этого слона, о чем било сказано выше, "о есть, чтобы понять значение этого слова в данном контексте, нужно [сходить из ее ситуативного смысла, а он таков: "Сосруко, ты наш защит-гик (поскольку речь идет о противоборстве двух сил -добра и зла -и юспевается сила и мужество Сосруко), ты наш свет, на тебя вся наша одевда".
Отсюда и следует, что в данном случае целесообразнее "къан" пере-ести как "защитник",
В этих двух строках ярко видны и синтаксические поморы (парал-елизм) как чарактерннй композиционный и стилистический прием устно-оэтической речи. Так, в первой фразе повторяется в начале каждого редложенля "щи^ънагь-епископ"; во второй фразе -"Сосрыкъуэ -Сосруко". этя каждое предложение звучит как законченное, оно по смыслу связано последующим предложением. Причем связь между предложениями осуществляется и лексическим повтором, и синтаксическим параллелизмом.
. • -м.
С литературно-художественной точки зрения экспрессивная окрашенность стиля эпической поэзии усилилась бы при переводе, если бы использовать инверсию. Ср.:
Епископ свет ная, или
Сосруко свет наш. Нет этой окраски, если хотите, фольклорной специфики и в перевод е Г.Турчанинова. Ср.:
О, епископ покровитель, О, епископ нале солнце. Авторы перевода, боясь оторваться от ритмики оригинала,сохраняют грамматическое построение предложения. В строке: "О, епископ напе солнце" эпитет "напе солнце" существует как бы сам по себе и почти не связан с определяемым словом. Ср. перерод К.А.Атажукича песен нартско-го эпоса:
Чей щит -златопветный, '
Чья рубака - кольчуга, Верх тапки -солнце. '>",ссь наряду с благозвучием стиха создается тесная связь между эпитетом и определяемым словом за счет аллитерации. Данный пример ярко показывает, как важно для переводчика знание не только сами языковьг: реалий, »о и лингвистической и литературно-художественной информации. .
Впрочем, неточности можно найти даже г дословном переводе. Вот сказание "Каскатау":
ЕкыНы мыупсыр 1э ицкирабгъукГэрэ зарехьэр,
Копья древко неостругаяное в руке с правой стороны он носит.
Правильный дословный перевод, не требующий никакой расшифровки: копья древко неоструганное рукой поавой он косит.
В художественном переводе автор перевода, сколь возможно, отдалился от лексико-семантического содержания предложения, о вернее, с оригиналом нет ничего общего: "Древко копья князь Кази «соструганным носит". Во-первых, имя князя Кази в этой строке не упоминается.И далее перевод неточный.
Встречается также лексические единицы, которых в языке просто не существует. Так,например:
Шэ кьытырапхьэмэ мыгугэ^
Стрелами его осыпают когда, он не добсет^
Вычленим слово "мыгугэ" -мы -отрицательный префикс; "мыгугз" -такого слова в кабардинском языке вообще не существует. Можно предположить, что это слово , либо архаизм, который исчез в современном языке, -в этом случае надо было дать объяснение; 2) Либо это просто неправильная запись. В кабардинском языке есть слово, близкое по звучанию: "мыг.угьэн" -"не надеяться"; или "гугьэн" - "надеяться". Во всех случаях автору перевода или автору современной записи и литературного перевода следовало бы это псокомменяиро-вать.
Отсюда перевод кабардинского слова "мыгугэ" на русский "не робеет" неверен, точнее, произвольно переведен.
Итак, анализ материала показывает, что выявляются две противостоящие друг другу тенденции, при которых происходит отклочение от максимальной эквивалентности, намеренный или невольный отказ переводчика от полноты передачи содержания оригинала.
Эти тенденции противоположны, и в то же. время облазагт одн«я-*овой способность1?. Имеется в ряду буквальный (дословный) перевод и 1еревод вольный.
и.
При буквальном переводе переводчик устанавливает эквивалентность лишь на уровне языковые эквивалентов, не учитывал информацию, передаваемую на иных уровнях содержания.
При вольтом ке переводе эквивалентность устанавливается лиль на уровне описания ситуации, в лучием случае, на уровне сообщения.{
Иначе говоря, при буквальном и вольном переводам возникает неполностью реализованный процесс перевода, в результате которого рождаются тексты, не обладающие достаточной степенью эквивалентности оригиналу:
"Буквальный перевод всегда является, так сказать, переродом "недотранейоомированным". Часто недооценивается идиоматинность языка, забывается, что механическое воспроизведение той же совокупности семантических компонентов дает в итоге иной смысл". И далее: "Вольный перевод объединяет с переводом буквальным то, что оба они искажают коммуникативный эг?фект оригинала и тем самым ведут к нарушению эквивалентности. В то же время они являттся антиподами: если буквальный .перевод"нецотранссК>рмировач", то вольный перевод "перетрансбормирован", пиле? автор в самом целе, мы согласим с автором и в том, что неоправданная вольность составляет сущность вольного перевода. 3 этом мы до." л очно \Се~;«гас% на приведенных выше примера.
В предисловии к названному вьгпе сборнику Г.Турчанинов пилет: "При перевода-- я старался быть как можно ближе к подлиннику". Однако надо признать, что это ему не всегда удается. Как показал анализ материала, эта задача не в достаточной степени решена артосом.
Третья глава диссертации посвящена проблемам и задачам художественного перевода адыгского фольклора. В ней рассматривается особенности адыгских фольклорного и художественного переволов. Сравнительной анализ художественного и научного способов перевода показывать, чте в кавдом случае необходимо учитывать особенности оряг—~" -п.
Если текст позволяет переводить его •-удо:.<ес*ГЕенным способом, то обходимо проанализировать ритмг'есчуп, 'удомест генную систему кета, его дабулу и т.д. на рр.г:нух уропчя-.-; ог-ч'мритмическом и иезкеч-гмическом. Следует учитывать :i то, ^ольплорные тексты сушест-от на разньг уровнях: тексты специально для пения и тексты для гного пересказа.
Профессор В.М.Ганак в известной работе "О восточно-романском зее" делает попытку сочетать научность перегода с ритмической ^анизапией ре^и. Аггор вводит впервые термин "фольклористический зегод".
Можно наметить несколько способоя перевода, сложившихся историки.
Саше первые переподы -это переводы Ы.Ногмава, его "Истории ¡гейского народа." К первыы трзводам следует отнести и переводы !{ази 1жу.(Ина. Эти переводные тексты сделаны в <0-СО годы XIX столетия.
Второй, исторически сложившийся принцип перевоца-зто акадеыичес-!, филологический перевод, принятый изданием СМ0МГ1К. Речь идет о : переводах с адыгских языков, которые были опуйлич-о?аны в сборни-"Материалы для описания местностей и гшэмен Кавказа" в конце шлого века.
Третий тип исторического перевода принят создателями академи-ского Фольклорного сборника 1936 г. Его создатели сделали попыт-перецать научную дгстоверность и "*удод!еег вечную организация ьклорных текстор.
Четвертый тип исторического перевода псинят институтом миосрой ературы имени А.М.Горького в серии "Эпос нлродои СССР". При отмзв звуковой организации речи я поэтически" текста/ сделан.* попытка едать достоверность огкгинала ? его ^уцодастпенноя оог^нтзчци. имером такого способа перевода модаот служить изг.ччив {-пирокой
версии многонационального эпического памятника (Нарты',' «1.1974, научно-литературный псрег.од осуществлен А.И.Алиевой).
И последний, яя.''|й исторический тип перевода представлен в антологии Кабардино-Г-лл^асского института истории, филологии,экономики. В качества примера мскэг послужит-, издание "Карсцные песни и инструментальные наигргШЯ здыгот." (М.,1280 г., 7981, Т2В7 г.) под редакцией профессора Е.Гиппиуса. Здесь сделача попытка передать зву-коьую и ритмическую организацию текстов при отказе от -гудожественно-компоэипиочной структуры текстов.
Все пять надбанных рьте типов перевода касаются линь поэтических текстов. А для прозаических Фольклорных текстов н?йти оптимальный принцип перевода не прэдстагляется пока гозхокякк.
Какой же из эти"' при^мпов песенг да наиболее применимый »универсальный? Какой пере год предпочтительнее - научный (фольклористический), художественны?;?
Как показал анализ исторически с^ожиртжся способов перевода адыгского Фольклора, их моячо распределить в основном по двум направлениям. Одно направление -перевод литературно-поэтический, вклочат-щиЯ на раянч" эт^пе-' и воль«ы?. пере йод; другое напрввленле -перерод ч •• •но-тингада-^п-'сснлй, буквальны?, апоэти"еский. Зто две крайности, которнэ не отрь-^т сути явления. Однако сни не отве^агт сути только п как/Г'-то параметеэ^нре.пятетву'ци' максимальной адекватности перевода оригиналу эпического текста.
Если говорить о кипок эвуаг:н::и, о рятшзапил перевода с приближением к оригиналу (о работе с Фонограммой), то здесь более всего удачны переводы авторов издания "Гшпчат.леП". са осноЕу здесь рзят экв::рит-мический перевод: он ритмиз^рогак, полонен на нсты. Но сущестгенным недо-'тлт^ом его является то, '-то авторы поили по пути счяезтг-' соразмерно подстгнорок в ¡музыкальном из »у-ни:.; ял- нотвг!» строкой г.ана
подтекстов'« на адыгском языке, а к подобрана русскря строка, р которой было бы столько не слогов и утреняй; а ято вчну:*доет ог'о-цить от реального содержания. В результат?! полу ается перевод £орми в ущерб содержание, ток ко, гок :: в ри^моражтьг' пеоегодо^. Однако на нага взгляд, этот способ перевода обладает большей суммой достоинств, чем недостатков: он верно передает ситм и мелодию эпического пооипое-дения, которые способствуют наиболее верному восприлтип глубоко национального эпического произведения.
Итак, адыгский гЬольклор, в особенности нарте кий эпос, труднее всего поддается переводу. И происходит это потоку, что в нем на^иочаль нгый характер кивзт опретелённее и полнее, чем в л'обом другом недевре искусства, штоку что он, прежде всего, пер^опсиоояеч и неповторим. И- для более полного познания русским читателем адыгских эпических памятников необходим наиболее приемлемый способ перевода. Иначе -требузтея перевод нового типа. Он должен, прежде всего, диалектически вобрать в себя то положительное, что накоплено за всю историк, переводов адыгского фольклора. Разработка основ такого перевода -тема отдельной, специальной работы.Но мы возьмем нга себя смелость наметить некоторые пути, или способы, которьг можно было бы придерживаться при переводе эпического произведения:
Во-первы', перевод должен страдать, прежде всего, нлциональнучз содержательность в полном объеме и его \\,'цо;кестввннуп природу. А для этого при перепав," соблюдать не только шз'пнто йорму, но и содержание. Но передача содержания не ницто ыехяническая (как это бквает при лингвистическом переводе), з с собл-цением ••у.ю.тейтздииосги: особенности изобразительны' срга^стр, спени^и'-га повтори.", прямой ре и л способы и' введения, члеченча на стихи, параллелизм и изомер! и иг образов и грамматически" форм, стрг.оино по:«М' ескл < 1?ср'.г.»ч -^ярячт
. ад.
ристик и тому подобное.
Во-вторы, принимая во внимание специфику строения адыгских эпических памятников, непременно стремиться к адекватной передаче устойчивых, тишэироравнн" эпи-ески- Формул --■■арактеристик и реплш нартскпт сказаний: это "паспорт" нертов-героев, описание "'асы, сане пития, рукопашной снятии, обращений к друзьям, к врагам и т.д. А в посенны7 варианта" -"птнинатля"" -ритмизировать перевод с приблу нием к оригиналу-фонограмме.
При этом не отс"уг,ая от смысла, ритмизировать перевод только за счет перемещений в строке или подбора синонимов. Разделение стро в строгом согласии с фонограммой. Рабата с лексикой перевода: расшифоовкя "томны мест", непереводимы' фразеологизме з с уз колокольными или &рхг.!и"ными словами.
Нельзя аабмиать, что объект чсслесорр.ния находится аа стыке лингвистики и литературоведения: это вопроси поэтики, стихосложения соотношения слога и напева г> ус-.тнсЯ поэзии и др. Но вслед за 1 В.М.Гамаком мы считаем, что их развитие должно бить, прежде всего, на Фольклористической основе.
Мы вовсе не думаем, что это готовы* рецепты к переводу адыгско] '> :• глог>. В >"мочнъ' я более совершенные реиения. Но к этим выводам привел нас небольшой анализ слоиивзихся за непродолжительное время адыгской фольклористики способов его перевода.
Ма но вправе недооценивать тот положительный опыт, который накоплен в переводах адыгского ^очьклора. Но дальнейшая его эвелюцк* - не в простом процолненид, а ? пересмотре, отборе практикуемых способов перевода и в и* дальнейшем развитии.
Достоверность в переЕсде адыгского нартского эпоса, Фольклора я мелом, - задача общекультурной, обке-елогечесчой значимости. Она долям?, отвечать современному уровни зчани,'' о ^ольклеге.
** I е
§ ¿аюж^тельно^части^циссеотации сформулированы основные выводы по результатам исследования.
Основные положения диссертация страженм в слёцууяцкл публикациям:
1. 1 Проблемы перевода дыгского Фольклора". В журнале "Опха-кахо", №5, Йачьчик, каб. яз. - О;Ь а. п.
2. Переводы Шоры Норма. -Б сб.: научных статей "Вопросы кавказс»
*
ксй филологии" выпуск П.КШШ, Нальчик, Т932. О, о Л. Л.
3. Фольклор адыгов - В журнале краеведения КНР "йязая старина", Нальчик, 10У2., и,5 в.л.