автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.02
диссертация на тему: Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе"
На правах рукописи
АЛХАСОВА СВЕТЛАНА МИХАЙЛОВНА
ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В КАБАРДИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: ЭВОЛЮЦИЯ, СПЕЦИФИКА, КОНТЕКСТ
Специальность: 10.01.02—литература народов Российской Федерации (литература народов Северного Кавказа)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Нальчик - 2006
Работа выполнена в отделе кабардинской литературы Института гуманитарных исследований Правительства КБР и Кабардино-Балкарского научного центра РАН.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Бигуаа Вячеслав Акакиевич
Ведущая организация:
Адыгейский государственный университет
Защита состоится 10 марта 2006 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212. 076. 04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Кабардино-Балкарском государственном университете им. X. М. Бербекова (360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.
Автореферат разослан « £» февраля 2006 г.
Ученый секретарь
доктор филологических наук, профессор Ахмедов Сулейман Хановнч
доктор филологических наук, профессор Фидарова Римма Японовна
диссертационного совета
Борова А.Р.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Вопросы теории и практики художественного перевода в национальной литературе, состояния переводного дела все еще остаются в числе малоизученных в литературах Северного Кавказа. Необходимо отметить, что на этих проблемах не акцентировалось внимание общественности северокавказских республик: не проводились сессии, конференции, симпозиумы, дискуссии. Между тем серьезное исследование этих важных вопросов не только на всероссийском, но и на региональном уровне вызвано настоятельной необходимостью. Оно активизирует критическую мысль, акцентирует внимание общественности на трудах переводчиков, занимающихся высоким и благородным искусством художественного перевода.
Проблема теории и практики перевода на современном этапе определяется с достаточной четкостью; в литературоведческом аспекте, как и в общефилологическом, она получила признание как общая научная дисциплина.
При определенной изученности отдельных аспектов проблемы, на сегодняшний день остаются открытыми вопросы эволюции, специфики и современного состояния художественного перевода в кабардинской литературе. Следует подчеркнуть, что вопрос этнонациональной специфики подлинника и его художественного перевода на другой язык стал в современном литературоведении едва ли не самым востребованным. Актуальность темы диссертационного исследования состоит в решении указанных и многих других важнейших вопросов, выходящих на поставленную проблему.
Цель работы состоит в исследовании процессов перевода, изучении взаимосвязей русской и кабардинской литератур посредством художественного перевода, а также в выявлении содержания в произведениях кабардинских писателей и поэтов этнонациональных, стилистических особенностей, в установ-
лении переводческих приемов, позволяющих сохранить и выразить их средствами русского языка.
Конкретизируя поставленную цель, необходимо отметить, что в диссертационной работе мы ограничились анализом фольклорных, прозаических и поэтических переводов наиболее значительных произведений как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский язык, ибо охватить все вопросы художественного перевода в рамках одного исследования невозможно.
Поставленная цель определяет основные задачи диссертационной работы:
■ изучить специфику художественного перевода как основы литературного творчества;
■ выявить этапы эволюции художественного перевода в кабардинской литературе;
■ исследовать этнонациональные особенности художественного перевода в кабардинской литературе;
■ выявить особенности, способы и методы перевода нартского эпоса;
■ провести лексико-семангический и стилистический анализ переводов народных исторических песен и сказаний;
■ определить особенности коммуникации и стиля современного перевода;
■ изучить проблему позиции переводчика и авторской интерпретации. В целом, задачи исследования сводятся к попытке сделать новый шаг в исследовании художественного перевода, проанализировать состояние и уровень переводных текстов, выявив не только позитив, но и недостатки, упущения, обратить внимание специалистов на изучение данной важнейшей проблемы — проблемы теории и практики художественного перевода.
Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые подвергаются монографическому исследованию проблемы эволюции, этнонациональной специфи-
ки, стилистических особенностей и контекста художественного перевода в кабардинской литературе.
Настоящий труд является первой попыткой исследования проблем художественного перевода в кабардинской литературе, которые до сих пор не являлись предметом отдельного и целостного изучения.
В современной действительности проблемы перевода имеют неоценимое значение. Реальным и весьма актуальным остается процесс мощного взаимообогащения и взаимовлияния культур и литератур многих народов мира. Художественный перевод помогает сохранить национальные традиции в культуре того народа, на языке которого он выполняется. Как известно, сохранение национальных форм — залог многообразия и богатства творчества всех народов, каждый из которых вносит свою лепту в мировую культуру. Художественный перевод сближает народы и в то же время утверждает культурную самостоятельность и их национальное своеобразие.
Проблема художественного перевода имеет особое значение для культур народов Северного Кавказа, самой сущностью которых является их многонациоиальность и многоязыч-ность. Перевод является одним из основных методов сближения народов, он имеет богатый опыт взаимообогащения русской и национальных литератур Северного Кавказа. Из этого следует, что актуальность и научная новизна теории и практики перевода в современном литературном процессе бесспорны.
Объект изучения — литературный процесс и этапы эволюционного развития художественного перевода в кабардинской литературе, исследуемые в этнокультурном аспекте.
Предмет исследования — сравнительно-типологический анализ переводов адыгского фольклора, стилистическая характеристика переводов народных исторических песен и сказаний, переводы поэтических и прозаических произведений кабардинских художников слова с 1920-30-х гг. XX в. по на-
стоящее время: Р.Ацканова, Т. Борукаева, Б.Кагермазова, А.Кешокова, А.Сонэ, З.Тхагазитова, А. Шогенцукова, К.Эльгарова и других.
Степень научной разработанности темы. В северокавказском литературоведении нет специального исследования, посвященного проблеме художественного перевода в кабардинской литературе, этапам его эволюции, национальной специфики, контекста. В том или ином аспекте данная проблема находила свое научное решение в трудах Гутова A.M. «Слово и культура» (2003), Налоева З.М. «Из истории культуры адыгов» (1978), Хашхожевой Р.Х. «Избранные статьи» (2004).
В современном литературоведении существует множество научных концепций, между представителями которых не стихают дискуссии по вопросам теории, практики, критики перевода, особенностей художественного перевода. Общетеоретические вопросы перевода исследуются в трудах известных ученых: Л.Бархударова «Язык и перевод» (1975); И.Кашкина «Для читателя-современника» (1968); В.Комиссарова «Слово о переводе» (1973); И.Левого «Искусство перевода» (1974); Ю.Марчука «Методы моделирования перевода» (1985); М.Новиковой «Прекрасен наш союз. Литература — переводчик — жизнь» (1986); А.Рецкера «Теория перевода и переводческая практика» (1984); А.Федорова «Основы общей теории перевода» (1983); С.Флорина «Муки переводческие» (1993), а также в сборниках статей «Теория и критика перевода» (1982); «Русские писатели о переводе (XVIII — XX вв.)».
В северокавказском литературоведении проблемы художественного перевода в той или иной степени разрабатывались в трудах ученых: Х.Бакова «Национальное своеобразие и творческая индивидуальность в адыгской поэзии» (1994); А.Гутова «Поэтика и типология нартского эпоса» (1993); А.Мусукаевой «Северокавказский роман. Художественная и этнокультурная типология» (1993); З.Налоева «Из истории культуры адыгов» (1978); Р.Хашхожевой «Избранные статьи»
(2004) и других.
Необходимо также отметить статьи А.Алиевой, С.Аутлевой, Г Гамзатова, А.Гутова, З.Кардангушева, З.Налоева, С.Схаляхо, Ю. Тхагазитова, Р.Фидаровой, А.Хакуашева, Р.Хашхожевой, А. Шортанова, Т.Эфендиевой и других, посвященные отдельным проблемам истории и теории художественного перевода.
Многие ученые стали смотреть на теоретические проблемы перевода под углом зрения не только и даже не столько художественной литературы, сколько исходя из всей многообразной переводческой деятельности нашего времени, включая переводы научной, технической, публицистической литературы, различные виды устного перевода, перевод в учебных целях и в целом — возможности языково-переводческой деятельности как определенного коммуникативного акта. Начиная с середины 50-х годов XX века термин «Теория перевода» стал чаще встречаться в системе науки о языке как определенная отрасль современной лингвистики.
На наш взгляд, попытка объявить автономию науки о переводе и ее независимость от науки о литературе (как, кстати, и от других наук) не нова, но сегодня нет необходимости вдаваться в ее историю и заниматься выяснением приоритета в этом вопросе. Подобные попытки бесперспективны и менее всего прогрессивны: в наше время науки как никогда раньше взаимосвязаны. Таким образом, объявлять неприкосновенность той или иной научной дисциплины, особенно не так давно сложившейся, хотя и подготовленной многовековым опытом, значит не только провозглашать ее свободу и самостоятельность, но отрывать ее от смежных наук, аппаратом которых она успешно пользовалась, будь то языкознание или литературоведение.
Методологической основой диссертационной работы стали основные положения, разработанные в трудах основателей современной теории перевода как в литературоведческом,
так и в лингвистическом аспектах: В.Абаева, А.Алиевой, Н.Арутюнова, Л. Бархударова, В.Бигуаа, М.Бахтина,
A.Веселовского, С.Влахова, Н.Гагть, В. Гацака, Г. Гачечиладзе, Ж.Дюмезиля, У.Далгат, В.Жирмунского, И. Кашкина,
B.Комиссарова, И.Левого, Р.Левицкого, Д.Лихачева, Е. Меле-тинского, В.Проппа, Я.Рецкер, П.Топера, В.Федорова, Д. Фрэзера, С.Флорина, Л.Штернберга. Важную роль в формировании научной концепции работы сыграли труды исследователей литератур народов Северного Кавказа: Х.Бакова, Л.Бекизовой, Г.Гамзатова, А. Гутова, З.Кучуковой, Х.Малкондуева, А.Мусукаевой, З.Налоева, А.Схаляхо, З.Толгурова, Т.Толгурова, Ю.Тхагазитова, Р.Хашхожевой, А.Ципинова, Т.Эфендиевой и других.
Изученные нами труды указанных авторов имеют не только познавательную ценность, но многие положения в них могут стать значительным исходным материалом дня исследования теории перевода, а также этапов эволюции и специфики художественного перевода в кабардинской литературе.
В современном литературоведении вопросы теории пё-ревода исследуются в различных аспектах и на разных уровнях. Это касается моделирования процесса перевода, проникновения в структуру переводимого текста. В отличие от подобного подхода, мы придерживаемся в основном филологического решения вопроса: теория перевода, критика переводческой практики.
В диссертации рассматриваются разные способы перевода,' в том числе лингвистический, научно-фольклористический и др. Но предпочтение отдается художественному переводу.
Исследование основано на целостном сопоставительно-сравнительном анализе оригинала и перевода. Данная методика анализа предполагает комплексное изучение переводного и оригинального текста; также используется методика «комментированного подстрочника», предполагающая обратный перевод.
Наряду с исследованием закономерностей и различных тенденций при переводе отмечаются стилевые особенности манеры поэта или прозаика, рассматривается проблема их воссоздания при переводе.
Передача компонентов национального колорита, связанных с образом жизни народа, представляет большие трудности из-за яркой этнонациональной специфичности. Наиболее труден перевод идиом, смысл которых вовсе не соотносится со смыслом составляющих их слов. Любой перевод через язык — посредник, каким бы качественным он ни был, не может отразить в полной мере национальное лицо оригинала. Успешному решению данной проблемы будет способствовать только переход к переводу непосредственно и содержательной стороны на инонациональном языке. В результате исследования данной темы мы пришли к выводу, что в переводах информационная функция часто преобладает над собственно эстетической. Изучение текстов оригинала и перевода в сопоставительном плане дает основание утверждать, что суметь сохранить в переводе национальный колорит значительно трудней - это значит, расслышать голос автора, понять основную мысль подлинника.
Теоретическая значимость результатов исследования состоит в дальнейшей разработке одной из актуальных проблем современного литературоведения — проблемы эволюции, этнонациональной специфики, стилистических особенностей и контекста художественного перевода в отдельно взятой национальной литературе. Успешное решение поставленных теоретических и практических задач позволяет выявить этно-национальное своеобразие литературы, ее индивидуально-специфические особенности и, вместе с тем, требует глубокого исследования типологических и генетических связей не только литератур Северного Кавказа, но и русской литературы с литературами народов Российской Федерации, анализа факторов общего и индивидуального в единстве.
Диссертационная работа в определенной мере обогатит представление о специфике художественного перевода в кабардинской литературе, его роли и месте в современном литературном процессе.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты работы, а также собранный и систематизированный научный материал будут способствовать дальнейшему изучению теории и практики художественного перевода. В качестве практической меры сохранения культуры, литературы северокавказских народов предлагается ввести в вузах региона лекционные курсы и практические занятия по проблемам художественного перевода. Материалы диссертационной работы могут быть использованы при изучении теории и практики художественного перевода, а также при чтении специальных курсов по художественному переводу кабардинской литературы. Отдельные разделы исследования могут быть использованы при составлении учебных программ, учебников и учебных пособий по дисциплине «Теория и практика перевода» и др.
На защиту выносятся следующие положения:
• Существует немало противоположных точек зрения относительно того, должна ли теория художественного перевода строиться в системе науки о языке или в системе науки о литературе. Наша точка зрения основана на признании определяющим фактором того, что перевод художественного произведения на другой язык — это прежде всего творчество, «создание новых ценностей в искусстве слова».
• Первые переводы произведений русской литературы на кабардинский язык появились в 1920-30-е гг. XX в. Они большей частью носили характер вольного пересказа, таким образом переводчики делали произведения русской классики более приемлемыми для восприятия кабардинского читателя. И лишь в 1949 году известный кабардинский поэт Бетал Куа-шев перевел пушкинскую «Зимнюю ночь», не употребив ни одного русского слова. Период 1920-30-х гг. характеризуется
тесной связью литературы с фольклором, и именно этим объясняется появление такого типа перевода, который мы можем условно назвать «особым типом». Он был принят в древнерусской литературе, где авторское сознание было еще тесно связано с фольклорным уровнем. Такие переводы делались с соблюдением принципа эквиритмии. Будучи приняты народом, который в период 1920-30-х годов все еще находился во власти фольклорного сознания, переводные песни развивались самостоятельно, по законам устного творчества.
• В период 1950-80-х годов XX века переводами кабардинской литературы занимались профессиональные переводчики и поэты. Но это были люди, владеющие только русским языком, они не знали черкесских языков, отдаленно были знакомы с историей, культурой, бытом адыгов-черкесов. Перевод художественных произведений по подстрочникам неблагоприятно сказывался как на качестве самой литературы, так и на качестве переводов. Что же касается авторизованных переводов (ярким примером является роман А. Шортанова «Горцы»), уже то, что переводили на неродной язык, определяло их уровень.
Если выделить способы и методы перевода, начиная с периода 1920-30-х годов и вплоть до настоящего времени, то условно их можно разделить на три направления (это касается переводов как с русского языка на кабардинский, так и с кабардинского на русский): первый — вольный, доходящий до синхронизма, поначалу был подражательным фольклору; второй — «буквалисты», буквальный перевод; третий - реалистический, или близкий к подлиннику перевод. Все три указанных способа оказались жизнеспособны и функционируют до настоящего времени.
• Адыгское переводоведение — это часть российской науки о переводе, и мы пока не можем ее обозначить как отдельную теоретическую микросистему, выработавшую свою терминологию. Практические достижения адыгского перево-
доведения на современном этапе можно определить по его вкладу не столько в терминологию, сколько в методологию перевода. В ней существует тенденция комбинирования различных принципов и методов, что, к сожалению, часто ведет к эклектизму. Если переводчики с основных европейских языков имеют колоссальный опыт — тысячи переведенных книг в активе, найденные и освоенные устойчивые принципы и методы перевода, — то в адыгском переводоведении об этом говорить не приходится. Необходимо отметить, что и переводчикам, и теоретикам литературного перевода, работающим в области литератур малых народов России, в данном случае адыгской литературы, допустимо проводить анализ применительно к определенному уровню.
• История перевода кабардинской литературы восходит к истории перевода фольклорных произведений. Адыгская фольклористика не имеет длительной истории. Ее начало — в первой половине XIX века и связано с именами просветителей Хан-Гирея (1808-1842) и Шоры Ногма (Ногмова) (1794-1844). Знатоки устно-поэтического творчества пытались исследовать и классифицировать адыгские народные песни и впервые представили европейскому читателю адыгские сказания. Если Хан-Гирей начал научную разработку устно-поэтического творчества адыгов, то Шора Ногмов — пионер собирания и перевода материалов адыгского фольклора в их первозданной форме. В отечественной кавказоведческой науке первой половины XIX века его труды — явление незаурядное, а для горцев Северного Кавказа того периода — беспримерное и единственное.
Главное место среди дореволюционных переводов адыгского нартского эпоса по праву принадлежит Кази Атажукину. Собранные им материалы опубликованы в книге «Отрывки из народной поэмы «Сосруко» и рассказы, переведенные на кабардинский язык Кази Атажукиным» (Тифлис, 1864), а также в выпусках популярных периодических кавказский изданий.
При рассмотрении истории художественного перевода достаточно четко выделяется этап освоения этого вида деятельности. В конце XIX века этап становления перевода имел особенностью синкретический характер. Он заключался в том, что перевод выполнял одновременно несколько функций: 1) просветительскую, 2) образовательную, 3) информативную и т.д. На более позднем этапе определился сугубо лингвистический перевод (переводы Яковлева, Турчанинова) и затем — собственно художественный.
• Эпос «Нарты» уже занял достойное место среди выдающихся эпических памятников мира и его популярность будет расти, если все тексты будут переведены с наибольшей точностью, тем самым расширяя представления о древнейших пластах культуры человечества. Для того, чтобы верно выбрать принцип перевода адыгских эпических произведений, необходимо понять основу художественной условности адыгского эпоса, соотнести ее с мифологией.
Одним из основных вопросов нашей диссертационной работы мы ставим вопрос о переводе произведений адыгского устно-поэтического творчества, в том числе героического эпоса о нартах, соответствии оригинальных произведений и их переводов, а также проведения текстологических анализов этих переводов.
• Перевод — это взаимосвязь различных литератур. Рассматривая проблему взаимосвязей сквозь призму художественного перевода, мы ставим вопрос об их взаимном обогащении, о мощном процессе взаимного ознакомления с тем значительным, что несет в себе — в присущей ей национальной форме — литература каждого народа. При этом под национальной формой нами подразумевается не только язык, но и вся система художественных образов, через которую раскрывается ее сущность и без которой переводное произведение не представляло бы никакого интереса, несмотря на общепонятное содержание. Происходит взаимообогащение посредством пере-
вода. В художественной практике кабардинской литературы ее блестяще развили в 1920-30-е годы XX века Т.Борукаев, Дж.Налоев, Т.-С. Шеретлоков, А.Шогенцуков, Н.Цагов; в 1940-80-е годы - Р. Ацканов, Б.Кагермазов, А.Кешоков, Б.Куашев, П.Мисаков, А. Оразаев, А.Сонэ, Х.Теунов, З.Тхагазитов, А.Шортанов, П.Шевлоков, К.Эльгаров и другие. Кабардинская литература, не имевшая в прошлом книжно-литературных традиций, возникла и развивалась под влиянием классической и современной русской литературы, с ростом литературы росло и переводческое мастерство. Показательны в этом смысле 1940-60-е годы, когда классики кабардинской литературы активно переводили на родной язык русскую классическую литературу. В 1941 году в г. Нальчике вышла книга поэм М.Ю.Лермонтова в переводе Али Шогенцукова и Алима Кешокова. Одним из значительных событий в литературной жизни Кабардино-Балкарии был юбилей А.С.Пушкина в 1949 году: в книжном издательстве «Эльбрус» вышли избранные произведения поэта в переводе А.Кешокова, Б.Карданова, Ад.Шогенцукова.
• Современность выдвигает новые требования к художественному переводу. На современном этапе развития литературного перевода, когда в творческом процессе с одинаковой силой участвуют и интуиция, и интеллект, переводчик должен руководствоваться и практическим опытом, и теорией.
• Период 1980-2000-х годов богат переводами известных классических произведений с русского языка на кабардинский, причем переводчиками являются, большей частью, сами писатели: это переводы Б.Кагермазова произведений А.Пушкина, Ф.Петрарки, М. Лермонтова, Т.Шевченко, К.Хетагурова, К.Мечиева; переводы Б. Журтова произведений А.Толстого, М.Шолохова, Ч.Айтматова, Н. Думбадзе, М.Карима; переводы А.Оразаева стихов и поэм А.Пушкина, МЛермонтова, К.Кулиева; переводы Р.Ацканова произведений русских классиков и, прежде всего, девяти кавказских по-
эм М.Лермонтова, а также произведений современных авторов; переводы И.Кашежевой с кабардинского на русский язык современных кабардинских поэтов и другие.
Одним из самых знаменательных событий в истории художественного перевода в кабардинской литературе стал перевод 3. Тхагазитова поэмы грузинского классика Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (1982).
• На всех этапах истории художественного перевода перед переводчиками ставилась задача воссоздать подлинник на другом языке во всей его идейно-художественной полноте, эстетической цельности. А как показывает история и опыт перевода, этого невозможно добиться без воспроизведения национального своеобразия, национально-культурной специфики оригинала, исходя из того, что национальное своеобразие и специфика оригинальной литературь1 обусловлены своеобразием ее прозы и поэзии.
• При переводе необходимо глубокое проникновение в сущность, содержание и форму подлинника. В литературоведческой практике споры о национальной специфике продолжают занимать умы людей, потому что вопрос этот тесно связан с вопросом художественности самой литературы. Мы придерживаемся известных канонов: национальная литература национальна и по содержанию, и по форме, поэтому национальное своеобразие проявляется и в содержании, и в форме литературного произведения. Воссоздание всех черт оригинала, в том числе и национального своеобразия в содержании и форме, является необходимым условием всякого полноценного перевода.
• Сегодня в связи с ростом международных связей в различных областях общественной, политической, научной и деловой жизни во всем мире возрос прагматический интерес к подготовке переводчиков.
Многие вузы — государственные и, в особенности, коммерческие, стараясь идти в ногу со временем, открывают пе-
реводческие отделения или курсы. В свою очередь, массовый характер подготовки специалистов в области перевода ставит перед учеными — лингвистами, методистами, педагогами — задачу развития теории перевода в ее преломлении к насущным потребностям современного общества.
• Процессы глобализации на современном этапе затрагивают не только дипломатическую или социальную сферы, но и сферы развития науки и культуры, являющиеся основными для успешного продвижения той или иной страны по пути прогресса. Мы не разделяем точку зрения некоторых современных ученых, деятелей искусства и литературы о том, что на современном этапе изменились приоритеты, в том числе, внутренние — изменилось культурное сознание. А утверждение старых приоритетов, культурных ценностей (в их числе литература, художественный перевод и т.д.) — это психологическая демагогия.
• Перевод как вид духовной деятельности человека всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом и являлся разновидностью национального литературного творчества. Сегодня с новой силой обострился интерес к переводческой деятельности, появилась более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты практического опыта национальных писателей прошлого и современности, накопленного в этой области.
• Международный обмен научно-практическими знаниями предполагает в первую очередь межкультурный обмен, в том числе и духовными ценностями, высокохудожественными переводами лучших произведений того или иного народа, а также развитие теории перевода.
Апробация результатов исследования. Диссертационная работа обсуждена на расширенном заседании отдела кабардинской литературы Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН (октябрь 2005 г.), на за-16
седании научного семинара «Актуальные проблемы литератур народов Российской Федерации» (декабрь, 2005 г.) Института филологии Кабардино-Балкарского госуниверситета, а также осуществлялась посредством публикаций его основных положений в научных работах, статьях, общий объем которых составляет свыше 50 п.л.
Основные положения работы излагались диссертантом на Международных, Всероссийских и региональных конференциях, посвященных проблемам:
1) II Международная научная конференция: «Язык и культура» (к 275-летию РАН). Москва, 2003;
2) Международная научная конференция: «Национальные культуры в современном мире: фольклор и литература». (ИМЛИ-АБИГИ), Москва-Сухум, 2003;
3) Всероссийская научная конференция: «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия», г.Владикавказ, 2003;
4) Международная научная конференция: «Русский язык на Северном Кавказе» и научно-практический семинар «Этнолингвистическая ситуация на Северном Кавказе: парадигма исследований». Пятигорск, 2003;
.. 5) Международная научная конференция: «Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии» и «круглый стол»: «Кавказ - наш общий дом: культура и образ жизни». Махачкала, 2004;
6) Всероссийская научная конференция: «Современность и судьбы национальных культур. К 90-летию со дня рождения народного поэта Кабардино-Балкарии А.П.Кешокова». КБИГИ - КБГУ, Нальчик, 2004;
7) Региональная научно-практическая конференция: «Кабардино-Балкария в годы Великой Отечественной войны (к 60-летию Великой Победы)». Нальчик, 2005;
8) Международная научно-практическая конференция:
«Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система». Пятигорск, 2005;
9) Славянские чтения (к 60-летию Великой Победы). Нальчик, 24 мая 2005 г.;
10) Международная научная конференция: «Кавказ: история, культура, традиции, языки». Москва-Сухум, 2001:
11) Региональная научная конференция: «Культура — историческая общность народов Северного Кавказа и проблемы гуманизации межнациональных отношений на современном этапе». Черкесск, 1999.
12) Региональная научно-практическая конференция: «Развитие государственных языков в КБР». КБГУ - КБИГИ, Нальчик, 2004.
13) Всероссийская научная конференция, посвященная памяти З.И.Керашевой: «Актуальнее проблемы общей и адыгской филологии». Майкоп, 2001.
14) Региональная научная конференция к 80-летию Кай-сына Кулиева. Нальчик, КБИГИ, 2003.
15) Региональная научная конференция: «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа». КБГУ, кафедра балкарского языка и литературы. Нальчик, 2004.
Структура диссертационной работы обусловлена характером исследуемой темы, а также целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, построенных по принципу сочетания сравнительно-исторического и теоретического анализа проблем художественного перевода в кабардинской литературе. Завершается диссертация заключением и библиографией.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, определяется степень ее научной разработанности, выявляются этапы и особенности развития художественного перевода в кабардинской литературе, формулируются основные цели и задачи, комплекс положений, выносимых на защиту, определяются научная новизна, методологическая основа, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Специфика художественного перевода как основа литературного творчества» рассматриваются вопросы качественного отличия художественного от других видов перевода, порождающие его особую проблематику, заключающиеся в том, что он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции, а в функции эстетической.
Художественное слово не тождественно слову в повседневном человеческом общении; с его помощью создается «художественная действительность», являющаяся порождением образного мышления художника. Поскольку образность в той или иной мере присуща человеческому мышлению и человеческой речи вообще,' вопрос о ее передаче может возникнуть при переводе любого текста; в реальной практике существует, само собой разумеется, множество смежных и переходных случаев — точно так же мы не можем строго отграничить или разграничить весь поток печатного слова от той его части, которая принадлежит к художественной литературе, то есть к искусству слова.
Как показывает многовековая переводческая практика, искусство слова так неразрывно связано со стихией родного языка, что исключить эту «художественную действительность» из той языковой среды, в которой она была создана, просто «пересадить» ее путем логических операций на другую почву невозможно, так как при этом рвутся те тончайшие ассоциативные связи, которые участвуют в создании чувствен-
но-конкретного образа, и неизбежно возникают новые, свойственные языку, на который делается перевод. В данном случае речь идет о кабардинском языке. Чтобы при переводе с русского языка творение литературы стало функционировать на кабардинском языке как произведение искусства, переводчик должен как бы повторить процесс его создания, адресуясь к читателю своего народа. Оно должно возродиться на другом языке силою таланта переводчика с русского языка на кабардинский и наоборот.
Чем шире круг контекстов — литературных и общекультурных - привлекаемых переводчиком для истолкования подлинника и для поиска соответствий, которым данные контексты служат фоном, тем более содержательным и объективным может стать перевод, причем это закономерно совмещается и с отражением художественной индивидуальности переводчика на фоне живой жизни, реалии которой постоянно привлекаются и учитываются при анализе и характеристике конкретных художественных переводов.
Понимание творческой специфики художественного перевода составляет основу перевода как литературного творческого процесса или литературного творчества. Прежде чем приступить к рассмотрению проблем художественного перевода, начиная с 1920-30-х годов, мы подробно анализируем его истоки-, прослеживаем перевод исторических и фольклорных памятников, начиная с XIX века, впервые выявляем и даем характеристику сложившихся способов перевода.
Адыгский фольклор, в особенности нартский эпос, труднее всего поддается переводу. Происходит это потому, что в нем национальный характер живет определеннее и полнее, чем в любом другом шедевре искусства, потому что он, прежде всего, первоприроден и неповторим. Для более полного познания русскоязычным читателем адыгских эпических памятников необходим наиболее приемлемый способ перевода. Иначе говоря, требуется перевод нового типа. Он должен,
прежде всего, диалектически вобрать в себя то положительное, что накоплено за всю историю переводов адыгского фольклора. Разработка основ такого перевода тема отдельной, специальной работы. Но мы взяли на себя смелость наметить некоторые пути или способы, которых можно было бы придерживаться при переводе эпического произведения:
- во-первых, перевод должен, прежде всего, отражать в полном объеме национальную содержательность и художественную природу оригинала. А для этого необходимо при переводе соблюдать не только внешнюю форму, но и содержание. Но передача содержания должна быть не чисто механической (как это бывает при лингвистическом переводе), а с соблюдением художественности: необходимо учитывать особенности изобразительных средств, специфику оборотов прямой речи и способы их введения, членение на стихи, параллелизм образов и грамматических форм, строение поэтических формул-характеристик и тому подобное;
— во-вторых, принимая во внимание специфику строения адыгских эпических памятников, переводчику необходимо стремиться к адекватной передаче устойчивых, типизированных эпических формул- характеристик и реплик нартских сказаний: «паспорта» нартов-героев, описания хасы, санопития, рукопашной схватки, обращений к друзьям, к врагам и т.д. А в песенных вариантах «пшинатлях» ритмизировать перевод с приближением к оригиналу-фонограмме. При этом, не отступая от смысла, ритмизировать перевод только за счет перемещений в строке или подбора синонимов. Разделение строк должно осуществляться в строгом согласии с фонограммой. Не менее важна работа с лексикой перевода, расшифровкой «темных мест», непереводимых фразеологизмов с узколокальными или архаичными словами.
Нельзя забывать, что объект исследования находится на стыке лингвистики и литературоведения: это вопросы поэтики, стихосложения, соотношения слова и напева в устной по-
эзии и др. Но вслед за ученым В.М.Гацаком мы считаем, что развитие перевода в данном случае должно быть, прежде всего, на «фольклористической» основе.
Мы не думаем, что это готовые рецепты перевода адыгского фольклора. Возможны и более совершенные решения. Но к этим выводам привел нас анализ сложившихся за непродолжительное время способов перевода адыгской фольклористики. Мы не вправе недооценивать тот положительный опыт, который накоплен в переводах адыгского фольклора. Но дальнейшая эволюция перевода не в простом продолжении, а в пересмотре, отборе практикуемых способов перевода и в их последующем развитии.
Достоверность в переводе адыгского нартского эпоса, фольклора в целом - задача общекультурной, общечеловеческой значимости. Она должна отвечать современному уровню знаний о фольклоре. В результате анализа, основанного на сопоставление русских переводных текстов адыгского фольклора, выполненных переводчиками различных направлений, с оригиналами на адыгском языке, мы пришли к заключению, что они страдают существенными недостатками, касающимися важнейших художественно-композиционных черт оригинала, его лексико-семантической и стилистической структуры.
С помощью сравнительно-типологического анализа переводных текстов нартского эпоса мы попытались установить, какой из существующих способов перевода предпочтительней. Мы исходили из следующих критериев: насколько точно переводные тексты передают содержание подлинника; какие средства наиболее верно воспроизводят своеобразие национального художественного мышления адыгов; как на русском языке воспроизведены особенности синтаксического строя адыгской речи, раскрыто значение идиоматических выражений, имеющих в русском языке другой эквивалент, и т.д. Был учтен опыт, накопленный исследователями конца Х1Х-начала XX веков, а также современными переводчиками.
Анализ переводов песенных поэтических текстов обнаружил, что авторам удалось сохранить образную систему и структуру оригинала, воссоздать не просто ритм подлинника на другом языке, но и особенности восприятия эпоса. Но существенным недостатком этих переводных текстов является то, что жертвуется ритмика и фоника самого стиха.
При стилистическом и лексико-семантическом анализе «Народных исторических песен», собранных и переведенных на русский язык Шорой Ногмовым, а также В.Лопатинским, существующих только в стихотворной форме, выявляются две противостоящие друг другу тенденции, при которых происходит отклонение от максимальной эквивалентности, намеренный или невольный отказ переводчика от полноты передачи содержания оригинала. Эти тенденции противоположны и в то же время имеют сходные черты — это буквальный и вольный способы перевода. При буквальном и вольном переводах возникает не полностью реализованный процесс перевода, в результате которого рождаются тексты, не обладающие высшей степенью эквивалентности оригиналу: если подстрочный перевод фольклорного текста «недотрансформирован», то перевод вольный «перетрансформирован».
Как известно, ни один существующий перевод, каковы бы ни были его достоинства в определенный период, не может быть признан конечным этапом в пересоздании того или иного оригинала, а по сути является ступенью к дальнейшему его художественному познанию. Как утверждали великие ученые, путь к абсолютной истине проходит через познание ряда истин относительных.
Особый интерес представляет вопрос сопоставления разных переводов одного и того же произведения. Разные переводы могут быть сделаны одновременно, независимо друг от друга в "синхронном" разрезе, но могут быть сделаны в хронологической последовательности, то есть со знанием предыдущих работ в "диахронном" разрезе. В первом случае речь
идет о соревновании талантов, во втором — о накоплении традиций. Но и в том, и в другом случае множественность переводов подразумевает богатство культурной жизни народа.
Как показывают результаты проведенного анализа, с конца XIX века (времени появления первых переводных текстов адыгского фольклора) до настоящего времени исторически сложились пять типов перевода:
1) вольные переводы Ш.Ногмова и К.Атажукина, имевшие синкретический, многофункциональный характер;
2) лингвистический или трехлинейный перевод Л. Лопа-тинского;
3) научно-художественный перевод издателей академического сборника 1936 года «Кабардинский фольклор»;
4) собственно поэтический перевод, принятый ИМЛИ в серии «Памятники эпоса народов СССР»;
5) структурный перевод текстов, выраженный в музыкальной передаче с обязательным сохранением художественных средств.
При внимательном рассмотрении этих исторически сложившихся типов или способов перевода, их можно распределить по двум основным направлениям. Первое направление — перевод литературно-поэтический, включающий на ранних этапах и вольный перевод. Второе направление — перевод научно-лингвистический, буквальный, апоэтический. Это две крайности, которые отвечают сути перевода эпического текста только в каких-то своих параметрах.
Особенностью исторически сложившихся способов перевода адыгского фольклора является и то, что нет четкой границы между фольклористическим и литературно-художественным способами перевода, особенно в дореволюционных текстах. Они органически перемежаются, взаимодействуя друг с другом целой системой совокупных признаков. Как объясняет У.Б.Далгат, несмотря на дифференцирующие факторы, между фольклором и литературой существует осно-
вание для сравнения. Оно определяется наличием общей для двух систем совокупностью признаков, обусловленной процессом длительного взаимодействия между фольклором и литературой. Следовательно, специфичность фольклора и литературы не означает из замкнутости и непроницаемости.
Дальнейшее изучение проблемы перевода фольклора, подбора предпочтительного способа перевода поэтического текста должно раскрыть характерные черты способов перевода адыгского фольклора в целом.
Фольклор адыгов, и в особенности нартский эпос, обладает уникальным богатством межэтнических общностей. Взятые в своей совокупности, они связывают поэтическое творчество многих народов Кавказа, от одного региона к другому. Но при всем том, что в этой области существует немало тематических работ, принципиальные проблемы начинают раскрываться только теперь. И особенно проблемы перевода адыгского фольклора.
Древнейший памятник адыгского фольклора — нартский эпос — общее творение народов Кавказа и Закавказья: адыгов, осетин, балкарцев и карачаевцев, чеченцев и ингушей (вайна-хов), некоторых народов Дагестана и Грузии, - пишет Жорж Дюмезиль в известной работе. Нартский эпос характеризуется чрезвычайно богатыми и разнообразными строевыми особенностями языка, стиля и поэтики. Нартские сказания в быту черкесов (адыгов) существуют в двух основных формах - певческой (музыкальной) и прозаической. Нередко встречаются произведения нартского эпоса в сочетании обеих форм. Мы не затрагиваем вопросы выбора текстов для публикации, соответствия записи и языка оригинала. Ставится задача рассмотрения вопроса о переводе произведений адыгского устно-поэтического творчества, в том числе героического эпоса о нартах, соответствия оригинальных произведений и их переводов, сделан текстологический анализ этих переводов. По сегодняшний день вопросы эти остаются весьма острыми, по-
скольку в переводах материалов адыгского фольклора имеется как смысловой буквализм, так и ничем не обоснованный вольный перевод, далекий от художественного.
Соблюдение стилевых особенностей с учетом формы и содержания, ритма и мелодии, присущих только глубоко национальному эпическому произведению и должно быть в основе особого способа перевода эпического текста. Эпический текст в его живом звучании — это новый текст, качественно отличный от письменного. Национальный характер живет в нем полнее и определеннее, чем в любом другом искусстве. Для более полного познания русскоязычным читателем адыгских эпических памятников необходим наиболее приемлемый способ перевода. Он должен вобрать в себя то положительное, что накоплено за всю недолгую историю переводов адыгского фольклора. Разработка основ такого перевода — тема специальной работы дальнейшего изучения проблемы перевода адыгского фольклора.
Все пять названных типов перевода касаются поэтических фольклорных текстов. Эти способы перевода в той или иной степени были взяты на вооружение первыми кабардинскими переводчиками художественной прозы и поэзии. В особенности, подстрочный и буквальный, свободный и вольный способы перевода. Эти методы использовались в 1920-30-х годах XX века при переводе на кабардинский язык «Хаджи-Мурата» Л.Толстого, романов «Мать» М.Горького, «Поднятая целина» М.Шолохова, «Разбег» В. Ставского.
Ход развития истории культуры и литературы ведет нас ко все большему и большему признанию в литературе роли внутренних законов развития государства и культуры. При анализе довоенной кабардинской литературы и ее связи с другими литературами необходимо различать пути освоения всех форм художественного бытия, в том числе и перевода. Младописьменная кабардинская литература, не имевшая в прошлом книжно-литературных традиций, возникла и развивалась под
влиянием классической и современной русской литературы, с ростом и развитием литературы росло и переводческое мастерство. Перевод способствовал расширению языковых возможностей, обогащению кабардинского языка новыми конструкциями и выражениями. Перевод становился школой идейно-художественного мастерства для писателей-переводчиков, оказывал большую помощь молодой кабардинской литературе, предоставляя ей возможность непосредственного сближения, общения, взаимообогащения с русской и мировой литературами. Влияние русской литературы на кабардинскую сказывалось только в той мере, в какой она отвечала внутренним потребностям национальной литературы. Перевод местной национальной литературы, и фольклора в том числе, производился не только русскими переводчиками, которые одновременно шли навстречу потребностям адыгской литературы, но и местными представителями адыгской литературы и фольклора (вспомним, в XIX—начале XX вв. Шору Ногмова, Кази Атажукина, Паго Тамбиева и др.). В начале 1920-30-х годов, когда кабардинская литература находилась на стадии своего зарождения и имела специфические черты, обусловленные особенностями историко-литературного процесса, перевод чаще всего осуществлялся самими национальными писателями. Но не была исключена возможность существования и русских переводчиков (Лопатинский, Турчанинов). Итак, влияние другой литературы — в данном случае русской — сказывалось в том, что происходил перенос элементов одной культуры на другую. Иногда в ранних произведениях писатели, а не только переводчики, механически переносили в свои произведения образы, ставшие штампами в русской литературе. Например, образ большевика в «кожаной тужурке» в рассказе Дж.Налоева «Начало». И в этом процессе сказывались общие, закономерные процессы потребностей всей кабардинской культуры и литературы. Это были потребности необходимости, а не свободы, если исходить из диалектического закона.
Сам термин «влияние» в данном случае недостаточно адекватно выражает процесс подражания русской литературе. Правильнее говорить не о «влиянии» культурных явлений, а о переносе этих явлений. В кабардинской литературе 1920-30-х гг. особенно, да и в последующие 1950-60-е гг. перенос явлений культуры из одной литературы в другую (это явление в какой-то степени относится и к русской литературе) был весьма своеобразным. Постепенно механический перенос изжил себя. На новой почве заимствованное явление приобретало новые черты. Переводная литература учила молодых кабардинских писателей искусству типизации, сюжетостроения, помогала вырабатывать и обогащать литературный кабардинский язык. Одновременно происходило пересаживание произведений на новую почву, и здесь переводные произведения продолжали самостоятельную жизнь в новых условиях, а иногда и в новых формах.
Интересно с этой точки зрения рассмотреть переводческую деятельность Т.Борукаева — он был лучшим из кабардинских переводчиков этого периода. Тип перевода иноязычных литературных памятников был принят и в древнерусской литературе, где авторское сознание недалеко ушло от фольклорного уровня. Д.С.Лихачев назвал его трансплантацией памятников литературы. Такое терминологическое обозначение бо-рукаевских переводов верно еще и потому, что, будучи приняты народом, который в 1930-х, да и в 1950-х г. все еще находился во власти фольклорного сознания, его переводные песни развивались самостоятельно, по законам устного творчества.
Трансплантация при переводе как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский язык была возможна потому, что кабардинская литература была еще в «младенческом» состоянии, она еще не в полной мере отделилась от фольклора и не имела еще окончательного вида. Переведенные произведения с русского на кабардинский язык жили своей поэтической жизнью, приняв новую форму и наполняясь
новым содержанием. Категория «влияния» в кабардинской переводной литературе — это явление более позднее. Оно представляет собой воздействие, изменяющее уже сложившиеся формы и содержание. Такое явление характерно для переводной кабардинской литературы 1940-80-х гг., о чем будет сказано ниже. Влиянию же предшествует и затем сопровождает его именно трансплантация.
Из изложенного ясно: кабардинскую литературу 192030-х годов нельзя механически и жестко делить на «оригинальную» и «переводческую». Это деление годится для кабардинской литературы более позднего периода. Так называемая переводная кабардинская литература на начальном своем этапе была органической частью национальных литератур, она не имела четких границ, отделяющих ее от литературы оригинальной. Сами писатели большей частью были переводчиками, соавторами, соредакторами текста. Текст переводных произведений жил так же, как и текст оригинальных, вместе с тем он сложно соотносился с оригиналом, с которого был сделан перевод. Переводный текст участвовал в общем развитии литературы. .
В итоге мы пришли к следующему: к осознанию новых требований, которые могут и должны применяться к переводу, расширившемуся от узких рамок двух соотносимых текстов до обширных масштабов межнациональных контекстов; к признанию творческой индивидуальности переводчика как весьма важного и необходимого фактора в искусстве художественного перевода, как непременного условия полноценного эстетического результата.
Второй аспект, на наш взгляд, требует отдельного и глубокого исследования проблемы теории и истории художественного перевода в кабардинской литературе, начиная с 192030-х годов.
Существует большое количество разнообразных факторов, лежащих вне самого произведения и вне самого перево-
дчика, влияющих на переводческие «решения» в каждом конкретном случае. Художественный перевод в полной мере сохраняет индивидуальный художественный стиль писателя, его этнокультурный облик.
Стремясь к правдивому отражению жизни, писатели старались направить социалистическую литературу в русло реализма. Становление жанра в кабардинской литературе 1930-х годов проходило очень неровно. Это объяснялось как особенностями творчества писателей, так и общим характером историко-литературного процесса. Развитие шло от очерка к рассказу. Стали появляться и первые повести, свидетельствующие о стремлении авторов освоить важнейшие темы с помощью больших форм.
В 1920-30-е гг., как мы показали выше, кабардинская литература уже вполне самостоятельно стала заявлять о себе. В этот период количество переводов возросло. Но целый ряд причин ограничивал не только качество, отбор переводов, но и развитие языка и самой литературы. Одним из тормозящих факторов стали репрессии 1937-1939 годов. В становлении литературного кабардинского языка свою роль сыграла идеология общества, ее социально-политический строй.
Литературный кабардинский язык еще сравнительно молод. К тому же сфера его применения до сегодняшнего дня остается весьма ограниченной: на нем издается небольшая часть учебной литературы, в основном, буквари, и художественная литература. Но несмотря на то, что кабардинский литературный язык культивируется небольшим кругом авторов, в современных социально-политических условиях он не лишен условий для нормального развития! В связи с ростом национальной культуры, кабардинский язык стал превращаться в язык общенациональный. Но и в XX веке произошло это не сразу. Необходимая литературно-языковая почва для развития литературного кабардинского языка и всех адыгских языков созрела только к 1930-м годам XX века.
По опыту известно, что при переводах с кабардинского на русский язык и наоборот возникают серьезные проблемы, поскольку данная пара языков относится к разным языковым системам. Переводы с русского на английский и с английского на русский (т.е. языков одной индоевропейской системы) осуществить значительно легче, чем с русского на кабардино-черкесский язык и наоборот, относящийся к кавказской языковой семье. Это можно легко выявить на примерах, при этом при переводе с кабардинского на русский чаще возникают синтаксические затруднения, требуется больше усилий, чтобы построить адекватную фразу; иногда передать смысл аналогичной фразеологической единицей оказывается просто невозможным.
Особенностью кабардинского языка является и то, что до недавнего времени в нем было сравнительно мало заимствованной лексики. В кабардинском языке нет такого обширного пласта, который соответствовал бы колоссальному запасу архаизмов в русском языке. Поскольку письменности долгое время не было, то многие из языковых моментов не были запечатлены и бесследно исчезли. А так как всеобщая грамотность почти одновременно пришла к народу в послеоктябрьский период, то, по существу, в народе не было особой группы носителей книжного языка. Пассивность кабардинской интеллигенции и «активность» «обработчиков» художественных произведений по подстрочникам одинаково неблагоприятно сказывались на качестве и самой литературы, и естественно, переводов.
Во второй главе «Общие и закономерные процессы перевода в художественной литературе» исследуются эволюционные этапы развития художественного перевода в 195060-х годах XX века.
В настоящей главе мы не ставим своей целью дать исчерпывающий всесторонний разбор переводов всех произведений кабардинской художественной прозы на русский язык и
русских произведений на кабардинский язык. Это сделало бы работу чрезвычайно сложной. Ставится более узкая задача: показать на примере нескольких наиболее значимых переводов художественной прозы разных периодов некоторые характерные особенности и тенденции, наметившиеся в переводе кабардинской литературы, проявившиеся в каждом случае как в индивидуальной манере писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, так и в индивидуальной манере переводчика как субъекта творчества.
Принципы и методы перевода прозы с кабардинского на русский и с русского на кабардинский языки, сформировавшиеся за последние десятилетия, настолько бесспорны, что на этом основании вполне уместно возвести определенную теорию литературного перевода, отвечающего современным потребностям литературоведения. Модели этой теории выявляются не только априорно. Положение таково, что в скором времени одни методы адыгского перевода, давно сложившиеся и завершенные, станут отмирать, изжив себя, а другие, будучи еще не разработанными, так и останутся в зачаточном или вовсе в неразвитом состоянии. Причины такого положения, на наш взгляд, замыкаются в кругу конкретных вопросов, на которых мы коротко остановимся и попытаемся сформулировать их как определенную научно-исследовательскую задачу в области перевода.
Взяв за принцип исследования положение о том, что понимание творческой специфики художественного перевода имеет особый характер: в каждом конкретном случае на переводческие «решения» влияют разнообразные факторы, которые не всегда можно свести к тем или иным однозначным, обобщенным, последовательно-логическим действиям, мы проводим анализ, выявляющий проблематику перевода прозы как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский языки.
Основываясь на общей теории перевода А.В.Федорова, а также произведениях основателей современной российской теории перевода, как литературоведческой, так и лингвистической ориентации: Л.Бархударова, Г.Гачечиладзе, В.Комиссарова, П.Копанева, К. Крупнова, Я.Рецкер, Вл.Россельс, А.Швейцера К.Чуковского, Е. Эткинда, и др., взяв за принцип исследования положение Ивана Кашкина о том, что существуют два диаметрально противоположных подхода к художественному переводу, мы прослеживаем некоторые закономерности при переводе кабардинской прозы.
Как было сказано выше, выбор материала сужен: в качестве примера приведены наиболее характерные с литературоведческой точки зрения переводы, отразившие палитру национального менталитета через язык и его образную систему. Переводы используются только в той мере, в какой они иллюстрируют общие положения, связанные с проблемами художественного перевода. При анализе учитывались факторы, непосредственно влияющие на формирование перевода: «оригинал — переводчик — перевод». То есть, в первую очередь, мы рассматривали оригинал как исходный материал на исходном языке.
Материалом для исследования послужили переводы с русского на кабардинский язык следующих произведений: а) «Старосветские помещики» Н.В .Гоголя в переводе Т.-С.Шеретлокова; роман М. Эльберда «Страшен путь на Ошха-махо» в переводе Б.Мазихова; б) романы «Род Шогемоковых» Х.Теунова в переводах В.Лукашевича и Б.Рябикина, роман «Горцы» А.Шортанова в переводе Г.Шторма и В.Бушина и др.
Задачей художественного перевода, в данном случае — прозы, является передача художественной информации, в которой преобладающее значение имеет воссоздание образа на другом языке. Специфика художественного перевода - перевод образа образом (вернее, воссоздание образа на другом языке) — исключает буквальное воспроизведение оригинала.
В тех немногих переводах кабардинской прозы, которые нам удалось разыскать, тексты часто грешили буквализмом, подчас доходившим до формализма. Здесь уместно поставить вопрос об объективных и субъективных предпосылках художественного перевода: природные данные переводчика, его субъективное восприятие и миросозерцание.
Перевод всегда предполагает ориентацию на некую модель, по отношению к которой задается алгоритм переводческих операций. Вольно или невольно перевод всегда находится под влиянием определенной идеологии, от полного растворения в континууме авторского мировидения до полного расхождения с ним.
С другой стороны, «засорение» русизмами кабардинского переводческого языка этого периода было связано с тем, что на русском языке велась вся канцелярия. В то же время, это был язык, через который осуществлялся доступ к другим цивилизациям, другой культуре. Русский язык играл, несомненно, ведущую роль.
, Пожалуй, самой субъективной предпосылкой являлось то, что использование русских слов вместо «живых» кабардинских, разрушающее стиль автора, делающее его искусственным, считалось в этот период признаком образованности и культуры (вспомним Россию XVIII века, когда русский язык был «засорен» французскими словами, используемыми в письменной и устной речи к месту и не к месту). Характерными в этом отношении являются переводы Тау-Султана Шерет-локова.
Разумеется, бесплодно было бы подходить к подобному анализу с чисто формальной стороны. Однако речь идет не об отдельных переводческих решениях, а о тенденции, проходящей через весь текст. А в этом случае, несомненно, можно говорить о стремлении переводчиков к буквальной привязанности к тексту, к передаче слово в слово каждой детали, каждого союза, тире, двоеточия и восклицания. Даже сложноподчи-
ценные конструкции переводчик пытается в кабардинском варианте передать, а вернее, переложить, не прилагая к тому никаких усилий. В итоге выходят непривычные, неуклюжие, не свойственные кабардино-черкесскому языку фразы.
В центре внимания нашего исследования также выступает трактовка оригинала. Не вызывает сомнений то, что переводчик подчас может расходиться с автором в интерпретации текста, начиная с его художественно-эстетической и культурологической направленности до концептуально-фактологической (сюжетно-тематической структуры и художественной информации). Переводчику в данном случае не удается освободиться от избирательности и пристрастности собственной интерпретации. Текст перевода предстает надуманным и вольным. Здесь преломляется поэтика переводческого текста.
При анализе наметились следующие тенденции.
Одни переводчики стараются передать все слова, все частности, дать количественное соответствие. Подлинная задача художественного перевода остается нерешенной, т.к. отсутствует целостный подход, анализ текста сводится к решению частных задач, прикованных к условному словесному знаку. Их удовлетворяет только условное словесное представление о подлиннике, внешнее изложение его, вербальный рассказ о нем.
В другом случае — главное внимание переводчика направлено на художественную суть авторской речи, синонимическую содержательность, учитывается относительная функция слов в разных языках, отсутствует беспорядочный перенос в перевод всех слов оригинала.
Исследуя художественный перевод в кабардинской литературе, мы пытались вторгнуться в «интимную» сферу автора оригинала как личности, раскрывая его идеи, вкусы, пристрастия. Однако и сам переводчик не гарантирован от субъективности (пристрастия). Вопрос о том, что делать ему со
своими собственными ценностными установками, не может рассматриваться как риторический. Каждый переводчик вольно или невольно трактует текст по-своему. Грань, отделяющая пристрастия автора и пристрастия переводчика, необычайно тонка. Неизбежно мы сталкиваемся с субъективностью критериев оценки, их этико-эстетической неоднозначностью. В этом состоит драматизм художественного перевода и нередко имеющая место общественная неудовлетворенность его результатами.
Однако характерные тенденции, наметившиеся в переводе прозы за последние годы и проявившиеся в каждом конкретном случае в индивидуальной манере и писателя, и переводчика, обусловленные мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, бесспорны. Мы рассматривали действия переводчика как действия субъекта творчества, связанные с его индивидуальной манерой, а понимание творческой специфики художественного перевода имеет особый характер, в каждом конкретном случае на перевод влияют названные выше факторы.
В результате мы пришли к заключению, что при переводе прозы прослеживаются (при существующих иных тенденциях) два четких, противоположных подхода. Условно их можно обозначить как: 1) формальный, вербальный и 2) образно-системный.
В третьей главе «Специфика развития перевода в 1970-90-е годы» анализируются вопросы органического единства интуиции и интеллекта в процессе творчества, имеется в виду вдохновение, без которого не создается художественный образ.
В истории художественного перевода уже затрагивались, казалось бы, все вопросы, связанные с его проблематикой. Тем не менее, современность выдвигает свои требования, и поэтому постоянно возникает необходимость искать новые ответы на старые вопросы. В наше время потребность в теоретиче-
ских обобщениях в области перевода неизмеримо возросла; об этом говорит тот факт, что данные проблемы ставятся сегодня во всем мире. В равной степени это касается и кабардинской литературы на современном этапе.
Мы настаиваем на той точке зрения, что для разрешения задачи перевода необходимо совершенное знание языка подлинника и того языка, на который делается перевод, а также серьезное изучение специфической обстановки, в которой был создан оригинал. Обязательное соблюдение этих условий должно быть положено в основу современной теории и методики художественного перевода. Одна лишь теория не может создать переводчика. Но на современном этапе развития перевода, как было сказано выше, переводчик должен руководствоваться и практическим опытом, и теорией. В творческом процессе переводчики подчас в ущерб сознательному началу отдают преимущество подсознательному. Более того, неверно было бы предполагать в процессе перевода возможность независимого существования и действия подсознательного начала вне сознательного.
Как известно, в 1970-90-х гг. переводчиками являлись большей частью сами писатели. Это переводы П.Шевлокова произведений М. Шолохова «Судьба человека», Г.Николаева «Жатва», Ч. Айтматова «Джамиля» и «Материнское поле» (в соавторстве с М. Сокуровым), И.Машбаша «Человек дважды не рождается», А.Гогуа «Река течет в море», «Абрек» и «Месть табунщика» Т.Керашева; «Чегери» А.Абубакара, «Подсолнух» В.Закруткина и др.; переводы П. Мисакова произведений «Двенадцатая ночь» Шекспира, «Тартюф» Мольера, «Остров Афродиты» А.Патриса, «Горячее сердце» А.Островского и другие.
Практика перевода с русского языка на кабардинский и с кабардинского языка на русский к 1970-90 гт. вполне сложилась. Она выработала уже свои определенные традиции и методы. И знание последних может лишь содействовать дальнейшему развитию практики перевода в кабардинской литературе.
С этой точки зрения анализируются переводные произведения на современном этапе. Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, так как он находится в постоянном контакте с языком чужим, и его постоянно подстерегает соблазн калькирования форм последнего. Порой исторически происходит восприятие и усвоение чуждых языковых форм. Это касается многих переводов с русского на кабардинский язык в 1970-90 годы.
Но вторжение чуждых форм, происходящее в период постоянных взаимоотношений с другим языком, как правило, влечет за собой искажение и исчезновение естественных форм родного языка. Забывая о богатстве родного языка, переводчик для точной передачи мысли обращается к чужому языку, оправдывая это отсутствием соответствующих средств выражения в родном языке. Одни считают, что вторжение иноязычных элементов развивает и обогащает язык, доказывая, что проникновение новых идей и понятий непременно сопровождается внесением этих новых элементов. Это, безусловно, так. Но не следует забывать, что развитие языка происходит благодаря внутренним возможностям, заложенным в самом языке, путем выявления собственных форм и их нюансов, а не путем копирования или калькирования чужих форм. Часто при переводе с кабардинского языка на русский, да и с русского на кабардинский, причиной искажения родного языка является то, что переводчик мыслит на другом языке и переносит в свой родной язык чуждый синтаксический строй. Переводчик, отвыкший мыслить на родном языке, не до конца принадлежит родной культуре.
Сопоставляя кабардинский перевод с оригиналом, никогда не следует забывать об исторической перспективе. Дело в том, что на разных этапах истории перевода в кабардинской литературе переводчики неодинаково понимали и определяли свои задачи и права. В частности, во второй половине XIX и первой половине XX вв., когда переводы осуществляли Ата-
жукин, Борукаев, Ногмов и Шеретлоков, отношение переводчика к переводимому произведению было принципиально иным, и различие между переводом в собственном (современном) смысле этого слова, пересказом и подражанием проводилось не так строго (впрочем, и в наши дни встречаются переводы вольного и подражательного характера). Вследствие этого такие понятия, как точность и вольность перевода, также не наполнялись современным содержанием. Это различное понимание историко-литературных задач отразилось, естественно, и на решении задач языково-стилистических.
Однако самым знаменательным событием в истории художественного перевода в кабардинской литературе стал перевод З.Тхагазигова поэмы грузинского классика Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Перевод вышел в свет в 1982 году.
Она представляется интересной с позиций современного решения перевода. Рассматривая способы и методы, им примененные, делается попытка разграничить понятия точности и адекватности перевода. Понятия эти до сих пор остаются неопределенными, хотя исследователи к ним возвращались неоднократно. Мы не берем на себя смелость дать им точное определение. Но, проанализировав данный перевод, сделали некоторые выводы.
Художественный перевод является творческим процессом. Если принять за основу модель: «перевод — это процесс отражения», то в таком понимании метод принимает конкретный характер, он увязывается с мировоззрением переводчика. Потому что при этом обнаруживается относительный характер таких понятий, как «адекватность» или «полноценность». Например, Б.Пастернак считал, что подражание лучше всего вводит нас в мир иноязычного автора. Этой теории следует в современной кабардинской литературе поэт и переводчик Р.Ацканов. Лучшим примером могут служить его переводы кавказских поэм М.Ю.Лермонтова: «Уи хамэу зэи .сыщы-такъым...» — «Тебе я не был никогда чужим...».
Однако при всей привлекательности свободы творчества, подражание не есть перевод. Здесь мы, скорее, согласны с И.Кашкиным, который призывал переводчика «прорваться к первоначальной свежести авторского восприятия живой действительности». Авторское восприятие переводчика — есть отражение художественной, то есть вторичной, условной действительности подлинника, которое отличается от первичной, живой действительности тем, что искусство условно, но при этом является единственным объектом отражения для переводчика. Переводчик не был бы творцом, если бы он ограничился текстом и не оживил бы в своем воображении то, что автор видел в свое время. Именно от авторского видения и идет переводчик З.Тхагазитов в «Витязе в тигровой шкуре» Шота Руставели. Слова текста служат ему для проникновения в художественную действительность, за которой З.Тхагазитов видит опосредованную подлинником живую жизнь (эту жизнь переводчик отражает через призму авторского восприятия, а не создает собственное произведение). З.Тхагазитов-переводчик передает, прежде всего, характерное и типичное в форме и содержании подлинника, воссоздав их в единстве. Убедительным тому подтверждением служат строки «Витязя в тигровой шкуре». Первая строфа «Вступления» (перевод с грузинского Шалва Нуцубидзе):
1. Кто создателем вселенной был всесильно-всемогущим
2. И с небес дыханье жизни даровал всем тварям сущим,
3. Одарил земным нас миром многообразно цветущим,
4. От него ж цари с их ликом, одному ему присущим.
5. Образ тел во всей вселенной создал ты, единый бог,
6. Будь защитой мне, чтоб мощью сатану попрать я мог!
7. Дай мне пыл миджнура, чтобы он меня до смерти жег,
8. Облегчи грехи, что к небу мы уносим в твой чертог!
Перевод З.Тхагазитова:
1. Дунешихуэр зи 1эщ1агъэу зи къаруми щ1э щЬмытым,
2. Уафэ тыгьэу гьащ1э 1эф1к1э къыхуэхъуапсэм псэ зь!утым,
3. Зэмыфэгьуу зэщГагъагьэу дуней дахэр къыдэзытым,
4. Къигьэщ1ащи ди пащтыхьхэр-ещхьыжщ ахэр ди щыгу къи-тым.
5. Ди тхьэ закъуэ, Ьпюьлъэпкъ псори уи Тэдакъэм кьыщ1эк1ащ,
6. Къысщхьэщыж, къару къызэти-Тиблис гъащЬм пызгьэк1ащ,
7. Сыщ1 миджнури-лъагьуныгьэр гьащЬу си1эм сэ спхык1ащ.
8. Сыл1эм, сщхьэщых си гуэныхьыр - ар си лъэГуу уэс1уэк1ащ.
Обратный перевод: I . Творец мира, чья власть бездонна,
2. Тот, кто дар неба - жизнь сладкую - пожелал живым,
3. Тот, что дает чудесный мир, цветущий разнообразно,
4. Таковым родились наши властители - похожи они на всевышнего.
5. Наш единственный, всемогущий все - творение рук твоих
6. Сними с меня тяжкий груз (бремя) - избавлюсь я от сатаны
7. Сделай меня миджнуром, и любовь пронзит всю мою жизнь до конца.
8. Если умру — сними с меня мои грехи — это моя просьба к тебе.
В данном случае следует обратить внимание на национальную специфику стилистики языка и на возможности стилистического сопоставления двух языковых систем. Не вызывает сомнения важность такого сопоставления переводчиком в процессе перевода, но существует определенная ограниченность его возможностей ввиду того, что каждый язык, в данном случае грузинский, русский и кабардинский, пользуются присущими только им стилистическими приемами.
В каждом национальном языке представлена своя национальная специфика и национальный психический склад, выраженный в мышлении. Следует учесть, что адыгские языки и грузинский язык сходны в определенной мере. Присущая
грузинам художественная система звуковых и зрительских ассоциаций, знаковая система жестов, сама эпическая система отнюдь не чужды адыгам, близки по духу.
Другое дело, что важен в данном случае стиль, который является совокупностью характерных своеобразных признаков явления, к примеру, литературной школы или индивидуальной манеры писателя. Он выражен языковыми средствами, но несет эстетическую нагрузку, и в процессе перевода не может быть игнорирован.
В этой связи возникает принципиальный вопрос о синтезе двух творческих индивидуальностей, без которого невозможен настоящий, полноценный в художественном отношении перевод. Речь идет именно о переводе, а не о переделке или подражании. Примером этого может служить анализируемый нами двойной перевод «Витязя в тигровой шкуре» Ш.Руставели, как было сказано выше, с грузинского на русский язык, переведенный Ш.Нуцубидзе. Задача наша упрощается тем, что русский перевод сделан грузином. Без Ш.Нуцубидзе не было бы шедевра на русском языке точно так же, как без З.Тхагазитова не было бы шедевра на кабардинском языке.
Резюмируя это положение, необходимо отметить, что при переводе «Витязя в тигровой шкуре» З.Тхагазитову пришлось учитывать национальную специфику всех трех языков и их стилистических средств, сталкивающихся в процессе перевода. Это снимает их противоречие в творческом синтезе национальных систем (подлинника и перевода), двух творческих индивидуальностей (автора и переводчика). Это — диалектика перевода, и переводчику вполне удалось удержаться в его рамках.
З.Тхагазитов как переводчик проникся мировоззрением, манерой, стилистическим характером автора «Витязя в тигровой шкуре» и по мере сил старался передать это мироощущение, манеру и стиль средствами родного языка, оставаясь при этом самим собою. Сохранив индивидуальность 42
З.Тхагазитова-художника, он подтвердил, что перевод - это форма творчества, которая невозможна без активного отношения переводчика к подлиннику. Форма творчества, при которой происходит наиболее полноценное в идейном и художественном отношении воспроизведение подлинника при сохранении творческой индивидуальности переводчика.
Кабардинские афоризмы и метафоры, эпитеты и гиперболы, к которым прибегает переводчик для выражения художественного замысла, настолько органичны в кабардинском тексте, что нисколько не нарушают художественной действительности подлинника, ее пульса, «бьющегося внутри», они только резонируют размах национальной специфики подлинника: «гьащТэу сиЬм сэ спхык1ащ»; «си гур хуэгумащЬу»; «гур зыхьэху ланцыщэ пщ1ыпщ1ыр» и др.
В процессе анализа встает вопрос о национальной специфике в переводе. Это очень сложная область. Национальную специфику оригинала проще определить. Она связана с национальной формой произведения, это язык и вся совокупность художественных элементов. Национальная специфика перевода находится в очень трудно ощутимой области: когда первое /1/ - оригинал — переходит во второе /2/ — перевод. Где она находится? Там, где подлинник становится родным произведением другого народа. Национальная специфика связана, конечно же, с проблемой содержания. Содержание это характер, носителем характера является, прежде всего, народ. В каких условиях существования он находится, каковы конкретные проявления этого национального характера. Мы предполагаем, что это национальный юмор, обычаи, темперамент, искусство народа, одним словом, этнонациональная психология и этнокультурное содержание. Это мир, в котором живут и действуют люди: у одних, в основном, проявляется рабский, покорный дух, у другого народа - независимый, непокорный дух. При переводе часто возникают связанные с этим трудно переводимые или условно переводимые слова: слова, пере-
дающие национальный и исторический колорит, этноконфес-сиональную структуру и ментальность. Необходимо учитывать не только быт и культуру народа, но и историческую эпоху, социальный и государственный строй, в котором существовал данный народ. Утраченный хотя бы один из компонентов при переводе никаким иным способом, никакими «приемами» восполнить невозможно. Мы попытались «распутать» проблему национальной специфики и пролить на нее свет на примере перевода «Витязя в тигровой шкуре» с тем, чтобы выявить, с каким комплексом проблем приходится сталкиваться переводчику, показать цель переводчика и возможности ее достижения.
З.Тхагазитову удалось главное: сохранив национальную специфику грузинского оригинала, передать и национальную кабардинскую специфику.
В понятие «индивидуальность переводчика» входит и понятие «национальная специфика», таков теоретический ответ. На практике это подтверждается тем, что лучшие переводы всегда становятся неотъемлемой частью национальной литературы. Яркий пример тому исследуемый нами перевод З.Тхагазитова: «Къаплъэныфэ зыщыгь зек1уэл1» («Витязь в тигровой шкуре»). Ниже приводится таблица, которая проясняет этот вопрос (с.43).
Передача компонентов национальной специфики оригинала при переводе представляет определенные сложности, так как она связана с образом жизни народа, его характером, с государственным устройством, культурой, традициями, бытом и т.д. Перевод через язык-посредник, каким бы качественным он ни был, не может отразить в полной мере национальную специфику оригинала. Решению данной проблемы будут способствовать знание языка оригинала и перевод непосредственно с языка первоисточника.
Какими бы противоречивыми ни были требования, предъявляемые к переводу, нельзя не признать, что перевод
является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям. Принципиально важным ее требованием, выдвигаемым теорией и практикой переводческой деятельности, является осознание переводческих текстов явлением не только переводимой русской, но и переводящей кабардинской словесности.
Такая тенденция будет способствовать становлению новых подходов в литературоведческих исследованиях творчества писателей-переводчиков. Мы выдвигаем, прежде всего, тезис об органическом единстве писателей-переводчиков и их переводческих произведений и вытекающее отсюда положение о системной эквивалентности и адекватности предпринятых ими переводов.
Для анализа мы обратились к переводам кавказских поэм М.Ю. Лермонтова. Они представляют собой наиболее классические образцы перевода на кабардинский язык в современном переводоведении, в них отразились наиболее типичные способы и методы современного перевода. Во-вторых, переводчиками этих поэм Лермонтова выступили известные современные кабардинские писатели, такие, как Б.Кагермазов, ЗТхагазитов, Р.Ацканов, А.Оразаев. Писатели-переводчики по - разному осмыслили и отразили подлинник. Эти переводческие труды воплотили принципиальную переводческую позицию их авторов и отразили творческую полемику писателей-переводчиков. Показательной в этом смысле является поэма М.Ю. Лермонтова "Беглец", перевод которой осуществили и Кагермазов, и Ацканов, и Тхагазитов, и Оразаев.
Значительным явлением в истории кабардинского переводоведения можно считать перевод 9 кавказских поэм Михаила Юрьевича Лермонтова на кабардинский язык, впервые осуществленный кабардинским поэтом Русланом Ацкано-вым. Это поэмы: "Демон", "Исмаил-Бей", "Мцыри", "Аул Бас-тунджи", "Преступник", "Черкесы", "Кавказский пленник", "Беглец", "Хаджи Абрек". Переводы соединены одним общим названием : "Уи хамэу зэи сыщытакъым" /"Твоим горам я путник не чужой"/. В названии поэтических переводов Р.Ацканов, обращаясь к Лермонтову, говорит о близости их поэтических
натур, о том, что кавказские поэмы, в основе которых, большей частью, лежат фольклорные мотивы адыгов /черкесов/, пафос которых - в раскрытии свободолюбия и героизма черкесов,- созвучны его душе. Вот почему, со слов самого автора переводов это, скорее, не переводы, а новое, вольное прочтение великого русского классика, так безмерно любившего "суровый Кавказ" и людей, населяющих его, в этих переводах Р.Ацканов выразил свое отношение к русскому писателю, свое поэтическое кредо.
Ацканов - переводчик тонко почувствовал неповторимые краски лермонтовских поэм, музыку его речи и сумел полнокровно воспроизвести эти краски на кабардинском. Мы имеем дело с особым методом перевода, когда это и перевод, и вольное прочтение одновременно. Доказать этот тезис - задача данной работы.
Ацканов перевел кавказские поэмы Лермонтова так, что кабардинский читатель, не знающий подлинника ,читает их с наслаждением. Однако при внимательном их рассмотрении выявляется, что в переводе черты подлинника перегруппированы, а иногда изменены. Самый жанр подлинника предстает несколько иным в переводе. Заметим, что современная практика художественного перевода, все более отходит от формалистических требований "точного перевода" и ориентируется на идею "перевода полноценного".
Переводы поэм М.Ю.Лермонтова, выполненные Р.Ацкановым, в нашей работе получили двоякую оценку. Следует отметить высокий уровень формальной стороны перевода,- это первое, и свободное обращение с текстом оригинала,-это второе. Однако произведения Лермонтова попали в руки такого переводчика на кабардинский, которому свойственны профессионализм, острота самопознания, высокое чувство ответственности,- которые не позволили ему перешагнуть определенные специфические профессиональные рамки, это привело в данном случае к особому, ранее не свойственному истории кабардинского переводоведения методу. Значение его выходит за пределы чисто переводческого искусства, захватывая широкую сферу общения с русской классикой и русской
культурой в целом. Это и есть доказательство художественной ценности перевода.
Попытку перевести кавказские поэмы Лермонтова предприняли и другие поэты - переводчики, это Борис Кагер-мазов, Зубер Тхагазитов, Афлик Оразаев.
Характерным является перевод "горской легенды", по определению самого Лермонтова, отразившей историю, бытовой уклад и фольклор народов Кавказа, - поэмы "Беглец".
Как известно, несколько переводов одного и того же поэтического произведения на другой язык не только не мешают друг другу, но и восполняют друг друга; хотя ни один из них не заменяет всецело подлинника. Перевод поэмы "беглец" осуществлен, как уже отмечалось, поэтами-переводчиками, отмеченными яркой индивидуальностью: Борисом Кагермазо-вым, Зубером Тхагазитовым, Русланом Ацкановым, Афликом Оразаевым. Переводы эти - результат большой и сложной работы.
Переводчикам пришлось столкнуться со следующими проблемами: а) необходимости выбора существенных элементов текста; б) необходимости компенсаций в духе подлинника, эквивалентных замен вместо утрачиваемых второстепенных, несущественных для данной системы перевода частностей; в) национальной спецификой в ее социально-исторической конкретности, придающая переводу два языковых содержания; г) спецификой переводческого творчества, скрепляющего союз двух текстов (подлинника и перевода) печатью двух' художественных индивидуальностей (автора переводчика). Каждый из этих факторов, влияющих на суть подлинника в пределах другого языка, объективна, то есть не может быть избегнута автором перевода. Но в каждом отдельном случае, в разной степени завладевая интуицией переводчика, факторы эти образуют одну составляющую, которая имеет субъективный характер, т.к. выражает отношение субъекта (переводчика) к объективно данной поэзии подлинника и жизни, запечатленной в нем. Отсюда возникает многообразие переводческих верностей оригиналу. Множество переводов одного подлинника это приближение мысли субъекта (перево-
дчика) к сути познания (оригиналу). Это многообразие переводов или вариантов одного оригинала представляет собой ряд художественных неповторимостей, но одного, подлинного содержания. При этом в каждой художественной неповторимости, или проще - в каждом варианте проявляется авторство переводчика и его индивидуальный стиль, который, в конечном итоге, сливается с его методом.
В Заключении диссертационной работы формируются основные выводы, обобщаются результаты научного исследования, намечаются перспективы дальнейшей научной разработки темы исследования.
Наиболее значительными в проблеме художественного перевода мы считаем следующие аспекты:
— осознание новых требований, которые могут и должны применяться к переводу, расширившемуся от узких рамок двух соотносимых текстов до обширных масштабов межнациональных контекстов;
— признание творческой индивидуальности переводчика как весьма важного и необходимого фактора в искусстве художественного перевода, как непременного условия полноценного эстетического результата;
— знание в совершенстве русского языка; знание во всех деталях синтаксической и лексической структуры языка, умение разбираться и понимать все возможные в языке граммати-ко-стилистические построения, образную и эмоционально-насыщенную речь инонациональной литературы;
— глубокое всестороннее знание языка перевода (часто родного для переводчика). Оно не должно ограничиваться практическим знанием языка. Необходим широкий теоретический кругозор, позволяющий разбираться во всех языковых оттенках и использовать богатые обороты речи со словообразовательными конструкциями. При художественном переводе необходимо точно передать смысл подлинника. Не прибавлять к тексту собственный художественный вымысел и тем более не сокращать содержание текста; передавать не отдельные слова, а предложения с входящими в его состав словосочетаниями, учитывая связь с контекстом; базироваться только на
грамматических законах языка перевода, не следуя слепо синтаксису оригинала и свободно владея синтаксисом родного языка; художественный перевод должен быть выразительным и в достаточной степени художественно-убедительным;
— передача художественного своеобразия и богатства оригинала, включающего особенности этнокультуры, этнопсихологии народа, на языке которого создано произведение.
Насколько переводчикам с кабардинского языка удалось воссоздать художественно-убедительные тексты и соблюсти перечисленные выше правила, мы проследили на некоторых примерах, взятых из истории перевода художественных произведений в разные периоды времени: начиная с конца XIX века и по настоящее время.
Как было сказано выше, задачей художественного перевода является передача художественной информации, в которой преобладающее значение имеет перевод образных средств или, говоря иначе, воссоздание образа на другом языке. В данном случае свобода переводчика ограничивается не лексическими и синтаксическими формами оригинала, а необходимостью оставаться верным образу, созданному автором. В тех переводах, которые мы проанализировали, тексты часто грешили буквализмом или неоправданной вольностью, подчас доходящих до формализма. В этой связи возникает вопрос об объективных и субъективных предпосылках художественного перевода: природных данных переводчика, его миросозерцании, его субъективном восприятии и т.д. Переводчик-интерпретатор художественного произведения: от полного «растворения» в континууме авторского мировидения до навязывания своего собственного прочтения оригинала, когда за звучанием перевода невозможно уловить «голос» оригинала.
Таблица к стр.41
Национальная специфика в переводе Схема
Национальная специфика перевода
Носитель нац. хар-ра • народ
V
Национальная специфика подлинника
Мифологический юмор, и аллегорический образ
темперамент | | искусство, танцы
Национальная форма произведения
фольклор
проблема формы
общественная сис-
тема,
условия существова-
ния
1 г
| дух: рабский или независимый")
быт, культура |
социальный строй, государственное устройство
язык + вся совокупность художественных элементов
Перевод образных средств занимает в приведенных выше примерах особое место. Возможны три способа их перевода:
— перевод с сохранением образа оригинала (полностью или частично);
— перевод с полной заменой одного образа на другой;
— перевод с утратой образности.
Следует оговорить, что сохранение образности с полным соответствием образам оригинала — довольно условное понятие, так как оно встречается крайне редко. Проведенный нами анализ материала позволяет утверждать, что в поэтических переводах как с русского на кабардинский, так и с кабардинского на русский языки, сохранение образности наблюдается, в основном, при переводе традиционных образных средств, обладающих прозрачной семантической структурой, например, при переводе с кабардинского на русский стихотворения З.Тхагазитова «Терек» И.Кашежевой и В. Стрелковым. Такого рода переводы можно считать нейтральными, так как они являются универсальными. Перевод национально маркированных образных средств с буквальным сохранением образа оригинала может привести к искажению национальной картины оригинала. Особенно показательным в этом смысле являются переводы русских классических произведений, например: М. Лермонтова «Беглец», осуществленные А.Оразаевым и Р. Ац-кановым.
Наиболее адекватным способом перевода со стилистической точки зрения является перевод с частичным сохранением образа оригинала. Образная система (основа) сохраняется^ с определенными изменениями как грамматического характера (это продиктовано специфическими особенностями каждого языка), так и национально-культурной специфики используемых образов. Данная тенденция наиболее отчетливо проявляется, например, при переводе на кабардинский язык поэмы М.ЮЛермонтова «Мцыри».
Таким образом, исходя из осуществленного анализа, может быть выдвинут тезис о том, что перевод — есть межкультурный и внутрикультурный фактор. Этот тезис закреплен теми примерами образных соответствий, которые были выявлены при анализе перевода поэзии как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский языки.
В результате анализа, основанного на сопоставлении русских и кабардинских переводных художественных текстов, выполненных на разных этапах переводчиками различных направлений, мы пришли к заключению, что они имеют определенные недостатки, касающиеся важнейших художественно-композиционных черт оригинала, его лексико-семантической и стилистической структуры.
В работе имеются и другие выводы.
Библиография содержит список научной и критической литературы, сыгравшей определенную роль в решении данной концепции.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Монографии
1. Проблемы перевода адыгского фольклора. — Нальчик: Изд-во КБНЦ РАН, 2000. -10 пл.
2. Тау-Султан Шеретлоков. Жизнь и творчество. — Нальчик: Изд-во «Эль-Фа», 2004.-15 пл.
3. Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе. — Нальчик: Изд-во КБНЦ РАН, 2005. — 10 пл.
Статьи
1. Тенденции развития художественного перевода в современной литературе народов Северного Кавказа (на примере кабардино-черкесской литературы). II Международная конференция «Язык и культура»//Российская Академия наук. «Вопросы филологии». М., 2003.—0,6 пл.
2. Перевод поэмы «Демон» М.Ю. Лермонтова на кабардино-черкесский язык. М., ВестоцсМГУ, № 5.^005. — 0,6 п.л
Влияние русской литературы на кабардино-черкесские переводы. Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Приложение № 5,2Й05.-0,7 пл. -г/ 4.
Тенденции развития художественного перевода в современной кабардино-черкесской литературе. Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Приложение № 6,2005. - 0,7 пл.
5. Становление и развитие перевода в кабардинской литературе. «Научная мысль Кавказа». Приложение № 7,2005. — 0,8 пл.
. 6. Кабардино-черкесские переводы и влияние русской лите-ратуры.^Научная мысль Кавказа». Приложение № 9, 2005. - 0,8
. Перевод З.Тхагазигова «Витязь в тигровой шкуре», потери и находки. Вестник Дагестанского научного центра РАН №21. Изд-во ДНЦ РАН. Махачкала, 2005.-т-0,6 пл.
8. Проблемы перевода адыгского фольклора. Сб.научных статей: «Кавказ: история, культура, традиции, языки». М.-Сухум, Институт востоковедения РАН-АБИГИ, 2001. — 0,7 пл.
9. Вопросы истории переводной литературы и тенденции развития художественного перевода — в современной кабардино-черкесской литературе. Сб. научных статей по итогам региональной научно-практической конференции, посвященной памяти проф. КЕ.Гачкаева: «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия». Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2003. — 0,5 пл.
10. Тенденции развития художественного перевода в современной кабардинской литературе. Сб. статей по итогам Международной научной конференции «Русский язык на Северном Кавказе» и-научно-практического семинара «Этнолингвистическая ситуация на Северном Кавказе: парадигма исследований» к 200-летию Кавказских Минеральных Вод. Пятигорск: Изд-во ПЛГУ, 2003.-1,0 пл. •
11. Проблемы художественного перевода в современной кабардино-черкесской литературе. Сб. научных статей по итогам Международной научной конференции Ордена Дружбы народов Института мировой литературы им. А.М.Горького Российской Академии наук и Абхазского института гуманитарных исследований им. Д.И.Гулиа Академии наук Абхазии: «Национальные куль-
пл.
туры в современном. мире: фольклор,, литература». М.-Сухум: ИМЛИ-АБИГИ, 2003. - 0,5 п.л.
12. Принципы перевода девяти кавказских поэм М.Ю. Лермонтова на кабардино-черкесский язык. Сб. статей по материалам Международной научно-практической конференции: «Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система». Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. — 0,5 пл.
13. Перевод вчера, сегодня, завтра: становление и развитие. Сб. научных статей по материалам Международной научной конференции Института языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы: «Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии», посвященной 80-легию со дня основания академических научных учреждений Дагестана. Махачкала: Изд-во ДНЦ РАН, 2005. - 0,5 пл.
14. Краткая методика предлагаемого спецкурса по теории художественного перевода (для Северо-Кавказских вузов). Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004. - 0,4 пл.
15. Роль Шеретлокова в создании кабардинской азбуки. Сб. научных статей по материалам Всероссийской научной конференции: «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». Майкоп: АГУ, Центр исследования проблем филологии, 2001. — 0,7 пл.
16. Проблемы перевода адыгского нартского эпоса. По материалам региональной научной конференции: «Культурно-историческая общность народов Северного Кавказа и проблемы гуманизации межнациональных отношений на современном этапе». Черкесск: Изд-во КЧНИИ, 2000.-0,7 пл.
17. Переводы кавказских поэм М.Ю Лермонтова на кабардино-черкесский язык. Сб. научных статей по материалам конференции: «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа», Нальчик: Изд-во КБ ГУ, 2004. — 1 пл.
18. Теория перевода и гуманитарное образование. «Вестник» Института гуманитарных исследований Правительства КБР и КБНЦ РАН, выпуск № 10. Нальчик, 2003. -1 пл.
Всего по теме диссертации опубликовано 54 работы объемом свыше 50 пл.
Заказ № 4724. Тираж 100 экз. Типография КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Алхасова, Светлана Михайловна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Специфика художественного перевода как основа литературного творчества.
1.1. Способы и методы перевода в кабардинской литературе в конце XIX - начале XX вв. Перевод фольклора.
1.2. Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе в 1920 - 1930 гг. XX века.
ГЛАВА 2. Общие и закономерные процессы эволюции перевода в художественной литературе.
2.1. Особенности формирования художественного перевода в 1950-1960 гг.
2.2. Континуум авторского мировидения и текст перевода.
ГЛАВА 3. Этнонациональные и стилистические особенности современного перевода в 1970 -1990 гг.
3.1. Национальная специфика в переводе.
3.2. Коммуникация и стиль современного перевода.
3.3. Позиция переводчика и авторская интерпретация.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Алхасова, Светлана Михайловна
Актуальность темы исследования
Вопросы теории и практики художественного перевода в национальной литературе, состояния переводного дела все еще остаются одними из самых малоизученных в литературах Северного Кавказа. Необходимо отметить, что на этих проблемах никогда не акцентировалось внимание общественности республик Северного Кавказа: не проводились сессии, конференции, симпозиумы, дискуссии. Между тем серьезное исследование этих важных вопросов не только на всероссийском, но и на региональном уровне весьма желательно. Оно активизирует критическую мысль, акцентирует внимание общественности на трудах переводчиков, занимающихся высоким и благородным искусством художественного перевода.
Проблема теории и практики перевода на современном этапе определяется с достаточной четкостью; в литературоведческом аспекте, как и в общефилологическом, она получила признание как общая научная дисциплина.
В северокавказском литературоведении нет специального исследования, посвященного проблеме художественного перевода в кабардинской литературе, этапам его эволюции, национальной специфики, контекста. В том или ином аспекте данная проблема находила свое научное решение в следующих работах: Налоев З.М. «Из истории культуры адыгов» (1978); Хашхожева Р.Х. «Избранные статьи» (2004); Гутов A.M. «Слово и культура» (2003).
При определенной изученности отдельных аспектов проблемы в настоящее время остаются открытыми вопросы эволюции, специфики и современного состояния художественного перевода в кабардинской литературе. Следует подчеркнуть, что вопрос этнонациональной специфики подлинника и его художественного перевода на другой язык стал в современном литературоведении едва ли не самым актуальным. Актуальность темы диссертационного исследования состоит в решении указанных и многих других важнейших вопросов, выходящих на поставленную проблему.
Методологической основой диссертационной работы стали основные положения, разработанные в трудах основателей современной теории перевода как в литературоведческой, так и в лингвистической науке: В.И.Абаева, А.И.Алиевой, Н.Арутюнова, JI. Бархударова, В.Бигуаа, М.Бахтина, А.Веселовского, С. Влахова, Н. Галь, В.Гацака, Г. Гачечиладзе, Ж.Дюмезиля, У.Далгат, В.М.Жирмунского, И. Кашкина, В. Комиссарова, П.Копанева, И.Левого, Р.Левицкого, Д.Лихачева, Е.Мелетинского, В.Проппа, Я.Рецкера, П. Топера, В. Федорова, Д.Фрэзера, С. Флорина, А.Швейцера, Л.Штернберга, а также труды исследователей литератур народов Северного Кавказа: Л. Бекизовой, Х.Бакова, А. Гутова, М.Кумахова, З.Кумаховой, 3. Налоева, А.Мусукаевой, 3. Кучуковой, Р. Хашхожевой, Т.Эфендиевой, З.Толгурова, Ю.Тхагазитова, А.Ципинова, Т.Толгурова и другие.
Изученные нами труды указанных авторов имеют не только познавательную ценность, но многие положения в них могут стать значительным исходным материалом для исследования теории перевода, а также этапов эволюции и специфики художественного перевода в кабардинской литературе.
В современном литературоведении вопросы теории перевода исследуются в различных аспектах и на разных уровнях, в том числе это касается моделирования процесса перевода, проникновения в структуру переводимого текста. В отличие от подобного подхода, мы придерживаемся в основном филологического решения вопроса: теория перевода, критика переводческой практики. Мы даем примеры художественного перевода, но не ограничиваемся этим. Основными примерами являются тексты художественного перевода, но вместе с тем - отдается должное и другим способам перевода, которые существуют в настоящее время в кабардинской литературе.
Исследование основано на целостном сопоставительно-сравнительном анализе оригинала и перевода. Данная методика анализа предполагает комплексное изучение переводного и оригинального текста; также используется методика «комментированного подстрочника», предполагающая обратный перевод.
Наряду с исследованием закономерностей и различных тенденций при переводе, отмечаются стилевые особенности манеры поэта или прозаика, рассматривается проблема их воссоздания при переводе.
Передача компонентов национального колорита, связанных с образом жизни народа, представляет большие трудности из-за яркой национальной специфичности.
Наиболее труден перевод идиом, смысл которых вовсе не соотносится со смыслом составляющих их слов. Любой перевод через язык -посредник каким бы качественным он ни был, не может отразить в полной мере национальное лицо оригинала. Успешному решению данной проблемы будет способствовать только переход к переводу непосредственно с языка первоисточника. Перевод есть сложный процесс постижения и воспроизведения оригинального текста как единства формальной и содержательной стороны его на инонациональном языке. В результате исследования данной темы мы пришли к выводу, что в переводах информационная функция часто преобладает над собственно эстетической. Изучение текстов оригинала и перевода в сопоставительном плане дает основание утверждать, что суметь сохранить в переводе национальный колорит значительно трудней: это значит расслышать голос автора, понять основную мысль подлинника.
Цель диссертационного исследования состоит в изучении процессов перевода взаимосвязей русской и кабардинской литератур посредством художественного перевода, а также в выявлении содержания в произведениях кабардинских писателей и поэтов этнонациональных, стилистических особенностей, в установлении переводческих приемов, позволяющих сохранить и выразить его средствами русского языка.
Конкретизируя поставленную цель, необходимо отметить, что в диссертационной работе мы ограничились анализом фольклорных, прозаических и поэтических переводов наиболее значительных произведений как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский язык, ибо охватить все вопросы художественного перевода в рамках одного исследования невозможно.
Поставленная цель определяет основные задачи диссертационной работы:
- выявить основные этапы эволюции художественного перевода в кабардинской литературе; установить разновидности художественного перевода с кабардинского на русский и с русского на кабардинский с установлением стадиальных и функциональных особенностей;
- исследовать этнонациональные особенности художественного перевода в кабардинской литературе;
- выявить особенности, способы и методы перевода адыгского фольклора;
- провести лексико-семантический и стилистический анализ переводов народных исторических песен и сказаний;
- определить особенности коммуникации и стиля современного перевода;
- изучить роль творческой индивидуальности переводчика и характер его интерпретации. В целом, сделать новый шаг в исследовании художественного перевода, проанализировать состояние и уровень переводных текстов, выявив не только позитив, но и недостатки, упущения, обратить внимание специалистов на изучение данной важнейшей проблемы -теории и практики художественного перевода.
В решении этих и других задач, диссертант определяет теоретическую и практическую значимость данного исследования.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые исследуются проблемы эволюции, этнонациональной специфики, стилистических особенностей и контекста художественного перевода в кабардинской литературе.
Настоящая диссертационная работа является первым монографическим исследованием проблем художественного перевода в кабардинской литературе, не являвшихся до сих пор предметом отдельного и целостного изучения.
В современной действительности роль перевода многозначна. Прежде всего, с помощью перевода культурные ценности - художественные произведения - становятся достоянием носителей другого языка, что служит двоякой цели: во-первых, произведения, созданные на каком-то одном языке, расширяют ореал своего распространения; во-вторых, язык перевода в своей эстетической функции обогащается появлением переводных произведений. Помимо того, в условиях многоязычного и поликультурного сообщества, каковым в свое время являлся СССР, а в настоящее время является Российская Федерация, переводы с русского на национальные языки формируют единое национальное языковое сообщество, в которое объединяются не только сами переводчики и авторы художественных произведений, благодаря широкой читательской массе, практически весь народ, объединяемый в единое государство или содружество государств.
Таким образом, реальным и весьма актуальным остается процесс мощного взаимообогащения и взаимовлияния культур и литератур многих народов мира. Художественный перевод помогает сохранить национальные традиции в культуре того народа, на языке которого он выполняется. Как известно, сохранение национальных форм - залог многообразия и богатства творчества всех народов, каждый из которых вносит свою лепту в мировую культуру. Художественный перевод сближает народы и в то же время утверждает культурную самостоятельность и их национальное своеобразие.
Проблема художественного перевода имеет особое значение для культур народов Северного Кавказа, самой сущностью которых является их многонациональность. Перевод является одним из основных методов сближения народов, он имеет богатый опыт взаимообогащения русской и национальных литератур Северного Кавказа. Следует подчеркнуть: актуальность и научная новизна теории и практики перевода в современном литературном процессе бесспорны.
Объект изучения - литературный процесс и этапы эволюционного развития художественного перевода в кабардинской литературе, исследуемые в этнокультурном аспекте.
Предмет исследования - сравнительно-типологический анализ переводов эпоса «Нарты», стилистическая характеристика переводов народных исторических песен и сказаний, переводы поэтических и прозаических произведений кабардинских художников слова с 20-30-х по 7090-е годы XX века: Т. Борукаев, Али Шогенцуков, А. Кешоков, 3. Тхагазитов, Б. Кагермазов, Р. Ацканов, К. Эльгаров, А. Сонэ и другие.
Степень научной разработанности темы.
В современном литературоведении существует множество научных концепций, между представителями которых не стихают дискуссии по вопросам теории, практики, критики перевода, особенности художественного перевода. Общетеоретические вопросы перевода исследуются в трудах известных ученых: Л. Барахударов «Язык и перевод» (1975); И. Кашкин «Для читателя-современника» (1968); В. Комиссаров «Слово о переводе» (1973); И. Левый «Искусство перевода» (1974); 10. Марчук «Методы моделирования перевода» (1985); М. Новикова «Прекрасен наш союз. Литература - переводчик - жизнь» (1986); А. Рецкер «Теория перевода и переводческая практика» (1984); А. Федоров «Основы общей теории перевода» (1983); С. Флорин «Муки переводческие» (1993) и другие, а также в сборниках статей «Теория и критика перевода» (1982); «Русские писатели о переводе (XVIII - XX в.в.)».
В северокавказском литературоведении проблемы художественного перевода в той или иной степени разрабатывались в трудах ученых: X. Баков «Национальное своеобразие и творческая индивидуальность в адыгской поэзии» (1994); А. Гутов «Поэтика и типология нартского эпоса» (1993); А. Мусукаева «Северокавказский роман. Художественная и этнокультурная типология» (1993); 3. Налоев «Из истории культуры адыгов» (1978); Р. Хашхожева «Избранные статьи» (2004) и другие.
Следует также отметить статьи А. Алиевой, С. Аутлевой, А. Гутова, 3. Кардангушева, 3. Налоева, 10. Тхагазитова, А. Хакуашева, Р. Хашхожевой, А. Шортанова, Т. Эфендиевой и других, посвященные отдельным проблемам истории и теории художественного перевода.
Многие ученые стали смотреть на теоретические проблемы перевода под углом зрения не только и даже не столько художественной литературы, сколько исходя из всей многообразной переводческой деятельности нашего времени, включая переводы научной, технической, публицистической литературы, различные виды устного перевода, перевод в учебных целях и т. д., и в целом - возможности языково-переводческой деятельности как определенного коммуникативного акта. Начиная с середины 50-х годов XX века термин «Теория перевода» стал чаще встречаться в системе науки о языке, как определенная отрасль современной лингвистики.
На наш взгляд, попытка объявить автономию науки о переводе и ее независимость от науки о литературе (как, кстати, и от других наук) не нова, но сегодня нет необходимости вдаваться в историю вопроса и заниматься выяснением приоритета в этом вопросе. Необходимо подчеркнуть, что подобные попытки бесперспективны и менее всего прогрессивны: в наше время науки как никогда раньше взаимосвязаны. Таким образом, объявлять неприкосновенность той или иной научной дисциплины, особенно не так давно сложившейся, хотя и подготовленной многовековым опытом, значит не только провозглашать ее свободу и самостоятельность, но и отрывать ее от связей со смежными науками, аппаратом которых она успешно пользовалась, будь то языкознание или литературоведение.
Теоретическая значимость результатов диссертации исследования состоит в дальнейшей разработке одной из актуальных проблем современного литературоведения - проблемы эволюции, этнонациональной специфики, стилистических особенностей и контекста художественного перевода в отдельно взятой национальной литературе. Успешное решение поставленных теоретических и практических задач позволяет выявить этнонациональное своеобразие литературы, ее индивидуально-специфические особенности и вместе с тем требует глубокого исследования типологических и генетических связей не только литератур Северного Кавказа, но и русской литературы с литературами народов РФ, анализа факторов общего и индивидуального в единстве.
Диссертационная работа в определенной мере обогатит представление о специфике художественного перевода в кабардинской литературе, его роли и месте в современном литературном процессе.
Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты работы, а также собранный и систематизированный научный материал будут способствовать дальнейшему изучению теории и практики художественного перевода. В качестве практической меры сохранения культуры, литературы северокавказских народов предлагается ввести в вузах региона лекционные курсы и практические занятия по проблемам художественного перевода, материалы диссертационной работы могут быть использоваиы при изучении теории и практики художественного перевода, а также при чтении специальных курсов по художественному переводу в кабардинской литературе. Отдельные разделы исследования могут быть использованы при составлении учебных программ, учебников и учебных пособий по дисциплине «Теория и практика перевода» и др.
Положения, выносимые па защиту.
Перевод как вид духовной деятельности человека всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом и являлся разновидностью национального литературного творчества. Сегодня с новой силой обострился интерес к переводческой деятельности и появилась более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты практического опыта национальных писателей прошлого и современности, накопленного в этой области.
Существует немало противоположных точек зрения по поводу того, должна ли теория художественного перевода строится в системе науки о языке или в системе науки о литературе. Наша точка зрения состоит в том, что при наличии отдельных позиций, преобладающей является то, что перевод художественного произведения на другой язык - это прежде всего творчество, «создание новых ценностей в искусстве слова». Качественное отличие художественного перевода, порождающее его особую проблематику, заключается в том, что он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции, слово выступает здесь и как «первоэлемент литературы», то есть в функции эстетической.
Многовековая переводческая практика показывает, что искусство слова неразрывно связано со стихией родного языка, и исключить эту художественную действительность» из той языковой среды, в которой она была создана, просто «пересадить» ее путем логических операций па другую почву невозможно, так как при этом рвутся те тончайшие ассоциативные связи, которые участвуют в создании чувственно-конкретного образа, и неизбежно возникают новые, свойственные языку, на который делается перевод. К примеру, чтобы при переводе с русского языка творение литературы стало функционировать на кабардинском языке как произведение искусства, переводчик должен как бы повторить процесс его создания, адресуясь к читателю своего народа. Оно должно возродиться на другом языке силою таланта переводчика с русского языка на кабардинский и наоборот. В кабардинской литературе первыми переводчиками были адыгские просветители Шора Ногмов, Кази Атажукин, Паго Тамбиев и другие.
Первые переводы произведений русской литературы на кабардинский язык появляются в 20-30-х годах XX века. Они большей частью носили характер вольного пересказа, таким образом переводчики делали произведения русской классики более приемлемыми для восприятия кабардинского читателя. И лишь в 1949 году известный кабардинский поэт Бетал Куашев перевел пушкинскую «Зимнюю ночь», не употребив ни одного русского слова. Период 20-30-х годов характеризуется тесной связью литературы с фольклором, и именно этим объясняется появление такого типа перевода, который мы можем условно назвать особым типом. Он был принят в древнерусской литературе, где авторское сознание недалеко ушло от фольклорного уровня. Такие переводы делались с соблюдением принципа эквиритмии. Будучи приняты народом, который в период 20-30-х годов все еще находился во власти фольклорного сознания, переводные песни развивались самостоятельно, по законам устного творчества.
В период 50-80-х годов XX века переводами кабардинской литературы занимались профессиональные переводчики и поэты. Но это были люди, владеющие только русским языком, они не знали черкесских языков, отдаленно были знакомы с историей, культурой, бытом адыгов-черкесов. Перевод художественных произведений по подстрочникам неблагоприятно сказывался как на качестве самой литературы, так и на качестве переводов. Что же касается авторизованных переводов (ярким примером является роман А. Шортанова «Горцы»), уже то, что переводили на неродной язык, определяло уровень. Если выделить способы и методы перевода, начиная с периода 20-30-х годов и вплоть до настоящего времени, то условно их можно разделить на три направления (это касается переводов как с русского языка на кабардинский, так и с кабардинского на русский): первый - вольный, доходящий до синхронизма, поначалу был подражательным фольклору; второй - «буквалисты», буквальный перевод; третий - реалистический, или близкий к подлиннику, перевод. Все три указанных способа оказались жизнеспособны и функционируют до настоящего времени.
Адыгское переводоведение - это часть российской науки о переводе, и мы пока не можем ее обозначить как отдельную теоретическую микросистему, выработавшую свою терминологию. Практические достижения адыгского переводоведения на современном этапе можно определить по ее вкладу не столько в терминологию, сколько в методологию перевода. В ней существует тенденция комбинирования различных принципов и методов, что, к сожалению, часто ведет к эклектизму. Если переводчики с основных европейских языков имеют колоссальный опыт -тысячи переведенных книг в активе, найденные и освоенные устойчивые принципы и методы перевода, то в адыгском переводоведении об этом говорить не приходится. Необходимо подчеркнуть, что и переводчикам, и теоретикам литературного перевода, работающим в области литератур малых народов России, в данном случае - адыгской литературы, допустимо проводить анализ применительно к определенному уровню.
История перевода кабардинской литературы восходит к истории перевода фольклорных произведений. Адыгская фольклористика не имеет длительной истории. Ее начало - в первой половине XIX века и связано с именами просветителей Хан-Гирея (1808-1842) и Шоры Ногма (Ногмова) (1794-1844). Знатоки устно-поэтического творчества пытались исследовать и классифицировать адыгские народные песни и впервые предоставили европейскому читателю адыгские сказания. Если Хан-Гирей начал научную разработку устно-поэтического творчества адыгов, то Шора Ногмов - пионер собирания и перевода материалов адыгского фольклора в их первозданной форме. В отечественной кавказоведческой науке первой половины XIX века его труды - явление незаурядное, а для горцев Северного Кавказа того периода - беспримерное и единственное.
Главное место среди дореволюционных публикаций адыгского нартского эпоса по праву принадлежит Кази Атажукину. Собранные им материалы опубликованы в книге «Отрывки из народной поэмы «Сосруко» и рассказы, переведенные на кабардинский язык Кази Атажукиным» (Тифлис, 1864), а также в выпусках популярных периодических кавказский изданий.
Нарты» уже заняли достойное место среди выдающихся эпических памятников мира, и его популярность будет расти, если все тексты будут переведены с наибольшей точностью, тем самым расширяя представления о древнейших пластах культуры человечества. Для того, чтобы верно выбрать принцип перевода адыгских эпических произведений необходимо понять основу художественной условности адыгского эпоса, соотнести ее с мифологией.
В диссертационной работе мы ставим одной из основных задач вопрос о переводе произведений адыгского устно-поэтического творчества, в том числе героического эпоса о нартах, соответствии оригинальных произведений и их переводов, а также проведение текстологических анализов этих переводов.
Перевод - это взаимосвязь различных литератур. Рассматривая проблему взаимосвязей сквозь призму художественного перевода, мы ставим вопрос об их взаимном обогащении, о мощном процессе взаимного ознакомления с тем значительным, что несет в себе - в присущей ей национальной форме - литература каждого народа. При этом под национальной формой нами подразумевается не только язык, но и вся система художественных образов, через которую раскрывается ее сущность и без которой переводное произведение не представляло бы никакого интереса, несмотря на общепонятное содержание. Происходит взаимообогащение посредством перевода. В художественной практике кабардинской литературы ее блестяще развили в 20-30-е годы XX века Т. Борукаев, Т.-С. Шеретлоков, А. Шогенцуков, Н. Цагов, Дж. Налоев; 40-80-е годы - А. Кешоков, Б. Куашев, X. Теунов, А. Шортанов, П. Мисаков, П. Шевлоков, 3. Тхагазитов, Б. Кагермазов, Р. Ацканов, А. Оразаев, К. Эльгаров, А. Сонэ и другие. Кабардинская литература, не имевшая в прошлом книжно-литературных традиций, возникла и развивалась под влиянием классической и современной русской литературы, с ростом литературы росло и переводческое мастерство. Перевод способствовал расширению языковых возможностей, обогащению кабардинского языка новыми конструкциями и выражениями, он становился школьной идейно-художественного мастерства для писателей-переводчиков. Показательны в этом смысле 40-60-е годы, когда классики кабардинской литературы активно переводили на родной язык русскую классическую литературу. В 1941 году в г. Нальчике вышла книга переводов поэм М.Ю. Лермонтова в переводе Али Шогенцукова и Алима Кешокова. Одним из значительных событий в литературной жизни Кабардино-Балкарии был юбилей А.С. Пушкина в 1949 году: в книжном издательстве «Эльбрус» вышли избранные произведения поэта в переводе Алима Кешокова, Ад. Шогенцукова, Б. Карданова.
Современность выдвигает новые требования к проблеме перевода.
На современном этапе развития литературного перевода, когда в творческом процессе с одинаковой силой участвуют и интуиция, и интеллект, переводчик должен руководствоваться и практическим опытом, и теорий. Практика перевода с русского языка на кабардинский и с кабардинского на русский к 70-90-м годам вполне сложилась. Она уже выработала свои определенные традиции и методы. И знание последнего может лишь содействовать дальнейшему развитию практики перевода в кабардинской литературе.
Период 80-2000-х годов богат переводами известных классических произведений с русского языка на кабардинский, причем переводчиками являются, большей частью, сами писатели: это переводы Б. Кагермазова произведений А. Пушкина, Ф. Петрарки, М. Лермонтова, Т. Шевченко, К. Хетагурова, К. Мечиева; переводы Б. Журтова произведений А. Толстого, М. Шолохова, Ч. Айтматова, Н. Думбадзе, М. Карима; переводы А. Оразаева стихов и поэм А. Пушкина, М. Лермонтова, К. Кулиева; переводы Р. Ацканова произведений русских современных классиков, и прежде всего, девяти кавказских поэм М. Лермонтова; переводы Инны Кашежевой с кабардинского на русский язык современных кабардинских поэтов и другие.
Но самым знаменательным событием в истории художественного перевода в кабардинской литературе стал перевод 3. Тхагазитова поэмы грузинского классика Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (1982).
На всех этапах истории художественного перевода перед переводчиками ставилась задача воссоздать подлинник на другом языке во всей его идейно-художественной полноте, эстетической цельности. А как показывает опыт перевода и история, этого невозможно добиться без воспроизведения национального своеобразия, национально-культурной специфики. Исходя из того, что национальное своеобразие и специфика оригинальной литературы, оно обусловлено своеобразием ее прозы и поэзии.
Следовательно, при переводе необходимо глубокое проникновение в сущность, содержание и форму подлинника. В литературоведческой практике споры о национальной специфике продолжают занимать умы людей, потому что вопрос этот тесно связан с вопросом художественности самой литературы. Мы придерживаемся известных канонов: национальная литература национальна и по содержанию, и по форме, поэтому национальное своеобразие проявляется и в содержании, и в форме литературного произведения. Воссоздание всех черт оригинала, в том числе и национального своеобразия в содержании и форме, является необходимым условием всякого полноценного перевода.
Сегодня в связи с ростом международных связей в различных областях общественной, политической, научной и деловой жизни, во всем мире возрос прагматический интерес к подготовке переводчиков.
Многие вузы - государственные, и, в особенности, коммерческие -стараясь идти в ногу со временем, открывают переводческие отделения или курсы. В свою очередь, массовый характер подготовки специалистов в области перевода ставит перед учеными - лингвистами, методистами, педагогами и другими задачу развития теории перевода в ее преломлении к насущным потребностям современного общества.
Процессы глобализации на современном этапе затрагивают не только дипломатическую или социальную сферы, но и сферы развития науки и культуры, являющиеся основными для успешного продвижения той или иной страны по пути прогресса. Мы не разделяем точку зрения некоторых современных ученых, деятелей искусства и литературы о том, что па современном этапе изменились приоритеты, в том числе, внутренние -изменилось культурное сознание. А утверждение старых приоритетов, культурных ценностей (в их числе литература, художественный перевод и т.д.) - это психологическая демагогия.
Международный обмен научно - практическими знаниями предполагает в первую очередь межкультурный обмен, в том числе и духовными ценностями, высокохудожественными переводами лучших произведений того или иного народа, а также развития теории перевода.
Апробация результатов исследования.
Диссертационная работа обсуждена на расширенном заседании кафедры русской литературы Кабардино-Балкарского государственного университета (октябрь, 2005 г.), а также на заседании научного семинара «Актуальные проблемы литератур народов Российской Федерации» (декабрь, 2005 г.).
Основные положения диссертационного исследования изложены и обсуждены в докладах на научных конференциях:
-Региональная научно-практическая конференция: «Развития государственных языков в КБР». КБГУ - КБИГИ, Нальчик, 1999.
-Всероссийская научная конференция, посвященная памяти З.И. Керашевой: «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». Майкоп, 2001.
-Международная научная конференция: «Кавказ: история, культура, традиции, языки». Москва-Сухум, 2001.
-Региональная научная конференция: «Культура -историческая общность народов Северного Кавказа и проблемы гуманизации межнациональных отношений на современном этапе», г. Черкесск, 1999.
-Всероссийская научная конференция: «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия», г. Владикавказ, 2003.
-II Международная научная конференция: «Язык и культура» (к 275-летию РАН), Москва, 2003.
-Международная научная конференция: «Национальные культуры в современном мире: фольклор и литература». Москва-Сухум, 2003.
-Региональная научно-практическая конференция к 80-летию Кайсына Кулиева, Нальчик, КБИГИ, 2003.
-Международная научная конференция: «Русский язык па Северном Кавказе» и научно-практический семинар «Этнолингвистическая ситуация на Северного Кавказе: парадигма исследований». Пятигорск, 2003.
-Международная научная конференция: «Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии» и Круглый стол: «Кавказ - наш общий дом: культура и образ жизни». Махачкала, 2004.
-Региональная научная конференция: «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа», КБГУ, кафедра балкарского языка и литературы, Нальчик, 2004.
-Всероссийская научная конференция: «Современность и судьбы национальных культур. К 90-летию со дня рождения народного поэта Кабардино-Балкарии А.П. Кешокова». КБИГИ -КБГУ, Нальчик, 2004.
-Региональная научно-практическая конференция: «Кабардино-Балкария в годы Великой Отечественной войны (к 60-летию Великой Победы)», Нальчик, 2005.
-Международная научно-практическая конференция: «Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система». Пятигорск, 2005.
-Славянские чтения (к 60-летию Великой Победы), Нальчик, 24 мая 2005.
Статьи:
- «Научная деятельность Тау-Султана Шеретлокова». Антология адыгской педагогической мысли, Майкоп, 1999, с. 202.
-«Научная деятельность Туты Борукаева». Антология адыгской педагогической мысли, Майкоп, 1999, с. 214.
-Проблемы перевода адыгского фольклора. См.: в сборнике материалов конференции: «Культурно-историческая общность народов Северного Кавказа и проблемы гуманизации межнациональных отношений на современном этапе». Черкесск, 1999, с. 181.
-Проблемы и задачи современных институтов перевода. В сборнике: «Вопросы кавказской филологии и истории». Выпуск 3-ий, КБИГИ, Нальчик, 2000.
-Султан Кушхов - судьба писателя. Статья в журнале «Литературная Кабардино-Балкария», 2001, №2, Нальчик.
-«Сравнительно-исторический анализ переводов Кази Атажукина». Смотри в сборнике: «Кавказ: история, культура, традиции, языки». Москва-Сухум, 2001.
-Проблемы перевода нартского эпоса (выступление на Международном симпозиуме «Нартский эпос: итоги и проблемы на рубеже тысячелетия»). Октябрь, 2000, Нальчик (в печати).
-В биобиблиографическом словаре: «Писатели КБР» - см. 30 научных статей о писателях русских и кабардинских.
-Роль Шеретлокова в создании кабардинской азбуки. См. в сб. материалов конференции «Актуальные проблемы общей и адыгской филологии». Майкоп, 2001, 18-19 октября.
-Просветители 20-30-х г.г. и их вклад в создание кабардинской азбуки. См. «Вестник КБИГИ». Выпуск 9. 2002, КБНЦ РАН.
-«Перевод и гуманитарное образование». См. в сб. материалов конференции, посвященной Ш. Гагкаевским чтениям в СОГУ им. K.JI. Хетагурова. Владикавказ, февраль 2003.
-Тенденции развития художественного перевода в современной кабардинской литературе. См. в сб. материалов Международной научной конференции «Русский язык на Северном Кавказе: парадигма исследований». Пятигорск, 2003.
-Теория перевода и гуманитарное образование. Статья в журнале «Литературная Кабардино-Балкария», №3, 2003, Нальчик.
-Вопросы развития художественного перевода в современной кабардинской литературе. Вестник КБИГИ, №10, КБНЦ РАН.
-Статья в сборнике II Международной научной конференции: «Язык и культура», «Исторические тенденции развития перевода». (К 275-летию РАН, организован РАН, научным журналом «Вопросы филологии», Институтом иностранных языков; под эгидой Юнеско). Москва, сентябрь 2003, сб. статей, с. 414.
-«Теория художественного перевода и гуманитарное образование» в сб. СОГУ: «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия», Владикавказ, 2004.
-«Методология преподавания теории художественного перевода в вузах» в сб.: «Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия», СОГУ, Владикавказ, 2004.
-Переводы русской классики на кабардинский язык. См. сб. «Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа», кафедра балкарского языка КБГУ, Нальчик, 2004.
-«Высокое мастерство перевода» - научная статья в журнале «Литературная Кабардино-Балкария», №4.
-Научная статья в юбилейном номере газеты «Кабардино-Балкарская правда», посвященном 70-летию поэта 3. Тхагазитова: «Избранник поэзии».
-Статьи, посвященные творчеству Т.С. Шеретлокова, опубликованные в газетах «Юга», «Адыгэ псалъэ», «Замам», журнале «Горянка», «Северный Кавказ»: см. номера за март-апрель 2004.
-«Переводы Кавказских поэм Лермонтова, на каб. языке» стр. 100-102, КБГУ, кафедра балкарского языка, Нальчик. Сборник к 80-летию Дагестанского научного центра: «Современные проблемы перевода в кабардинской литературе», ноябрь 2004, Махачкала.
-Становление и развитие перевода в кабардинской литературе, ж. «Научная мысль Кавказа», Ростов-на-Дону», 0,5 пл. №7, 2005.
- «Кабардино-черкесские переводы и влияние русской литературы» - «Научная мысль Кавказа» - Ростов-на-Дону, 0,5 пл., №9,2005.
-Тенденции развития перевода в современной кабардинской литературе «Вестник» Дагестанского научного центра. №21, 2005, 0,6 пл. Махачкала.
- «Переводы поэмы «Демон» М.Ю. Лермонтова на кабардинский язык» - 0,6 пл. Вестник МГУ, №5, 2005, Москва.
- Проблемы художественного перевода в современной кабардинской литературе, ж. «Вопросы филологии», Москва, март-май 2005. С.414.
- «Влияние русской литературы на кабардино-черкесские переводы». Ж. Известия вузов Северо-Кавказский регион. Ростов-на-Дону, №6, 2005, с. 104.
- «Тенденции развития художественного перевода в современной кабардино-черкесской литературе» ж. Известия вузов. Северо-Кавказский регион, Ростов-на-Дону, №7, 2005, с.92.
- «Перевод 3. Тхагазитова «Витязь в тигровой шкуре», потери и находки». «Вестник» Дагестанского научного центра, №21, 2005.
- Формирование перевода в кабардинской литературе -четыре статьи объемом 6 п.л. см. в «Истории кабардинской литературы», подг. отделом кабардинской литературы КБИГИ на кабардинском языке, (в печати) 2005.
- К 90-летию А. Кешокова: «Переводы поэзии А. Кешокова в 40-е годы» - статья в сборнике о,5 п.л., 2005.
- К 60-летию Великой Победы: статья в сборнике: «Переводы кабардинской литературы в военные годы», 0,5 п.л., июль 2005.
- Перевод вчера, сегодня, завтра: становление и развитие. См. в сб. по материалам Международной конференции к 80-летию научных учреждений Дагестана: «Дагестан и Северный Кавказ в свете этнокультурного взаимодействия в Евразии», Махачкала, 2005.
-Художественный перевод в современной кабардино-черкесской литературе, в сб. по материалам конференции, организованной Ордена Дружбы народов Института мировой литературы им. A.M. Горького Российской Академии наук и Абхазским институтом гуманитарных исследований им. Д.И. Гулиа Академии наук Абхазии, Москва-Сухум, октябрь 2003.
-Развитие художественного перевода в 20-е - 30-е г.г. в кабардинской литературе, в сб.: «Славянские чтения - III», Нальчик, 24 мая 2005.
-Принципы перевода девяти кавказских поэм МЛО.Лермонтова на кабардино-черкесский язык, в сб. по материалам конференции: «Кавказский текст: национальный образ мира как концептуальная поликультурная система», Пятигорск, апрель 2005.
Монографии:
-Проблемы перевода адыгского фольклора. КБИГИ КБНЦ РАН, Нальчик, 2000, 10 пл.
-Тау-Султан Шеретлоков. Жизнь и творчество. Изд-во «Эльфа», Нальчик, 2004, 15 п.л.
-Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе. Изд-во КБНЦ РАН, КБНГИ, Нальчик, 2005, 10 п.л.
Структура диссертационной работы обусловлена характером исследуемой темы, а также целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, построенных по принципу сочетания сравнительно-исторического и теоретического анализа проблем художественного перевода в кабардинской литературе. Диссертационная работа завершается заключением и библиографией.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы художественного перевода в кабардинской литературе"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наиболее значительными в проблеме художественного перевода мы считаем следующие итоги:
- осознание новых требований, которые могут и должны применяться к переводу, расширившемуся от узких рамок двух соотносимых текстов до обширных масштабов межнациональных контекстов;
- признание творческой индивидуальности переводчика как весьма важного и необходимого фактора в искусстве художественного перевода, как непременного условия полноценного эстетического результата.
Второй аспект, на наш взгляд, требует отдельного и глубокого исследования проблемы относительно теории и истории художественного перевода в кабардинской литературе, начиная с 20-30-х годов.
Итак, задачей художественного перевода является передача художественной информации, в которой преобладающее значение имеет перевод образных средств или, говоря иначе, воссоздание образа на другом языке.
Специфика художественного перевода - перевод образа образом (веренее, воссоздание образа на другом языке) исключает буквальное воспроизведение оригинала. Свобода переводчика ограничивается не лексическими и синтаксическими формами оригинала, а нобходимостью оставаться верным образу, созданному автором. В тех немногих по количеству переводах, которые нам удалось проанализировать тексты часто грешили буквализмом или неоправданной вольностью, подчас доходящих до формализма. Здесь уместно поставить вопрос об объективных и субъективных предпосылках художественного перевода: природных данных переводчика, его миросозерцании, его субъективном восприятии и т.д. Переводчик - интерпретатор художественного произведения: от полного «растворения» в континууме авторского мировидения до навязывания своего собственного прочтения оригинала, когда за звучанием перевода невозможно уловить «голос» оригинала.
Перевод образных средств занимает в приведенных выше примерах особое место. Возможны четыре способа их перевода:
- перевод с сохранением образа оригинала (полностью или частично);
- перевод с полной заменой одного образа на другой;
- перевод с утратой образности.
Следует оговорить, что сохранение образности с полным сохранением образа оригинала - чисто условное понятие, так как оно встречается крайне редко. Приведенный нами анализ материала позволяет утверждать, что в поэтических переводах как с русского на кабардинский, так и с кабардинского на русский, сохранение образности наблюдается в основном при переводе традиционных образных средств, обладающих прозрачной семантической структурой, например: при переводе с кабардинского на русский стихотворения З.Тхагазитова «Терек» И.Кашежевой и В.Стрелкова.
Такого рода переводы можно считать нейтральными, так как они являются универсальными. Перевод национально маркированных образных средств с буквальным сохранением образа оригинала может привести к искажению национальной картины оригинала. Особенно показательным в этом смысле приведенные переводы русских классических произведений (М.Лермонтов «Беглец») в переводе А.Оразаева, Р.Ацканова.
Наиболее адекватным способом перевода, с точки зрения стилистической, является перевод с частичным сохранением образа оригинала. Образная система (основа) сохраняется с определенными изменениями как грамматического (это продиктовано специфическими особенностями каждого языка), так и национально-культурной спецификой используемых образов. В приведенных выше примерах более всего проявляется при переводе на кабардинский поэмы «Мцыри».
Полная замена, а также полная утрата образа, несомненно, отрицательно сказывается на качестве перевода всего оригинала. Но в определенных условиях такие случаи являются оправданными, если с точки зрения национально-культурной специфики эти образы используются в языке оригинала, то они оказываются неприемлемыми для языка перевода (перевод поэмы «Демон»).
Не всегда возможность перевода образных средств таким способом является показателем эквивалентности этих конструкций. Бывают случаи неадекватности перевода, которые в специальной литературе связываются с понятием идиоматичности языков.
Например, анализируя русские конструкции типа «старческий посох», «босое (босоногое) детство», «песню, вечно молодую», «молодой месяц» мы пришли к выводу, что их кабардинские соответствия, основанные на том же метафорическом мотиве, не вызывают общих переживаний, они передают разный опыт познания вне языковой действительности. Звучат они невыразительно, так как за ними не стоит соответствующая культурная традиция (традиция среды). Сравните: «Шыжь баш» («палка старика»), «си сабиигъуэ насыпыфЬр» («мое детство счастливое») - стих. «Терек»; «1упэ къэпщахэр» («набухшие, пухлые губы») - «жаркие уста». Семантика русской конструкции «жаркие уста» неразрывно связана с контекстом, с культурным фоном поэмы. Этим обусловлена ее образность и выразительность, чего нельзя отметить в отношении кабардинского соответствия: «1упэ къэпщахэр» - («набухшие, пухлые губы»).
Идиоматичность определяется также через культурно-исторический контекст, то есть, через историко-культурное окружение языковых единиц. Их употребление связано с определенной культурной традицией, с определенной исторической эпохой. Только так можно объяснить разницу между русской: «жаркими устами» и « 1упэ къэпщахэр» («набухшие, пухлые губы»). В этом и состоит национальный колорит.
Видимо, к этой же проблеме следует отнести и этикетные формулы типа: «набухшие, пухлые губы»). Их русские соответствия воспринимаются часто как нелепые или вовсе нейтральные, так как они не связаны с соответствующей социокультурной традицией.
Часто в текстах на кабардинском языке калькируются русские этикетные формулы, которые не воспринимаются кабардинским читателем, так как не несут на себе никакой экспрессивной нагрузки, они не связаны с определенной социально-культурной традицией народа. Это примеры социокультурной несочетаемости. Такие кальки засоряют язык, способствуя потере национальной специфики. Происходит разрушение языковой модели при таком переводе на другой язык. Калькирование - один из видов буквального перевода. Они не отражают специфику социальной и культурной жизни адыгского национально-языкового коллектива в конкретный период его исторического развития. Это обусловливает в ряде случаев их безэквивалентный, непередаваемый при переводе характер.
При этом необходимо учитывать исторические и структурные особенности как языка оригинала, так и языка перевода поэтических текстов.
Мы пришли к выводу: при переводе поэзии возникает некая общая система взаимодействующих языков (кабардинского и русского), существование этой системы доказывает, взаимопроникновение различных культур.
Таким образом, исходя из данного анализа, мы можем выдвинуть тезис о том, что перевод - есть межкультурный и внутрикультурный фактор. Этот тезис закреплен теми примерами образных соответствий, которые были выявлены при анализе перевода поэзии как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский.
В результате анализа, основанного на сопоставлении русских и кабардинских переводных художественных текстов, выполненных переводчиками различных направлений, мы пришли к заключению, что они имеют некоторые недостатки, охватывающие важнейшие художественно-композиционные черты оригинала, его лексико-семантическую и стилистическую структуру.
При передаче сложного текста переводчики с кабардинского или опускают соответствующее место или упрощают его. Часто переводчики прибегают к краткому изложению трудно переводимых абзацев подлинника, сливая иногда несколько абзацев в один; используется нередко и прием пропуска отдельных мест в оригинале, - это касается чаще всего прозаических текстов.
Мы должны заметить, что каждый перевод имеет свою функцию -исходя из назначения перевода, а не из типа.
Разные типы перевода мотивированы не эволюцией, а функцией.
При рассмотрении истории художественного перевода, достаточно четко выделяется этап освоения практики художественного перевода, который имеет особенностью синкретический многофункциональный характер и преследует несколько целей: 1) образовательную; 2) просветительскую; 3) информационную и т.д. На более позднем этапе появляется сугубо лингвистический перевод (переводы Яковлева и Турчанинова) и вместе с ним - собственно художественный перевод. При этом все остальные функции перевода оказываются отодвинутыми на второй план, а важнейшей становится функция художественная.
Как свидетельствуют результаты проведенного анализа, с конца XIX века (времени появления первых переводных текстов адыгского фольклора) до настоящего времени сложились исторически пять типов перевода:
1. Вольные переводы Ш.Ногмова и К.Атажукина;
2. Лингвистический или трехлинейный перевод Л. Лопатинского;
3. Научно-художественный перевод издателей академического сборника 1936 года: «Кабардинский фольклор»;
4. Собственно поэтический перевод, принятый ИМЛИ в серии «Памятники эпоса народов СССР»;
5. Структурный перевод текстов, выраженный в музыкальной передаче с обязательным сохранением средств.
При внимательном рассмотрении этих исторически сложившихся типов или способов перевода, их можно распределить по двум основным направлениям. Первое направление - перевод литературно-поэтический, включающий на ранних этапах и вольный перевод. Второе направление -перевод научно-лингвистический, буквальный, апоэтический. Это две крайности, которые не отвечают сути только в каких-то своих параметрах, препятствующих максимальной адекватности перевода оригиналу эпического текста.
Особенностью исторически сложившихся способов перевода адыгского фольклора является и то, что нет четкой границы между фольклористическим и литературно-художественным способами перевода, особенно в дореволюционных текстах. Они органически перемежаются, взаимодействуя друг с другом целой системой совокупных признаков.
Особенно в ранних переводах кабардинской поэзии советского периода переводчики старались не допустить в текст перевода ни одного нерусского слова и, заменяя все нерусские слова своим, русским, «национальным», перегружали перевод неуклюже созданной новообразованной терминологией и элементами слов.
Так переводится общественно-политическая, научная и художественная литература согласно общепринятой и распространенной в кабардинской литературе переводческой традиции. Системы научного перевода в кабардинской литературе, по существу, еще нет. Нередко изменение оригинала в переводах доводится до такой степени, что перевод является фактически совершенно отличным от оригинала произведением. Наибольшую свободу позволяют себе русские переводчики при переводах поэтических произведений художественной литературы. Впрочем, нередко с согласия самих авторов произведений. Сущность адекватного, или иначе точного, перевода понимается двояко. Одна группа переводчиков стремится воспроизводить не только содержание, смысл произведения, но и все построение в нем текста вплоть до мельчайших словесных единиц и синтаксических особенностей подлинника, что обычно ведет к тяжеловесности стиля, понятности содержания перевода читателем, к буквализму, дословщине. Часто такие переводы используются как «подстрочники» для составления художественного текста, что, опять же, еще больше удаляет от оригинала.
Вторая группа переводчиков считает необходимым, сохраняя точный смысл подлинника, язык перевода строить исключительно согласно законам данного языка: по их мнению, только сохранение особенностей языка перевода дает возможность сделать перевод точным, ясно и плавно передающим оригинал. При этом необходимо хорошее знание языка оригинала. К последнему пониманию сущности и задач адекватного перевода присоединяемся и мы.
Понимание адекватности перевода подлиннику в применении к переводу на кабардинский язык и с кабардинского на русский выдвигает перед переводчиками следующее требование: каждый переводчик, прежде чем приступить к переводу художественных произведений, должен со всей четкостью представить себе, как тот или иной автор выразили бы свои мысли, если бы они говорили и писали на данном языке. Иначе говоря, необходимо со всей ясностью усвоить стилевые особенности автора.
Лишь в научно-технических переводах допустим иногда живой и содержательный пересказ при обязательном условии - изложить необходимые знания, или практические сведения точно, систематично, убедительно.
Искусство перевода художественной литературы заключается прежде всего в том, чтобы суметь подчиниться, прочувствовать и понять подлинник не только в целом, но и во всех деталях и особенностях; переводчику надо уметь проникнуться мыслями и образами переводимого автора, настроениями и переживаниями героев его произведений. Здесь применим закон физики: свет, излучаемый оригиналом, должен быть точно отражен в переводе. Перевод должен точно и правильно передать подлинник. Но процесс перевода не есть только механическое копирование, он, скорее, творческое подражание.
В применении к переводам художественной литературы эту мысль точно выразил К.Чуковский: «Переводчик не фотографирует подлинник, а воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для его сложного и часто вдохновенного творчества.
Переводчик прежде всего талант. Чем талантливей переводчик, тем полнее он преображается в автора. Воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как искусство актера, находится в полной зависимости от материала. Подобно тому, как высшее достижение актерского творчества не в отклонении от воли драматурга, а, напротив, в слиянии с ней, в полном подчинении ей, так искусство переводчика в высших своих достижениях заключается в слиянии с волей автора»[36, 309].
Но и для талантливого переводчика, чтобы искусно владеть переводом и давать образцы переводной работы помимо свободного и углубленного владения предметом перевода, надо иметь серьезные научные знания в области общей лингвистики и истории языка, в первую очередь.
Сознательное, вдумчивое отношение к переводимому тексту и к языку перевода - обязательное и необходимое условие для хорошего перевода.
Ясно, что переводчик должен иметь углубленную лингвистическую подготовку, чтобы не быть рабом словаря; он должен учитывать влияние контекста, считаться с социальной и эмоциональной нагрузкой слова и т.д.
Каждый язык имеет свои синтаксическо-стилистические особенности. Перевод - это не механическая подстановка слов, и поэтому для каждого переводчика всесторонний учет особенностей синтаксического строя языка подлинника и языка перевода - необходимое правило и обязанность. К примеру, особенностью кабардино-черкесского и адыгейского языков является строгий порядок слов в предложении, и, в частности, постановка сказуемого в конце предложения. Все относящиеся к сказуемому виды дополнений и обстоятельств должны в фразе стоять обязательно перед сказуемым. Обычное место подлежащего в начале предложения. Иногда ему предшествуют лишь обстоятельстве времени и места. Относительное или притяжательное определение, независимо от формы его выражения, ставится всегда перед определяемым словом. Отсутствие сложноподчиненных предложений, строящихся как в русском языке при помощи союзных слов и союзов, ведет к замене сложноподчиненных предложений особыми причастными и деепричастными оборотами, предшествующими обычно главному предложению. Преобладание бессоюзных конструкций «подчинения» над конструкциями «сочинения» характерно для синтаксиса всех адыгских языков.
Только при соблюдении основных законов построения речи и порядка слов в предложении возможен хороший правильный перевод с русского на кабардинский и с кабардинского на русский. Отсюда вытекает ряд практических выводов в отношении методики перевода. Принимая во внимание указанные особенности синтаксиса адыгского языка сравнительно с синтаксисом русского языка, при переводах как с кабардинского на русский, так и с русского на кабардинский, нужно совершенно отказаться от перевода отдельных предложений, в направлении от начала к концу, в основном следуя правилу переводить в направлении от конца к началу. Это правило часто не соблюдается, что подчас ведет к неуклюжим, непонятным фразам и выражениям. Но полученный таким образом черновик перевода необходимо затем подвергнуть дополнительной переработке согласно нормам того языка, на который переводится текст. Это еще раз доказывает, что переводчик с кабардинского языка, работающий с художественным переводом, должен иметь углубленную лингвистическую подготовку. Не зная элементов семасиологии и лексикологии, переводчик не может найти смысловые эквиваленты и орудует своим, часто небогатым, запасом слов анархически. Не зная сущности синтаксических явлений чужого и своего языка, переводчик лишен возможности находить синтаксические эквиваленты. В этом случае он копирует чуждые родному языку синтаксические обороты. При художественном переводе кабардинской литературы на русский язык и с русского на кабардинский, на наш взгляд, необходимо соблюдать такой лингвистический и художественно-эстетический минимум:
1) знание в совершенстве русского языка; знание во всех деталях синтаксической и лексической структуры языка, умение разбираться и понимать все возможные в языке грамматико-стилистические построения, образную и эмоционально насыщенную речь инонациональной литературы;
2) глубокое всестороннее знание языка перевода (часто родного для переводчика). Оно не должно ограничиваться практическим знанием языка. Необходим широкий теоретический кругозор, позволяющий разбираться во всех языковых оттенках и использовать богатые обороты речи с словообразовательными конструкциями. При художественном переводе необходимо точно передать смысл подлинника. Не прибавлять к тексту собственный художественный вымысел и тем более не убавлять из текста ничего; передавать не отдельные слова, а предложения с входящими в его состав словосочетаниями, учитывая связь с контекстом; базироваться только на грамматических законах языка перевода, не следуя слепо синтаксису оригинала и свободно владея синтаксисом родного языка; художественный перевод должен быть выразительным и в достаточной степени художественно-убедительным.
3. передача художественного своеобразия и богатства оригинала, включающего особенности этнокультуры, этнопсихологии народа, на языке которого создано произведение.
Насколько переводчикам удалось воссоздать художественно-убедительные тексты с кабардинского языка и соблюсти перечисленные выше правила, мы проследили на некоторых примерах, взятых из истории перевода художественных произведений в разные периоды времени: начиная с конца XIX века и по настоящее время. Этой цели и задаче было посвящено настоящее исследование.
У малочисленных народов, к которым относятся коренные жители Северного Кавказа, значительное развитие получили национальные формы культуры, которые все больше и больше наполняются современным содержанием - именно здесь история решает насущные проблемы современного мира. И здесь пример Северо-Кавказских республик поучителен: его населяют народы, говорящие более чем на 30 языках, но общаются они между собой через русский язык. Глобализация - прямой путь к объединению всех сфер художественной культуры народов и в то же время современный процесс глобализации означает расширение сфер влияния культуры одного народа более многочисленного, и сужение сфер влияния другого, более малочисленного. Чтобы не произошло давления или подмены одной культуры другой, нужны меры сознательного регулирования. Одним из действенных мер такого рода и является перевод. В качестве практической меры сохранения культуры, литературы малых народов предлагается ввести в ВУЗах Северо-Кавказских республик лекционные курсы и семинары по художественному переводу. Мы не берем на себя ответственность давать готовые рецепты такого обучения. Но при отсутствии вузовских программ, предлагаем взять за основу программу оправдавших себя курсов художественного перевода в Литературном институте им. Горького, выпускницей которого мне посчастливилось стать.
Благородное и трудное дело художественного перевода имеет особое значение для народов Северного Кавказа, самой сущностью которых является их многонациональность и многоязычность. Он служит основным материалом для сближения народов, имеет богатый опыт сближения таких далеких по своей национальной и исторической структуре литератур, как кабардино-черкесская и русская, адыгейская и русская, осетинская и русская и т.д. Одно бесспорно: актуальность теории и практики перевода не падает, а растет с каждым днем. Долгое время на всех совещаниях и симпозиумах переводчиков неизменно поднимался вопрос о знании языка оригинала и о подстрочнике. Все говорили о необходимости обучения переводчиков, обучения тому языку, с которого они собираются переводить. Опыт перевода с европейских языков велик. Но крайне редки случаи, когда с английского, немецкого, французского, испанского делаются переводы по подстрочнику. Зато с кабардинского, балкарского, осетинского, аварского и др. переводы делаются в основном по подстрочнику! Нельзя не учесть, что лучшие произведения национальных поэтов отдаются в руки переводчиков, далеко не владеющих языками народов Северного Кавказа. Но при наличии таланта переводчика первейшим условием успеха является знание языка.
А для этого необходимо готовить национальные кадры молодых переводчиков, владеющих родным и русским языками в достаточной степени.
На литературе народов Северного Кавказа: кабардинской, балкарской, осетинской, аварской, кумыкской и др. лежит большая ответственность и важнейшая забота об активном общении с литературами других народов, в первую очередь, с русской современной литературой, о которой мы в последнее время не имеем достаточно систематизированного представления, а также о литературе других народов, населяющих всю нашу планету. На сегодня в Союзе писателей КБР например, состоит 112 человек, из них на кабардинском пишут 63, на балкарском - 36, на русском - 13, и нет среди них ни одного профессионального переводчика. Потребность в переводчиках самого разного профиля и самых разных специальных знаний вызывает необходимость их профессионального обучения. Если в 1960-1980 гг. в Кабардино-Балкарском книжном издательстве и в московских издательствах в переводе с кабардинского на русский и с русского на кабардинский выходило в год несколько десятков книг, то сегодня их число колеблется от 1 до 2 книг. Это обстоятельство должно стимулировать теоретическую мысль и общественное внимание к этой сфере человеческой деятельности, способствовать дальнейшему сближению разных литератур и разных народов.
Список научной литературыАлхасова, Светлана Михайловна, диссертация по теме "Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)"
1. Алиева А.Ф. Современный роман: Новаторство. Поэтика. Типология. -М.: Наука, 1986.-279 с.
2. Андреев-Кривич С.А. М.Ю.Лермонтов и Кабардино-Балкария. -Нальчик, 1979.- 186 с.
3. Алхасова С.М. Жизнь и творчество Тау-Султана Шеретлокова. Избранные произведения. Нальчик: «Эль-Фа», 2004. - 225 с.
4. Алхасова С.М. Проблемы перевода адыгского фольклора. Нальчик: КБНЦ РАН, 2000.- 155 с.
5. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. - 543 с.
6. Баков Х.И. Национальное своеобразие и творческая индивидуальность адыгской поэзии. Майкоп: Меоты, 1994. - 253 с.
7. Бекизова Л.А. От богатырского эпоса к роману. Ставрополь, 1974. - 282 с.
8. Бекизова Л.А. Историзм как принцип художественного осмысления человека и действительности в адыгской прозе.//Современный литературный процесс. Проблемы историзма. Черкесск: Карачаево-Черкесское книжное издательство, 1988. - 160 с.
9. Бекизова Л.А. Жизнь, герой, литература. Черкесск: Карачаево-Черкесское книжное издательство, 1978. - 213 с.
10. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Киев: КГУ им.Т.Шевченко, 1967. - 452 с.
11. ЬВеселовский А.Н. Историческая поэтика. М, 1989. - 406 с.
12. Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1958. -309 с.
13. Гадагатль А. Нарты: героический эпос адыгских народов. Майкоп, 1987.-407 с.
14. Гацак В.М. Восточно-романский героический эпос. М.: Наука, 1967. -470 с.
15. Гацак В.М. Фольклор и молдавско-русско-украинские связи. М, 1975. -229 с.
16. Гацак В.М. Эпический певец и его текст//Текстологическое изучение эпоса.-М, 1971.-221 с.
17. Гутов A.M. Поэтика адыгского нартского эпоса (сюжет, композиция, повествование). М.: ИМЛИ, 1975. - 26с.
18. Гутов A.M. Поэтика и типология нартского эпоса. М.: Наука, Восточная литература, 1993. - 207с.
19. Гутов A.M. Этюды о кавказском этикете. Нальчик: Эльбрус, 1998. - 128 с.
20. Гутов A.M. Слово и культура. Нальчик: Эльбрус, 2003. - 160 с.
21. Дюмезиль Ж. Осетинский эпос и мифология. М.: Наука, 1976. - 276 с.
22. Дюмезиль Ж. Скифы и нарты. (Сокр. пер. с франц.) М.: Наука, 1990. -232 с.
23. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Избр. труды. Л.: Наука, 1979. - 493 с.
24. История Кабардино-Балкарской АССР с древнейших времен до наших дней: в двух томах. М.: Наука, 1967, т. 1. - 471 с.
25. Кашкин И. Вопросы художественного перевода. М., 1955. - 212 с.
26. Кашкин И. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., 1968.-264 с.
27. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.
28. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. - 155 с.
29. Кумахов М.А., Кумахова З.Ю. Язык адыгского фольклора. Нартский эпос. М., 1985.-224 с.
30. Кумахова З.Ю., Кумахова М.А. Функциональная стилистика адыгских языков.- М: Изд-во «Наука», 1979. 326 с.
31. Кумахов М.А. Очерки общего и кавказского языкознания. Нальчик, 1984.-323 с.
32. Кумахов М.А. Словоизменение адыгских языков. М., 1971.-341 с.
33. Кумахова З.Ю. Развитие адыгских литературных языков. М.: «Наука», 1972.- 164 с.
34. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. М., 1991. - 104 с.
35. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода. М.,1984. 75 с.
36. Лермонтов М.Ю. в русской критике. М.: Гослитиздат, 1955. - 298 с.
37. Лихачев Д.С. Избранные работы. В 3-х томах. Л.: Художественная литература, 1987. - 654 с.
38. Мелетинский Е.М. Историческая поэтика. Новеллы. М.: Наука, 1990. -275 с.
39. Мифология древнего мира. М.: Восточная литература, 1977. - 456 с.
40. Мусукаева А.Х. Поиски и свершения. Нальчик: Эльбрус, 1978. - 140 с.
41. Мусукаева А.Х. Северокавказский роман. Нальчик: Эльбрус, 1993. -192 с.
42. Налоев З.М. Этюды по истории культуры адыгов. Нальчик, Эльбрус,1985.-268 с.
43. Налоев З.М. Послевоенная кабардинская поэзия (1945-1956). Нальчик: Эльбрус, 1970.- 154 с.
44. Ногмов Ш. История адыхейского народа. Нальчик: Эльбрус, 1994. - 232 с.
45. Нуцубидзе Ш.И. Руставели и восточный ренессанс. Тбилиси, 1947. -338 с.
46. Нуцубидзе Ш.И. Творчество Руставели. Тбилиси: «Заря Востока» (АН Груз.ССР), 1958.-448 с.
47. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.-200 с.
48. Пропп В.Я. Основные этапы развития героического эпоса. М.: АН СССР, 1955.-34 с.
49. Розанов И. Лермонтов мастер стиха. - М.: Советский писатель, 1962. -186 с.
50. Текстологическое изучение эпоса. М.: Наука, 1971. - 232 с.
51. Типология народного эпоса. М.: Наука, 1975. - 326 с.
52. Тресков И.В. Взаимоотношения народных поэтических культур. -Нальчик: Эльбрус, 1979. 180 с.
53. Тетради переводчика. М., 1971. - 197 с.
54. Теория и критика перевода. Л., 1962. - 89 с.
55. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. (Под ред. Медниковой Э.М.). -М: МГУ, 1985. 156 с.
56. Толгуров Т.З. Эволюция тканевых образных структур в новописьменных поэтических системах Северного Кавказа. Нальчик: Эль-Фа, 2004. - 284 с.
57. Трубецкой Н.С. Редедя на Кавказе. М.: Этнографическое обозрение. -1911. Кн. 88-89.-369 с.
58. Тхагазитов Ю.М. Эволюция художественного сознания адыгов. -Нальчик: Эльбрус, 1996 . 256 с.
59. Тхагазитов Ю.М. Духовно-культурные основы кабардинской литературы: Диссертация доктора филологических наук. М., 1994. - 350 с.
60. Хашхожева Р.Х. Адыгские просветители второй половины XIX нач. XX века. - Нальчик: Эльбрус, 1983. - 178 с.
61. Хашхожева Р.Х. Деятели адыгской культуры дооктябрьского периода. -Нальчик: Эльбрус, 1991. 154 с.
62. Хакуашев А.Х. Адыгские просветители. Нальчик, 1978. - 155 с.
63. Хакуашев А.Х. Кабардинское стихосложение. Нальчик.: Эльбрус, 1998. -287 с.
64. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М: Высшая школа, 1958. -228 с.
65. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.:Высшая школа, 1983. -301 с.
66. Фидарова Р.Я. Принципы психологического анализа в романе Е.Уруймагова «Навстречу жизни»//Вопросы осетинской литературы и фольклора. Орджоникидзе, 1988. - 181 с.
67. Ципинов А.А. Народная историческая проза адыгов. Нальчик: «ЭльФа», 2000.- 156 с.
68. Чуковский К.И. Главы из книги «Искусство перевода»//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.,: Прогресс, 1987. - 346 с.
69. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988.-213 с.
70. Шортанов А. Театральное искусство Кабардино-Балкарии. Нальчик: КБНИИ, 1961.- 159 с.
71. Эйхенбаум Б.М. Статьи о Лермонтове. М.-Л.: АН СССР, Институт литературы (Пушкинский дом), 1961. 372 с.
72. Эткинд А. Новый историзм, русская версия.// Новое литературное обозрение, 2001, №47.
73. Эфендиева Т.Е. Поэзия жизни. Нальчик: Эльбрус, 1977. - 255 с.1.
74. Алиева А.И. Лопатинский Л. Жизнь и деятельность.// Ученые записки Карачаево-Черкесского научно-исследовательского института. Черкесск, 1970, вып.6.
75. Бахтин ММ. Методологии литературоведения. М.: Наука, 1975.
76. Багов П.М. Л.Г.Лопатинский как исследователь кабардинского языка.//Ученые записки КБНИИ. Нальчик, 1957, т.2.
77. Берже А. Краткий биографический очерк Шора-Бекмурзина Ногмова.//Приложение к «Истории адыхейского народа». Тифлис, 1861.
78. Банин А.А. Слово и напев. Проблемы аналитической текстологии//В кн. «Фольклорный образ и поэтическое слово в контексте». М., 1984.
79. Бассель Н. Проблемы межлитературных отношений вчера и сегодня.// Вопросы литературы. М., 2002, вып. №2.
80. Гацак В.М. Роман и фольклор.//В кн. Роль фольклора в развитии литератур народов СССР. М., 1975.
81. Гацак В.М. «Адыгские сказания о нартах»//В кн.: «Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов» (под ред. Е.В.Гиппиуса). М., 1981, т.2.
82. Гацак В.М. Проблемы фольклористического перевода эпоса.//В кн. Фольклор. Издание эпоса. М., 1977.
83. Гацак В.М. Эпический певец и его текст.// Текстологическое изучение эпоса. М.: Наука, 1985.
84. Гутов A.M. Публикация фольклорного текста. Методологические заметки.//Актуальные вопросы кабардино-балкарской фольклористики и литературоведения. Нальчик, 1986.
85. Гутов A.M. Руставели отныне звучит и на кабардинском. // Литературная Кабардино-Балкария, 1992, № 2.86.3аболоцкий Н.А. Заметки переводчика.// Перевод средство взаимного сближения народов. - М., 1987.
86. Из адыгского народного эпоса.// Материалы архива Н.А.Цагова. -Нальчик, 1987.
87. Налоев 3. У истоков песенного искусства адыгов.// Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов (ред. Е.В.Гиппиуса). М., 1980, т.1.
88. Кардангушев 3. Со временем в ладу живший.// Кажаров И. Песни. -Нальчик, 1959.
89. Лопатинский Л.Г. Заметки о народе адыге вообще и кабардинцах в частности.// СМОМПК, ХП, 1891, 7.91.0скоцкий В. От какого наследства мы не отказываемся.// Вопросы литературы. М., 2001, вып. №6.
90. Спасович З.Л. Поэма М.Ю. Лермонтова «Демон».// М.Ю. Лермонтов. Вопросы жизни и творчества. Орджоникидзе, 1963.
91. Сокуров В.Н. Кабардинские грамоты XVI-XVIII в.в. //Из истории феодальной Кабарды и Балкарии. Нальчик, 1980.
92. Турчанинов Г. О жизни и деятельности Шоры Ногма.// Ш.Б.Ногма. Филологические труды. КБНИИ. Нальчик, 1956.
93. Флоренский П. Мнимости в геометрии. // Тетради переводчика №2. М., 1974.
94. Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977.
95. Хашхожева Р.Х. Избранные статьи. Нальчик: Эльбрус, 2004.
96. Ципинов А.А. «Культурный герой» в мифо-эпической традиции адыгов.// Вопросы кавказской филологии. Нальчик: Эль-Фа, 2000.
97. Шувалов С.В. Влияние на творчество Лермонтова русской и европейской поэзии.// Тетради переводчика. М., 1975.1.I
98. Адыгская публицистика конца XIX нач. XX вв. Избранное. (Предисловие, статьи об авторах, составление и примечание Р.Х.Хашхожевой). - Нальчик: Эль-Фа, 2005.
99. Ю1.Адыгэ Гуэры1уатэхэр (Адыгские сказания), т.1. Нальчик: Эльбрус, 1963.
100. Адыгэ Гуэры1уатэхэр (Адыгские сказания). Нальчик: Эльбрус, 1969.
101. ЮЗ.Аутлева С.Ш. Адыгские историко-героические песни XVI- XIX вв. -Нальчик: Эльбрус, 1973.104. «Адыгэ псалъэ» («Адыгское слово») за 18 авг. 1991 г.
102. Белинский В.Г. ПСС. М, 1955, Т. VII. - 207 с.
103. Белинский В.Г. Избр. соч. лит. хрест. М., 1971, т. 1. - 295 с.
104. Ю7.Бештоков Х.К. Совесть. Нальчик: Эльбрус, 1998. - 184 с.
105. Борукаев Тута. Архив КБНИИ №1438, ф 11, on. 1, д. 15.-186 с.
106. Букварь для 3 класса начальной школы. Нальчик: Госиздат, 1939. - 11 с.
107. Добролюбов Н.А. Соч. ГИХЛ, 1935, т. II. 47 с.
108. Газета «Правда» от 6 января 1936 г.
109. Кабардинский фольклор. М.-Л.: «АКАДЕМИЯ», 1936.
110. Кагермазов Б. «МахэуэщЬ» («Новый день») сб. стихов, поэм, переводов. - Нальчик, 1985. - 67 с.
111. Кашежева И. От второго лица. Нальчик:«Эльбрус», 1999.
112. Кешоков А.П. Богатырская чаша. Нальчик: Эльбрус, 1977.
113. Кешоков А. Согретые камни. М.: Советский писатель, 1964.
114. Кешоков А. Мёд воспоминаний. Стихи и поэмы. М.: Советский писатель, 1987.
115. Лермонтов М.Ю. Уи хамэу зэи сыщытакъым. Кавказ поэмэхэр Ацкъэн Руслан зэридзэк1ауэ. (Твоим горам я путник не чужой. Кавказские поэмы в переводе Руслана Ацканова). Нальчик, 1999. - 184 с.
116. Лермонтовская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1981. -783 с.
117. Лермонтовский сборник. Л.: Наука, 1985. - 343 с.
118. Липкин Семен. Кабардинская эпическая поэзия. Избранные переводы. -Нальчик, 1956. 173 с.
119. Мифы народов мира. М., 1982.
120. Нарты. Адыгский героический эпос. М., 1974.
121. Нарты. Кабардинский эпос. М., 1957.
122. Народные песни и инструментальные наигрыши адыгов. М., т 1-3, 1980-1991.126. Нарт эпос. Нальчик, 1941.
123. Нарт хъыбархэр (Нартские сказания). Нальчик, 1945.
124. Нарты. Адыгский героический эпос. (Составители тома А.И.Алиева,
125. A.М.Гадагатль, З.П.Кардангушев. Перевод А.И.Алиевой. Отв. Редактор1. B.М.Гацак). М., 1974.
126. Нартские сказания. Осетинский народный эпос. М.,1949.
127. Нарты. Адыгский эпос. Собрание текстов в семи томах. (Систематизация, составление, вступительный очерк и комментарии А.М.Гадагатля). Майкоп, 1968-1971 /на адыг. языке/.
128. Ногма Ш.Б. Филологические труды. КЕНИИ. Нальчик, 1956.
129. Оразаев А.П. Старый холм. Нальчик: Эльбрус, 1998. - 248 с.
130. Оразаев А.П. Связь времен. Нальчик: Эльбрус, 1989. - 104 с.
131. Пушкин А.С. Къыхэха тхыгъэхэр (Избранные произведения). Налшык (Нальчик), 1949.
132. Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре (пер. с груз. Шалва Нуцубидзе). Тбилиси: Сахелгами, 1957. - 370 с.
133. Шота Руставели. Къаплъэныфэ зыщыгъ зек1уэм. (пер. на каб. 3.Тхагазитова). Нальчик: Эльбрус, 1982. - 259 с.
134. Тарас Шевченко. Кобзарь, (перевод с укр. Павла Антокольского). М., 1972.-297.
135. Теунэ Хьэчим. Шэджэмокъуэ лъэпкъыр (Теунов Хачим. Род Шогемоковых). Нальчик: Эльбрус, 1967.
136. Теунов X. Род Шогемоковых. М.: Советский писатель, 1972.
137. Тхагазитов З.М. Напевы Терека (на каб.яз.). Нальчик: Эльбрус, 1964.
138. Тхагазитов 3. Рождение песни (пер. с каб.). М.: Современник, 1989.
139. Тхагазитов 3. Иду к тебе. Стихи. М.: Современник, 1978.
140. Тхагазитов З.М. Искренность. Стихи и переводы, (на каб.яз.). -Нальчик: Эльбрус, 1980.
141. Шортанов Аскерби. Горцы. Роман. (Авториз. пер. с кабард. Г. Шторма и В. Бушина). Нальчик, 1982.
142. Щоджэнц1ык1у Алий. Тхыгъэхэр томит1у (Шогенцуков Али. Сочинения в 2-х томах). Нальчик, 1972, т.1. - 264 с.
143. Шота Руставели. Витязь в тигровой шкуре.(Пер.с груз. Шалва Нущубидзе). Тбилиси, 1957.
144. Чернышевский Н. «Что делать?». М.:«Сов. Россия», 1980. - 448 с.
145. Фольклор. Издание эпоса. М, 1977.
146. Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX начала XX в. -Нальчик, 1979, кн.1.
147. Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX начала XX века. -Нальчик, 1988, кн.2.
148. Эпос сербского народа. (Под ред. Голенищева Н.И). М.: АН СССР, 1963.
149. СПИСОК НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ И НЕЯСНЫХ СЛОВ
150. Песня о Сосруко из эпоса «Нарты» в кн.: Фольклор адыгов в записях и публикациях XIX - нач.ХХ вв. Составитель А.И.Алиева. Подготовка текстов и общая редакция А.М.Гутова.155. В пер.: «Пуд муки»155. Пшибий - собственное имя.
151. Переводы эти впервые найдены нами в архивах. - А.С.
152. Тексты переводов Шеретлокова приводятся в авторской орфографии, без изменений.
153. Ошхамахо в переводе с кабардино-черкесского означает гора «Эльбрус».199. Орэд- песня.
154. Сушеное, копченое на дыму, а затем поджаренное на углях мясо - традиционная еда черкесских народов.202.- уорк дворянин202. хабар - рассказ, история206. Кабардинская поговорка