автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему: Проблемы нравственности в современной русской и азербайджанской прозе (на материале военных произведений Ю. Бондарева и И. Шихлы и их переводов)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы нравственности в современной русской и азербайджанской прозе (на материале военных произведений Ю. Бондарева и И. Шихлы и их переводов)"
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ Л^ССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ им. М. Ф. АХУНДОВА
На правах рукописи УДК 8—3:882.894.362
МАМЕДОВ САФАР АХМЕД оглы
ПРОБЛЕМЫ НРАВСТВЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ПРОЗЕ
(на материале военных произведений Ю. Бондарева и И. Шихлы и их переводов)
10. 01. 01 — Русская литература
10. 01. 03 — Азербайджанская литература
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
БАКУ - 1994
Работа гиполнена на кафедре истории русской литератур! XX века Азербайджанского педагогического институт, русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: заслуженный деятель наук
Азербайджанской Респу{ лики, доктор филологичес ких наук, профессор
? г. бГбабаев""!
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологически:
наук, профессор С. Г. АСАДУЛЛАЕВ;
доктор филологических наук Ф. С. НАДЖИЕВ;
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: Институт литературы
им. Низами АН Азербайджане
Защита состоится « > 1994 года в
часов на заседании специализированного совета Н 054.07.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени канди дата филологических наук при Азербайджанском педагоги' ческом институте русского языка и литературы им. М. Ф Ахундова по адресу: 370001, г. Баку, ул. М. Б. Касумова, 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке АПИРЯЛ им. М. Ф. Ахундова.
Автореферат разослан « » 1994 год;
Ученый секретарь спецсовета:
доц. А. М. МАМЕДЛИ
_ з -
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ _
Актуальность и обоснованна темы. Сегодня во всех сферах гики нашего общества происходят глобальные изменения.Утверждение демократии,гласности укрепление основ народовластия привели к закономерно?,::/ результату - появлению нового мшления.Это, в свою очередь,обусловило необходимость переосмысления старых цеп-костей, нового,более трезвого взх'ляда на факты,события и явления-прошлых лет .Вместо с темув современней науке явственно проявляется тенденция игнорирования некоторых закономерностей общественного развитии,отрицания многих завоевоний в различных сферах нашей еизни.в том числе и в области художественной литературы. При этом,как правило,забывается,чти интересы общественного развития требуют не огулъйого отрицания,а беспристрастного,объективного анализа исторического прошлого и извлечения из него соответствующих- урокол.Бедь подлинно художественная литература всегда отвечала запросам общества,была тесно связана с эпохой у Еыра-жала особенности общественного сознания людей.Она являлась своеобразным компасом,помогающим читателю искать и находить правду в лабиринте, исторических событий.
Таким компасом для современной литературы стала так называемая "возвращенная литература" (правда,не вся) ,в которой деформации и уродства общественной жизни страны были поставлена в центр худохестзенного отображения и показаны с особой остротой. Но надо отметить,что острейшие проблемы современности решались е той или иной мере ив произведениях таких писателей,как Ч.Айтматов, А1шр,З.Астафьев,В.Быков,И.1\с0йнов,Ч.Гусейиоз,И.Друцв,К.Дуысад-зе,К.Кулиев,П.Куссберг.Ю.Марцинкявичвс,В.Распутин и многих других, которые открыли новые горизонты в истории многонациональной литературы бывшего Соиза.
Главным из острейших противоречий напей недавней духовной истории можно считать контраст иезду выработанными в процесса длительного жизненного опыта многими поколениями людей ыор&яыш-ми нормали,национальгамгтрадициями,нравственный иатешСйияам народа и навязанными ему моральными критериями,подчинением морали политической ко'гьнктуре.текущим хозяйственным задачам и компаниям. Неистребимое свойство человеческой души.зыражаьмоз а извечной стремлении различать добро 2 зло, правду и неправду,
жестокость и.милосердно, гуманигА: я бесчеловечность стремились подменить готовнестэ бездумно исполнять людно установки адомки-стративно-комаадног) аппарата.
В период,когда мы окончательно убедились з необходимости приоритета принципов гума!ап;.;а,к:тда общество в поисках духовнни ориентиров обратилось к обцсчело13чёско:.:у олиту.ссаерзекко оправданно на парный план в литорелуро выдвигается проблема коаз-ствошшх исканий.Разумеется,проолемг. кравствекнж• яскянк« г искусстве не нова.Занимавдая цоктр&л:, *.ое место к в современно;; литература,эта проблема имсот /.ч!ого2».:о!:не урадяцак 1> шрозоЛ сике.Однако,а литературе лот эти традиции проявляется
л тесной связи о к^сугущмк проблел^и сегодняшнего дач.
Начиная оо з:торой половины 60-х годов,я спеху тш; называемой перестройки,в процессе утверждения нового общественного соз-нашш,проблема мор;1Лъно-цравствешпк исканий приобретает особую остроту,Мастера художественного елска,ученые-литературоведы с по-?»2ций нового времени обрздыотся к анализу того нравственного по-г«-:гаЕала,который накапливался в общество в годы застоя,подвергая . пересмотру пошатнувшиеся догмы и аринцплы.Создается принципиалъ-ко новая картина исторических эпох,среда которые одно из главных ' мест занимает Великая Отечественная война. .
Этил объясняется выбор теми диссертации,в которой главным объектом исследования избраны произведения на Еоенную тему представителей двух национальных литератур - русской (а.Бондарев) к азербайдканской {И.Шихлы).На материале произведений этих писателей мы попытались а позиций сегодняшнего дня проанализировать те нравственные качества человека,которые с особой силой проявляется в экстрем алышх ситуациях,в тяжких буднях войны.Повышенный интерес писателей,критиков и литературоведов к корачько-нравствекнкм • аспектам содерж.. кия произведений на тему Великой Отечественной войны так ке.на наа взгляд,определяет актуальность избранной темы.
Степепь разработанности пооблета. Проблемен нравственных исканий в современной литературе о воГле посвящено огромное количество монографий,кандидатских а докторских диссертаций.Прак-тстески все работы о военной прозе а той или иной керо касаются нравственных проблем.Б частности, большая работа проделана в плене изучения нравственной проблематики произведений Ю.Бондарева ( Е.Горбунова, С.Еурав-.ев, Ю,/дазкиа, С.Михайлов, й.Надгие-ва и др.).Но во всех этих работах отсутствует кс.мллексный анализ
nprj3CTüüHiiiK. .качеств челозекй,л:п::сс;11,ггсоя1!."лкт-У''ся i» зкстрс-
условг'-тх aeürai. Заздяжм .аоеполгсггь otos прокол ri шзяа-,чо нсло ccipr^eíns к ?восчесг;;7 д/.Б.Ео.'дарола.БолРЗ гого.т рас-С.''-3.'ГГаГЯС.',' TiíOp'i'.СТаО .V» Бо:;дяреоа а оопооглилен::;: с гзорчествсм
яроздгголаяо обписс?«» гх одаоб.ирхсгарстаоу к ьо-ciiiioîï то^в,обострен:«« 2кг.:аяеем » кравссвешюЯ сройлемпгяко.Со-зиотазпуедкщй. аиадг.з сзорчсстш двух nr.caïMe-i дает возиотооть х:рнлт:: к :п;гсрцсна;.: паблвдожет гшзодам.
В отлхчао о? Э.»оикарога зшздасэ иаслсдяе впершв
станог::?с;; ctíboxíc:.; спвц/галького ;:зучеД1!Л.На с er сдает;;::! дсмь йог ля огяой $у:-«а\:зтггадь2с2 рйЗота,посЕ.<г,сй2К>й oro воешазм про-2333i3¡K;nJ.íü:sotcx: лхгь jk« rassTJio-ntyp.'tü.ra.Hus сгатой, ног.етпс л ссзвзжгв зсетей;;.:" хгр^ор.И,ко«г?гпо,'!гго в огдолыак работах но оадсра.ч/г-! cjKKsso-ssá&tt серв.¡злого• адзллза спог.::;;;:.та таорчоогка avaro сзорба^гагккого дкаасйлл^о-.: оол'о a'iaxuaa "¿аямветш сояикгоэ одокделзд гзцр^ссгла
создас-у,::о;!очко,опргд^ле;с«о труд(:с.'г:г,ко s> то ;п з-рсуя иобчу^и-C'í nao ycts ïu'ao.'.-i^o Mtpc- -.упс ц-.облч.Згссл v&ujíuíq
:: к дсо:::::::? аасаа^аделка па ¡a/coruil
а.асндлуаал г.и лзе"0л'лалдллла:,,!.!0ла'г ;:0.r-*:,v','.c.'i,;!ï0 ото ::з naavora аалол :: 'лоала;:;,ла:о:: ' •;•:.'.! Пгедсгпплп-
sr.,:го о с>- г: за аала^у о с. < с- ; : " ч ~ ;, : vj ■ ^ ¡ i : : vaaj'¡ссгпл длул
лаллслаллллх л;лала:.а..л>гЧ-а:' 'л л va a.a.aaia ; í. ico vea-
:::: оллаллаллсаал;.. аул.a . а"1;.-, ,a. от.-,ai ллл^-атуа,
лолорал а.лл-^лллла лаге";:.'..'■•'.! OÜÍCU, ÍIO лласлллал: ллрл;а.:м аллла лалаа: 'лал: ааа^г^:':; лл aava¡ удслст) :ллл;,лл; :¡a л а .лл.л.'^Ул../.¡(.aar--.;
'лллл: солллол, Лал,''-,ллЛЛ v^jлалллтал n¡>-
о!-н:а; а л!ллллл;аллл л.:Ум!дл:лл л У е.:v. ooarfaa-
дллнелли :a:a¡aa;,aa.
- aa-aavh.u: aa; aiai a a?.Л:1 лл'пьааго :зо учглллал на ¡a,.:aov-гл:лли а;-,. .ала; aa iO".a„; Л;'лал,;;.:.;':ел,лл! дчуа - лулелл.. а азаао Лаа-аас-акиа. ^rr.aaa аа:а.\оааа ; aavíaaaf с: aa aai;;;:" аса;г-ьаа' .аа, С, i4:a:;aaajai -a
aa.:a aa;va:.aac:ata аака Jäaca; _ ;:ц ¡.усски-и
ахалали аЛсса'Г'',!лнаа ano;!:!;::: ааоаа!а>-.ÍWiJíyiaiaiaa а -¡::m¡:.í ааоаоо;а:з.а; ах под<.р;юи к
- б,-
обшечеловеческим принципам нравственности, выявление сходства и различий во взглядах писателей на моральные качества, нравственные категории, связанные с национальными особенностям русского и азер-ба!$данского народов. V ; Также исслодовани имеющиеся переводя произведений Ю.Бондарева и И.Шихлы для определения с* с-ист* я!токро. > ности переводов оригиналу, установления того, насколько удалось переводчикам передать национально специфические чс^тн образов подлинника., показа динамики,шстерстза переводчиков, выявления дос- , тоинств и недостатков их работа.
Методика исследования. Методическим принципом, положенным в основу диссертации, является сравнительно-типологический анализ худокествешой разработки и раскрытия проблем нравственности в военной прозе 0. Бондарева и И.Шихлы. Этот же принцип сохраняется -при изучении качества переводов произведений этих писателей на русский и азербайджанский языки.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые обг-"л;\'ом специального и обстоятельного исследования стали взгладн Бондарева и И.Е1ихл-1 на проблеку нравственности и художественные переводи их произведений.
Интересующая нас проблема, как было отшчено, неоднократно становилась предметом изучения, исследования, дискуссий. Кроме того, произведения Ю.Бондарева всегда находились под пристальным вниманием критиков и получили сбои оценку. Однако, рассмотрение проблемы под углом зрения нравственных ценностей еще не было предметом особого исследования.
Обобщая достижения в этой области, автор делает очередной шаг в плане исследования военной прозы Ю.Бондарева, предпринимает первую попытку изучения творчества И.Шихлы. На конкретных примерах диссертант-'; питаемся сформировать представление о национальной самобытности и общечеловеческой значимости творчества Ю.Бондарева и И.Шихлы.
. Практическая ценность работы определяется тем, что наблюдения и впводи, сделанные на основе сравнительно-типологического анализа • творчества В.Бондарева и И.Шихлы под углом зрения решения ими нравственных проблем, а также исследования переводов их произведений могут быть использованы в ¡с/рсах лекций по истории русской и азербайджанской литературы, спецкурсах и спецсеминарах, посвя-иенных русско-азербафцканским литературным связям на современном этапе.
На защиту вшосятоя следующие основные положения:
- В творчестве такта самобытных представителей русской и азербайджанской прозы, как Ю.Бондарев и И.Шихлы, немало точек соприкосновения в постановке и решении нравственной проблематики;
- общность гражданской и писательской позиции названных , прозаиков обусловила и созвучность идей, образов в их произведе- • нилх, где человек рассматривается прежде всего как личность, сгсЦ ■ собная на моральный выбор;
- названных писателей роднит и сходство причин 'обращения
(как в художественной прозе, так и в публицистике, литературно-критических произведения^) к материалу недавней истории: их интересуют внутренние мотивы того или иного поступка персоналка, причины нравственных деформаций в нашем обществе и т.д.
В процессе работы мы останавливаемся и на различиях в творчестве отих двух писателей, обусловленных их национальной принадлежностью, специфическими особенностями их творческого почерка, индивидуальностью стиля и пристрастием к тем или иным художественно-изобразительным средствам.
Апробация исследования. Диссертация выполнена, обсуждена и рекомендована к защите на кафедре истории русской литературы XX века Азербайджанского педахюгпчес.кого института русского языка и литературы им. 14.5.Ахундова. Отдельные ее положения нашли отражение в докладах автора на научных конференциях молодых Филологов и аспирантов вузов Азербайджана, а также в статьях, опубликованных в республиканской печати.
Структура и объем исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Основное содержание работы изложено на 168 машинописных страницах, библиография источников и научао-!ф!!тичоской литературы, составляющая 136 наименований на II страницах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается обная характеристика работы, обосновывается яыбор темы, ее актуальность, определяйся источники; иол г,, аа-дачи, методология и методика исследования, науш.ап новизна и возможности практического применения его результатов.
Пертагг глава "Нравственные проблема ч их прелошюиие в творчестве Ю.Бондарева и И.Иихли" - состоит из двух разделов, которые посвшены анализу нравственной проблематики творчества О.Бондарева (I раздел) и И.Шихлы (П раздел).' Они предваряются вводной частью, в которой дана общая характеристика творчества Ю.Бондарева. и И.Шихлы в плаке отражения ими военной тематики, решения нравственных проблем и указывается на общность судеб и творческого пути исследуемых писателей.
В первом разделе - "Нравственные проблемы в творчестве Ю.Бондарева" ~ в центре внимания культурное наследие известного писателя,в особенности его романи "Горячий снег" и "Берег", в которых, на бзгляр автора диссертации, наиболее выпукло и ярко высвечивается проблема нравственных исканий. Анализ нравственной проблематики романа "Горячий снег" строится, прежде всего, на исследовании созданных Ю.Боидаревыы характеров. Образи Кузнецова и Дроздовского, детые в романе в противопоставлении, как нельзя лучпе помогают ¿рскрить представления Ю.Бондарева о нравственной сущности челсве-\г& на войне. •',
•' Ю.Бондарев показывает; своих героев в развитии, не скрывая . при этом своих симпатий к тоыу или иному персоналу. Чувствуется, что образ Кузнецова близок самому автору, любим raí. Эту либовь, как писателя, так и читателя, Кузнецов заслуживает своим отношением к подчиненным, к обязанностям командира. Сам писатель говорит о том, что его герои (Кузнецов и Дроздовекип) "нв антипода", но развитие событий в романе обнаруживает между ними принципиальные разногласия, являющиеся следствием различия их нравственных позиций, нравственной сути их характеров. В понимании характера Дроздовского ''joj^tayra роль играет эпизод с Сергукенковыы, посланным на вернута гибель командиром батареи. Неоправданность, бессмысленность приказа ^р^гдавзкого, свидетельствует о его равнодушии к судьбе человека. Зная, 'что его приказ практически невыполним, он все же очень жестко -я крепительно приказывает Сергунеикову ползти по открытое/ -полю в сто пятьдесят метров, чтобы взорвать вражескую самоходку. У Кузнецова.-еоггериенко иная позиция. Он считает, что командир в первую очередь должен'думать о своих подчиненных, не подвергать их риску без особых ояноианий, сн исходит из соображений, что жизнь человека - наивьюшая ценность. Наде отметить, что этот нравствен!!; líi пркнци;: проходит лейтмотивом через все военнме произведения Ю. Бондарева.
В образе Кузнецова как бы олицетворяются все главные для Бо.^царева нравственна понятия. Подтверждением ото?// служа® многие сюзтетнне линии романа, поступки героя, характеридуапее его отнопение к окружающим лпдям. Пак, например, отношение к Зое Елагиной - санинструктору, заметно отличает Кузнецова от остальных персонажей. Он не приемлет грубости, беспардонности Нечаева, хозяйского тона Дроздовского по отношению к единственно!'! на батарее кеНшмне. И з этом сидело противопоставление Дроздовского Куз~ нецову явно не в пользу первого. Развитие сшета романа лсказигает, какую эвалзаиго перетерпевает Зоя Елагина: от безоглядно:-, рабской лгабпк к Дюздовског/у к полному разочаровании в нем, ча?? в человеке,, не способном на нае.то'яцую лабовь, эгоисте, рукглшеи только о себе.
Представления О.Бондарепа о нравственности военачальников высокого ранга реализуется прежде всего в образе генерала Бессонова ("Горячий снег"). Действия Бессинова объективно и исторически оправдани поставленной иелг>ю. Он порою жесток, но ми видим как глубоко сн переливает смерть л:одеП. В этом смысла очень хапякт<>пяа финальная сцена, где Бессонов со слезами на глазах награзкдает оставшихся в жпвчх после боя всшюв.
В военных произведениях В.Бондарева создана целая галерея женских образов. Это, в основном, юные санинструктор.]. Слуетпме для раскрытия характеров "военних" героев писателя, оти образа интересно и сами по себе. Шура из "Батальонов", Лена из "Последних залпов", Зоя из "Горячего снега" - все они вобрали в себе характернее черты женЕшп на воине: мужество, ¡.млоссрдие, доброта, с сдпоИ сторон:!, и какал-то чисто женская незащищенность, с друге Л. Бондарева отличает пристрастие к раскрытию всей сложности печеной души, венского характера. Особое место запинает в творчестве Ы.Бондарева образ ?шп Герберт ("Берег"). Писатель, проверяя лпдекие характеры критерием человечности, на особо високш! пьедистал поднимает любовь - чувство, которое исключает жестокость, огоном, подлость, ктиэм. Автор не протает никакого прегрешеьия против лгобпи. Эмма Герберт отличается от других женских персонажей Е.Бондарева силой любви. Через отот сбраз-писатель показывает неистребимость а человеке потребности и лтбзи,' которая во все времена спасала человечество от моральной деградации, ст призеняеннсотн и рутинмссти, будила в пен сам'.:е елеские устремления и нориям.
В "Береге", так ;,те, как п ро шеппе гредидуинх произведениях шпателя, дан ряд обраьов, в котсрих утверждается нравст-
венное кредо автора. Через сопоставления созданных Ю.1*-ндар;;в1 м
персонажей в диссертации выявляются основные для писателя нравст- • венные принципы, "ах, например, противопоставляя Никитина Межеии-ну, О.Бондарев обнаруживает нравственны)! уровень каждого из персонажей. Причем, писатель проверяет своих героев в необычных, экстремальных обстоятельствах.
Анализируя образ лейтенанта Княкко,диссертант пржоднт г выводу, что он является носителем нравственных ценностей о ромм», что зто образ-снмвсл. Ка конкретных примерах прослеживается характер , отого персонажа. В образе Княжко гармонично сочетается нравственная чистота, храбрость, отзывчивость, бескомпромиссность в вопросах чести, твердость з принятии решений.
Никитин, Эмма Герберт, Княжко - это персона;:;и, в которых наиболее ярко проявляются утоерадаемые ©.Бондаревым нравственные принципы. И поэтому по ходу романа писатель сталкивает их с такими персонажами, как Метсе.чис, Грапатуров. Оценка критикой образов Цсганина и Гранатурава неоднозначна. Это объясняется сложностью /о* Жданных Бондаревы*.: характеров. Обращаясь к работам исследовате-'лзП (В.Гусева, О.Михайлова, А.ХЕатова и др.), автор диссертации пытается найти свои точку зрения, зачастую вступая в полемику с некоторыми из них. Так, например, нельзя согласиться, на наш взгляд, с положительной оценкой В.Гусевым образов Мекепина и Гра-натурова.
Анализируя нравзтвекнуа проблематику романов "Горячий снег" и "Бэрег", диссертант проводит параллели и с предыдущими и с последуюиими произведениями ("Батальога просят огня", "Последние залпы","Выбор"). Это помогает лучше понять и оценить нравственную позицию Ю.Бондарева.
В военных произведениях Ц.Бондарев создает неповторимые человеческие характеры, рисует людей разных возрастов, с различными взглядами на жиз". ь. Глубина прочтения писателем человеческого характера, постижения возможностей человеческого духа помогает автору определить ту меру исторического оптимизма, которая свидетельствует -об умении худокника.не только увидеть но и пенять ход истории.
Второй раздел первой главы - "Нравственная проблогетпка произведения И.Еихли" - соответственно реыает задач-/ освещения нравет-венно-ФилссоОской гроблоыатнки творчества Н.Еихлы.
Основное внимание в данное разделе уделяется повести "Огнен-ние дороги", рассказам "Рассказ грача", "1{онспрв:;-:е банки", "Откуда
ты, парень?", "В ожидании утра", "В водах Керчи". Этот раздел восполняет пробел в азербайджанской критике, не уделявшей поенным произведениям И.Шихлы должного внимания.
Написанная в виде дневника, рукой еше неопытного писателя, повесть "Огненные дороги" все ко дает представление о дали, кото-^ рую ставит её автор: показать суть войны, фашизма, раскрыть гюихо» логша человека, нравственный мир личности, проявления чоловочес- ' кого характера в экcтpe^!aлы^ыx условиях войны. Это^подтверждается и дальнейшим творчеством писателя. В его последующих рассказах ("Рассказ врача", "После боя", "Консервные банки", "Откуда ты, паронь?","В ожидании утра", "В водах Керчи" и др.) главный упор делается на утверждение человечности в жестоких условиях войт.
Основную линию всех военных произведений занимает граница, мекду добром и клон. В отоп смысле "Огненные дороги" не составляют исключения. Рассказывая о доброте на войне, автор до мельчайших деталей и подробностей раскрывает внутренний мир своих героев, их психологическое состояние. По мнении писателя, добро - основной рычаг, который деиист настоящим человеком. Это нравственнее кредо писателя находит подтверждение во многих эпизодах, показанных им в "Огненных дорогах". Так, например, эпизод, где дзвутака-йзербайд-яапкэ. в Тбилиси раздает яблоки уходлешм на скроит воинам, смеясь и вдача одновременно. Ей двинет доброта ко всем отим людям, желание хоть что-то сделать для них. Более того, И.Шихлы подчеркивает, что доброте людей учит, гак это ни странно, война. В диссертации приводятся отрывки из повести, в которых в центре внишнпя находится эта мысль. Рассказанные автором случаи, когда он сталкивается с заботой о нем чужих людей (вспомним, как иного дней заботилась о нем Марьям-хала), убекдапт нас в правоте такого взгляда на войну.
Анализируя повесть "Огненнее дороги", приходим и понимание и такого убедденич писателя, что доброта рожается вместе с чело веком и умирает гместе с ним. Задумывается И.Нихлн и над такой нравственной проблемой, как правда и лояь; Молодей бопц Исшил, обнаружив в кармане погибаего воина неотправленное письж; матери, рожает послать его,чтобы мать смогла его прочитать до того, как настигнет её горькая весть. Эту лоть писатель не считает безнравственной, та;: как сна не принесет никому преда, а кому-то дано облегчит боль.
. Одним из самых снямшх чувств, которое исп т-ины, пп-
ляотзя тоска по дому, но матери. Многий странна; повести 11.!.;нхл:|
пронизаны отим чу. с твои. Сопоставления в 'этом сшсле произведений • Ю.Бондарева и И.Еихвы, приводит к «аиючению о том, что у азербайджанского писателя любовь и тоска вошов по своим близким в:-граде на гораздо сильнее, глубзс. В некоторых случаях эта тоска выражается стихами, обрааекны:к к штери, к родной природе, к любимой девушке. Такого рода отличип обнаруживается при сопоставлении произведений русского п азербайджанского писателей и они, на наш вэглад, в первую очередь ибъясняютая национальным:: особенностями.
Надо отметить и тот факт, что как в творчестве Ю.Бондарева, так и И.Шихлы выведены лидн разных национальностей, но они не делятся на "своих" и "чупкх". С.большой симпатией описаны как "не русски?" воины у Богдарева, так и воины "не азербайджанцы" в книгах И.Шихлы. Этих писателей объединяет и проводимая ими в их произведениях мысль о том, что совмесггмш усилиями самых разных людей б^.^а достигнута Победа.
у'-'. Так же, как и О.Бондарев, И.Шихли уделяет больное внимание . ■¿«^чсгву долга, как одному из иааных компонентов нравственности, с Цсобой силой раскрыраинегсся в условиях войны. В произведениях И.Шихлы часто отражается отнопение героев к этой проблеме. Герои И.Шихлы готовы выполнять свой долг и с честью с отим справляются, но они при этом не хотят бессмысленных кертв,- как это было у Дроздовского в "Горячем снеге". Герой И.Шихли резко выступает против слов "ие пояалею самой жизни". Тем самим И.Шихлы, как и Ю.Бондарев, утверждает ценность человеческой кизни.
По твердому убеждения И.Шихлы высокие нравственные принципы долкны прививаться молодецу поколению с детства. Не случайно в военных произведениях писателя большое внимание уделяется проблемам воспитания. Знаменателен эпизод в "Огненных дорогах", где наши бойцы встречают ненцу с ребенком. Агрессивность четырехлетнего ребенка, закричавшего "ленде ХокГ', повергает героев в смятение. Заостряя внимание на таких моментах, писатель как бы призывает воспитывать молодое поколение в духе гумакксма, человеколюбия.
Чувство-сострадания к себе яодебкоту делает человека человеком. И.Шихлы показывает, как в кестоких условиях войны, когда смерть людей становится как бы обычным делом, лпди не перестает испытывать горе от потери своих товаргаей. Медицинская сестра, казалось бы, прпвыкаая к боли, страданиям, гибели, лгдей не метет удеряать слез, когда убирает совершенно незнакомый ей раненный матрос.
Так же, как и Ю.Бондарев, И.Шихлы уделяет большое внимание в своих военных произведениях женским образам. С большой симпатией написана образы Лейли, Сона-ханум, Захри, Эумруд в его рассказах "В ожидании утра", "Откуда ты, парень?", "В водах Керчи". Так же, как и героини Ю.Бондарева, они с достоинством ;_ несут возложенное на них тяжелое,не женское бремя войны. Описывая ' же любовь на войне (а она есть почти во всех его произведениях), И.Шихлы очень тонко подчеркивает сдержанность женских персонажей в.: выражении своих чувств, что объяснима с точки зрения особенностей национальной психологии. Интересно сопоставить две любящие" пары в повести "Огненные дороги": Фатьыа и Новруэ, Лида и Павлик. Каждая из них ведет себя сообразно национальным представлениям о форме выражения своих чувств.
Сопоставительный анализ военных произведений И.Шихлы и Ю.Бондарева под углом зрения их нравственной проблематики, приведенный в первой главе диссертации, позволяет прийти к следугаим вводам.
Нравственный аспект произведений Ю.Бондарева и И.Шихлы изучен не в достаточной степени и требует своего дальне Гшого изучения. Представляется плодотворным изучение нравственной проблематики на материале произведений писателей разных культур, разных национальных традиций, позволяющее выявить так обяечеловеческие принципы, так и национальную специфику в подхода к проблеме нравственности.
Вторая глава - "Идейно-художественная адетоатность переводов произведений Ю.Бондарева и И.Шихлы" - посвящена- анализу азербайджанских переводов произведений ©.Бондарева (первый раздел - "Воссоздание индивидуального стиля романа "Берег" на азербайджанском языке"), русским переводам произведений И.Шихла (второй раздел -"Повесть И.Шихлы "Огненные дороги" на русском языке) и проблемам, связанным с работой над переводами (раздел третий - "Взаимоотношении редактора и переводчика").
Во вводной части ко второй главе дан небольшой экскурс о историю русско-асерба.'!.джанских и азербайджано-русских переводов.
. Первый раздел nocnmieii обстоятельному анализу требода poifiua "Берег" на азербайджанский язык 0 ЛДамедозьвт, осуществленное/ в ISB7 году. Прежде всего, автора диссертации интересует х/дожествон- • пая и идейная адекватность перевода, позвел/гх-.ая азербайджанскому читателю проникнуть s дух произведения, попять ¡jotv.b.j псведения героев, нравственную позицию автора.
Модно привести достаточнее количество отр-таков, ь шолн^ниих
на должном уровне, передающих все нюанс;; и оттенки оригинала, где-употребленные переводчиком слова и выражения полностью соответствуют оригиналу. Так, например: "Все педантично начинено и прибрано па-иемешш" переводится как: "Бупада Ьэр n¡ej апнап васва-силют илэ дузэлдиллб саЬмана салыниб". Будучи предельно точным, переводчик избегает буквализма.
С.Мамедову удалось сохранить в переводе и отношение автора к. своим героям, особенно к Кияж:;о, Никитину, Эмме Герберт, которие написани с большой симпатией. Сохранено и неприемлемое отношение к позициям командира батареи Гранатурова, двуличного, не имеотего никакого авторитета среди подчиненных, кстндира орудия Меженина, озлобленного и способного на любую гнусность и подлость.
Предельно внимателен С.Мамедов и при.переводе частей романа, посвященных Княжко. Понимая, что это особы;; образ, занимающий ключевую позицию в произведении, переводчик не упускает ни малейлей летали, характеризу:;ий(! этого героя. Как известно, речевая харак-,/sf*p;ipTHKa играет важную роль в раскрытии внутреннего мира того ^Ffvi иного персонажа; С.Мамедов учитывает этот фактор в переводе. %сто используемое Гранатуровим обращения "братц-i", "ах.братц-;", "пу так вот, братцы", "так вот, братда" очень характеризуют его речь. НаГденный переводчиком эквивалент даншл' обращениям полностью отвечает законам азербайджанского языка и сохраЕшет в переводе эту особенность речи ^анатуровз. .
Большие трудности создают для переводчиков обычно идиоматические выракеиия, пссловиш и поговорки. И как известно, л романе "Берег" часто используются аЛоризш, крылатые слова. Анализ перевода С .Мамедова в етом плане позволяет утверждать, что в подавляго-оем большинстве случаев переводчик успешно справляется с трудностями, умело, подбь-рает катдоЛ вдиоматическо;" единице ее азербайджанским эквивалент. Приведение в диссертации кногечкеленнме примеры доказывают ото утверждение.
Но наряду с- этим в данном разделе обстоятельно анализируются и недостатки .перевода С.Намедова, Это касается, прежде всего, частых нарушений интонационного строя романа Ю.Бондарева, когда специфичные для писателя пространные с'раз:, иногда на полстраниц.;, страницу раздробляются. Но-ведь ¿раза несет в себе, помимо внешних
1 Бондарев И.Сбор.соч.в пестч топах,т.4.41.:Худо;к.лпт..,1985,с.П.
2 Бондарев J . СаЬнл. - Баш: Ja.ai.vj, 1987, с.18.
параметров и внутреннюю нагрузку. Ю.Бондарев прибегает к большим Фразам обычно тогда, когда опйсывает внутреннее, психологическое■ состояние героя. И внешнее оформление фрази соответствует внутреннему сшслу, заложенному в ней. • ,
Есть в переводе С.Мамедова и досадные промахи, обусловленные не достаточно внимательном отношением к тексту. Они приводят к искажении с млела, к смысловому расхождению между оригиналом и переводом. Тая, например, в диссертации приводится перевод отрывка, в-результате которого Галя, обращающееся в оригинале г. Княжко,' в переводе ..адресует свои слова Никитину.
Подводя итоги раздела, можно прийти к выводу о. том, что С.Ыаме-дов выполнил благородную задачу: ознакомил азербайджанского читателя с замечательным произведением современной проза •• ротном "Бе-рог". Анализ работы С.Мамедова позволяет считать, что з целом это удачней перевод, в котором сохранены и донесены до азербайджанского читателя неповторимое своеобразие романа Ю.Бондарева "Берег". .
Во втором разделе второй гла_рн - "Повесть И.Шихли "Огненные дороги" на русском языке" - анализируется перевод одного из значительных произведений И.Шихли на военную тему, осуществленной О.Кожуховой. ;
Исходя из принципа,"настояаий творческий художественный перевод способен создать только тот переводчик, который воспринял оригинал, почувствовал его художественную форцу и в сознании которого возникла картина, воспроизвести которую на родном языке -стало для него неодолимой потребностью" , 0.Кожухава старается не-нанося ущерба основной сюжетной канве повести, сохранив.его ключевые моменты, воспроизвести ее на русском языке.
Надо отметить, что во второй главе, посвященной переводам, в частности во атером разделе этой 'главы преимущественное внимание обращается на те части перевода, в которых дана нравственная характеристика персонажей, где выявляется наиболее ярко нравственная позиция писателя. Это связано, конечно же, с целями и задачами • всей диссертации в целом. Так, например, анализируя перевод той части повести, где речь идет о проводах на фронт всем селом молодых призывников, где появляется ащуг и поет о подвигах Керогли,
I Гачечиладзе Г. Художественней перевод и литературное взаимосвязи, 2-е иэд.-М.: Сов.писатель, 1980, с.174.
где звучит призывающая к героизму мелодия "Мисри" и успокаивающая, плавная - "Рухаии", 'приходим к выводу, что О.Кокухова смог«4 ла проникнуться духом оригинала и адекватно передать психологи-чесгсуп ситуацию и ее интонационное звучание.
По ходу анализа перевода в раздела затрагивайтея некоторые теоретические аспекты переводческой работы: творческая индивидуальность переводчика, его стидь, взаимоотношения стиля писателя и стиля переводчика, Это позволяет лучше оценить те или иные дос- ' тоинства и недостатки анализируемого перевода. Так, сравнительное' изучение творческой индивидуальности и стиля и его пере-
водчика, объективной динамики их взаимосвязей в рамках общего нсг торнко-лптсратурного процесса дает возможность определить; что иде:'1ная общность русской ¡г азербайджанской литератур па том отапе способствовала успеху перевода, полноценной передаче духа военного времени.
Иногда О.Ковухова отходит от подлинника, опуская какие-то детали, отдает предпочтение вольно^ переводу, ¡сак бы учитывая слова П.Нашзма о том, что"буквализм бессильный и вранный при всяком худокественном переводе" . Это оправдано в тех случаях, когда сохраняется в селом дух оригинала..
Перевод О.Каюгховой показывает, что она, говоря словами К.Чуковского, старается быть "верным и честным товарищем, а. не беспапдогашм хозяином переводимого автора" , ,
Можно предположить, что О.Ксвухова при переводе "Огненных . . дорог" сталкивалась и с определенными трудностями, а первую очередь, свизанпШя-1 с том, что её перевод бсуыествлялся по под-строчншгу, Не впаивает сомнения тот факт, Что знание языка, на переводится произведение, играет огромную роль. Кроме " того, переводчику требуются большие энциклопедические знания, творческая инициатива в реиеини проблем идейного и худежоотвенно-гс порядка, всан'П'йш'лх в процессе перевода.
! Одна но самих актуальных проблем я художественной переводе -пръблг-ма оо/ранепня национального колорита. Она требугт к себе сгсбоги глнтдая л её значимость песспсрша, литературе ведении
На:л:.|ч 1!. Д':.ч читателя - современника.-М. :Со в.писатель, 1У/Ч,с.372 2 К. Быпскск искусство. С принципах ху^гхственпсго перс-
вега. - II. Нс:услтвс, 1864, с.44.
попятив "наппональныП колорит" называется по-разноцу: национаяь-ная форда, национальное евое^разие, национальная окраска и т.д. Но бесспорно, что под этим подразумевается одно и то же,- создание неповторимой, специфической для каждого народа национально;'! картины МИра. •
Возможность воссоздания национального' колорита 'появляется, если переводчицу удается, переключить своё сознание в ту плоскости', которая определяется методом художественного шаЯения и системой восприятия действительности.автора подлинника,
В повести "Огненные дороги" И.Шихла часта описания, прямо или косвенно связанные с азербайджанским национальным миром.Так, например, писатель то и дело.прибегает ж. словам, иойользуемым при обращении к старшим: гага, цувллим, хала, киши, да»'Ьг и т.д. В тексте помимо вышеназванных выражений, можно встретить слова, обозначаотие названия национальных гуэыяальнах инструментов: саз, гавал, тар и т.д. К этому можно добавить" слова,обозначаем собственные имена, географические названия. ■
При переводе подобных слов переводчику, необходимо доскональное знание быта, обычаев, традиция, истории народа. 'Малейяал оплошность здесь мгасег привести к искажению сшсла, к кзлепивз, порой к откровенным ляпсусам. О.Коггухова тоже не избегала типичных для переводчиков оплсцнсстей. Вот, например, следугий пример: "Ашмг сазаны кеклфи лэ эввэлчэ зющвн бир батата реди"1 "Аяут настроил саз и сначала, взяв высокую вдту, пропел бает, • вступительное четверостишие"Перевод оставляет двоякое впечатление. С одной сторона, похвальна попытки переводчицы передать слова, связанные с национальными реалияш (ашуг, саз, баята) т-переведенныци, с другой - пояснение в конце предложения, где баяты называется вступительным 'четверостшием, не раскрывает его сути, более того не соответствует истинному значения.отого жанра азербайджанского фольклора. Баяты - ото издревле распространенная форт азербайджанской устной народной поэзии, моностройа,.
1 БЬхяы И. Сечилмиш эсэрлэри ики чшгддэ, ч.- Багч: Азгрнепр, 1985, с.217. 3 дальнейшем все примеры по повести "Огненные дороги" приводятся по этому издании с указанием в тексте страниц.
2 Шихлы И. БуГпап Кура. Огненные дороги, рассказ-.:, легенды, притчи М.:Худок.лит., 19Ш, с.2Е8. В дакьие1Ьен все примери по п:т-;зт:; "Огненные дороги" приводятся по это<г/ издание с указ?.:;.'
тексте ст^аппп.
- .1С -
состоящая из четырех стихов семислокного размера хеджа, где первое строки рифмован:;, 'третья висит без риТтт-i, а четвертая подхватывает риг-ну первнх двух.
Общеизвестно, что переводить баятн па другой яэмк счопь трудно. Эта трудность удваивается, если'ба«ты переводится па nsJX. народа, в- тпорчестяе которого его эквивалент стсуг«чул. 3 этом отношении заслуживает внимания работа Вл.Кафарога, коториД наглядно, на кенкретннх примерах, показывает спец:Лигу ц трудность данной работы, выдвигая в качестве основного требования при переводе баята емгаловую точность и точное воссоздание iTvp-мн.
Достоинства и недостатки русского перевода погости "Огненнее дороги" ярко просматривается при срази:гтолыю-оопоставнтольном анализе. Стремление ir-рово дчиш тсч:ш передать оригинал по всегда приводит к толаспоггу. В оригинале: "'''амалла Зс-i иябпп атасм ЫзЬйжвд гага, анасм Х'.:рда хала да бура,па идиляр" (с.2Ю. В переводе читаем: "Здесь бчли отец Джамала и Маго«ед-гага, родине моей соученлш Зейнаб, я о ней уже упоминал, к' их мать Хир* да-хала" (с.207).
Налицо полное искажение емчела. Из оригинала явствует, что будущих боГ:цсв пришли провожать па ггронт не только роднно и близкие, но и незнакомце. Среди них бнлч товарищи автора дневника по институту: Джамал, Зе^наб, со отец liare мед-гага, мать Хмрда-хала и др. А в переводе Магошд-гага и "мр да-хала превратились коч'.-му-го в отца н мать Дж-'ВДа, а не ЭоПцаб. Переводчи- . Ш. по какой-то причине не справляется с казалось бп очень несложным предложением. Видимо, здесь сыграло роль то обстоятельство, что перевод делается по-подстрочнику. Пистону важно подчеркнуть необходимость знания язит оригинала переводчиком. Надо tíu.to псрйостн это предложение примерно так: "Вместе с Дяама-лом зл'-'íu, бчли отеи ЬлГнаб Магомед гага и ее мать Х'.:рда-гала".
Ееречкнсе отнесение к подлиннику, пристальное внимание ко bíc-m раж:к'Гпим кстьяецтйм игроЕодпмого текста- является одним из важне^пих условий адекватного п^р^веда. Мале "пая неточность приводит г искаженно идейного содо^жння, :: -"актичсским ошибкам,
I См.: Ки'-чрсв 3. Капл;: в море. 3 кн.: Мастерство перегода. Сб. Ц.: Соь.пп'.-ат-ль, 1У71, с.ПГ«-?.?4.
■ затрудняющим понимание текста, обедняет оригинал.
■ Произведения И.Шихяи привлекают внимание читателей не только художественной убедительностью, но и актуальностью. Б этом сшсле весьма примечательна й повесть "Огненные дороги", при переводе которой О.Кожухова огромное внимание уделяет вышеназванным аспектам. Проникновение в замыслы И.Шихлы, верное осдасление и истолкование их, умение войти в мир персонажей, точно понять и установить отношение автора к героям - все это и определило значение перевода "Огненных дорог". Сохраняя выразительность оригинала, -переводчица удачно воссоздает повесть средствам! русского 1 •языка. "Перевод додяен быть художественным творением подлинника, выраженным средствам! другого языка, - писал знаток/национальных литератур П.Скосырев. - Но только тот перевод моле? считаться реаяпстическнк и удовлетворяющим нас, который является художественным произведенном, ибо никакая точность и близость- к подлидаи-ку невозможна, если перевод не сохранил главного, опрсделя-тссго , признака художественного произведения, его художественности" .
Известно, что с сохранением национального колорита подлинника тесно связана проблем передачи пословиц и поговорок, афоризмов и крылатых слов. Пословица и поговорки, предстааляюииесобой сложные компезипионные членения, имеют самостоятельную законченную структуру. Они идейно и.эмоционально насыщен¡.г, многозначны, афористичны и отраглют ".изданный опыт народа, тесно связаны с культурой и бытом определённой нации. Верная передача их требует от переводчика не только больаоП эстетической чуткости, но и глубоки:; теоретических знаний, практических умений: ведь сохранение <[срш и содержания при этом является основным условием и любое, пусть самое незначительное,отклонение от этих принципов приводит к нежелательным результатам.
'шихли V, повести "Огненные дороги" И Бондарев в романе "Берег" часто обращается к послогигам, поговоркам, идиоматическим в-фаяенияи. Это в определенной степени затрудняет работу переводчиков. Так, например, во ? логах эпизодах при переводе пословиц О.Козухова, демонстрируя свое мастерство, находит верный эквивалент азербайджанским пословицам. Обратимся к примерам: "ЕЬти/аг
I Скосирев П. Наследство и поиски. Статьи, очерки, заметки. -М.:Ссз.писатель, 1951, с.291.
инидм &раиушдир" (о.359) - "Остэромюсть украаение смельчака" (с .406) или идиоматическое виракеиие "Бу ¿ая^пардаи Ьзч ше] чан да О'аш ачмаз" (с.360) - "В это» надписи сам черт ногу сломи" (с.407).. Б ибоих случаях переводчица, на наэт вьглад, смогла подобрать удач-ний эквивалент азербайджанским псслолигат^ средствами русского языка.
Анализ перевода повести "Огненные дороги" не. русскиА язич О.КокухивоГ. позволил Буянить достоинства и недостатки этого пересода, а также коснутьоя ряда очень ваших проблем, сгязаш-гых с переводе:.: прооы ь обша. и азербайджано-русскими г. роводами в част-ис)й';и.
1Ч)лес обстоятельно о проблемах, спяэанпих'с переводом произведений художественно," литератур/, а тагах- с трудное-тль-и, спяаап-пики п ними гороричея и третье!) разделе «чорой главл - "Пао.чиоит:-ношенил редактора и переводчика'. Ьцосч, а^ализпрупто.ч работа редактора пап. переооцом посестн ' (ччюг.пле дороги" И.Ынхтл. 3 результате виягленм шогочислаим ю ¡исцрапгдин.из пропуски, приведший к нарушена»; рптмикс-интен иконного рисунка ь бол^е того, сб£У{-
алним едо Иного содержания повести. Рассмотренное и качестве цлкь-^а еллык! сокре-шеннсе в переводе списание перелива: шп героя при сравнении с оригиналом, показывает, что здесь пропущено главнее; отношений писателя к опис.аэа^жому ■ • соо'лти«. В гереводе ин не сл.,-лцн голоса э-втора,- не видик его переживаний, не чувствуем сидеря&циГюя зцеоь резки!! протест против понпм, против насилия. Д в?дь ото позволило бс лучие понять гражданскую поаиьиа И.Иих-ли.
Имеются в переводе и пропуски частного характера, сохранение ( ксторлх позволило О'и читателю лучше понять суть нравственного облика того или иного персонажа. Так, пропущена абзац;, в которых • гог.ори'геп о 1!оралыю(| несостоятельности Васильева, п читатель перепева не гог.ет полностью понять, внутренней сути, его, увидеть I мр.чкт.сцлуп нечистогшотлссть этого образа.
¡?.ао более нс-проо-гительи .и является пропуск текста, где гоао-ритля о депортации татар. Таги» обра-зс,ч, в перепеле не с-л дани | оюя'-го писатель'•.•<ого голоса И.Ьнхлл, которл.п без биггип шдиер-гасл политику тездегшгэ руксподстла стриг;.
'кеб.- посп'-лпкуь оп/1Чо"1П при перлподо стрпмисы,
¡.-р'-Р'-П-ЧШ! гфибогг.ь'г к ''ррнбапкам" \!Обк, иногда прцдуч-.ha.ii I к I ■-» лпзот.., не? ? сексте сдекгтод-д.
В связи с от-и:! в' диссертации Говорится о работе редактора, задача которого,ко допустить искажений сшела, помочь добиться тксимального приближения к оригиналу, передачи духа подлинника.
Немаловажным гвлпетсп и 'отношение к перьзоду собственных имен и географических названии, Существует общепринятое мнение, . что подход к ото!.!у должен бить ди^'ирнниирован, т.е. в одном случае необходимо переводить смысл фамилии, в другом транкрибировать се. О.КолГ/хсво;;, несомненно,- известны способы передач!) собственных имен и с!швдюй. В большинстве случаев она справляется с этим усп-лмо, применяя тот или иной способ, в зависимости от целесообразности. Однако, нередко в ее переводе неоправданно заменяется одно имя на совершенно другое. Тан, например, кт Иса она заменяет на Луд, которого зсобЕе не сунёствует в азербайджанском .
Анализируя азербайджанский перевод романа'Ю.Бондарева "Ее-, рог',' осуществленный С.Мамедовым, и русски!} перевод повести И.Иихлы "Огненные дороги" О.Ко-яухсвоЙ, ад.: примли к следушемувы- , воду худопественные переводы названных произведений способствовали популяризации творчества их авторов., '
При сопоставлении переводов С оригиналам«мы пришли к выводу, что перевод романа О.Бондарева "Берег" отличается белее высоким художественным уровнем. В этом большая заслуга переводчика - С.Ма-медова. Ему в целом удалось ухватить наиболее специфические черты Бондарева - прозаика: динамичность построения 1разы, интонация и л.п. 3 переводе С.Мамедства четко просматривается позиция писеятеля: часто совпада-ощие мнения автора и переводчика покогамт читатели легко, без принуждения разобраться в тех или иных ситуациях. Точность, не переходяпая в буквализм, придает переводу особы!! колорит.
С.Мамедов а значительной степени добился адекватной передачи основных особенностей "Берега" Ю.Бондарева. Ему удалось передать идейнуп целостность ротна, его национальный колорит, сохранить в пзревОде индивидуальную неповторимость и своеобразие почерка авторского оригинала. •
Перевод не ОЛСояухозой в этом отношении в определенной степени уступает оригиналу. 3 се переводе чувствуется "дыхание" самой переводчицы, хотя остались непреодоленными многие трудности. Лов; лепная экспрессивность О.Котг/хсвой иногда приводит к нарушения стесетной линии повести- Зто не позволяет, нам ет-.ется, русскоязычно?^ читатели в полной мере постичь своеобразие произ-
ведения И.Шихлы. Отсутствует сердечная теплота, а именно сна и улучшила би качество перевода. (
Вместе с тем, перше переводческие опыты произведений Бонда-рпва и 1йшш подготовили определенную почву для дальнейшей-работы в отой области. Учитывая уровень переводческого искусства на . ■ современном отапс, можно предположить, что произведения вышеназванных писателей найдут в дальнейшем своих переводчиков.
Переводи произведений Шихли и Бондарева способствовали расши-решкэ их читательской аудитории. Творческое наал;дио писателей непременно будет способствовать взанмосбогашению русской и азербайджанской культур. • •
В заключении •подводятся итоги исследования^ определяйте я ак-, туалыме направления сопоставительного изуче^ТШМ^едставитолеП национальных литератур, дается обобщение основных выводов и положен',!" диссертации.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора: .,
1 Своеобразно бондаревскнх произведен!!::.-В сб.: Тезисы докладов
>Л республиканский научной конференции аспирантов вузов Азербайджана. - Ба-.у: 1992, с.ЮЗ.
2 Нравственные по::ски И.Бондарева в ротпе "Горячий сно-г". - В сб.: Вопр.олы теории и истории литератур.!. - Вату: 1593, с.17бг1(Б.
3 Перевод - важное средство в сближении народов. - В сб.: Тезиои докладов межвузовской научной конференции. - Вигу: 1994, с.84- , Гб.
4 Сохранение национального колорита в переводе (на материале повести "Огненные дороги" И.Г.ихлы). - В сб.: Вопроса теории и истории литературы. - Баку: 1994, с.95-98.
SUf-aiASY
"Problems of morality in Modem ilussian and Azerbaijan prose I on X.Bondarev's and I.Shikhly's prosea written on the thefte of war) end their inflection in translation" as a candidataship dissertation has been dedicated to a problem which the title itself decodes.Y.Bondarev's creative activity has been investigated broadly,but the'.problems of morality,reflected in his prose written on the theme of v;er»namely,the life and death struggle waged agaiusl the German fascism by the people of the former USSR, have not yet been studied thoroughly, '' '
I.Shikhly' a prose on the same theme is subjected to investigation'for the first time,too.This is the first'attempt to study ., tho literary heritage of the writer which until the recent times has remained outside the attention of literary oriti;o s.
Structurally the dissertation consists of an .intraduction,
. ■ , ttj
two chapters,inferences and bibliography.■■
The introduction with the level of investigation,actuality,objec purpose,tasks,novelty .practical and theoretical significance of the dissertation,and tdso with the iteiis presented to discussion and approbation of the paper,
(The first chapter titled "Problems of morality and their reflection ill the creative activities of l'.Bond&rev ar.cl I.SbIkhlj" is an attempt to .reveal the idiosyncrasies of these tv/o writers, ideological and thematic richness of their proses ,-fco penetrate into the internal viorld of. their characters and moralitieslY.Bon-dciev'a novels "Hot Snow","Shore",I.Shilchly's stories "Flooy Roada", "Ehe Doctor's Stoxy","V.lint Place Are Tcu From, Young HanTJJ,"Cans" are thoroughly investigated from the very point of view of the above-mentioned problems.
The second chapter called "The ideo-ar'tistic adequacy of Y. Bondarev's and I.Shikhly's proses in translation" deals vith stylistic pecularities of their prosea and"on the transformation of these distinct features in the process of translation.The " author focuses attention on individual styli&tia,syntactic peculiarities of the proses of the tvo writers,on set-phrases used ij> their lflnS"uage3,on difficulties of translation and on the role of editors in the improvement of the quality of translations,and also on the principles of solution of these problems.
The conclusion makes inferences from the chapters and singles out the difficulties in translation ana indicates the '.'ays to overcome these difficulties.
iho bibliography reflects the soureea that were Involved in the process of translation.
X Y Я А С Э
'■У-- знр рус на ауарбартон ат проблема зри
•■1.1)«г(д«рег ИЛдаиши ыуЬяриб?- асг.рладд W> «wapat
i тг.ст аегсицца)" лдли коют.^дж: двссарт:>зи?яек тг^иимыз '{ус ,4v.-;nucu J.Eorç&apûo v:\ чсг0"дсдли Лаэрба^аи гозьдаои К.Kux- • -»¡¡¡ut i >Ьзр«ба.«овоулу пепрларкцда ма"нппи.\,ат щ-облыиюрх iv> ;:i/!í гшлдз ки''(касина haep едилиб.
J.î ..¡yií'pca ¿аредычияви хенса тадгиг олукса до »¿здичиши ал::'.)! ;¡i ...;:гшша гарш кечыпа cojjfc'rnop Зирли.Чнш аппрдпръ: рлум -ди-ÎTM ь.:-,;рябасин0 h?cp етди'и осоряэретшаки urf'íisv.'.rjov про&еем-ирди^а кшш комплекс вмамуга о,*р?тш!»риб. Н.'Лвсдшш бу меяауда ,лоэдш>.м рсарлярм ас? •» juc да^а <wmjvr ï-iV«r;îr одилир.Лтщсн здшм Лмрб&^иш »днбииш wuueo кшш дкг-гг.i 't,-iîu-p v¿!-Ti¡»i нрсгагсп ofptKuwaisK foaj-tyía или чаНдо.р. f'.v-ïK><p» олуяте ^.licccptfjiiia я'.чрп:;;,;!.";? феекл.нетаия из jîctii-' i'. с - »ящ <1ДЭби^-ичии ditpnhváлдгщ к&рзгдкр.,
r.o.iyj!«!! лро0ле.'.1лн саiu;,'i;îôc«»«пгзуиуи окту-
r,.v.i.-;-.-!.va^niraT ютсад га т-ази^элари.ел-
«в '.....;ди?н íemuwK.íiaaant pa п^акт ohпг/.irñrnтк,tsv/ui^-tíоо чикс-
с м-*дкг.олср га И:лш йпр0<$аск?асн кш;и >»с."îa.iapa voxyny-
. бирпц-ц:; i••лсл'.' 'ЧГ.Еа'дрреп м И.Шь,хЯ1 .'ч-ради-
• :.• .; :ч у.-»*и?ги*.*мг r!j'06.iK':.-r,r<pü" сдлг'Н'.'.р.Пюп! оу hv.wocwm»' .Í'n¡!,üíi¡.ei< Vfi Я.'Л'хл.ч ,4ir._'.!:,!]iUJí:.4'r:ii.aí £Z''í¡r-::r:<cycs.y?yny, '.. ' , op," <■.".!'/'. г.- «¿¡^»'.'¡¡р^ад^чглгф::!
<:. < тпЬлИ" цдир.
. :.ri!)¡ ""етн ir j/' i а ''С- 1ул.-*." и \i-'>!L",;"О.члу . . '' r;o( ecTi!,"íl,-.i''ii:.:/!i !<;.•■! с j ¡j í . ; >¿¡¡лен?", ".'V;;cop¡<
' >•■> б;::!гг, 1ил:(00л,,г!г l'oppwi: (,-, ц.у[п<до ¿ЛИ П'Ла
" 1 'унур.
' • ; • '"■•АСИЗ "J к> r.<'л':.ij jtvhppaft» ï:oi-'jy.i.y
. нг«уналг.рйи;:н vc::y¡; .xvoye:'.'.1 .v^'op^hjifн,енлгaí рус l-з ¡s '.■••м^'лгалар И.::;» н<..'•<о n¡ic oj:\¡v ■:<:: ■i';';>h í'phc сднр.'Тп), ■ С-СЙС! .и,<:и c;;},rr;;r;>yuii¡ ::v(;yc;ip;''fvrjl-4:»-а
про(Ъ:о!:ларН!! ".4¡ftvi,;i4i:;l?p коша Okyvy иу;'ч-
. ,ч йирлдст/алярнил^ягялор cnatafí; <-a зй]т6-масллл<*гï«t,t>.fо— . "i ¡--тгл^п' дилларда rñri:í!,'.-íO!!,/'.,'i.-p'";í.;-if«)[ (Vv рус сштаяеус-. г гг. дог.''Н Vifi^iHnHiM-app ¡'Г>
упдпктогуи r.o;'sv ц«-. с. илсояплар
ДиссертасиЗенкн иатичэ Ькссвскннэ го,'улан проблемлэр узрэ ■ муяллиф мудаЬидйлррк ¿енунлгагдырылыр.трдгигатчы в? тарг^чилп* рш ишл?>риндэкн mvcöm Ьалла'р в я чатнлмазлыглар ге,\а едилпр.^ё-нл.даЬа pvKcait арзгщырмаларан конкре? Доллары кйстэрилир.
Кшия сонунда нсткфадп олунан адзби^атын си^аЬысн ворггяпр.