автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Силкина, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Силкина, Наталья Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ЗАИМСТВОВАНИЙ, АРХАИЗМОВ И

ДИАЛЕКТИЗМОВ.

1. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАИМСТВОВАНИЙ.

1.1 Типы лингвистических заимствований.

1.2 Стилистическая характеристика заимствований.

1.3 Функция заимствований в художественном про-изведешго.

2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АРХАИЗМОВ.

2.1 Лексикологическая характеристика архаизмов.

2.2 Стилистическая характеристика архаизмов.

2.3 Функции архаизмов в художественном произве-дении.

3 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ

ХАРАКТЕРИСТИКА ДИАЛЕКТИЗМОВ.

3.1 Лексикологическая характеристика диалектизмов.

3.2 Стилистическая характеристика диалектизмов.

3.3 Особенности употребления диалектизмов в ху- ¡/ дожественной литературе.

Выводы.

ГЛАВА II. ВЛИЯНИЕ ПИСАТЕЛЕЙ Х1Х-ХХ ВЕКОВ НА УПОТРЕБЛЕНИЕ АРХАИЗМОВ, ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОГО СРЕДСТВА.

1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

2. РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В Х1Х-ХХ ВЕКАХ.

2.1 Предыстория.

2.2 XIX век.

2.2.1 Основные литературные направления XIX века.

2.2.2 Яркие представители литературы XIX века.

2.3 XX век.

2.3.1 Основные представители литературы XX века

Выводы.

ГЛАВА III ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АРХАИЗМОВ,

ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ ПРИ ^

ПЕРЕВОДЕ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

1. ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ.

1.1 Особенности и характер переводимого текста. Стилистика перевода.

1.2 Проблемы эквивалентности перевода.113 \/

2. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА.

2.1 Переводческие трансформации.

2.1.1 Лексические трансформации.

2.1.2 Грамматические трансформации.

2.2 Другие приемы перевода.

3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ АРХАИЗМОВ,

ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ ПРОЗЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

3.1 Проблемы перевода заимствований.

3.2 Проблемы перевода архаизмов.139

3.3 Проблемы перевода диалектизмов.

Выводы.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Силкина, Наталья Сергеевна

В последнее время проблемы художественного перевода занимают значительное место в современном переводоведеини в связи с огромным количеством литературы, поступающей в нашу страну. Разнообразие стилей и стилистических средств, используемых авторами, ставит новые задачи перед переводчиками художественной литературы. На данном этапе развития перево-доведения появляется все больше и больше отечественных и зарубежных исследований, относительно приемов перевода определенных стилистических средств. В какой-то степени происходит процесс унификации приемов перевода по отношению к определенным стилистическим явлениям, что, с одной стороны, приводит к облегчению работы переводчика, которому даются основные направления, и, с другой стороны, приводит к единой системе приемов перевода стилистических явлений в зависимости от контекста и языка на который происходит перевод.

В последнее время появился ряд работ (М.В. Кашковская, В.В. Пыла-кина, О. С. Сапожникова, К.Л. Егорова, И.А. Забавина), исследующих либо определенные стилистические явления, в основном внимание обращено на стилистические тропы и фразеологизмы, либо изучающие творчество определенных авторов, выделяя свойственные его индивидуальной манере стилистические черты и проблемы их передачи на языке перевода.

Однако данный подход либо не охватывает истории употребления стилистических средств, либо касается только наиболее ярких, бросающихся в глаза явлений, в то время как не менее значимые, и, быть может, более сложные для перевода явления остаются без внимания. А данные средства как правило оказываются наиболее значимыми как для стиля автора, который должен быть передан при переводе, так и для изучения истории развития как литературы, так и переводоведения, поскольку именно на сложных для передачи приемах вырабатываются основные закономерности перевода.

К подобным стилистическим средствам можно отнести диалектизмы, архаизмы и заимствования, изучению проблем передачи которых при переводе на русский язык и посвящена данная работа. Такой перевод вызывает значительные трудности, с чем связано большое количество ошибок и промахов переводчиков при передаче этих лексических явлений.

Актуальность данной темы связана с тем, что ранее не было наиболее полных исследований проблем передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований на русский язык. А это значит, что хотя бы частичное исследование проблем трудностей перевода этих лексических единиц может значительно улучшить работу переводчика, которому часто приходится сталкиваться с подобными явлениями речи при переводе прозы.

Объектом исследования являются архаизмы, диалектизмы и заимствования французского и английского языков и их эквиваленты в русском языке.

Предметом исследования является изучение проблем передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе на русский язык.

Целью исследования является, во-первых, определение причин, вызывающих трудности при переводе и, во-вторых, попытки найти те или иные приемы перевода, которые могли бы помочь преодолеть эти трудности.

Отсюда вытекают следующие задачи, которые следует рассмотреть: 1) лингвостилистические характеристики архаизмов, диалектизмов и заимствований; 2) степень употребления этих лексических единиц, а именно архаизмов, диалектизмов и заимствований, как стилистического средства писателями XIX - XX веков, поскольку именно от них зависит их место и роль в художественной литературе; 3) приемы перевода, используемые переводчиками для передачи заключенного в них смысла при невозможности или при отсутствии каких-либо возможных средств их перевода на русский язык.

Гипотезой нашего исследования явилось предположение, что достаточно подробный анализ перевода авторов XIX - XX веков на русский язык позволит выработать определенные закономерности и сформулировать рекомендации для переводчиков художественной литературы.

Научная новизна работы заключается в том, что нам удалось определить, что наиболее важными приемами перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований являются такие приемы, как транслитерация и транскрипция, то есть заимствование, хотя тем не менее значительное место принадлежит эквивалентам. Однако в ходе работы было выявлено, что существуют случаи полного отсутствия передачи того или иного явления, к примеру, довольно часто непереводимыми остаются архаизмы-утраты и некоторые виды диалектизмов. В данном случае переводчики предпочитают опускать слово, а иногда и целую фразу в переводе.

Апробация разработанных материалов осуществлялась на конференциях Приволжского дома знаний и заседании кафедры теории и практики перевода МПУ. Положения данной работы отражены в ряде статей и работ, в том числе в сборниках материалов конференции Приволжского дома знаний, а так же курсах домашнего чтения и иностранного языка в профессиональной деятельности СГУ.

В диссертации использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого выявлены черты сходства и различия основных стилевых черт, присущих архаизмам, диалектизмам и заимствованиям; методы структурно-семантического и функционального анализа, которые позволили определить роль архаизмов, диалектизмов и заимствований в художественном произведении, количественные методы, с помощью которых оценивались данные для выделения и структурирования основных приемов перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований на русский язык.

В соответствии с целью и задачами исследования диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы передачи архаизмов, диалектизмов и заимствований при переводе прозы XIX-XX веков на русский язык"

Выводы

Рассмотрев проблемы полноценности перевода, мы выяснили, что для полной передачи авторского употребления архаизмов, диалектизмов и заимствований необходимы совпадение и передача различных уровней информации: денотативного и сигнификативного значений, а также содержания на уровне внутриязыковых знаков, которое в нашем случае заключает в себе эмоционально-экспрессивную окраску, которую несут исследуемые нами явления. При этом стоит отметить, что не всегда возможна полная передача всех уровней содержания, и таким образом, чаще всего происходит частичный перевод слов, используемых автором.

При рассмотрении различных приемов перевода мы выяснили, что для каждого из изучаемых нами явлений можно выделить наиболее оптимальные приемы перевода, при которых будут полностью переданы все уровни содержания оригинала.

Итак, мы выяснили, что для заимствований наиболее оптимальными будут перевод эквивалентом или вариантным соответствием и транскрибированный перевод. Это будет происходить в случае одиночного использования отдельных слов, если же в оригинале присутствуют целые иноязычные цитаты, то нам представляется наиболее оптимальным транслитерационный перевод.

Приемы перевода архаизмов будут зависеть от того, какой тип архаизма необходимо перевести. Если это архаизм-реалия, то здесь уместно использовать транскрибирование, эквивалент, или вариантное соответствие, если это архаизм-синоним, то оптимальными будут переводческие трансформации, а также эквиваленты и вариантные соответствия, а если речь идет об архаизмах-утратах, то здесь наиболее возможен трансформационный перевод, то есть риск потери экспрессивно-стилистической функции слова.

В отношении диалектизмов можно отметить, что наиболее приемлемым вариантом является перевод при помощи эквивалентов, вариантных соответствий и трансформаций, причем необходимо искать соответствия в просторечном вокабуляре. В некоторых редких случаях возможно употребление транскрипции и транслитерации, но только в случаях, когда нет возможности подобрать соответствие путем эквивалентов или трансформаций.

Рассмотренные нами лингвистические явления позволяют сделать вывод, что для перевода остаются чаще всего, за исключением близких по происхождению языков, непереводимыми диалектизмы и архаизмы (приблизительно по 1,5% примеров остались без перевода), но все же наиболее трудными для перевода остаются по-прежнему диалектизмы. Во-первых, очень часто именно диалектизмы остаются без перевода или же переводятся нейтральным словом.

На второе место по сложности выходят архаизмы-утраты, являющиеся прежде всего утратами для своего языка. При переводе же чаще всего их приходится либо вообще заменять, либо переводить при помощи нейтрального слова, наиболее приближенного к значению, либо, что происходит часто, переводить данное слово, одновременно заимствуя его.

Другой противоположностью являются слова, соответствия которых уже широко вошли в язык и среди которых переводчику лишь остается выбрать то, что соответствует контексту. Сюда относятся архаизмы-реалии, архаизмы-синонимы и большая часть заимствований.

Таким образом, при изучении данных явлений мы обнаружили как бы два полюса, разделенные по приемам перевода, и у каждого из которых есть свои закономерности перевода.

Заключение

В нашем исследовании был рассмотрен круг вопросов, посвященных проблемам перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований на русский язык при переводе художественной прозы XIX—XX веков.

Всесторонний анализ архаизмов, диалектизмов и заимствований показал, что как стилистическое средство они возникли в начале прошлого века и на протяжении развития литературы Х1Х-ХХ столетий переросли в довольно-таки мощный способ стилистической окраски произведений художественной литературы.

Были выделены общие черты проникновения архаизмов, диалектизмов и заимствований в художественную прозу. В начале своего пути данные явления использовались авторами исключительно в их "прямом" значении -обозначение национально-местного колорита (в случае архаизмов - временной колорит). Однако на протяжении почти двухсотлетнего развития архаизмы, диалектизмы и заимствования приобрели более широкое стилистическое значение, включающее такие черты, как социальная и психологическая характеристики персонажей, передача влияния культуры одной страны на другую, создание возвышенности и поэтичности, или, наоборот, создание комического эффекта. Таким образом, видно, что в процессе этого развития сложились определенные закономерности употребления архаизмов, диалектизмов и заимствований, основными критериями которого является смысловая и внутрилингвистическая информация, заключенная в данных лингвистических явлений.

Это представляет собой нарастающие трудности для переводчика, так как увеличивающееся количество архаизмов, диалектизмов и заимствований в художественной литературе и расширение спектра их употребления требует жестких правил работы с ними переводчика, что сводится либо к сохранению эквивалентов, наиденных в XIX врке, либо к сохранению данных эквивалентов с их последующими комментариями в тексте, если они утратили частоту использования, либо к дополнительному изучению данного явления переводчиком и последующей передачи с помощью заимствования.

Помимо этого важно отметить тот факт, что всякое принятие решения на перевод архаизмов, диалектизмов и заимствований должно учитывать время появления данной лексической единицы в языке оригинала.

Наличие данного соответствия в родном языке очень часто зависит от различных как экстралингвистических, так и внутрилингвистических обстоятельств и решение на перевод в каждом конкретном случае должно учитывать эти обстоятельства и в первую очередь наличие соответствия в ПЯ в настоящее время.

В процессе исследования были выделены основные приемы перевода изучаемых явлений на русский язык, а так же общие закономерности и различия.

Если у архаизмов, диалектизмов и заимствований сходная история развития как стилистического средства, то в отношение перевода можно сказать обратное.

Что касается заимствований, то среди применяемых приемов перевода на русский язык преобладает транслитерация (48%), которая сопровождается либо комментарием, либо примечанием-переводом. Также было отмечено достаточное количество переводов эквивалентами или вариантными соответствиями (28%), но как правило, данный прием перевода используется для перевода слов-реалий.

В отношении архаизмов и диалектизмов мы находим совершенно другую картину. Среди преобладающих приемов перевода преобладают эквивалентные и вариантные соответствия (60,9% для архаизмов и 57,8% для диалектизмов) и переводческие трансформации (32,2% и 16,4 % соответственно). Однако несмотря на данную общность, причины употребления именно этих приемов перевода различны. В отношении архаизмов можно отметить, что преобладание эквивалентов связано по большей части с общностью исторического развития, то есть данным приемом передаются архаизмы-реалии, что касается диалектизмов, то здесь эквивалентом выступает как правило нейтральное слово, лишенное экспрессивной окраски языка оригинала. То есть, можно сказать, что смысл, заложенный автором в слове не передается. В остальных случаях используются транслитерация и транскрипция, снабженные примечанием-переводом или комментарием.

Так же были выявлены случая отсутствия перевода на русский язык архаизмов (1%) и диалектизмов (3,6%). Как правило, это касается грамматических конструкций или каких-либо способов словообразования.

По результатам полученных данных можно сделать вывод следующий вывод. Несмотря на большой процент использования эквивалентного и трансформационного перевода, они не передают, в большинстве случаев, эмоционально-экспрессивную окраску, заложенную в слово автором. Следовательно, наиболее приемлемыми приемами будут транслитерация и транскрипция, причем наиболее оптимальным вариантом была бы комбинация этих приемов, когда впервые встречающееся слово дается в транслитерации с переводом-примечанием, а далее это же слово транскрибируется. Подобный способ перевода можно приравнять к заимствованию, потому что подобное употребление иноязычного слова как правило является одним из способов его проникновения в язык. Однако, стоит отметить, что данный прием допускается в случае полной невозможности подобрать соответствие, либо в случае когда существующее соответствие не передает замысел автора, как правило это касается наиболее сложных случаев перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований.

Помимо этого стоит отметить, что наибольшую трудность при переводе представляют собой диалектизмы, которые чаще всего сохраняются лишь при наличии общих корней у языков оригинала и перевода, а так же архаизмы-утраты, которые как правило не переводятся на русский язык.

Данные, полученные в результате нашего исследования, могут быть включены в курсы теории и практики перевода для обучения специалистов по переводу, а также быть полезными при обучению различным аспектам французского и английского языков при подготовке специалистов.

Таким образом, на защиту выносятся следующие положения:

1. Развитие письменного перевода художественной литературы наталкивается на все большее количество сложных проблем в связи с оформлением художественной литературы в конце XIX века и появлением такого стилистического явления, как употребление архаизмов, диалектизмов и заимствований.

2. Всякое принятие решения на перевод архаизмов, диалектизмов и заимствований должно учитывать время появления данной лексической единицы в языке оригинала, а так же различные как экстралингвистические, так и внутрилингвистические обстоятельства, и в первую очередь наличие соответствия в ПЯ в настоящее время.

3. Наибольшую трудность при переводе представляют собой диалектизмы, которые чаще всего сохраняются лишь при наличии общих корней у языков оригинала и перевода.

4. Наиболее сложные случаи перевода архаизмов, диалектизмов и заимствований требуют использования такого приема как заимствование, который допускается в случае полной невозможности подобрать соответствие, либо в случае когда существующее соответствие не передает замысел автора.

 

Список научной литературыСилкина, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамович Г.А. Введение в литературоведение. М.: Высшая Школа, 1953. -352 с.

2. Андреев Л.Г. История зарубежной литературы 1945-1980. М.: Изд-во МГУ, 1989.-245с.

3. Андреев Л.Г. Французская литература 1917-1956 гг. М.: Московский Университет, 1959. - 262 с.

4. Андреева В.А. Лексикология современного французского языка. М.: Учпедгиз, 1955. -195 с.

5. Аникин Г.В., Михальская Н.П. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1985. - 345с.

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Моросова И.Н. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1985. - 222 с.

7. Аракин В.Д. История английского языка. -М.: Просвещение, 1985. 253 с. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1980.-296 с.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-296с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд. Советская Энциклопедия, 1966. - 606 с.

10. Балашова Т.В. Французский роман 60х годов (Традиции и новаторство). М.: Высшая школа, 1965. 102 с.

11. Балли, Ш. Общая стилистика и вопросы французского языка. М.: Иностранная литература, 1955. - 410 с.

12. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 237 с.

13. Бенвенист. Э. Общая лингвистика. Пер. С французского. М.: Иностранная литература, 1963. - 56^с.

14. Блумфилд. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.

15. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Дисс. . канд. филол. наук -М. 1989.-206 с.

16. Борисова Л.й. Лексические закономерности научно-технического перевода. -М.: ВЦП, 1988. 119 с.

17. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. - 320с.

18. Бородина М.А. Историческая морфология французского языка (от синтеза к анализу). М: Просвещение, 1965. - 224 с.

19. Бородина М.А. Лотарингский диалект французского языка. — Автореф. дисс. . докт. филол. наук-Л. 1962. -41с.

20. Брандес Г. Главные течения в литературе XIX века. Французская литература. -Киев. 1903.-408 с.

21. Брандес М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1971.-181 с.

22. Буало Н. Поэтическое искусство. -М.: Гослитиздат, 1957. 229 с. Будагов P.A. Введение в науку о языке. - М.: Просвещение, 1965. 491 с. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. — М.: Высшая школа, 1967. - 374 с.

23. Будагов P.A. Об основном словарном фонде и словарном составе языка. Л. 1952. -30с.

24. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М.: АН Институт языкознания, 1953. - 279с.

25. Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей. М- Изд. Моск. Ун-та, 1984.-280 с.

26. Будагов P.A. Проблемы изучения романских литературных языков. М-Изд. Моск. Ун-та, 1961. - 375 с.

27. Будагов P.A. Филология и культура. М.: Изд. Моск. Ун-та, 1980. - 301 с. Бурсье Э. Основы романского языкознания. Пер. с французского. - М.: Иностранная Литература, 1952. - 670 с.

28. Вандриес Ж. Язык. М.: Госиздат Соц.-экономических изданий, 1937. - 410 с.

29. Введение в теорию и практику перевода английского языка. М.: Изд. РУДН, 1992 .-64 с.

30. Верли М. Общее литературоведение. М.: Иностранная литература, 1957. -243 с.

31. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360 с. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Изд. Акад. Наук СССР, 1965. - 253 с.

32. Виноградов В.В. Язык художественного произведения. // Вопросы языкознания. 1954 №5 стр. 14

33. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: Изд. Моск. Ун-та, 1978. 173 с.

34. Вопросы романтизма и реализма в зарубежной литературе. Под ред. В О. Власенко. Днепропетровск: 1969. - 152 с.

35. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. Составитель Вл. Рос-сельс. М.: Советский писатель, 1955. - 129 с.

36. Гавриленко H.H. Теория и практика перевода. М.: Изд. РУДН, 1992. - 75 с.

37. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: международные отношения, 1966.-334 с.

38. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.

39. Гак В.Г. Языковые преобразования. М. Шк. "Яз. Русск. Культуры", 1998. —763 с.

40. Гак. В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект^, 1999. — 454 с.

41. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Книга, 1975. - 267 с.

42. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. JI. Изд. лит. наиностранных языках, 1958. — 458 с.

43. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика. М.: Высшая школа, 1950. - 304с. Гальперин И Р. Проблемы лингвистической стилистики. - М.: Высшая школа, 1969. - 278с.

44. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Изд. Гос. центра заочных курсов иностранных языков, 1956. - 297 с. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Советский писатель, 1972. - 268с.

45. Генникова А.Б. Лексика диалектного происхождения в современном литературном французском языке, // территориальные диалекты и разговорная речь. Сборник научных трудов. Калинин, 1987. - 128с.

46. Голакова Е. Слово и образ. II Облик слова. Сборник статей памяти Д.Н. Шмелева. М.: Изд-во РАН, 1992. - 383с.

47. Горский В.А., Нюнен П. Ван, Семенов А.Л., Чеботарева Е.Д. Глоссарий по европейской интеграции (термины договоров и соглашений Европейского Союза). -M.: Интердиалект , 1998. 357с.

48. Гофман В. Язык литературы. Л.: Художественная литература. 1936. - 382 с. Гринев C.B. Введение в лингвистику текста. - М.: МПУ, 1998. - 129с. Гринев C.B. Введение в терминографию. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: МПУ, 1995.-161 с.

49. Грот Я К. Филологические разыскания. Спб.: 1889. - 432 с.

50. Гураев C.B., Дюшен И.Б. Зарубежная литература. М.: Просвещение, 1977. -451с.

51. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1971.-210с.

52. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд. Моск. Ун-та, 1962.- 517 с.

53. Забавина И.А. Процесс архаизации в лексике современного французского языка. Дисс. . канд. филол. наук - Тверь, 1995. - 195 с. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 124 с.

54. Завадовския С.Ю. Литература Франции. XX век. М.: Высшая школа, 1993. -304с.

55. Загрязкина Г.Ю. Французская диалектология. М.: 1995

56. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М. Изд.1. Моск. Ун-та, 1976.-306 с.

57. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968.-334 с.

58. Кашковская М.В. Художественное значение французской лексики в романе A.C. Пушкина «Евгений Онегин» и вопросы ее перевода на английский язык.- Дисс. . канд. филол. наук М., 1995. - 236 с.

59. Ковалев А.Г. Психология литературного творчества. Л.: ЛГУ, 1960. - 134 с.

60. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 стр.

61. Кондратов H.A. История Лингвистических учений. М.: Просвещение, 1987.210 с.

62. Копанев В.Н. Лингвистика перевода. Теория и практика письменного перевода. Минск: Высшая школа, 1980. - 269 с.

63. Копанев П И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск: Изд. ЕГУ, 1972.-293 с.

64. Кузнецов В. Г. Функциональные стили современного французского языка. -М.: Высшая школа, 1991. 160с.

65. Литература и перевод: проблемы теории. Сост. П.М. Топер., В.Х. Ганиев. -М.: Прогресс, 1992. 193с.

66. Лопатиикова И.Н. Мовшович М.А. Лексикология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 255 с.

67. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Русс, яз., 1970. - 383 с.

68. Мешков О.Д. Перевод английских сложнопричастных образований на русский язык. // Преподавание иностранных языков. — М.: Наука, 1971. Мешков О.Д. Пособи по переводу с русского языка на английский. — М.: АН СССР, 1985.- 156 с.

69. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М. Стелла, 1997. - 173с.

70. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М.: Стелла, 1994. - 142 с. Миньяр-Белоручев Р.К. курс устного перевода. Французский язык. - М.: Московский лицей, 1998. - 144с.

71. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 238 с.

72. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. — М.: Воениздаг, 1969. -- 288 с.

73. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

74. Морен М.К. Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1960. - 298 с. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП, 1991. — 152 с.

75. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1989. —172 с.

76. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. - 207 с.

77. Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. М.: Сигналь, 1999. - 137с. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. - М.: ВКИ, 1999. - с. 60-65.

78. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика // Русский филологический вестник, 1996. Т.81. - с. 117-122.

79. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов A.A. и др. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. // Под ред. д.ф.н. проф. Л Л.Нелюбина. М.: Воениздат, 1981. - с. 10-32.

80. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История зарубежного перевода. М.: Сигналь, 1999. — 113 с.

81. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Сигналь, 1999. — 139 с.

82. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983 . — 248с.

83. Новиков А.И. Семантические расстояния в языке и тексте. — М.: Наука, 1983.- 220 с.

84. Новиков А.И. Энциклопедическое описание языков. — М.: Наука, 1985. — 198 с.

85. Облик слова. Сборник статей памяти Д.Н. Шмелева. М.: Изд-во РАН, 1992.- 383 с.

86. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Отв. Редактор Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. - 565с.

87. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языков (опыт исследования и сопоставления национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ, 1989. -4.1.-109 с.

88. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языков (опыт исследования и сопоставления национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ, 1990,- 4.2. -126 с.

89. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л. Высшая школа, 1960. - 243с.

90. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. -199с.

91. Потапова Р.К. Введение в лингвокибернетику. М.: Рема, 1990. — 140 с. Потапова Р.К. Речевое управление роботом. — М.: Радио и связь. 1989. — 148с.

92. Пылакина В.В Причины утраты и замены лексики в истории французского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук-М.: МГУ, 1997. -24 с. Рахманкулова Изюм Э.С. Моделирование предложений и семантика глаголов.- М.: МГПИИЯ, 1973. 106 с.

93. Рахманкулова Изюм Э.С. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. -М.: МОПИ, 1984. — 100 с.

94. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

95. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Л.: Просвещение, 1973. — 199с.

96. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. Том 1., М. Высшая школа, 1979.317 с.

97. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. Том 2., М. Высшая школа, 1979.256 с.

98. Сапожникова О.С. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе. Л.; Просвещение, 1969, - 225с.

99. Сергиевский М. В. История французского языка. М. Изд. литературы на иностранных языках, 1947. — 273 с.

100. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986.180 с.

101. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. Ин-т, 1991. - 216 с. Территориальные диалекты и разговорная речь. Сборник научных трудов. -Калинин. 1987.-329с.

102. Солнцев В.Н. Язык как системно-структурное образование. М.: Высшая школа, 1978.-335с.

103. Тетеревникова Н.И. Язык и стиль Стендаля. — Дисс. . канд. филол. наук — Л., 1952. — 235 с.

104. Тимескова И.Н., Тархова В.А. Лексикология современного французского языка.-Л. 1967. — 190 с.

105. Тимофеева З.М. Лингвистические особенности гетерогенного художественного текста. — Автореф. дисс. . канд. филол. наук — СПб. 1995. — 19 с. Томашевский Б.Н. Стилистика и стихосложение. Л.: Художественная литература, 1959. — 535 с.

106. Федоров А. И. О художественном переводе. М.: Художественная литература, 1941. -204с.

107. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. М.: Высшая школа, 1983. -267с.

108. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.

109. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. M.-JL: Просвещение, 1963. -270с.

110. Федоров А. И. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. -285с.

111. Фосслер К. Проблемы литературной формы. Л.: Academia, 1928. - 176с. Хухуни Г.Т. Средневековый период и его особенности. - Тбилиси: ТГУ, 1992.- 115с.

112. Цыбова И.А. О сопоставлении словообразовательных средств во французском и русском языках при переводе \\ Сборник трудов. М.: ДА МИД СССР, 1984. - с. 10-16.

113. Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского языка. -1972 -327с.

114. Шведова Н.Ю. К вопросу об общенародном и индивидуальном в языке писателя. //Вопросы языкознания. 1952 №2. — с. 104-125.

115. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. М. Высшая школа, 1982.- 193с.

116. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. — М.: Воениздат, 1984. — 180 с. Ширяев А.Ф. теория перевода. Курс лекций. — М.: Воен. Ин-т, 1981. — 140 с. ШтеЙлинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО ЧеРо, 1996. - 235с.

117. Aitchison J. Language change: progress or decay? New York: Universe Books, 1992. - 246p.

118. Aitchison, Linguistics. London: Hodder and Stoughton, 1992.-232 p. Aitchison, the Seeds of speech. Language origin and evolution. - Cambridge,: Cambridge University Press, 1996. - 281p.

119. Albalat A. Comment il faut lire les auteurs classiques français. Paris: A. Collin, 1913.-397p.

120. Albalat A. La formation du style par l'assimilation des auteurs. Paris: A. Collin, 1921. -308p.

121. Allen H.B., Linn M.D. Dialect and language variation. Orlando Fla; London: Academic Press, 1986. - 616p.

122. Anglade J. Grammaire élémentaire de l'ancien français. Paris: A. Collin, 1987. -247p.

123. Baker M. In other words/ A course book of translation. London New York: Routledge, 1992. - 304p.

124. Barbéris, Pierre 'Réné' de Chateaubriand. Paris: Larousse, 1973. - 256p.

125. Barci, Roland Trésors des racines pataouètes.

126. Bauche Henri. Langage populaire. Paris: Payot, 1951. - 231p.

127. Baugh A. C. A history of the English language. London: Prentice Hall1.ternational, 1978. -438p.

128. Bell R. T. Translation and translating. Theory and practice. London: londman, 1991.-416p.

129. Betz W. Deutsch und lateinisch. Bonn: H. Bouvier, 1949. 227 p.

130. Birch D. Language, literature and critical practice. Ways of analysing text.1.ndon New York: N.Y. Routledge, 1989. 214p.

131. Boissieu J.L. Garanou A. M. Commentaires stylistiques. Paris: SEDES, 1990. -278p.

132. Bottequin A. Difficultées et finesses de langage. Paris: Les Editions Daphne Gand, 1945. - 198p.

133. Bres, Jaques La Narrativité. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1994. - 201p.

134. Brun Auguste, Parlers régionnaux: France dialectale et Unité française. Paris. Didier, 1946. -156p.

135. Brun-Trigaud G. Les enquêtes dialectologiques dans le Croissant. // Langue française, № 93, Février 1992, Paris: Larousse. -123p.

136. Catano J. V. Language, history, style. Leo Spitzer and the critical tradition. -London: Routledge,. 1988. 205p.

137. Catford J. A. Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press,1965. 103p.

138. Chamber J.R., Trudgill P., Dialectology. Cambridge, 1980

139. Chatman S., Levin S. Essays on the language of Literature. Boston: Houghton1. Mifflin, 1967.-450p.

140. Chaurand Jacques Introduction à la dialectologie française. Paris: Bordas, 1972. -286p.

141. Chrystal D. The English language. London: Penguin, 1988. - 290p.

142. Chrystal D., Davy D. Investigating English style. London: Penguin, 1979. - 240p.

143. Cohen M. Encore des regards sur la langue française. Paris: Editions sociales,1966.-310p.

144. Dauzat A. Etudes de la linguistique française. Paris: Hd.d'Artray, 1945. - 350p. Dauzat A. La géographie linguistique. - Paris: Flammarion, 1948. - 226p.

145. Dauzat A. Le génie de la langue française. Paris: Librairie Pierre Guénégal, 1943. -359p.

146. Dauzat A. Le guide du bon usage. Paris: PUF, 1955. - 220p. Dauzat A. Les étapes de la langue française. - Paris: PUF, 1944. - 135p. Dauzat A. Les patois. - Paris: PUF, 1946. - 207p.

147. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Dictionnaire étymologique et historique du français. Paris: Larousse - 1994. - 822p.

148. Denning K., Leben, W.R. English vocabulary elements. Oxford: Oxford University Press, 1995. - 255p.

149. Depecker Loïc Les mots des régions de France. Paris: Larousse, 1995. - 447p.

150. Deroy L. L'emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres, 1956. - 470p.

151. Dictionnaire abrégé de l'Académie française. Paris. 1836

152. Doppagne Albert, Les Régionalismes du français. Paris: Ducleot, 1971. - 94p.

153. Etiemble Réné. Parlez-vous franglais? -Paris: Gaillimard, 1994. -438p.

154. Etienne S. L'origine de la couleur locale Scandinave dans le Han d'Islande de

155. Victor Hugo. // Revue de la littérature comparée. 1929 é»1 4

156. Foster B. The changing English language. London: Macmillan, 1968. - 264p.

157. Francard, M., Latin D. Le Régionalisme lexical. Louvain-la-Neuve: Duculot,1995.-244p.

158. Freeborn D., Langford D., French P. Varieties of English. Basingstone: Macmillan, 1993.-269 p.

159. Godefroy P. Dictionniaire de l'Ancienne langue française et de tous ces dialectes du Ixe au Xve sciècles. Paris, 1937-19381. 1-10

160. Grandseignes d'Hauterville. R. Dictionnaire d'ancien fiançais. Moyen Age et Renaissance. Paris, 1947.

161. Greimas Dictionnaire de l'ancien français jusqu'au millieu du XIVsiècle. Paris, 1969.

162. Guiraud P. L'étymologie. Paris: PUF, 1972. - 125p.

163. Guiraud P. La stylistique. Paris: PUF, 1963. - 125p.

164. Guiraud P. Les mots étrangers. Paris: PUF, 1964. -123p.

165. Guiraud P. Les mots savants. Paris: PUF, 1978. - 127p.

166. Guiraud P. Patois et dialects français. Paris: PUF, 1968. - 126p.

167. Guiraud, P. Structure étymologique du lexique français. Paris: Payot, 1986.278p.

168. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. «Language» 1950 vol. 26 ¡1 2 Hughes, A, Trudgill, P. English Accents and Dialects. - London: Edward Arnold, 1979.-90p.

169. Hughes, Y. Words in Time. A social History of the English vocabulary. Oxford: Basil Blackwell, 1989. - 270p.

170. Huguet E. Mots disparus ou viellis depuis le XVI sciècle. Genève: Dioz, 1934. -355p.

171. Jakobson R. Language and literature. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.-214p.

172. Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique. Paris: P. Geuthner, 1951. -256p.

173. Martinet A. Eléments de linguistique générale. Paris: PUF, 1967. - 224p.

174. Martinet A. Langue et fonctions. Paris: PUF, 1969. - 220p.

175. Martinet. A. Le français sans fard. Paris: PUF, 1974. - 219p.

176. Matoré G. Le vocabulaire et la société du XVI siècle. Paris: PUF, 1988. - 379p.

177. Matoré G. Le vocqbulqire et la société médievale. Paris: PUF, 1985. 336p.

178. Matoré Georges, Le Vocabulaire et la Société sous Louis-Philippe. Genève:1. Droz, 1951.-369p.

179. Mayer Gilbert, La qualification affective dans les romans d'Honoré de Balzac. Paris: E. Droz, 1940. 406p.

180. Miles J. Style and proportion. The Language of Prose and poetry. Boston: Little, Brown, 1962.-212 p.

181. Monférier J. François Mauriac du Noeud de vipères à la Pharisieime. Paris -Genève: Ed. Slaïrine, 1985. - 180 p.

182. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gaillimard, 1971. -297p.

183. Skeat, W. W. English dialect from the eight century to the present day. Cambridge: University Press, 1912. -139p.

184. Spitzer L. Linguistics and Literary History. Princeton: Princeton University Press, 1948.-236 p.

185. Stappers, Henri Dictionnaire synoptique d'ethnologie française. Paris: Larousse, 1924.-959p.

186. Todorov Tzvetan, Poétique de la prose. Paris: Seuil, 1978. - 188p.

187. Uîlmann S. Style in the French Novel. Cambridge: Cambridge University Press,1957.-272p.

188. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier, 1958. - 332p.

189. Wilmotte M. Nos dialects et l'histoire. Paris: Editions sociales, 1907. 71p.

190. Список анализируемой литературы. Balzac О. de. Les contes Drolatiques. Verviers: Marabout Géant Illustré, 1948. -539p.

191. Chateaubriand F.-R. de. Atala. Réné. Paris: PML, 1995. - 185p.

192. Daudet A. Lettres de mon moulin. Moscou: Editions du progrès, 1976. - 387p.

193. France A. L'île des pingouines. Moscou: Editions en langues étrangères, 1960.325p.

194. France A. Le crime de Sylvestre Bonnard. Moscou: Editions en langues étrangères, 1954. - 225p.

195. Maupassant Guy de. Nouvelles. Moscou: Editions du progrès, 1982. - 307p. Mauriac F. Thérèse Desqueyroux. - Moscou: Editions du progrès, 1975. - 447p. Mérimé P. La chronique du règne de Charles IX. - Moscou: Editions en langues étrangères, 1954.-298p.

196. Mérimé P. Nouvelles. Moscou: Editions en langues étrangères, 1958. - 443p. Merle R. Fortune de France. En nos vertes années. - Paris: Editions de Fallois, 1992. - 1021p.

197. Merle R. Un animal doué de raison. Moscou: Editions du progrès, 1972. - 217p. Scott W. Ivanhoe. - London: Penguin Classics, 1994. - 528p. Stendhal. La Chartreuse de Parme. - Moscou: Editions en langues étrangères, 1953. - 548p.

198. Stendhal. Le Rouge et le Noir. Paris: PML, 1995. - 511p. Wilde O. The Canterville Ghost. - Moscow: Progress, 1977. - 345p. Wilde О. The Portrait of Dorian Gray. - Moscow: Progress, 1977. - 356p. Woolf V. Orlando. - London: Penguin Books, 1967. -481 p.

199. Список проанализированных переводов.

200. Бальзак О. Де Озорные рассказы. М.: Гослитиздат, 1956. 127с. Вульф В. Избранное. - М.: Терра, 1996. - 478с. Грин Г. Суть дела. - М.: Прогресс, 1981. - 293с.

201. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. М.: Художественная литература, 1976.-428с.

202. Доде А. Избранное. — М.: Московский рабочий, 1956. 486с.

203. Жапризо С. дама в очках в автомобиле с ружьем. М.: Век, 1994. - 380с.

204. Ластбадер Эрик ван. Французский поцелуй. М.: Торг.-изд. Об-ние "Центрполинграф", 1994.-476с.

205. Мериме П. Избранное. М.: Правда, 1986. - 672с.

206. Мериме П. Хроника времен царствования Карла IX. М.: Правда, 1981.267с.

207. Мерль Р. Разумное животное. М.: Прогресс, 1982. - 324с.

208. Мопассан Г. Новеллы. М.: Правда, 1983. - 560с.

209. Мориак Ф. Тереза Дескейру. М.: Гослитиздат, 1968. - 362с.

210. Скотт В. Айвенго. М.: Московский рабочий, 1984. - 544с.

211. Стендаль Красное и черное. М.: Художественная литература, 1979. - 508с.

212. Стендаль Пармская обитель. Минск: Мастацкая лгёаратура, 1976. — 494с.

213. Уайльд О. Избранные произведения в двух тома. Том 1. М.: Гослитиздат,1962. 236с.

214. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. М.: Правда, 1987. - 477с.

215. Франс А. Избранное. М.: Московский рабочий, 1956. - 562с.

216. Хемингуэй Э. Избранное. М.: Терра, 1998. - 507с.

217. Хемингуэй Э. По ком звонит колокол. М.: Тройка, 1994. - 495с.

218. Шатобриан Ф-Р. де. Атала. Рене. М.: Художественная литература, 1968.265с.