автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Проблемы передачи функции стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Сдобников, Вадим Витальевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Проблемы передачи функции стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы передачи функции стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста"

Московский ордена Дружбы народов /государственный лингвистический университет_

На правах рукописи

СДОБНИКОВ Вадим Витальевич

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ФУНКЦИЙ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Специальность № 10.02.19 — теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1992 г.

Гавота выполнена на каФедре теории, истории и крятшги в*> рввода Московского ордена Дружбы народои государственного лингвистического университета

Д-СбЗ.17.01 по прицуддени» ученой степени доктора филологических наук при Московском ордена Дружен народов государственном лингвистическом университете по адресу:

ПдеОО, Москва, ГСП - 3, ул. Остоженка, 38.

X! диссертацией можно ознакомиться в би$лиота;е Московского ордена Дружйн народов государственного лингвистического университета,

Автореферат разослан "¿¿Г" ¿"ул/У^аД . 1992 г.

Учений секретарь

Иаучнчй рукойанпталь

- канцвдат филологических наук, профессор М.Я.Цв1щгшг

в

ОФициалмше оппоненты - доктор филологических наук,

профессор 31. К. Латышев

~ кандидат филологических наук, 1 профессор В.Л.Наер

Ведущая оргапиэяцаз - Московский педагогический

госуда];стьещщй университет

Зашита диссертации состоится ¿_ 1993 г.

на заседании специализированного совета

В.С.Страхова

Одил» из центральное ропросор соьрем,?:,ной, лингвистической теории перевода являете*! проблема нлрздодческоР эк»иеаявптвоо-тя и адекватности, цробляла восооэдания в пе^ьода ничыуника-тявного текста оригинала, В рамках ¿той проглоти зна-

чительна интерес ¡трвдсшвляег вопрос о роли стилистически маркированных лексических единиц в художественном текст9 и средствах их перчдачл в переводе.

Го1!ер'!р7с«яя работа иосвяп'ена рассмотрению однет из важ— пеЯгаис аспектов стглпсп'ки перевода - проблеме иарчаачи функций стгошотическв сниженной лексики английского языка я перероде художественного те* с га на русский паук. №»тчш» тяяопо™ гии Функций сниженной, лексики в худомаствеииом такс та и средой их передачи в переводе позволяет установить обтиа тяицегаига передачи стилистических. значений лексических яцрмвн гоя в перевода художественного ток ста.

Признавая за снишшюй лексикой наличие так называемой г

"стилистической окраски", следует конкретизировать, какую роль играет эта окраска в художественном текста я как влияет ее сохранена 9 на достижение адекватности перевода в целой. Вмчотв о тем анализ хуложестпеннкх' текстов свадетеяьстаувт о-тон, что стилистически снгаечная лекевка рнполнчвт ряд особых функций, которое обусловлены основннм качеством этой лексики - этика-стилистической сникенностью.

Диосерташгонное исследование ставит .целью разработать типологию функций стилистически сниженной лексики в художественном прозаическом тексте и определять основнив средства передачи этих фушщий в перевода.

В соответствии с ио(;!аолг;м»!0й иеяыи бшшнг&штся следующие аиаа.дц;

- ксся (<аш.»гь иа&ичьо кор^-ввицва иенэд различными разрядами оишютичоскн оншйшюи йокоикь ш1гяийского и русского язш'.ов в фушаиюигжьнш пл^не;

- опреда.'Ни'ь ¡фикции ризличшх ¡азрддов едоканноЙ л&'.оикн в английских и русских худ&косг&еажи текстах}

- установить заькои'.огл'ь фу нкционировамщ слова от осо-(Зояиоомй «го еемакгичоокок структуру;

- провести алаяиз осноаных перазедческш приемов м спосо-дон, позволяли!ас передавать й.ункции оямд&нной лексики с цепью достижения адчкаатности художеоаденноро перевода.

Актуальность те<;ш реферируемого иссладов&нпя-опрадшто-гса тек, что пробдша адекватной передачи сниженной лексики в переводе художественного текста в последнее время приобрела особое значение.в 'связи с широким проникновеииам этой лексики в

яаак английской 'и, особенно, американской прозы, а также s свя-

^ *

аи с изменением нор« -русского литературного языка. для раненая практических задач художественного перевода необходимо састе-матазяровать способы передача оюшешюй лексики в переиоде, - установить рюль сниженной лексики в создании стилистического 8#екта. Ятп проблемы и рассматриваются в данном исследования.

Научная иовизна исследования заключается, во-яервшг, в установлении комплексного характера функций сниженной лексики в художественном тексте и иерархические отношений меаду нши и, во-вгорцх, в рассмотрении проблема передачи сникенной лексики ь переводе с точки зрения полноты воспраизаедения ф^нк-цшшачьього ¡isrií'DTvapa конкретной лексической единици с учетом передоми ишюлшпим е» Дикций.

Теорсптоок^я зпачшоетд \<?багп опп-'делдатед у,-¿чатаМ понятии "адекватность" прюяшягедьчо к .художественному «мрю»«.» ну. установлением гарисшкя'в *«»(>* восасэяэьщеиичш а лвромо-ле 'Ьункцпй отдельных впяш'д д пдекзатноотм* аадкоддо текста а целом и, кроме? того, <*$оснсгряи».> важности отдатытх переводческих приемов для достйкЫля адекватности луреноца, чте служит конкретизации ргч,а положений частной теория перевода.

Практическая ценность цисооргашюккого иссяеиоввяая заключается в том, что его результата могут бкть использованы в практике преподавания периода, при разработке соответствующих разделов курса теории перевит, при лрог>ед?и>ш спенсечв-наров по сспоотайктеяьпой лекоирадогии п отлчиотпче, а танке, в качестве критериев пр? шейке тчеет»* шрерэяор.

Материалом исследования при сопоставвтояьвон »шш»е Функционирования енпженних ввкпяц послушали оргапвдышшв худо-жественнне тексты совремеш'вго апглкЗокого и совреиекното гуо-окого'яэнков, при сопоотввпгедьно-переяодчееком анализе -английские художэстаеитае тексты и их руоста» переводы.

Достоверность и обштшиостъ реаультагов исодзатаят обеспечгоаятсч 'достаточным колечко той анэлизиру ««к случаев употребления и периода огияиотическя сниженных слов. да шее количество проанмизпроваянъпс примеров - [97 4. Обитой объем вн-бохкп соотв.вил свшв 45С-0 от^шш, в том числе ЮГ,0 страниц оригинальных русских художественных текстов, а также 3500 стравил оригинальных английских текстов и гас переводи при сопоота-н 1тг ал ъ но~п е р ев одч е оком а нал изв.

Критериям выбора примеров .явилась этико-стияастпческяя сштенность слов. С тех случачх, когда стилистический статус 1 слова бил неизвестен автору, использовались словари янглий-

- 3 -

ского и русского языков. При определении функцьй сниженных, слов в тексте были использованы уке известные данные; но, вместе.,о тем, анаяиз теистического материала позволил ввдаиить некоторые Фушсцаи, предлагаемые в данной рай от е впервые. Таким odразом, в работе предпринято сочетание'двух подходов: ОТ теории - к анализу материала и от анализа материала - к теоретическим обобщениям.

Направление исследования обусловило применение следующих методе®: сопоставительного анализа, сопоставительно-переводческого анализа, элементов литературоведческого анализа, элементов статистического анализа.

Влизостъ нереаодоведческой тематики к проблемам лексикографии опредалила^сяожшй, комплексный характер работы, в которой конкретные вопросы перевода снижьнной лексики решаются на основе ее лексикографического делений на разряды.

Основными положениями, внносимами lia защиту, являются сладу ицие:

- функционирование' стилистически снииенной лексики в художественном тексте определяется, во-первых, принадлежностью лексических единиц к одному из разрядов сниженной лексики, во-вторых, особенностями семантической структуры слова, в-третьих, композиционными особенностями самого текста)

- передача функций стилистически сниженной лексики способствует достижению адекватности перевода, которая предстает как воссоздание основной функции художественного текста, лиЗо - в терминах теории речевых актов - как сохранение в общих чертах коммуникативной интенции отправителя сообщения;

- возможности передачи функций стилистически сниженной лексики зависят от наличия в язаке перевода ^т/нкциональннх

экэга>пл гитов оо сходной rk-n'ffiv^ieos-r.fi с? i^vtTи« всегча

совпадая«»«!; с áojmwwnü ^ялячсвапг»««

вазенгн на всагд» ирнначлетт к лгке>1ч»ч»>г.» раз-

рядам двух яawnой;

- передача Ф.гакшЗ с «мистически сии.^ивой л*'»«!«« у переводе «?«»сиеч$!яаор чзгге всего т уре»нр perro mera, ч m? в рамках отдадыюп"! сегмента reitera.

üí-Q't'UX'Sl лжиорташ!*! сопгнилчкл' B*Ate>i»f>, четыре ос".-г-ннх стары.' рш'лвч°»)во, «яялиогра^кг, ппрсоч пягируены» лигарату ри и список т»дпьяой»ши словарей.

Перпая глава пегаьигеда рас);п)грнчнн) вопроса откчяспгоео-

кой ди\И,ерс-;шм'здрп лакенкп английского к русского ¿тот, а такяге npoln с?;н c"m>cimm«n отлчтмпл. раэр"лоя ояяженной лд»с-с»кя в системах двух языксв. ■

Во второй главе содержвгоч анализ осаяжпоствй сачанги-ческой структур»; сшшоинкх .чекопческта оптт разных раэрчмоч a pacnwATpjwaoTcH ияцпоналы'о-куллгураяя спэдфка семачтст я СНИТ.РЧЯОЙ лексики раздал язчк<ф,

В трчтьеЯ главе дается тшояогт 'tyicuwfl стидиотически сиилеяиой декечки в англи'Лскчг. и русских *удо¥еот»1яшадс текстах и проводится 'сопоогавзвн^ отдельных разрядов лексики .«"»УК язнков в нкшюнадыюм пяшю.

В четвертой главе ряссттрппаются способы передачи Функций екпияшой лексики в перероце о английского яяша на русский.

* я

*

OtwiKcitriBcKtt -дшжетт дшеша - весьма неоднородна ¡шаст лекокчосьчк елинип, которое различиэтся по ряду характеристик, но, 6wyaioBHo, объединяются одним в.жазчткчш - ятшо-

аг.миоткчьсКчШ ешкеаилл г». ь р.-оотс! з^пко-сги-

.«цатичсокач.ониыошюсть иотынёод кьк сч^гдапштоог* я&цкоьйх уродств с, ситуациями ипи^ша, ьаНылаи-ьу^ со.'итальнул

значимости йто коллокткАао аршшал и' коди«<тавно оссанавкаи соотнасааноогь. Отидиотически шиымшб едаилш - это та языковые -среде та, котоаы з,»драйлегш за сферой ибкрщумуа-юго обиеаал, за наоИдк-'^ьм»«" смту&хтм.

Можно ьцдвдиг^ еледушя» разряди стилиотичеоки ониханнои ивксикя английского языка: ио&нодоиздиэми, саепгизьш, вуаьга-ркзш, корпоративные ааргошшт, профессиональные «аргондаш, арготизмы. Ряд авторов относят первые три из названных {ааря-дов к собственно а к сире сс ив ному просторечно, а сетавмазся три разряда - к ооциадьно-ирсфесскональному просторечий [ Xом/асов 1971; 19Й5-]. На практика часто возникав!, проблема онрадеяе-ния стилистической принадлежности слова. От этого зависит установление фикций этого олова в художественном тексте и передача б тих функций в переводе.

Для решения указанной проблемы в работе предлагается следующие критерии разграничения статистически сниженной лексики: I. .Содиаяьно-проГвссиональнак ограниченность употребления слов. К лексике, обладающей подобным качеством, относится корпоративные и профессиональные жаргонизмц, а также арготизмы, так как они употребляются в социально или профессионально ограниченной среде, в относительно' закрытых социальных щш профессиональных группах.

й. §Д1кциои^ьио-сеыант>1чесю^токааата»ь. По этому критерию лексическое просторечие под (наделяется, на три грушш: а/ обшсодно-онтоьал лексика / коля оквиад наш, киш-какы, вульгаризмы /, б/ снова, обозначающие щхшметы, пржесси и япленил,

- й -

ррягеэшнч'? чп>1 уиr>»nчл"«го1!' япр 'ц-уЬ'сои^чячьчой

Г|!''П)1Ч / ПРО'! ЬИН а " Р'ЛЯ»0!П1 >«ГЧГ1» !П;0Ч1"3"ЛИ /, «/ ЭПО-

тевг"'ес!,ол ЯйПОЧКа, BONnlM'VI to'ir,i-n р|,(>!1п»цчягеч>!М рогов ст'.ОГС!

ччрч / ягтгчзп« /, .

Я. [nt!,. 4kcí trece ии. Рчдоляятзч три ev.19 'j).íc']|3wjc4u: рул'.гарнеч и а'1 тч'5 г ;.ur"f4!4ií, Тер""ч '^ут^вкспрасоря", поеддага-емяЧ в работа, г«"еэт следует?" октс^'^ппрсоопя - это

акочресоич рачч окоп росс;® пост«. Рчвочртолм'оети, не не огда овчяашшя о Т'окоП-л^'о опеночнозтьи. AywKct!p»co»w¡t обладают, слечг^рг'м, ".орперетгонн* »аргояч-змн и ьргсгиэдн, Gjroai экепгес-ОЛ'Л ПВЯСУЧЧ ИО.:[ЛО;СВ"ОЛИЗ;леМ И l)pefOttCtTC№VlM!r!H »чрГОИЙЗМРМ. И ул г- горной я л «просе ней xapwwpnsy <от»п w¡ «М'яркрмч.

4. оекаапгчзскйй покааатпь. Нкттогс в »кду ооотяоавяив дрнотицри я кепнотгеерш в o-lepw яначчю ? atona. В »¡дач»»«» коя-лтшваитачор в npo-f-вослональкгас карг он ч-«он преобладает данота-¡■чвное зпачрячо,- для сленг измен, вульгарноиов, яоряорзтчягаис

го'влвмов к ерготимад более вмгяа r.oraovmiw.

5. Основная Внаеллоточ три вяк« основной Фупкшт: к.очг.пгит'.-прчяач, экотгопчд и '(утщга "нефоля". Ком»/иякатпапув

чо-чретл'улеетву внполн:л"Г «хиоквяаикзм« илтрофессно-нэдьииа ч:ерго.чп?мч, экотивятв - юеппмм, корасратавниа *арго-iü!-t>4 ч ву.лг гярчзГ'Л!, фупк;11"|""п.чроля" - арготязмк.

Кеудчй ия разрядов стичясггпеокк еитекяшоя лексики хврак-гер\пуег°..ч «coiо9 совокупность» показателей, отличной от сово- ■ куядооти показателей других тчеочдов. Покойный набор ирпэяаков пядлчгоч основой ала ясчерщшаюаего окр е., ¡ал ев и я каш ого из дек-cH'f'CKüx оллрллев и гтоэполчет установить егшшеппеокув ирннац-л v п о о 11 > ;г«"ього радаепяого слова, Напржор, слонг».-кн -- это влас? о!и»бнг^иЯ лячоти! ч Т-р';ц>еолог,ш с чу тоа>'очрзсои«?й,

основной зыбкий ной Функцией и преобладанием коннотации ¡ад де~ нотацией в об«ем значении слова; это пласт, единицы которого не ограничены в своем употреблении рамками каияс-либо ооциаль-' на* или профессиональяих групп.

Проблема передачи «пшенной лексики в переводе представляется труднораьр&чимой без учета соотношения манну лексическими системами исходного языка / Ш / и языка перевода / щ / в целом и мевд отдельными разрядами лексики разных языков.

Б русском ланке, так же как и в английском, моано выделить две гр/ппы сниженной лексика. В русистике они носят названия "экспресс икная* лексика" и "социальные диалекты". В разоте берется за основу классификация русской лексики, согласно которой к экспрессивной ««койке относится лексика разговорная, грузов а-то-экслтресоивноа просторечие, груйо-простореадм лексика и ин-вектшнан лексика;'к социальным диалектам относят профессиональные жаргшиами, корпоративные жаргонизмы и арготизш. '

В работа проводятся сопоставление лексических разрадсю английского и русского языков с использованием критериев раз-, граничичдя сниженной лексики, В цапом соотношение разряд® енм*епчс& лексики двух' языков Представляется следуюиш образом; язна русский язык

|;.>я.'>очр«»«!|Ч!лв —-------------------------- -Разговорная лексика

■ ; , Г ру б овато -«к сн р есс ивно е - ' ■ просторечие

(Й&.ГЛсГ . ^

;;; .---.---Рруоо-просторечная лексика

¿'у,!I'■:.(»/:.".,. ■

-— - ••41ш91а,в0»1ад леноак«

.'¡С'вкЧ,«.<!1?йг1тив к->(чч>нц:.мк|!...... • |) 1*Ч'цосиоиадыив ааршшзыц

К;.риорт'';г:ч1:{. ¡ич>>'<>ш>'№11 ...... Ксраора-пшна кнрггмикАШ

Пршцшпалыю взншш являются сяи1уоти0 МОМеНТН: отсутствие во многих случаях ояпо-одноаначкчх соответствий между, разрядами сниженной лексики двух языков; пнтекапаэе яз первого положения отсутствие изоморфизма мотау .лечсгческдая системами язннов в целом; отсутствие тертинологичеокого единства в описании лексических систем применительно к разным языкам» ж л

Оцним из факторов, влиянии* на <|>у нет полирование стилистически сниженной лексики в художественном тексте, является особенность структур« лексического значения слов.

Для лексического значения снпжштоП лексики характерно обязательное наличие трех мякроксмпонэитов: денотативного мав-рокомпонеята / ДмК /, коннотативиого мпгфокомпояептв / КЩ /, вклпчаюшего в се$я вмонионалышй, экспресс«® иий я оценочный .компонента, я «Тункцпонально-стилистического »вкрокомпопента / ^СИйГ/. ФСМК внцояяется в качества обязательного манрзкойпо-цента лексического дначеигл; это саыостоятодоммй, независима от денотация и коннотации мпкроксмпононт, указнвнвдий на употребления слова, на закрепленность сяоча па опред'аавннки стилем, субъязцком, сферой обшеяш? ети на отсутствие подобной закрештешооти, '

Соотношение трех макрокомпонентов значения неодинаково ' для разинх разрядов сниженной лексики. Удяльгшй вес, например, 5СМК в структуре лексического значения прямо пропорционален глубине снплсеннооти: чда больше глубина сниженности, тем представительнее этот макрокомпонечт. В структуре значения коллоквиализмов он но ймэот значительной представленности; напротив, в структуре значения вульгаризмов его уделышй вес велик.

„ а _

В зависимости от гаубиц сшмб»ц»о.;ти икиаотса а соотношение денотацил и кошютацйи и структуре значения алой а. Вела в значения коллоквиализмов к профессиональных жаргонизмов д енота-цяя преобладает над коннотацией, то в значении еяенгизмов, корпоративных каргонизке© и арготизмов кошотащи играет более важнее роль, а в структуре значения вульгаризмов КмК вообцо шляется ведущим макрокошоиентом, в некоторых случаях даже утрачивая признак дополнительности.

Состав коннотации также неодинаков длл разных слон. Единственный коннотаттияЙ макрокомпонент, обязательно присутствующий в значении всех стилистически сниженных слов - это экспрессивность. Эмоциональность присуща не веш сникеюш единицам. Сценичность, может присутствовать в значении сиикенного мша в , одной из двух форм: либо в виде денотативно-оценочного значения типа "хороший/плохой" / например, вмиу /, ...со в ввде оценочного компонента коннотации, кал в значении сленг изма ¿ипЫе - агие-асШс^"наркоман".

Сопоставление единиц разных языков, принадлежащих к коррелирующим разрядам лассики, показывает, что отдельным макроком-понбнтвм значения присуща национально-культурная специфика. Специфика того или иного какрокомпонента выявляется при совпадении прочих макрокомпонентов, что является основой сравнения лексических единиц. При совпадении ДмК и №4? Функционально-стилистический макрокомпонент может иметь разцую представленность в структуре значения единиц двух языков, что указывает на принадлежность сопоставляемых единиц к разным лексически.) разряда.!. При совпадении дне и ФСмК могут наблюдаться -различия в составе коннотации, а также в ее удельном весе в структуре значения* Своеобразие ДйК при сопоставлении лагерей»« единиц разных

языков проявляется в виде otcvtutowi в ш сооггетствря вдову ВД - лакуна, л «г! о в виде разного продкйтко-яонятвйного оопер--шич слот!, сопледаидах no кмк- и Фсмк.

Нацяонаяьно-культуриал специйжа состава отдел ы-шх разрядов стилистически сниженной л иконки в целом отч'зтллво проявляется при деления лексики на предметно-тематические• гдуппн, или сепэклассн, я сопоставлении состава этих групп в разных языках. Например, в работе выделяются следу гаие са.'акласси жаргонизмов-сун.'ествпт&лышх: Т. обозначения лиц / о подклассами /, 2.обозначения частей тела, 3. обозначен;«, денемшх едишд, 4. обозначения изготовленных предметов, 5. обозначения еды, ачкоголь-них я других напитков, G. обозначения наркотиков, 7. обозначо-ния в сфере учетного процесса п студенческой жизни, Р. обозначения действий, 9. обозначен!"! результата действия, 10. обозн»-' чепяя характеристик, II. обозначении состояний, 12. локатдаше • обозначения. Степень совпадения объемов сомзкяассов разных язн-ков б&ает различной.- Так, в английском и русском языках совпадают по объему свшкдасся жаггоиотм® "обозначения денеяиих единиц", "обозначения частей гола" и другие, благодаря- чему дня многих единиц оцпого языка мо?.но подобрать соответствия в другим языке / cabbage - "шурмикп", "капуста", century - ''СТОЛЬНИК", biscuit - "будка", Л'ИО,- Ьчеяог - "шНОбОПЬ", 1100 /. В ■ английском языке большей наполненностью огличдются семакчасси "обозначения парк с г nr. on" и "обозиа-гзшт наркоманов", в то время как в и?соком я^ние более представитачеь' о'Л'акласе "обозначе-"рт. »rt, «чоупстр^лладгас «пигпгеми нап'лткрми". Подобные нацто-лзль1"- r»-'vo,ron'!онни'> разлит.-ч и вчтчярзлог.тя семакласио» сни-nHMi.-.л rpf-.-tn i! ;)яр-ччелдаг отсутствие ссст»»тетеив чпеглк словам

ИЯ Р. 'T.VÍÍ.C. ЛГЧ'ОБОНЧ.

ш

Под фикцией 'ьдпыищ языка в данном исследования пониш-: етсл ее назначении в рач«, ее роль в достижении цела высказывания, Анализ конкретного материала дозволяет выделать семь функцнй стилнстичаоки симжанаой лексики в художественном тексте: выоционально-акмфессивиую, оценка, речевой характеристики, . социальпо-и'дбнтифицируюидао, временной атрибуции, столеобразую-щую и функцию контекстуального ядра. Каадтаяся разноплановость функций сниженной лексики обусловлена комплексным характером . художественного текста как речевого произведения, сложной при-• родой коммуникации в художественной сфере. Все перечисленные функции рассматриваются как проявления позтической функции . лаыка.

^»оционально-з^снпессивная-функция стилистически сниженной лексики заключается, во-перьнх, в выражении эмоций персонажей срсиавадения или автора и, во-вторых, в повышении ькспрессив-ноств речи, в создании момента экспрессия. В первом случае в речи актуализируется эмоциональный компонент коннотации, во t втором - экспрессивней компонент. Данная функция наиболее характерна да слов большой глубины сниженности: сленгизмов и

вульгаризмов английского языка, грубо-просторечных и инвектив-

i » _ ■ ■ них слов русского языка, например: .

i

"Chrj-H^". baranie had said, "Г ba t when you two guys go to elsep, you have the earns dreams" ( Shaw, p. 6.3 ).

В данном примере вульгаризм-богохульство служат для выражения. . эмоций говорящего и повышения экспрессивности высказывания в целом,

- 12 -

чящащя оценку чаше всего емполвнетсз словами, ¡а;ыч«аии деш>»ативво-спеночное значение, капрамар: .

!,Yc«! was making- it with that wnita'jew b^atarj «Цчп you r.houul have baerv your в on" ( Baldwin, p. ai )

В таквх случаях оценочность передается непосредств'внкр, . а фуккция оценки а шлется основной для данного слова.

Для стилистически сниженного слова функция оценки может ■ быть факультативной, если слово имеет в составе кониотаяаи ^цепочный'компонент, например;

"And you carry that message to tbj Holy Qhoet and if ¡1» ¡Jon't like it you tell Him I said He's a faggot sad He better not оошэ nowhere near иг" ( Baldwin, p. 91 )

A faggot - сленгиам со значением "гомосексуалист".

''Функция речевой характеристики считается одной из наиболее типичных для стилистически Сниженной лексики. Однако не во« ,сниженные Ьлова способны выполнять ьТу функцию, а лишь те, ко; торне принадлежат к бобственно вкспрессивному просторечию, особенно сленгизмн и вульгаризмы.. Единицы социально-про{вссиональ-; ного просторечия на дают индивидуальной характеристики говорящего, .поскольку употребляются им как необходимое средство и условие существования в определенной социальной или профессиональной среде, либо из-за явления войти в определенную группу, где &та лексика используется в качестве компонента социолекта.

Анализируя употребление сниженной лексика для речевой характеристики, целесообразно обращать внимание на два момента; на частотность употребления сниженных слов отдельным персонажем и на особенности отбора лексических единиц для индивидуальной

- 13 -

героя. Шилилое "есолРвовапче сяодкгох слов персонажем может многое сказать о его личностных характеристик ках{ в то же время важно уччгивать глубину снгжданости. излхб-лешмг "словечек".

р<х(иально~шент>уТ)ИИйсушая №нхпт выпсиаяетоя лит» едиив-цачи социально-профессионального просторечия, то есть жаргонизмам п и арготизмамй, которые Непосредственно указывают на принадлежность говорящего к определенной социальной или профессиональной группе. Как правило, подобная лексика не используется в большом количественно все же создает устойчивую социальную характеристику .говорящего. Более ощутимый социальный колорит создается в результате обильного использования жаргонизмов, тпрпмор, ив речи му зил актов :

"...Костя Рогов полдермя меня объятием и выодеснул в вал одно за другим наши полупонятные слова:

'•• мя таюрь будем лаоать джаз I Mu сейчас слабнем минорный лжет-

тебя мы су таяли, чугун с ушами ! '' ' Аксенов. - С. 24 }.

Ссциальн1>-идентгфпц11]:!ую1лая фикция предо гае г как результат реализации специфического ФОЖ в значении единиц сериально-профессионального просторечия. ' '

функцчя временной атрибуции стилистически сниженной лек-сиг.п закгпчается в создании временного колорита, в указании на врет, огоху происходящих собнтрв за слет того, что многие . олчевдш социально .нрофееоконалгл'ого просторечия яйдяюточ шок» гбга?ноЯ и;-• той 'чтохи своего возшхновенвя и ахгш'то учпг-l'Wл "ннч. 'i ш ог °вчом тчдае npiwope слова гуполня-

!!гг .. . гг.пч чпкнря^о- mi3]ftr.]vnr-p?r*rjr, !»нкигои, 1*0 в 1.г/нкшто

! Ваш паханок на коду похиляд , а

тер~баг, а Сам;ик, нв'л гений, пусть играет, что хочет. Д на

врьминой атрибуции, сознавая колорит 50-х гидов.

Стилербтг.азуу'.пая функция винолняетея' времи стшстичоыш сшкюшшп словами ьо всех условиях благодаря наличии в аваче-1 ниц этих слов соответствующего ФСИК» Включение таких слои и художественный текст во многом определяет стилистическую окрао ку всего текста, сгодает его стиль. При этом рзчь идет не о функциональном стиле, а о стиле, который определяется как индивидуальная манера, "способ, которым исполнены данный речевой акт или произведение, в т.ч. литературно-художественной" [ Степанов 1990:494 ]."

Функция контекстуального ядра выполняется сшшениой кекси-ксй в тех случаях, когда сам факт использования атой лексика в речи героев становится предметом обсуждения на страницах произведения.. Это обсуждение может проходить в форме обмена репгш-ками, либо в вида авторского комментирования. В тагах случаях сниженная' единица является центральным элементом контекста, его ядром, ока позволяет строить сам контекст а развивать сюжет в соответствии с авторской идеей, например;

~ I think we've got a floater on our hands, Chief, ■- A floater ? What in Christ's name is a floater ? It was a word Hendricks had picKed up from hia night reeding.

"a. drowning", ha tiaM eibbarrtitiaotf ( ЦйпаМёу, p, 18 ). В каждом конкретном случае функции с.тммстйчеока сннтешшй лексики, существуя в совокупности, находятся в иерархическая отношениях друг к другу. В последнем примерз жаргонаsm iloaiar выполняет следующие функции: функцию контекстуального ядра, социальяо-идентифяа»!руюшув, стшгеобразуювдую. При »том нор,шгл перечисления функций указнваот на степень важности каждой -из них.,

одним из факторов, влияют к па (¡ушшдонировашст онвжешюЯ лексккп в художественном тексго, является деление самого тем-т.ч я,9 авторскую речь и рччь персонажей с воамоишми перехода-4 «я случаями. Н авторской речи коммекс выполняемых сниженннм слотом £уш<Ю1Й сокращается sa счет собственно характорпаущпЛ, то ость ({унк'Хйв речевой характерчстякн и ссшаалыю-ядентифици-4ункдвя.

Слова, нршгсдлеяащие к разним разрядам сниженной лексики, способны выполнять неодинаковый вдоор функций. Комплекс фушс-Цй1-лля Никто лексического разряда можно представить в виде ' ожигал формул:

Ко'локввалчзмм: 7.a(b)f(g) t

Сл9НГП8КЫ: 2a(bjcf(g)|

Вульгаризми: 3a(b)cf(g)i Прсфзссеональ.ше яаргоннвмы: 4(a)dîf(f) \ дорлоратишшн глргонивиы: 'J(яь)«ici(к) i .Арготизми 6iat)def(g){

русский

Гя'ггогорг'ая лексика: ie(b)f(e)» Грубевато-зЕспрессятшое просторочич: Ila(b)i(g)» -Грубо-просторечная лексика: llia(b)cf(g)»

Нмшстивкая лексика: iyn(b)of(g)i

Профессяональнно гяргонизмн: ■ Y(o)def(e)î

Глрноративтш ЖЯрГОНИЕИН: YI(sb)d=f(g) î

Арготизмы: YlKnb)def(e),

где арабскими цифрами обозначена разряды английского лексического просторечия, римскими - разряды русского просторечия, G-- эмоционально-экспрессивная функция, ъ - функция опенки,

- 16 -

о - .-»ушшид-речевой характеристики, а - социально-«!! йнтифши-рушат .'йунймий, а - Функция временной атрибуции, t - ст идеей-разумная фушщш, g - Функция контькстуаяыюго ядра, окойкя -луншия, лшь потенциально возможная для слов данного разряда, Сопоставление Функциональной нагрузки различных разредов сниаешюП лексики /изних лзиков позваяяет установите следующие здкшпоиалыша корреляции ыезду пили:

'Русский язык: Каплоквиализмц «sscr-------------------разговорные оков а

—Грубовато-экспрессивное просторечие

Сленгизмц —^--------------—Пй'бо-просторечтае слова

Вульгаризмы —- -' -----------Вт асгнвная лексшса

Йро-$ессионаяыше жаргонизма--------Профессиональные жаргонизма'

Корпоратпвдае »артошзш—Корпоративные жаргонизмы

АрГОТИЗШ ------------------"^Арготизш '•

Подобные корреляции должны учитываться при перевод в,

поскольку указывают-возмошша направления поиска ооо'Шетстьиli

>

английских сниженных шов в язикз перевода.

* я

«

Передача #нкций стилистически сниженной лексика в переводе художественного текста яьляется одной из предпосылок до-сикиння функгшона/шю-лрашатичбежой адекватности перевода, которая предполагает правильную передачу основной жемц/шиш»ш-ной фикции оркгшааа, его функциональной доминав сц.

&едача 1л5оп'ронз'йедеьи1[ ф/шщпА снимшой лексики оола'ча-атол в тех оку чад*;, когда возможно передать в пераьодо дзнотл-■o.d-iiioe аналслие единиц. Рели «о этого одичать но у диетой, то

í.'i'yi .••м! !• аскнамзрэто! »;лрвукетг- г.?"m .у«г«»ячч uj-oCns^t h/ ra-* !:ñ!uit' •.•«•pnr-i'o.'WM'oj с '."Ц'ку.чта .wr ■ i-..-' г:1 г' г-:1!.-"!"' ; ■ )'.',■'' t.-?!-' ;".>.; рлмш-' т;'.!р»роп: v/ ?,;(>м!ш? cj>oci;:v,

)s/ ксшодс-сяояпе приема кстенсагаш, Лосл^лиВ пергеодчвсквй прием особенно важен потому, что ¡гткгелиг-чя ччсгь иготевноЯ лексики перздвегсл и иэроволо )!'М!тг:1.чь!Н)ги! слстт* Я прг-Епалиш1ровз!1И!:м icainppft."» nasoltwG • якуi-m croríw.s» %. Чтоби т'с'миачсир'^мть возт!Е9явие пи- н $;:тшэ>т#>го11> ~ потери, Brw*№ передачи 'jijí i-p^r тт.-:"; 'мш?!.|.' к m >wi с.*с?в»«и ИЛ, )r?nj»f.içpt "ï t •!• с j te с-.аз tice j t Ъ ' " .»wi> ^яч obJe t» fvt up off the ííc-T f>>v!. f/!\, to !>.'• ••H'" г i.t- _

( !: r-. 22-2Z ), ' ■

"Ik'iэрл:1. н^пик: 1,'элнй суч^ч с кола и г.пикнут* по

ЛШ'м; W'AbVf, ')ч VJ r.'pwm" <ККН!,~ С,!23 ).

tiennes - 1:!»й? bTí'-ЛЬ!'КХ: СЛЧШ'Н^'ОЕ

s iH.'.'biapfiL'v; в елнеюл tí-íso тровзвмчнней, tan гоя rs-иот.'пиюк«? •э/.'понлч тчпих ел-;1? ро гяот «х с.прш.«* ¡Ч'редлоп-Ч в иррснеп«; Г.рМ nV^nS' H0ift porj H'jfi il piSroB:jp!7,;£. ЛВКСРКЯ ( $

rryia-'B ). по n:.'çsчрко тгттеилчх эмжлеиш-п:* я' егеп!"":, ■ СЯПЧ'г»' Kchwon^liroj».

Сс.юриим сродством ивр?.цр !", ргощ'срамна- эгяуэасмявЯ. функ&и« «»нггяыое яяляетсл русву«ч пртетгреч'.'ля я грубс-г.ро ТОР?Ч'.~Л Л^'О'КГ, СЛ')Г;Я ЭТИХ JK» ГОРр.^ДОР VC2VC Ч''Н\ЛЬ !Г>"-ЮТОЛ И Д1Ч. ЗОСГфОУЗГ?ДШЛЕ!| ■■!î!'.CHpf??04P>:o.fi "IyJ'HrJV.!

Р.тлт-гпрг^'оп.

HC'JH-üoj-'iini? >: '>;?],r-Pí:j «•<•;> ¡rp р.т гл.з !"■

... » í I _

-"1 i. L 3 t-ii UM.' 0 Li ^лЛ 'in i 04 и i.l V t- 0.Г,

¡hi.;, Т.":".: кат: «{//.UrwC-.ti j> it-i;.;'!1 подвои; л, > • >.

J-coo.ojt i<. io.amnu, no ¿..-.рн.л i.;;■■..:

i'j г.туг.-а i6h.,;.a ';аКй oAilftS* Hci JjOOiipO.i.jm; Ь: я;:.; ',: i.: ■■ .

ha,iiiic-iucnpecc»t«i«ios. 4>кв4ша в й^роьИг-релотпиго: ч«.:ч ; »-.. го /iiiprbjiv li'ioii !|.уиы;авй, кох-ца ш;ео лсис и.коыи« j ы'.-.ч,, '¡ксй P'J, u Ci'aidii/iел аерзмль ату фушшпю в рачн iioieoby,^, Нирйдача фупшцы опенки, «шцодаяейой мшшшии о i»>r.w.i~ xtiBvio- сшгнс имы ьiiti Ieiiii, ае йрбдстаьяяб* особой o&cwcra & валу того, по в ГШ всегда можно подобрать соответствие с иш-■.яопмным девотатавпо-оиеночиш значением. Проблемы: Еоаника»;* и. так случаях, когда оцоночность заключена в оценочной коши'ваи-те й.-.К. Ретзктся эти проблем« одним из двух сиосооов: «вбо аа счет уполреблония в переводе нейтральных слов с оценочный компонентом КкК, *о есть, с некоторой потерей вис.циональнооти и . экспрессивности, либо за счет использования сниж&шшх единиц ПЛ с оценочном компонентом йлК. В последнем случае удвотся, одновременно передать а вмонвоналыго-вкспрессивну»:» функцию, например:

."Wilb all your Litcbjng you've' ne/ar finished u tmr oi' duty even once" ( Ilbller, p. IoSi V

"Та ведь ни разу но отлетал положенное, даром 4ic постоянно соДачиаьоа" (Хеллер. - С.489 ).

Характеризующий потенциал еншкзакого слова, ваегупакщиго Б функции ролевой характеристики, раскрывается лишь в конуоко-ть всего произведения. Из о то го следует, -что а переводе, гак до как и в оригинале, ляаь соь^иунаость сниженных о.ьев, yuovpeo,„■••.-euux oi дольним персона»',f.,o-.&r лвйлвсл ера потом ею з'нр.иктериолики.

Воспорднэяя речевую характеристику ¡К'поонато в переводе, ue.Moooo1pfi3tio обрягаать особое вндаяние на два моментч. Первый -это особенность отбора яэпспческих единиц отяельшм пгфссиак см и «к- частотность ъ его речи. Часто герои произведений унотраЗ-: ля»? в своей речи ограниченное чг?сло сникенных опоя; рэ-эа этого та речь звучит несколько монотонно. Как правило, в переводе эта характеристика утрачивается, поскольку переводчики . отречлтея передать одно и то ко английское modo км; можно большим количеством русских вариантов. Второй момент - пере;"а-чк енпжетшх етоэ, употребляемых лгаь одним нероонаяаи прокз-в «пекла. Иногда подобная избирательность сохраняется в перепо-до. Щн ж о во многих случаях & та. "визитная карточка" героя окпзнаяеюя утраченной.

Наябояре полно функция речевой характеристики воспроизводится в г рх случаях, когда в тексте перевода употребляются слона большой от/бины сниявдности. Именно они полнее всего передам грубеет :-, цовосппсаияость, цинрнность говорящего.

Передача ооцяачьно-идертвбил«рушав функции в переводе лрадстардчегся сложной задачей по дг-ум причинам: во-перпнг., слова «оциальчо-нрофессионачьного просторечий ПЯ, способные воспроизводить 9VS функцию в• переводе, не всегда известны широкому кругу читателей; во-вторых, соответствующие разрщн лек-соки ПЛ не всегда включают эквиваленты единиц №1. В нервом случае г. »»но »нйти из положения одним из сяепукцюс способов!' I/ использовать сноска дня раскрытия значения жаргонизма ни и арготизма Ш; 2/ использовать вместе со сниженным словом его нейтральный синоним в том же отрывке текста. В случае отсутствия-соответствия слову Ж в-коррелирующих разрядах 11/1 социаль-

но-вдоптд^щпруыщэл фушщия остается пеперадяпиоА. Имеете с

~ -

тем, в качестве одного из возможных решений данной проблема мокет снт.ь предложено создание окказионали^-кальки, имеющего картонный характер, например:

'Ч hear yon want fur a bundle tonight"

Matlock lau£!jnd.,,

"la that what it's called ?" ( budlum, p, 165 )

- Я слыхал, вн за сегодняшний вечер потеряли сввщщш5 '?

- Это теперь так называется ? - рассмеялся Мэтлок (Ладавм. - С. 142 ).

Передача функции временной атрибуции в предолах отдельного предложения или даже сегмента текста не представляется возможной в силу того, что единицы ПЛ, в отличие от соответствующих им слов ИЯ, могут не обладать временной соотнесенностью ила' соотносятся с иным временным периодом. Поскольку функция временной атрибуции внводится ifô основе анализа всего текста, воспроизведение этой функции в переводе, то есть создание временного колорита текста произведения обеспечивается путем внесения в текст перевода сниженных единиц, обладающих соответственней временной соотнесенностью.

Передача стилеобразующей функции сниженной лексики в переводе возможна лишь на уровне всего текста и обеспечивается использованием в тексте перевода примерно такого же количества сниженных единиц, как и в тексте оригинала. Цифры, показывавши использование слов различных разрядов в текстах на ИЯ и ПЯ, вполне соотносимы. Так, случаи употребления английских коллоквиализмов составляют 20,1 % от всех сниженных единиц, русских разговорных слов - 17,1 %; сленгиамов - 25,1 %, русских просто речных слов - 26,7 английских жаргонизмов - 6,5 русских жаргонизмов - 4,9 %. В целом в английских художественных т&кс-

- 21 -

таг. сниженных единиц больше, чем в текстах ио русским языке, причем разнкаа составляет примерно Спивакову» волячшу для всех пар оригиналов к-их переводов. Зпзчитеяьяо расходятся по количеству словоупотреблений разряди аиглвВскит вульгаряэмов / 48»3 % / .п русской грубо-просторечно!! лексики / ,4.5 %'/, что, однако, не означает значительно большей: экспрессивности английских текстов но сравнению с русскими, поскольку английские вульгаризма, употребляемые в литературе более гшроко, менее экспрессивна, чем русские груб о-про сто речные слова, ио~ пользуеша в р/сокпх худокественных текстах значительно реже. То есть, широкое употребление английских вульгаризмов в оригинальных текстах компенсируется в переводе большой .экспрессивностью русской грубо-просторечной лексики,.

Фут-.-т контекстуального ядра есть реализация 'Т'СмК значения СИИЖР1ПШХ слов и выполняется »и только в прямой речи. Для Бсскроианеаения этой (Тункцйи в переводе уместны люб не снижен-ша олова 1И с достаточно виратев^ым однако, при условии,

что депотетгаик с опачетрв иснользу емых единиц 1Ш известно широкому кругу читателей перевода. Если слово не удовлетворяет этому требованию, либо в ГМ вообще нет соответствий стонем ш по денотату, целесообразно создание окказиональных вариантов, новизна, свежеет* которых обеспечивает их экспрессивность и, следовательно, возможность сопоставления со словами, жещшя устойчивый статус сниженных единиц.

Б работе делается вывод, что оигимэльншр является такой перевод, в которой функции сниженной лексики передаются в полном объеме и с учетом их иерархии. Это возможно лишь в тех случаях, когда в коррелирующих разрядах лчкекки ИЯ и ПЯ имеются соответствия - функциональные эквиваленты. При отсутствии таких

çûorb&TCïBiu можно передать лавь часть функций .ъпа .паве о тот й'шщшч которая - а вид* своей ваьшоетн - 'является Функциональной доминантой слова Ш1. В процессе перевода ва*ио учитывать, что воспроизведение функций онаконной лексики в отдельном иоикротнок случаг еда нз означает автоматического достижения алекаатнссти пэревсдо на уровне всего текста. Более того, кнен-¡го нл уровне текста и осуществляется воспроизведение большинства фуькций сниженной лексики в совокупности, а значат и передача художественно-эстетической, ила поэтической, функции произведения, что обеспечивав1» адекватность перевода в пело«.

Основные положения работы нашли свое отражение в следующих публикациях:

1. К проблема передачи английского экспрессивного просторечия при'переводе // Восьмая научная конференция молодых учета Волго-Вятского региона: Тезйсы докладов. - Горький: Горь-ковский институт инженеров водного транспорта, 1988. - ОД п.л,

2. Функции стилистически снизанной лексика в английских и. русских художественных текстах // Деп. в ИШОН АН СССР. -

» 446Q0.-22.05.91.-Бюллетень "Языкознание"- 1992.-й 6.- 1,5 и.л.

3. К проблеме определения этико-стнлистической сниаэшшсти// Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. Текст: структура и анализ: Сборник научных трудов, йн-т языкознания АН СССР. Кафедра иностр. языков АН СССР, р., 1991. - 0,3 п.л.

4. Критерии выбора варианта при переводе стилистически сниженной лексики // Научно-теоретическое обеспечение профессиональной подготовки студентов педвуза: Методические рекомендации и указания. - Вин. 3. - Саратов: Саратовский гос. цед. институт им. К.А.Фалина, 1991. - 0,1 п.л.