автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Проблемы передачи функций стилистики сниженной лексики в переводе художественного текста
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы передачи функций стилистики сниженной лексики в переводе художественного текста"
Московски» ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет
На правах рукописи
СДОБНИКОВ Вадим Витальевич
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ФУНКЦИЙ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННОЙ лексики В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Специальность № 10.02.19 — теория языкознания
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва — 1992 г.
Гаї ота тшпалнеча На каїядро т пории, истории и крипг.и tie-рввода Московского орцэна Л румбы «ароцов государственного лингв истпчоского у іпл? срст; гота
Научнчй руїгср'с;птрль
ОФипихі} нно (чтононти
¡адушая пр'шіизяцжі
- кандидат Фвдотгогичсскяї наук, профессор М.Я.Цвішгоїг
- доктор филологических наук, нроФрсоор Л. К -JIатишев
~ кандидат Фіпачогических наук, профессор В.Л.Наер
- Кси»оаскпй педагогический госудаї сть-ютНі университет
Заїли га диссертации состоится 1992 г.
в /j. ґ'О часов на заседании спщкалиэировакного совета Д-С53.І7.0J по принуждению ученой степени доктора филологически* наук при Московском ордена Дтуяйы іпроцов государственном лингвистическом университете ио ааресу:
II91'00, Москва, ГСП - 3, ул. Остожепкг, 30.
С диссертацией можно ознакомиться в б«5лиотк;е Московского сда«на Друягін народов государственного пшгзпгтичеокого у юпч-рсктота. •
Автореферат разослан "1992 г.
Учет;“ секретарь спечгсугтоировашого совета В.С.Страхова
' | :
I ..Л-»'- ,* : (
- Опте.* !Н ir’H пГРГШ l'.'.-i'j'-rcon г/ч-^ви^'чпЯ. лмтр^пячаскчА таория лер°вога чил^отса пто^лсма иар^тгачвскоР лги иаи.чентиое--1Я и адвкзатноотн, проблема воооозкишя « пр|«бпдй п'ччучич»-тпваого «»■Мекп текста оркгинача. В рынках этой ni«*««»«» от-ЧИТРЛЫ'!(1 Wirepaç |ТряЯСТ-ЧВЛЯ<’Т ВОНрСС О рочи СГКЯИСПЧС'СКЧ чп[п(ф^рапн1к лексичэскяу ечгшиц в гуяожоогменчем тексте я сродства* щ передачи з перг-воца. •
pftVep'ipvcvna ракета иосвнтана рас ал о грач то однет чэ вая-»»¡Лята ncnçKii'P сгаястгаи перевода - проплате параяач» (yim-ций отнлиоткчесчп счищенной лр.ксгии английского пзч;<а s перо-роле художественного такс га (ta русачий яянк. №т*Ч№» типологии %нккп(*. ечкжанжи» л«я«сири я хмохастпвнном точат? р сроцсте их передачи я переводе по.эрчпдпт установить ойлшо тенд^тпи передачи стилистических янччэнчй лексических ячемонгоа а а про— вода худежаотпряного т«чста.
Признания за снияенной декелкой наличие тах называемой г
"стиляогпчес'соП с^рчски", стэдуег ксшфетпяирспать, какую роль пграег эта окраска а худе*асгпеачом так от а и как плачет се сохранение на достихенпе акетгеятно^ги поргаояа в целом, Вместо о том еналп? хулздественннх текстоп сиидетельстаует о-том, что стилистически снгаечная ле:ссй?а выполняет ряд особых функккА, КОТОрЧО (Х!УСЛОВЛ?НЧ OCHOB/UW ГЯЧРС7ВОМ я то ït лексики - зткко-отеистической сникрнностью. •
Диссертационное исследование ставит целью разработать типологию 'lymcim*. .стилистичесри сниженной лексики а худеяеот-пенпоч прозаическом тексте я опрчдвлить осноанич eponciea передачи от та функций d пвр?подв.
В сзогветсувмп (; nuciatiióiuioíi iifjibK) в шш ига (.тел следующие
- исаяьцопй'їь H:iii¡v-iiiu иорраяяцйй ыеаду раадичншш разрядам« опиистическк сниженной. яоксимі английского и русского лачков в фунлцііошиїиш iüuuîu;
- опреїхалііі'ь .гг.чілціїк различи« разрядов сни ¡»энной лиссюс»! в английских н руоокік x>AOi..oorúe¡uo¡í тексгахі
- установись ч&Бноіглооть функционирования слова от особенностей его семантической структурі}
- провести анализ основных переводческих приемов и способов, поэволяших передавать Функции сниженной лексики с данью дооїшеиия адекватности художественного перевода.
Актуальность темы реферируемого исследования опрадаадетея тем, что проблема адекватной передачи сникенной лексшш в переводе художественного текста в последнее время приобрела особое значение в связи с широким проникновением этой лексики в язык английской и, особенно, американской прозы, а также D связи с изменением норм русского литературного языка, для решения практических задач художественного перевода нєійхсдміо систематизировать спооскін передача сниженной лексдаи в переводе, установить рюль сниженной лексики в создании стилистического е#екта. Яти проблемы и рассматриваются в данном исследования.
Научная новизна исслецования заключается, во-первых, в у становлении комплексного характера функций сниженной лексики в художественном тексте и иерархических отношений мевду шили и, во-вторых, в рассмотрении проблемы передачи снименной лек-оики в переводе с точки зрения полноты воспроизведена* функ-дионапі.ііоі'о [HiH'PTvapa конкретной лексической единицы с учетом üñpap’íMH В'ПЮДНННл.ІХ et) Функций. '
Теот.стіпкскаа зиэ’шякггь у.’-) »пр-->ц-з;иг;Г';а у .vMtnouv
понятия "ацюта-п^ооть" ирнп'чпгольчо vyniwen=rtKHw/ гномии-* ну, установлен»*« ¡»чиистео.ггк м«»д>’ иоаір.иізиаімік^м з лв Функций отцчпьні« eamu'H а «дизлтіюнті иві^ьода тьгхнія а
ПОЛОМ И, HpiiVO TOi'O, OUJCHOI-V’iifPV ЬагаоеГк ОІД'гШ'НХ І»іг|М»ОД-
чрскіїх приемов длч достчгси/ч апекватроотк легуюча, чго олу-жш* конкретизации рчдя иодо^ониД ч«іо?ноЯ теории пеьодзги Ппактпчаокая ценность дисторгал¡іонного иоаяецоввми» Эйзслмчаегсгт в том, что ovo пеиультатн могут бнгь использовали в практике преподавай:« приводя, ори разработке соответетау-юших ртзцелов курса трорил приррола, при продлении сп«пормз-норов по сспостаритачьно'т гг'іссіч'ологічї г г.тпчиотичр, а такче в качестве крпгерюш при оценке ка*і»етич нор'^оцое.
Матчишам исследования при сдаюотпвитітшюм ашмиэа ■їіунрциопировапия ешшечних одиниц послугуй! оріччмшпншв художественные тсксш еовре*леш'его еиглпЯекего и ссвр?МРК'':ого jyc-СКОп/чЗНКОВ, при СОПССТ',іВЦТЄЛ})НО-ИОрЧ’1СДЧЄСКО',‘І анелизо -
английские художественны» тексти п ге русские переводи.
Достоверность и DHatTitBiiocTb р’ьучьтято» иссу.щіштт оіЗоспечиваятся достаточвкч гол тяглом анали?:ірт«п: случаев употребления и пор'яоца сгішптпескч снииепні« слон. 0ЭГСР9 количество проанализирован';;« призеров - [97 4. Осігаий объем вн-йоши составил свыше 4SCO страниц, а том числе ІОС.О страниц оригинальных русских художєствешшх текстов, а также 35іЮ стропил оригинальных английских гскотои и их переводи при сопоета-елтельно-перэводческом анализе.
ІСргггерпвм в неї opa примеров члкяась зтпко-сгяішсгическач снияенность слов. В тех случаях, когда стилистический статус слова <5ил поплести автору, использовались олоиари англкй-
ского и русского «зикоа. При определенна фуакцьа сиикеиши слов в тексте бшш испильзоьани уке известные данные; но, вместе о тем, анализ тцктиче, ского материала позволил а оделить нехорошо Ф5'и,лца.и, предлагаемые в данной работе ви&|вла.
Такім образом, и {«боти предпринято сочетание двух іюдходоь: от теории - к анализу материала и от аналиаа материала - к теоретическим обоощепинм. ■
Направленно псслйдоьанил обусловило применение ояедующих цвгоцоа: сопоставительного анализа; сопоставительно-переводческого анализа, элементов литературоведческого анализа, элементов статистического анализа.
Близость па реводов едческоИ твь.атйки к проблемам лексико-г рафии определила сдодний, комплексный характер работы, в которой конкретне вопросы перевода сннжьннои лексики решаются на основе ее лексикографического деления на разряди.
Основными гюло&ениями, выносимыми lia защиту, являются сл едущие: ,
- функционирование стилисттаски сниженной лексики в художественном тексте определяется, во-первіи, принадлежностью лексических единиц к одному из разрядов сниженной лексики, ьо-вторцс, особенностями семантической структури слова, в-третькх., композиционными особенностями самого текста;
- передача Функций стнлистичьскл сниженной лексики способствует достижению анеиьагнойти перевода, которая предстает как воссоздание основной фикции художественного текста, либо - в терминах теории речених акт он - как сохранение в обших чергах коммуникативной интенции отправителя сообщения;
- возможности пироцачи Функцьй стилистически сниженной . лексики зависят от налички в яяике переводе аг/тщиональыи.-
»ЭТШЧт'ЯТОВ 00 СХОДНОЙ r«!»nHVR4e«IMr. O’. *<Ty\clit, П'Л licei.f'l
еовпедавдта с (Ьірмплпірпт wr^aieirni,m; ■и’н-'ичпмпьмим чіа-'и-тченгн і;в псчгал ирапаил?к.чт к »горраівитеш яэк.тчтехи« р*>-рллам двух язілда;
- прр“;П".'\ ivimurf сгпмксттески гчя^нйоЛ ли?оікп » переводе ft1»ciirt4W,-i''p :<і адпв ко?го ля у pop«» ярого г?когя, н м* п рачках отначі.іісі.'п соїиотч триста. 1
CtqvK gjftr чі’^с'іртш'.ім соогюлчмт »н..ч9ние>, ччтнрй оонор-них глдаи. :>акли'«*м;і!е, оія.і«оггліп, список шітируе-чоП яятчрч-тури и список :тспольяоз!»нн!і:с счаваре*».
Рерп^л і*л«ва петмтнт р-чо^чтінпім кгщряеа отчяястичєф-ксій nsrt-b»pc-3u>mr.n дексккп .даутк^окого к ipectcqvo язіжі®, н так,«то ііро'1.га?;н сопосі чвлмп’л отд"’»*)«'?. рч тл/юн сніїхснной ллч-викп и сиогймчх двух КРИКСП,
Во вто со И плппо сол‘!рч;іп'ся пьпл'із оеі^аппоствй сэдадти -ЧРСКОЙ структурн СНИ-КЄІІНКХ ДРКениесКЯХ рдэннх рВДрчнОЧ
и распчатргпаотся надшитио-кул\т?(>в»я спгпфкя с&мччгіїни снш'.о>шо!1 л его'.пси раяичх .ют'.пн, „
З третьої! глп.р.п ДЧрГСЛ Т'КТЮЛОГТМ tlv>’Hruttri стилистически счтсеяпоП лексчш в ?інгл'хии№ н русски кудоуастрвдн1« геро-так и проводится сопосгаялгчпю ошлмшх разрядов лексики «яу?
Я НИКОИ В %НКЦР0НШ1ЬИСМ плшю.
В чотвяртой главе рлссигтривпютоя способы передачи функций ок;?/:гниой Л0К0ИК1! в пер«« од 9 о английского языка на ¡цепкий.
ч ч ’
¥
Сткпксгичпг-):и ■'»пяошт лексика - і’оон-.ч неол порогов
іиіЯОТ Л>’1",т<*СГЛ« РЛ Шь’Ц, КОТОРЫЕ р.'ЗТПГі-Г,)ГСЯ ПО рДДУ ХЛ|ПКТі?~
ристкк, но, іі'-'пуслоі'пп, гч}».елжчвтся одним піі4чя.і'г'‘лч.і - атико •
wT i¡j* ПСЛ'.:'; сч.ЬлИ! . ><:, -i i.t»j -i.km j.;.-.j oiu-.O-úlii-
<i Ич) Г *- с.'-¿i 0ÍÜ1 ;íüíi iul» C'I’íj i¡ -’П ,h jc Cíl/i j'.*u\ O- > • ■ t Л cu 4J í'!«С>Li i’ и ¡ibiiil J b i l ñ O^IÍCib (' *1T V¿^A «vii.i íj i/1! L • >;; ‘ il. i, .l.a «J.; il ».i cjlii .i.¡ ¿vihii'y t; ü>'/i í lu.Jl Ь H y oi с!ЬЧ11!‘)'1НЛ1-} -?T0 I i . л jí o i v i' Лм.';. i'ci/i li KGj’i¿iu OoCniL-Atih^ií
COoTHcíC'á Hliod’b• Oi’iíh ilL'i l»ii 11Лbai¿H w сЦ .ít’. ií: ili *• ó Tü Ti* itSli-"
К ОГ> hci C.püllO 'fbñ, i'10 ¿ ь к LJ 0;-4\'| .-jíi.'i C;i:¿ "iid f'Vupw.'l Uú ¡í niuí y ЬД ‘.-nHO-TG
i)':ineii/bí, »a w>\va^vii-iíijv.^ г;г.лу^№.\ии
MüMJií ЬЩ&/иП.'.Ь СЛвДУ^дЮ р^ЗрлШ C¿4'Jítíoa4ntiwt'U CíH¡;rlrjHtiOIÍ
лекожл акглпяачого Jiai¿:iu: иьодия&ши.ыи» слел-из^и, ауглла-ризка, KOpiropHTítoHUb ¿»аргоайглли» про г-осо liüii ал i ни а ¡¿¿рготиш, арготизми. Ряд Авторе?- относлг пйры;в три из ■иазй&мких: 1<и»рл*-ДОВ к ОООстваньо йКСИрбОСИ'-ЬиМу fipOOXOjid'iihi, a ССГаЬа1иаСД ipil разряда - к ü0iuirt)itHü-Ht^iit,ccí:0iicüiiH0¿jy просторечий [хокшив 1971; 19Й5 ]• На практике часто ¿ознлкае.т проблема определения стилистической прилавде-лигосги слоьа. • О* ¿лого зависит установление 1ункцй(1 этого олова в худокеогвенном тексте и пера-дача & тих функций в переводе.
Для РeiiBiuiií указанной прйолыдд в работе предлагаются следующие критерии разграничения стилистически сниженной лексики:
1. Социально-аоо Ьдооиональнак ограниченность употребления слов. К лексике, обладай,ней подобным качеством, относятся корпоративные и профессиональные жаргонизмы, а также a pro г ламы, так как они употреоллюгм в социально или профессионально ограниченной среде, в отиопительно' аакратих о.оциапьннк иг,и профессиональных группах.
2. Оункционаяыю-сАгантичеci-ий поиаьатедь. lío »ton,у критерию лексическое иросторочие нодра&делдегся hí. три
а/ обиходно-онгоьа»! л«:с,й:ч.и / коллокваллиэмн, гдоип же, нуль-г придай /, 0/ слова, обозначаи/лис иреииотк, л ,;иле»!ид,
' .. л -
I'p n r r ;; і iV>" '■ V, - ' * Î Г • n • 1 ”T 'M •* lt‘- >4 П •) f Ц Otf
TT'r'!4T'î / ' )\I " V -Î1 >: К ]: ' ¡''liyi.ri • ч w , ,171*,;: j, • / n / a-v*.
Г *■' ч ^ , ,"4i|1U1 '4 I'm r,i'o i m ¡i j ;i r » r ". m г' г f m| ; T\ I pi'ppp PTfnr'O
’ ,Г5ГП / Î. Г0* ’M';"'« • / ,
П. jb-V!, pü'.qu [V(_:çin:. три Р.чч
Р7^т,Г.° ГНГ1*' Г г‘" ' "і : : 1 , TfvpMr,P г РР Г " , ¡ і'" и ’г ягр
PV>fi-\ TI l'rv1 '1 ~r’\ ,'J ]'■ n/f t-'Г V [■ "['IÎC4 ;зріуГП м,ш ; PV і r.° ¡f 0П P'Cv.oUii — ЭТО
:’':с|,,г'!сг!ін pp-nt яр.‘і'ірг’рр"рнор! , Г!,,И:,:;,’':ЧМ|С(Ч'И| iP"“ ио'Н'дч . СРЧЛЧ'ПГО'І ,ч í’0K0Í!-.H’v'O 0>’СЧО”МОТПі!'5. Л77 Р'> f-TH Р'Н'Р'Р-ЧІ осі.ч нлпчт о ті с чр 4p’"--j, "('V’TCV'- ! •г:) НЧ-? V- Op1 PPP'1 r H i î* .РР’Ч'і И'^'Ч. О ' н.’р ЭРОПРРГ-Г’П НРНр'"'Г' Ч^ЧЛОУЧ’.*. yinvvf* И РрМт!с*г;'і.';і-.' U'P” VH ПЧ'Ч ЧТМЧЧ.
H vjü-.глр'їоЯ Гі"('.пр'5поі,п'!1 ^,'iV-y nv ivpvi'h:«'1»,
4.. Sci/aunriMKPft подяками,!:. 0-1°‘Л-'п г pvuy с-'іппіО'. еяие
дрпоТ'Я!!!'» ті ;f.ct'”OTari'i'.' в ор'їг.'ч.’ пни pro і а"ОР.ч, 3 3üivi“m«ií код-,Ч(-'!1 ррррр'р''Ч ]1 pp. f 40C"OPíUP<4í-lX y ' j‘vv; " '‘'’Л PpPOVvuIp.^T ДП.ЧОТЯ-ГЧП'ІОЗ ЗНТІРЧИП, алл CTWV1Ï1W. Г.'.'ЛГ-Г'1Г'Н'''!0?, 4opnopv>T*r*t9»T •’ і] і’оііч:>:'і>р к г-iTOTif'VOT бъпоъ p;i*.n.» і-сч ¡р'тріїіі'ї.
5, Основная і.уіп'.ці'л. Вь-it“îî■її..'’r.-• і грі', а'йта ссн^ігіч>í ■i'.’iiviiini! і^'ряч, :эі:о'рпутїч.-ч у, K'fñPi]\>\ "пагэдп”. Коммуиакутл-іну» 1-; М0-пі;»ріг;в(Єсті8Т Р!И<Л'ПМ і'ОПЛ'ШЧТЯПИЯПіі И ЧфО'рСОСИО-
■> чяіт'-нп?ш, •«.•отг";г, t? - с;,(>ти горчсгчт-!«инА vapro-in.-r.,j ¡, в'.'лч'чг'.'рпч, фургпг-'"гсчг-т” - арго ivs’.-w. ’
Кгр.'ірРІ :1Ч І'РРГ.'ЯІОТ! СТЧ"?СГТ1<;Г!«И PH!VT;!l:lO!l .’І‘.З I'P.'>111 і чярнн-
Ir.,..p-i.¡r'’:! ол<Ио9 ^.покупноеші по/яттелиП, отличной от оово-KViiwoJ" Mpr^ppTCM?:', «jyr’.n !"і'згіцор. I'j.inrJunR Hojop прллпк^о гр'гт':то'і ооп^'-сП ,ч і 'іочорішприлч^о кяг-j!ого чя .!;г,к-
р'і'Ч'чрнт ¡і г-ниго¡^т устпиовигь сгвяпсг»пі*.яув агаизд-
и і-, ирр ; р ' ррі''-'(":ч'М'о слррр, . ■ -г.и — чі'->
, г - ь ' ■ ' ' и ,.Т t .’í ррі:м ! Р1Р>'Ч)'Р'-''ТРЛ р Рр' Tlv'.'PrIt'O0^ÍP-!Íf
основ вой змотшнюй іііункцмФЙ и преобладанием ь'иііноіации над денотацией в обиіе^ значении слова; ото пласт, оцинщы которого це ограничены и своем употреблении рамками каких-либо социальных или профессиональных групи.
Проблема яе[)в«ачи сниженной лексики ,в переводе прадстааля-бтоя тцуцнораара-іикой без учета соотноишшн мевд/ лексическими системами исходного языка / Ш / и язика перевода / ПЯ / в щ»-лом и мевду отдальшми разрядами лексики разішх язиков.
. В русском лупке, так ке как и б английском, моино выделить две группы сниженной лексики. В русистике они носят названия "акопрьсоишіші лексика" и "социальный диалекты". В. работе берется за основу классификация русской лексики, согласно которой к зкспроссііию!) лексике относится лексика разговорная, груЗова-то-экспрессньное просторечие, грубо-просторечная лексика и ин-вактивная-лисма; к социальном диалектам относят профессиональные жаргонизмы, корпоративна «аргони зш и арготизш.
. В работе проводятся сопоставление лексических разрядов английскох'о и русского язііков.с использованием критериев раз-гранкчечня сниженной лексики. В целом соотношение раз рад от онменисії лексики двух язиков представляется слад каш образом;
¿Гиг п.Е.т»-нЙ язык Русский язик '
і;.ія 'іокг ч 'і іічг.ч.’ г...............Разговорная л ексіиа
•. „ ГрубОВсіТО-оКСПреОСІЬНОе
■ ' . просторечие
(ГіЄиґг. - > , ' • '
* „•.»-груоо-«іосчч>речііая леї; сік а
Г у »П ; Л ("1 .
~ ' ‘ ?КЇ1ЇІ'іШД Л‘-л'.і’¿1:''і
ІІІ'Г' •*.! ц.-і|.ГОгі1ї:5Міі ■ --¿їрі'..ПіССИОИаЛЬ1і:Є ІЙРРИІИЗНЦ
лйр*' пііі'З.Чіі - - КсріЮр-Л’ИааПгі і.'іфГОїШЗіЛи
'І ¡4 "V є/.і •;) - ■ - - - »• ^оги >!Щ
. ■ - V - .
Прояцтпалыю вамнмп являются сяянуюпие модонтн: отсутствие во многих случаях 'опно-сттноптшчн'ге соответствий между разрядами сниженной лексики двух язиксп; рнгисдачгэ лз первого пояо^гния отсутствие ичоморТ’гяма мотду лечсичесдач системами языков із цапом; отсутствие терминологического единства в описании лексических систем применительно к разным язчкям»
« л '
•? •
Одши из Факторов, влияющих на функционирование стилиоти-ЧЄСКИ сниженной ЛЄКСИКЛ В ХУДО^еСТЕОНН^М тексте, является особенность структур« лексического значення слов, -' Для лексического 'значения снпжачиоП л<л:еішт характерно обязательно« наличие трех мчкрскемпочвитоп: денотативного мш?~ рокомпонепта / ДмК /, кочиотатгазиого маггрокомпоясптв / КмК /, вклпчэицого в с<*5л вмоцнональннН, гкспроссгогчй я оценочный компонента, и 'Тункпион-апьно-сттиотнческого макрокомпонента / tc^/. ?СМК г.эдсяяртся з качестве обязательного мякрокемпо-цента лексического значения; это саг.'остоятоямшй, независиулЛ! от денотати л конногадид мркіюкомпононт, указмвнвдиЧ їм сферу употребления слева, на закрепленноегь слоя а па опредвдешкм спи ом, субъязцком, сІюроЯ общения гая на отсутствие подобной закрепленности.
Соотношение трех макрокомпонентов значенім неодинаково для разннх разрядов сниженной лексики. Удельный вес, например, 'ЇСМК в, структуро лексического значения прямо нропорпноналеп глубине снияенности: чії/і больше глубина сниженпости, тем представительнее г»тот имкрокомпонеят. В структуре значеній коллоквиализмов он но-имеет значительной прецставлониости; напротив, в структуре значения вульгаризмов его удельннй вес я елке.
- Э - .
1) йаЬИОвМОСТН Oi' i-Jiy.dbiU utidAbmtuci’il ¡ыьП'Ш'Сй it COoïtUnUe-кий денотации и коннотации и структура эиьчони* алой а. Вели ь значении коллоквиализмов к п ро i .ас сипналышх жаргонизмов денота-цин преобладает изд коннотацией, то в значении сяенгизшв, корпоративных каргокизиоь и арготизмов яоыгогацш играет ¿алее вак-«v» роль, a в структуре аиачшан в/льгарнэмов ЫК посбт является ведущим макрокотшиинтом, в некоторых случаях даже утрачивал ярилш дополнительности.
Состав коннотации такта неодинаков длд разных слов. Единственный коннотативный макрокомпонент, сйнзатаяьно присутствующий в значении всех стилистически снилекнцх слов - эго экспрессивность. Эмоциональность ирису ыа не ьо(.ч сиикениим единицам. ' Оценочное», может присутствовать в значила сниженного слова в одной из двух фэрм: лийо в виде денотативно-оценочного значения типа "хорошиллшолой" / н'Лрш.шр, thitty /, либо в ввде оценочного компонента коннотации, как в значении сленгизма Junkie - drug-addict "наркоман". ■
Сопоставление единиц разных языков, принадлежащих к коррелирующим разрядам лексики, показывает, что отдельным макроком-понйнтам значения присуща национально-культурная специфика. Специфика того шш иного макрокомпонента выявляется при совпадении прочие макрокомпонбитов, что яшшется основой сразненга лексических единиц. При совпадении ДмК и КмК функционально-стилистический макрокошонент может иметь разную представленность в структура значения единиц двух языков, что указывает на принадлежность сопоставляема единиц к разным лексическим разряда.«.
При совпадении ДмК и ФСмК могут наблюдаться различии в составе коннотации, а также в ее удельном весе в структуре значения. Своеобразие i^iK при сопоставлении лексических единиц разных
' - lu -
ris гас ов прсивлярточ 11 вкцр огогсето'я в !Ч •«•»ггетст.гя слову 1Й - ЛОРУНЧ, JIWÎO и Т»рце рагЧПГО Г1рПД<!ОТГО-ЧПНЯТ!1РЧПГО (501 рр-¡глнач мел, совнанаг.да.х по го од я 'TiCf.it.
Нацпоначьнсыгульг?р?»*зл гяпшК'чка сссгчрз отда-штх разрядов СТИЛИСГИЧвСКЧ СНИЖШШОЙ ЛРКОШСЯ В Ц1Г.0М огчвглгео Л]»ЯРЛЯ-етая яря деления лртсикп на предметно-градятнческие группы, или счпгласи-г, и сопоставлении состава этяч групп в рознях языках, Напрчмер, в работе вичедяртся след/шив ев-яклассн жаргоняэмов-сушостаитольнчх: 1. обозначения лиц / с подклассами /, 2.а1о~ значения частрЯ теда, 3. обозначения дене:?них едишц, 4. с*о-значенич изготовленных предметов, 5, обозначения еды, алкогольных я дррпк наштгксв, <5. обозначения наркотиков, 7. обознэчо-нга в ciepe учебного процесса п студенческой жнзнч, Р. обоянп-чдая действий, 9. абознячочгч результата дчйсгвия, 10. обозначения характеристик, II. обозначения состояний, 12. локат?зние обозначена. Столочь совпадения объемов семзклассов разных язн-кпр б&зет различной.• Так, в английском я русском язякак совнз-т\пт по объему ср'.г.класси »арготизмов "обозначения яеяежнях единиц", "Мозначсния частей гелй" и другие, благодаря- чему для 'ячогм единьи оцного чзнгса мочшо подобрать соответствия в другим ЯЗНКО / cabbrg» - ''шурнМ'К!!1', "кепусТй", century - стольник", Ъ1гс‘д1+ - "будка", л"чо, Ьч-э'-ег - "плгобгаь", нос /. В английском языке большой нажмиеняостъп сглипаптся семакпаспч "обозначения наркспг.ов" и "обозня >тнигг наркоманов", в то вррмл •-.an ^ (çookom я^нчо бочее пр од ставки-ал «ч-- с- :.'эклясо "обозначения ,•''•% ^чаулогр'^ля'шпкх очирпллло пап iгкямя-1# Подгоны? надно-;!л,т ь’Ч’ '"им •lOHiH" различ * j г- ¡¡'in'wa1-:1 l'ot г .i cwarciaci.-o* сни-
ih‘.-:i•'! г” гчгечздякг ('’'сугсгрио co;rrn'jrcre4'i "lioriw слонам
\hl u .j.j. .■ ( .;.'5упй.
^ it ii '
'Л
Под рушащей единица языка в' данном исследовании понимается ее назначений ь рачи, ее роль в достижении цели высказывания. Анализ конкретного «материала позволяет выделить семь функций стилистически снижонной лексики ь художественном тексте: »моционально-окоирессивну», оценки, речевой характеристики, социально-иден'гифнцирующуь, временной атрибуции, стилеобразую-иую я функция контекстуального ядра. Калящаяся разноплановость Функций сниженной л иконки обусловлена комплексным характером , художественного текста как речевого произведения, сложной при-
■ родой коммуникация в художественной сфере. Все перечисленные ’ ' t
функции рассматриваются как проявления поэтической функции
1 лэыка,
, Эмоиионально-зксипесспвная йдгнкггия стилистически сниженной лаксики заключается, во-перьых, в выражении вмциа персонажей адоиаведения или автора и, во-вторых, в повышении зкспрессив-ностк речи, в создании момента экспрессии. В первом случае в ■ речи актуализируется ¡эмоциональный компонент коннотации, во , втором - экспрессивный компонент. Данная функция наиболее характерна для слов большой глубины сниженности:'сленгизмов и вульгаризмов английского языка, грубо-просторечных и инвектив-
¡годе слов русского языка, например: t ■
■ "ChrlBt". Barnnlö had eaid, "Г bat when you two guys go to eleep, you have the eame dr^n-na" ( Shaw, p. 63 ).
В данном примера вульгаризм-богохульство слухит для выражения емоций говорящего и повышения экспрессивности высказывания в целом,
•¿увштя оценка чаще всего ыдаолнявтся словами, именами дишотьтивно-сиеночнов эначенаэ, например: ,
;,Vou was aiolcing- it with that whtta Jew baatarJ v,hm .you should have baer. with your uon" ( Baldwin,- p. 61 ) ’
В гаках случая* оценочное« передается непоередеївитіо, а Зункиия оценки ілінргся основной для данного слова.
Для стилистически сниженного стона функция оценки шишт быть факультативно!’, вели слово имеет в составе коннотапин ^цепочный компонент, например;
"And you carry that meaaaga to th.3 Holy Ghost aiul if Ua don't like it you tell Him I said Ha's a fa s.-tot and He fetter not coma nowhere near me" ( Baldwin, p, 91 )
A faggot - сленгизм со значением "гомосексуалист".
' Функция речевой хаоактесистики считается одной аз наиболее ТИПИЧНЫ! ДЛЯ стилистически Сниженной лексики. Однако не ВС.і (снакенные Олова способны выполнять а'іу функцию, а лишь тэ, которые принадлеаат к Собственно экспрессивному просторечию, особенно сленгизоті и вульгаризмы. Единицы ссщіально-гфоїессиошіль-ного просторечия не дают индивидуальной характеристики говорящего, .поскольку употребляются им как необходимое средство и условие существования в определенной социальной или профессиональной среце, либо из-за желания войти в определенную группу, где эта лексика используется в качестве компонента социолекта.
Анализируя употребление сниженной лексики для речевой характеристики, целесообразно обращать внимание ка два цемента: ' на частотность употребления сниженных слов отдельным персонажем и на особенности отоора лексических единиц для индивидуально!!
, .J, J, О5ДЛЇ.П08 *лпоп ідс>рг.;Г'Є ШіШШЛ СІЛ®
персонажем макет f‘Hoi’09 сказать о его личвосіннх характеристиках і в то же вреда важ»о уччтнвать глибину снгжі? шести излий-лешімгг "словечок”.
.СЖиЗльніЬЖЩЇТ^ випсшиегсл лгшь едини-
цами ссшгаьно-проФвоеионалыюге просторетия, то есть жаргоииэ-Камп и арготизмами, которые непосредственно указывают иа принадлежность говорящего к определенной социальной или профессиональной группе. Кап правило, подобная лек си: а не используется в большом количестве, но все же создает устойчивую социэлычую характеристику говорящего. Более ощутимый соци&чьнкР колорит создается в результате обильного чогоутьэовяяя.ч жаргонизмов, Н'іпрімрр, ка речи музыкантов:
"...Костя Рогов потаермл меня объчтпгм и выплеснул в зал опно за другим наїли полупонятные слова: '
- Целуй мздя в верзоху ! Вега пахан он на ко.иу похипял , а ми тшорь (іудеї і лабать джаз ! Мы сейчас слагаем ^гнорный пжта-тер-баг, а Сам:ик, не1" гений, пусть играет, что хочет. А на тебя мы сурляши, чугун с у там и ! '' 1 Аксенов. - С.34 '.
Сочгальжьтоентгфпцпрупцая <|ункцгя прэдпгает кчк результат реализации снгатТ'Пческого 'ГОЖ г значении рцрняя соииальио-прпфессиональчого просторечия. '
Функцчя временной атрибуции стчлисч отески сниженной лек-степ заключается в создании временного колорита, в укаранри ча рремч, ?ГГЧС? Проис'.ОДЯ'ЧВХ С«УІ№ТИЙ за п’’ет того, что МЯОГ99 •мпн'нцч г:'>-1'/ачт-н'>-Íipoif'ecci'oüiuif-Horo простоге'íKi лр.іявісіі «зін--'-6m:>noî1 п.-»і той 'чкпи евvеро р,озні’1'.ноі)єіі!'-я и ак^ЧР»"v? уп'їг-píV, Il 'ЧМ'Ч. М IM Г"> г.р 'Ч’ЧОМ і’ЇЛІ'Є П1';?’"Ч'е еНЧ'ііе С." СВР эуполнч-
S'.r '■ ' '!•■". Ч '■ 14 I: 'V 1<ч>;иг "■1 Ч(;г1г'’'гТГу ГС НІ'І'П.Ч', ¡'О м 'ДИКЦИЙ
ьрьыиьой атриоупиа, сознавал колорит ЬО-х годоа.
Стилвсагдауггтя Аувкьия іішю чняеты ароии cthij.ic гичошь еьикышиш словиш ьо всех услоыых благодаря налиплы » аиачи- * ю;іі „їих слов ссстготствунлцего ФСМК. Включение таких а лов и • ХуЛСЖ'СТАмШШЯ текст ВО ШОХ’ОИ опрал&лйвт СГМИі.ЧАЧНС.лу») оценку вові-о текста, с;.5доет ого стиль. При а гон речь пійл- не о •іунмаюнальном еаилв, а о стиле, который определяете« как ии-' дивядуальная манера, "способ, которым исполнены данник речевой акт или произведение, в т.ч. литературно-художественное"
[ Степанов 1990:494 ].’
Функция контекстуального ядра наполняется снииэнцой лексикой в тех случаях, когда сам i-акт иопользоиання атой лексики а речи героев становится предметом обсуждения на страницах произведения. Это обсуждение может проходить в форме обмена репликами« либо в в я г,о авторского комментирования. В таких случаях сниженная единица является центральным элементом контекста, его ядром, она позволяет строить сам контекст а развивать сшат в соответствии с авторской идеей, например:
- I think we've got a floator on our hands, Chief,
■- A floater ? What in Christ's name is a floater ?
' It was a word Heniricka had picked up from hia night reading. .
"A drowning", ha uald eil.btirrit.ioud ( UrtnoUley, 18 ),
В каждом конкретном случае функции г.тшшстдчбшш сниженной лексики, существуя в совокупности, находится в иерархических отношениях друг к другу. В последнем примера жаргонизм iiuuiar выполняет следука.ие функции: функцию контекстуального ядра, сопиалыю-и.иентйфшь.рующую, отилаоиразуюшую. При атом норії дол перечисления Іуіштіі укаанв&ит на сгенекь важности каждой из ша,
- 15 -
РДШ'М ИЗ фЯКТСфСВ, ВЛНЯЕПШ?. ira Функционирование СНИЖЗНПОЙ ЛЗКСККВ » Х$ДОЖ0СТ®0ПЧОМ ТеКОЮ, ЛРЛЯЙТОЯ ДОЛвЮЮ самого теко-ta iw ачюрокзю речь и речь персонажей с воамомшми переходен**' ия г,чу!«,таи, В авторской речи комплекс ншголшшмих сниженным слоном функций сокращается ап счэт исбственно характеризующих, го еоть функции речевой характярчсткки в сошюльпо-вдентифицв-pj«®infl {ункцли.
Слот, принадлежащие к раз там разрядам сниженной лексики, спссс<3нн ш/пслнлть неодинаковы? взоор функций. Комплекс фувк-Ий8 для гт.сго лексического рагрядя можно представить в виде
■ пяэдугетх Фор'чул: '
Комоквигппсмч: х(!(ь) f (?) 1 Сленгизга: 2o<b)ci(g)j
Вульгаризме За(ь)сКе) ?
[1ро$рссЕоиальwe Жаргонизм«! 4(a)dei(g)i '
' Корпорашинни гяргснизш: 'j(Hb)dei(g) 1 •
Лрготизкн: ■ С fab)def(g)î
topraiLsaiiKi '
Гяггогсргач лексика: Шь)f(g} î Груйсвато-зкспрессптюе просторечие: lln(b)i(p)i . Груйо-прссторечпэя. лексика: llia(b)cf(p,)j
Инвективнпя лексика: lYn(b)cr(g)i
Профессиональный гяргонизмн: ï(e)def(e)i
Корпорэшвимз жнргошияы: yr(eb)def(g) ;
Арготкдач: YiKntOdefCe).
где арабскими иифрамя обозначены разряды английского лексического просторечия, римскчга - разряда русского просторечия,
о - гкоционэлто-эипфесг.ивиая функция, ъ - функция опенки,
. - 16 - ■
о - функция рочыюй характьрисдаыи, а - социально-«нвптиФшц.. рувцня ’¡уккиии, - Функции иремйшюй а-грл1^г(.1и, 1 - отилеоб-раэушцан адикцщ, „ -• функции коат«кот,уаиьнсго едра, окл1кй -Фуакчам, лшь потшдшааыш возможная для стон цаыюго разрца.
Сопоставлений .^цкцкональной нагрузки разлйчиих разрздов сшшыыой лексики разных нзыкоь позволяет у станоиить а.ипуь»-гаий (эднштоьальнио корреляции кьзду к.шн:
Англинскиа яа.л; Р.усскчЗ язык:
Кадлокоишшзмн ==-~;----------- - - Разг.оворные слова
- Г ру б ова то-э кспрес.снв но а
• проогорочие
Сдакгизш —-----------------Пь'бо-просторечннб слова
Вульгаризмы --------Инв ект ив мая л ек сика
Профессиональные жаргонизма----------Профессиональные ¿¿ар гон из!,ш
Корпоративный харгонизыиКорпоративные жаргон измы .
Арготизмы -----------Арготизмы '
Подобные корреляции долиш учитшаться при перевода, . поскольку указывают возможные направления поиска соответствии английских сниженных слав в язьасв перевода.
' л й
■ ■ и
Передача функций стилистически снимонноИ лексики в пери-водо художэствеиного текста дьлпотсн одной из предпосылок до-отшшши Функционально-прагматической адокватноити перевода, которая предполагает щявшгьнуш первачу основной ко;Ди1у нпкатизной .1у«кци.1 орлгивала, его функциональной дошшаиш.
иэдача ьовироз’шедовш ФуницнП еншившюп л окончи оолача.-втсн в гигучаАл, когда возииьно передать ь пяраьодо денота--г, ,1.1 ■. о в .шачс|||' в иднпиц. й'с.пп ш> этого сдрдйт^ не уяаего-', то
1 ^
— 1 ( ~
‘.і і • i. )>i ( i Í "c і і >- 1 ri « і . I ; г: л 0 • ).,« і 'j i'.'J'.i ієн . y .J :h ч •-! n ^ (j u>.'
' lit 1.^.1 il? ] ІЦ \':І
і‘ЛЛ;/іЛЙ{ 1,1 il'ù * - С- о -_111 Hi. í ti - ОЛ ill 1:1 ¡J i'j l’.LÍii'Ju о .it’ ,í./ЛЛ./Ctí г-Vi L'J.I'l - i. í ..'Oil /it vJ.Is.0u ч'іиЛ. >jUi'¿ i víc. t-'.l i/« KlîXr- Ь^-КЛ1 ^ 4 ..»Н Л ibl. І:
* Û C ІЛ*0<:ЛСІ.і \l iíi;u с*сЛч.'»4.^0Лі1 іизпЛЛлЛ Li.} ...ЛЪ'иН Ь >л Лі'і'Л Л ЇКС> u ') ії'-л.'ліі A’’jv
;j,;Ubiv)Ob-.iiU'-j;vj-üJ-ií.^aCj.iíUj j¿ \л -Ліпшії м-Лл ív:h<¿i :г; (J
* tiw І [КЧІЛЛ.ЛЛІ л ¡»hU Ц.'і
* Л.-кіЛЛЛ;! V. X...i'¡ii'tíHCl¡u>.'íir¡ k;.\ A¿ 'Л.лйі ¿.il “ { Zr. th í ;í Л
■/-, J І.ЛІІ0.ІУ-І- i] '/.іЛ CtiO.l *J 4.Í Ü ¡JmÍ {Ü'fj.ij.jlbíí fii.t’ ч\'Л: їіІ’і tíii . 'ti ;;*j :> і I
ti L J 1 '-і Ja o Î' i .1 * ¿mí I. ... X j пділ u.’-л’Л yJUlt.L diíiíuí.Hv«^. Л І). 11. іл.ИІ .>.l Í¿cM iiul, ’ ;î^i* гіі_м ий’о.'Л • 1:Л «. j íi іЛНОЬІлО ¡í ЛГ. !■. I i ! ri н‘ чіЗ :{
У. H.íH1' b. [ i faü-MÍ» M- ¡itírtw^'v'l. »■;•> j‘.l ¡.\ í b'oi*!) ^ ^ Л ) с i ti 1/ЩЛ?уч) fi :• í
ou чі-и.л'іїц,: ;í ілллї ;) чі і ь.л^л целгы ;лім;:н, /і. к і^\{
• .і
,,13«. з , ^ ~ \ j J -і - • і * ••■'Її (-'* Î V- и і " 1 ■ ‘: ? ' Ч г
TjC Лїі ( "Л u] ¿t'ML‘ uü,/' ’Vl- ■’ і lí І • ¿W'* J “ I,,
« (i'ji'Jiv’ÍIlolí *Uí ü.i¡C.'d Jí; j líVit Üí J b i.w i !i Ь. Vú'Jtlií ,iuii . /1 !1 ’ -* i'îy J;
caí >. s-1CÜ 0 a * ¿ú.v LO.i — ví .-’.¿1 i u*li:íO ilt) л ti .i ^ л ■■-■ ci’ ,.) пї, л i Vi»*,,;
■ Л1.0 3:4¡li>'Áh;.íi'.ií£v'á. ;І.І.1;.КчїИС-'Ь0І1і'І hl Г;рС<1^. *\-i'C<J, i'u И ti t.’I ; ■ i.; ¡i, r
Оііир'"'ц OU c1 i.'í'üM bl o.’l ¿ і-»ІЙІ ГЛІСчІііоІІІ'сії-r.-nlií ц ‘ І“.' ;*;ц»Л *í¡li Ч і» î'Л ; ;|uíí
u;i"OUO'td íí ti ЬГ\Н á’j'.ÍKi І í)U ШЦ'Оіі ¿L“ ¡¡öliilü і і.,ЛЛ і і. bt, V ¡л* ; L'-л.і. !í : Л'ііЬ'
ûiïi 1 ¿í í ¡i >1,0 U Hû,i'uci CMtiüpDCrO І'їО'Л-Ііі jíliMC- "J t Л Г: >d Jííc) П jjliu • iu'jí Jj
* îliîlit'iií úti ¡Лі! і?УчЗігіЛ»і ¿> >T\i vJtu Û .Ti ú ч * í ї C. V » i t
\ иЛГ'Оп«') JiïtiKM.V і.Л ..Лі , ,
í ii ú\¿ І ij Л і і* і і и O L і. . л 'і ‘ л
і .jEî. v,i... і ' :л: / ,
• t»Jl Ú’••’(■• Л и -І Л »-.ii.-Uxi .1 |Л.І‘І li’o'tí •-• -*' ''.I
■i iS. eb’i'v-.i ¡ il I Л:; »'.'п. 1 ,i-.. Ц .'і.іЧ ’.U :К.‘Л ÍÍÜÍ.U' і ^ Í.' Л {ч Л ' > Л • д д >•
i.' * i; .... ¿I С 4»i/» i-j1 Л I ; i [ *J 'ui .. <: j и t / . i ii 'in . \■ i<ii> iJ *1 u .< : i i с .- >< ■ .. i. - . *. •
T.'k b'LJ Л')'-. i.j ; i-;л:и hr;' t ■ .*'•
:i. ■ ■'¡\iм : u.\.>’i' . ^ tj. iic...: .. t i ^ iv jL i J л ii.»_ :.• ■ : .' • • ■ ' ■ 1; .
' * ■ --j * ;1xi. t rl 11 h.t UOt;,i[' :J..m. l. ’i.'1. :
11 : .». 1 iv. * i .u,'li ] :: (i ^ »1t:.>;» i >i ) i lb i«¿. *1 ii ■. < i ■ ¡j r, ’> \ . I ii. Г ‘.. / .
I\) /. i-1 i t, у a; V l.iOi! 'jy lit Jliicil i ГЫ'и/! i>.' • / *. С )j f «'Ob. i ". :. ; . .
'•let J • О 41\ , h «J 'i'w ^ U b i > i L'tij. b ' ci T w ’4 / lli'ilUsii F' f ь : } 1 j •.t ! —
iJuy'tf ^-уЬКПк.П wiiOHKii. iiUiIuJiiUiOi’iOii fc x ii 11 »i H ;i t ’i .i l. '■ •••'.. *i *
'¡r.'Jiio-ClU-Hf 'tliHr.i ЫШЧиЬПЫЛ, ¿10 особой i(.c л
bvmy ГС10, 14О В Ш1 все1'Jici llOSHD ПОНСЗрйТ!. СОО'ГббТС-УЪ'Лс С ла.и-
Лигч: IHUM AuiiO'i'ai'jiriii-.i-cuftHfviiiUM значением. Нроо?.бМсГ i:*o;siiiiicuj.*r г>
u'ov снучаях, Kcv.na сцоно-шосгь -¿а^лл^ка ь оценочной kuaui кай ■ ‘¿в К*;К. Решается э-1 а ироонеш оньам из дву« ¿носоОов; м\оо на счет ynoiyieiii.tVtiim в перевоцв ней'А'г^лышх слов с оценочкшг? i-ch• liuiien'l'Cn’l К>; К * lO COTiij С iis^oropoii потерей. Э;ООЦЕСНа J.Uii'O U л йксйрессапнос;a, л*,10о за ачьт пополъзоьаннк сийжыиш:; &;aiuuu 11:1 С CJiaiii/lHEiM KCr.UIOfiGH'i'CM i.V.k, В псследнйм опучай yriubVC.i Од * иоаременио передать и ьысаиоиально-экопреосиваук') 4'yHKiun;, кац[Л!мер;
.“WitVi. all your Ьt tchtng ycu*ve ue/si* fiaidbfci a l^ar oi Unfcy jven опое" С Hiller, p. l'o9 )
"Та ведь aa у-изу ¡из отлетал поаслйшюи, лзр^п ч ю т;о’и: -лине. t;eds4;vibn:i" (Хгш.ер. ■ 0.439 ) .
Харастсризукцай лсте»шаал с пижамного слова, ыс.уиыйегю в .{.уншдаи рочевей хаг^кгерпегики, р^скрыв^егся лишь и.кстгвао~ rJ лромлийлоь;».». Из отс.го зло/ует, чго в ¡¡opeuorie, тьк ¡.4
как ii ь с г,.’, г nfj-i." у а jnvb t. еа.',,ы;шшх vii.-.j oo...i-
twji от lit i.r.'ti, '■ i.:i ,ii-!'."iT t.fc:c-. i; ..ic> -i'.- «
r; j ;iv ivn'ii.
ВООООЭЛНРЯН рО’ШЗую ХВрЗКТ'рПОТЮ'.у ПР{*10НМ.?Я В П*’реНОД0,
пєчосскчі{.азйо оіряіцать особое внимание нч два моменте. Лор»# -■
:п'о оооОенкоить отбора лэкспчвск*к едлисц оглтнде го.рсонж да я №с чз/гтотноогь и его речи. Часто горой произ*ецепий упогреб-. дппт в свееЧ реш ограниченное число сикхечтм слоя; из-иа это! о их ]хэ'п. звучит но скипы* о монотонно. Как правило, в переводе эта характеристика утрачгочзюн, поскольку переводчики отречлг-с-я пероцать одно и то к<с английское слово кпд модно большим количеством р/сских вариантов. Второй момент - передача сипк°ннчк слов, употребляемых лгсль оддам персонажем проиэ-вецения. Иногда подобная избирательность сохраняется в перепо-Л о, Однако во многих случаях этя ■ "визитная карточка'' героя оказчв ч о ■! от у трач он рой.
Нчпгёодев полно функция рот^поИ харакгприогики воспроизводится в трх случаях, когда в тексте перевода употребляются слона большой глубины снигшшости. Именно они полнее всего пе-.. родпгл1 грубое7* >, Н'чюслигаипосггъ. шшрчность говорящего.
Передача соітеіль>іо-іш,еитгсЬитф7юше(> Функции п переводе представляется сложной задачей по дг-ум причинам: во-первну., слова цощильчо-профтеоион-гпыюго просторечна ИЯ. гиособнче воспроизводить 9іу <1ушг.цпю б перевода, не всегда известны пк-роко!/г/ кругу читателей; во-вторнх, соответствующие разрзды лексики ПЛ не всегда включают эквиваленты единиц М. В портом случае і'о;кно выйти из положения одним из слсмующчх способов: ■
1/ попользовать сноска дяя раскрытия значения жаргонизма или арготизма 1ІЯ; 2/ использовать вместе со снияенннч словом его нейтральный пшюнлм в тог.; же огривке текста. В случае отсутот-вия соответствия олову Ш в кпрраштщ'ощкх разрядах ИЯ сшиаль-но-идентифшіируміїзл Фушсцкн остается непередашюн. Вместе о
teu, в качестве одного из возможных решений данноЗ проололн мояет сить предложено создание окказионализму-кальки, имеющего j/аргошшй характер, например:
"I hear you want for a bundle tonight"
Matlock liuigu,-.d...
"Is that »hat It's called ?" ( Ьи.Пши, p, 165 )
“ Я слыхал, си за свгопняаилй вечер потер/ми i*ü>EiXO;iO£c ?
- Это Теперь так называете.? ? - рассмеялся Матлок (JjaiursM, - С, 142 ). .
Передача функции временной атрибуции в пределах отдельного предложения или лаже сегмента текста не представляется возможной в силу того, что единицы ПЯ, в отличие от соответствующих им слов ИЯ. могут не обладать временной соотнесенностью ила соотносятся с иным временным периодом. Поскольку функция временной атрибуции выводится нк основе анализа всего текста, воспроизведение этой функции в переЬодэ, то есть создание временного колорита текста произведения обеспечивается путем внесения в текст перевода слиж&ншх единиц, обладающих соответствующей временной соотнесенностью.
Передача с тиле образующей функции сниженной лексики в переводе возмогла лишь на уровне всего текста и обоспечивается использованием в тексте перевода примерно такого же количества сниженных единиц, как и в тексте оригинала. Цифры, показывагщи использование слсь различных разрядов в текстах на №1 и ИИ, вполне соотносимы. Так, случаи употребления английских коллоквиализмов составляют 20,1 % от всех сниженных единиц, русских разюворных слов -• 17,1 %•, слеішизмов -- 25,1 %, русских просто речных слов - 26,7 английских жаргонизмов - 6,5 %, pycr:ituir jiiiprohii3\joa — 4,0 ;1. В це л см в английских художвотвеникх тькс--
ТП*. СПЯКЄИЧИГ. 0ЦИНИН больше, ЧОМ В тчгогах но 1« сек И« «зык?, ирттм ргянкаа составляет прпччрио с д знакову» волпчрп? для і>с“Х пер оригиналов п их переводов, Яітіггеліл? рас,':оп,<,тся по кпитчестяу алопоупотраЗлений разрчдн окглгЯскрт вульгаризмов / '18,3 $ / к русской грубо-просторечной: легсики / 4.0 % /, что, однако, не означает значительно болн;е(' эг.сире',.сРВности английских трестов по сравнению у десскши, поскольку английские вульгаризмы, употребляете в литературе более пчроко, менее зксгіроссивніі, чем русские грубо-просторечные слова, ис,-польэу члне в русских худокшетвештах текстах значительно реже.
То есті, широкое употребление английских вульгагиотев в оригинальных текстах компенсируется в переводе больше-;! окспрооонв-НООТЬР) РУССЧОК ГрУбО-НрОСТОреЧНоЛ лексики.
Фун’‘ ни ксн тексту атьного ядра есть реализация ТОК значения сниженных слов к выполняется ими только в .прямо!\ речи. Для б с евро и:-н едения этой (Тункціш в переводе уыестнн лиЗне снижен-;:;;е олова 1ІЯ с достаточно выраиеиччм 'ТОК, однако, при условии, что денотэтяштс с с:пч>:чгтя иснолк-іу емнх единиц ІИ известно шиуо-кому кругу читателей перевода. Еслї слово не удовлетворяет 8то-’ Ну требованию, л изо в ГИ вообще нет соответствий словам ИІ по денотату, целесообразно создание огл:азиокалыш>: вариантов, новизна,- ооежеедч, которых обеспечивает их эксиресоивность и, следовательно, возможность сопоставления со словами, имеющими устойчивый статус сттенннх единил.
В работе делается вызод, что оппкэлышм является такой перевод, в котором йуншши сниженной лексики передаются в полном объеме и с учетом их иерархии. Это возможно лишь в тех случаях, когда в коррелирующих разрядах: лексики ИЯ и ПЯ имеются соответствия - функционатыше эквиваленты.'Прп отсутствии таких
соответствии ¡v'.o&ho лишь часть Функций ьли дана ositiy ‘
цушьи..-» котораа -- у виду еюай мглааги - является функцяи-цалыюй доминантой слова 1Ш. Ь процессе перевода баню учитывать, что воспроизведении адшищЙ спимнной лексики в отцвльном :COhKpûTKOiu олу’-isj е:;е ¡¡н означает аБтог.атичбского достикеюм адбкьатноси перевода на уровне всего текста. Более того, именно ка уровне текста л осуществляется воспроизведение йолывин-отьа фуькций сниженной лексики в совокупности, а зваччт 'а передача художественио-зстеммвской, ала поэтической, функция произведения, что обеспечивает адекватность перевода в целом. '
Основные положения работы нашли свои отражение в следующих публикациях:
1„ К проблема передачи английского экспрессивного просторечия при перевода // Восьмая научная конференция молодых учених Волго-Ечтского региона: Тезйсы докладов. - Горький: Горьковский институт инженеров водного транспорта, 19Ü0. - ОД в .л.
2. Функции стилйстачаски сниженной лексики в английских ц русских художественных текстах // Дан. в ИШ10Н АН СССР. -
Л 446Q0.-22.05.91.-Бюллетень "Языкознание"- 1992.-Л 6,- 1,5 и.л.
3. К проблеме определения этико-стилистической сникашшсти// Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. Текст: структура и анализ: Сборник научных трудов. Ин-т языкознания ЛН СССР. Кадедра иностр. языков АН СССР. Ц., 1991. - 0,3 п.л.
4. Критерии Eudopa варианта при нереводе стилистически
с киле иной лексики // Научно-теоретическое обеспечение npi'Jer.cu-омалыгсй подготовки слуден-т-ов педвуза: Методические рекомендации и указания. - Вин. 3. - Саратов: Саратовский гос. нед. институт им. К.АЛеп/.лд, 1991. - 0,1 п.л.