автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Проблемы разговорности в специальной лексике

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Голодов, Александр Георгиевич
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы разговорности в специальной лексике'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы разговорности в специальной лексике"

На правах рукописи

ПРОБЛЕМЫ РАЗГОВОРНОСТИ В СПЕЦИАЛЬНОЙ

ЛЕКСИКЕ (на материале немецкого языка футбола)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

Москва 2007

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор ДЕВКИН Валентин Дмитриевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор ЛЕЙЧИК Владимир Моисеевич

доктор филологических наук, профессор ЛАТЫШЕВ Лев Константинович

доктор филологических наук, профессор СОБЯНИНА Валентина Александровна

Ведущая организация: Военный университет МО РФ

Защита состоится _2007 года в_часов на заседании

диссертационного совета Д 212.154.16 при ГОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 117 571, Москва, проспект Вернадского, д. 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: (119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1).

г

Автореферат разослан «_^>> ^_2007 года.

Учёный секретарь Г/ /?/

диссертационного совета ^¡^МчАлУ Мурадова Л.А.

Футбол имеет в Германии (и в других странах) как массовый спорт, как отрасль экономики и как «религия» такое большое значение, что его язык нельзя считать просто одним из профессиональных языков. В гораздо большей степени его можно рассматривать «как составную часть общеязыковой лексики (als Bestandteil der Allgemeinsprache) или как профессиональный язык, который необычайно сильно влияет на общеязыковую лексику» [Musciol 2004: 179].

Отдалённость языка футбола от узкоспециальной терминологии приближает его к общеупотребительной части словарного состава языка -разговорной речи, что делает исследование языка футбола особенно привлекательным, поскольку он, являясь основой всего языка спорта, отражает многие тенденции развития самой немецкой разговорной речи в целом. Благодаря вниманию к футболу открыта для наблюдения сфера языковых явлений и фактов, которые подвергаются быстрому непредсказуемому изменению, что приобретает особое значение для изучения общей эволюции языка.

Актуальность исследования обусловлена тем, что, в отличие от других отраслевых лексических систем, в разговорном варианте языка футбола (в дальнейшем РЯФ) наблюдается особый тип преломления общего и специального, поскольку он овладевает массами и специальное становится для многих «посвященных» (то есть живущих футболом), общим. Данный вид специальной лексики представляет собой наглядный пример нарушения литературной нормы и пополнения экспрессивной лексики немецкого языка. В этом словотворчестве участвуют миллионы, попадающие под влияние своеобразной «футбольной ментальности». При этом разговорный вариант языка футбола представляет собой как бы немецкий общеразговорный язык в миниатюре, поскольку обслуживаемая им отрасль (футбол) является моделью современного рыночно ориентированного общества. «Прежде чем стать достоянием языка, многие изменения проходят освоение через разговорную речь» [Девкин 1979: 12]. «В профессиональной речи (к которой относится и РЯФ - А.Г.) реализуются многие тенденции развития национальных языков, искусственно сдерживаемые норматизаторами» [Суперанская, Подольская, Васильева 2004: 77]. Интересны малоизученные явления, к которым относится и столкновение общего и специального в языке. Предлагаемая диссертация подняла материал и показала возможности соотношения специального и неспециального в языке, столкновение официального и разговорного. В сложных взаимосвязях общего и специального футбол занимает особое место. Он и всеобщий, и специальный одновременно. При условии специфичности это оказывается всеобщим достоянием. Это одно из редких уникальных явлений. Его воспринимают все социальные слои. Футбол (и как следствие - его язык) представляет собой комбинацию находок, ошеломляющих людей, и в этом его притягательная сила. Следовательно, актуальность данной работы заключается и в том, что

впервые в качестве объекта исследования выбран разговорный вариант немецкого языка футбола как подвид общеразговорной речи, как её реализации в рамках ограниченной отраслевой лексики, которая фиксирует на конкретном материале, в отличие от «безбрежности» общеразговорной речи, многие особенности и тенденции развития последней

Цель данной работы - показать пути образования и функционирование самого популярного в ФРГ вида отраслевой (специальной) лексики - разговорного варианта языка футбола, ядро которого составляет эмоционально-оценочная лексика и в котором отражаются многие особенности и тенденции развития немецкой разговорной речи в целом.

Главные задачи настоящего исследования, определяемые его целью, состоят в том, чтобы:

1. Исследовать особый вид отраслевой лексики, содержащей специальное и общее одновременно, представляющей собой смесь креативного и традиционного, отражающей уникальный накал эмоций футбола как вида человеческой деятельности. Ни в каком другом виде специальной лексики так ярко не выражена общая тенденция к доминированию формы (внешнего) над содержанием (внутреннего), эмоционального над рациональным.

2. Показать пути возникновения, особенности и структуру разговорного варианта немецкого языка футбола, исследование которого относится как к задачам специальных лексических систем, так и коллоквиалистики, поскольку он может рассматриваться как её составная часть, имеющая письменную фиксацию.

3. Выявить особенности функционирования разговорного варианта немецкого языка футбола как особого, эмоционально-оценочного, образно ориентированного языка, занимающего промежуточное положение между специальными лексическими системами и динамичным разговорно-обиходным языком.

4. Показать отражение в эмоционально-оценочной части языка футбола, т.е. его разговорном варианте, некоторых особенностей немецкой ментальности.

5. Установить соотношение средств создания негативной и позитивной оценочности в разговорном варианте языка футбола.

6. Определить роль различных видов морфологического словообразования при возникновении узуальных и окказиональных жаргонизмов, используемых в качестве выразителей эмоциональной оценочности.

7. Выявить серийные словообразовательные элементы, служащие средством создания эмоциональной оценочности, и определить особенности распределения функций между компонентами в рамках словообразовательных моделей, обусловленные самой спецификой отрасли.

8. Исследовать связь языка футбола с другими видами специальной лексики, которые оказали заметное влияние на его формирование или с которыми он находится в отношениях взаимовлияния.

9. Стимулировать дальнейшее детальное исследование различных аспектов разговорного языка футбола как промежуточного, стыкового нестандартного явления.

Данная работа рассматривается автором не в качестве конечного результата, а как важный этап в исследовании РЯФ, который позволит в дальнейшем заняться решением названных проблем, учитывая, что, исследуя РЯФ и используя при этом соответствующие тексты, можно получить представление о закономерностях развития и специфических особенностях немецкой разговорной речи в целом. В предлагаемой работе не нашли достаточного отражения такие, представляющие научный интерес аспекты, как роль языка футбола в обогащении общеязыковой лексики, специфика употребления фразеологизмов, синонимия, особенности «футбольного» синтаксиса. Сделано это по причине невозможности охватить в рамках одного исследования весь комплекс указанных проблем. Каждая из них могла бы в дальнейшем стать объектом самостоятельного исследования.

Научная новизна предлагаемого исследования состоит в том, что на основании детального анализа большого фактического материала впервые был проведён комплексный анализ конкретного пласта разговорной лексики — разговорного варианта немецкого языка футбола, который отличается «отдалённостью» от узкоспециальной терминологии и приближенностью к общеупотребительной части словарного состава языка - разговорной речи. Являясь основой всего языка спорта, разговорный вариант языка футбола отражает многие тенденции развития самой немецкой разговорной речи в целом, что позволяет рассматривать и описывать его (конечно, с определёнными ограничениями) как «вариант реализации разговорной части всего немецкого языка» („Für den Sprachwissenschaftler stellt sich zunächst und vor allem die Aufgabe, Fußballsprache als Realisierung der deutschen Sprache zu verstehen und zu beschreiben" [Braun 1998: 135].

Основные положения, которые выносятся на защиту:

- язык футбола (его разговорный вариант) является особым видом специальной лексики, содержащей специальное и общее одновременно, представляющей собой смесь креативного и традиционного, отражающей уникальный накал эмоций реципиентов футбола как вида человеческой деятельности. Ни в каком другом виде специальной лексики так ярко не проявляется общая тенденция к доминированию формы (внешнего) над содержанием (внутреннего), эмоционального над рациональным;

- исследуемая лексика несколько неожиданно обнаруживает явное преобладание субстантивного пласта, проявляя этим сходство с разговорно-обиходным языком;

- большинство употребляемых в исследуемом виде специальной лексики жаргонизмов выступает в качестве носителей негативной эмоциональной оценочности;

- разговорный вариант языка футбола охватывает представителей практически всех социальных и возрастных групп. Единственным ограничением является его гендерность, поскольку он является типично мужским языком;

- английские заимствования не составляют ядра исследуемой лексической системы.. Хотя Англия и считается родоначальницей футбола и соответственно его языка, удельный вес английских заимствований в нём невелик (около 5%), что и подтвердил исследованный материал;

- в отличие от большинства других отраслевых лексических систем, РЯФ проявляет склонность к использованию языковой игры как средства создания комического. Наиболее часто применяемый словообразовательный приём языковой игры - контаминация, которая используется для достижения комического или ироничного эффекта. В результате контаминации в РЯФ создаются слова, которые придают повествованию свежесть и неожиданность, заменяя нейтральные номинации на эмоционально-оценочные;

- в футбольной сниженной лексике преобладают определённые типы метафор: из области военной, гастрономической, эротической лексики и зооморфные метафоры;

- в разговорном варианте немецкого языка футбола высок удельный вес заимствований из военной лексики, большинство из которых служит для позитивно-оценочного обозначения футбольных явлений. Межтерминологическое заимствование может рассматриваться как один из способов понижения статуса заимствуемых единиц, поскольку большинство военных терминов при переходе в РЯФ становится футбольными жаргонизмами.

- употребление зооморфных метафор в РЯФ в целом соответствует их применению в общеразговорной лексике, что лишний раз подтверждает общность разговорного варианта языка футбола и разговорно-обиходного языка

Материалом исследования послужили спортивные словари, в первую очередь Regeln und Sprache des Sports von Rainer Wehlen, (первый том, содержащий 3000 единиц лексики спортивных игр), представляющий узуальные жаргонизмы. Окказиональная и близкая к ней, ещё не ставшая узуальной лексика представлена на спортивных страницах самой читаемой в ФРГ и Западной Европе в целом газеты Bild и её воскресного варианта Bild am Sonntag (BamS) за десять лет (1997-2006, всего около 20 000 страниц текста (более 50 000 статей), посвящённых футболу. Язык этой газеты может считаться репрезентантом современной немецкой разговорной речи. Несмотря на невероятную популярность, данное периодическое издание в качестве материала исследования отраслевой

футбольной (или спортивной) лексики не привлекалось, хотя оно предлагает значительно более интересный и убедительный материал при исследовании таких проблем как метафоричность, разговорнось, образность и оценочность, чем более «серьёзные» издания, типа: FAZ, Die Zeit, Süddeutsche Zeitung и т.п.).

Сопоставление узуального (лексикографически зафиксированного основным спортивным словарём „Rainer Wehlen 1976") и окказионального (представленного в массовой периодике) показало, что РЯФ в его нынешнем виде оформился в самостоятельную отрасль в последние 20-25 лет. Доказательством тому является большая разница между списком жаргонизмов, приводимых словарём „Rainer Wehlen 1976" и новым „Wörterbuch der Fußballsprache" профессора Армина Букхардта (Armin Bukhardt), который появился в дни чемпионата мира в ФРГ (летом 2006). Этот футбольный словарь фиксирует лексикографически многие (но далеко не все) окказионализмы, приведённые в данном исследовании, частично показывая тот путь, который прошёл язык футбола в последние 25 лет.

Методика исследования: системное описание фактического материала в синхроническом плане с элементами диахронического анализа в случаях, когда необходимо рассмотреть пути появления в языке футбола отдельных лексических единиц. В диссертации применён комплексный методологический аппарат, который включает компонентный анализ и метод сравнения словарных дефиниций для рассмотрения семантической структуры слова; ономасиологический - для выявления закономерностей обозначения специальных предметов и явлений. В ней нашли применение элементы контрастивного анализа, при котором были привлечены монолингвистический (сопоставление языка футбола с другими видами специальной лексики), и билингвистический (сопоставление отдельных разделов языка футбола в немецком и русском языках) методы исследования, поскольку оба варианта представляются в нашем случае крайне полезными.

Результаты данного исследования могут иметь теоретическое значение для изучения закономерностей и тенденций развития немецкой (надрегиональной) разговорной речи и проблем специальных лексических систем. Теоретическую значимость могут иметь также выводы по морфологическому словообразованию, межтерминологическому заимствованию и различным способам создания эмоциональной оценочное™, что может способствовать углублённой теоретической разработке положений лексикологии, коллоквиалистики и терминоведения. Исследование языка, обслуживающего «футбольный шоу-бизнес», может содействовать определению тенденций влияния общества и культуры на национальный язык и восстановлению определённых фрагментов языковой картины мира, где конфронтация и эгоизм, как следствие перманентной борьбы за «место под солнцем», а также невозможность предвидеть процесс и его конечный результат определяют философию

рыночно ориентированного общества в целом и его важнейшей составной части «футбольного шоу-бизнеса» в частности.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в лексикографии и практике преподавания немецкого языка (особенно при изучении эмоционально-оценочной разговорной лексики), на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии, переводу, при чтении спецкурсов по лингвострановедению, терминоведсниго и разговорной речи, при написании дипломных и курсовых работ в языковых вузах, а также при практическом изучении немецкого языка в спортивных учебных заведениях и в работе спортивных переводчиков.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 36 публикациях в ГДР, ФРГ, Швейцарии, России, Украине (общим объёмом 79 п.л., в том числе в двух монографиях объёмом 30 п.л. и 20 п.л.). Результаты исследования были апробированы автором на конференции Общества прикладной лингвистики в Лейпцигском университете (июль 1993); на Международной научно-практической конференции «Современная лингвистика в Украине и мире: достижения, перспективы» в Херсонском государственном университете (сентябрь 2005); на Всеукраинской научной филологической конференции «Проблемы современной лингвистики, истории мировой литературы и переводоведения» в Черкасском государственном технологическом университете (май 2005); на Международной конференции «Актуальные проблемы металингвистики» в Черкасском национальном университете имени Б. Хмельницкого (2005); на Международной научно-практической конференции «Европейская наука 21 века» в Днепропетровске (май 2006); на Научном совещании «Лексика. Лексикография. Научно-технический перевод» в Орловском филиале Московского института приборостроения (1990) и др. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в курсе лекций по лингвострановедению, лексикологии немецкого языка, в спецсеминарах по особенностям немецкой разговорной речи, а также в практическом курсе немецкого языка и разработке тематики курсовых и дипломных работ для студентов Восточноевропейского университета.

Структура работы обусловлена целями и характером исследуемых проблем. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются структура РЯФ, проблема определения футбольных узуальных и окказиональных жаргонизмов, место оценочности в РЯФ, его гендерность, языковая игра как средство создания комического, футбольная лексикография, место иноязычных заимствований в РЯФ, семантическая классификация (ЛСГ).

Во второй главе анализируются жаргонизмы, возникшие в результате морфологического словообразования, которые употребляются в РЯФ как средство создания эмоционально-негативной оценочности.

В третьей главе рассматривается создание эмоционально-позитивной оценочности с помощью словообразования.

В четвёртой главе исследуется образование эмоционально-оценочных жаргонизмов с помощью метафорического и метонимического переосмысления. Кроме того, в ней уделено внимание гиперболизации (как экстремальной форме метафоры) и пейорации (деградации) духовных и социально престижных понятий как средствам создания оценочности.

Пятая глава посвящена заимствованиям в разговорный вариант языка футбола из других специальных лексических пластов.

После каждой главы следуют выводы. В заключении подводится итог работы. В библиографии приведены публикации, которые были использованы автором в процессе исследования проблемы.

Основное содержание работы

Во Введении обосновываются актуальность и новизна избранной темы исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяется методика работы, описывается материал, послуживший основой для работы. Определяется цель и ставятся конкретные задачи исследования.

Роль футбола в современном обществе трудно переоценить. Известный немецкий журналист Ф.Й. Вагнер отметил во время чемпионата мира 2006 года: «Сборная ФРГ стала «чемпионом в изменении ментальности (Mentalitätswechsel)» [Bild, 26.06.2006, S. 2] в стране, которую в последние годы называли «чемпионом мира по пессимизму».

Место языка футбола в структуре национального языка сопоставимо с ролью футбола в немецком обществе. При этом, говоря о новых образованиях (неологизмах), исследователи, как правило, имеют в виду язык в целом, а новизна ряда специальных сфер продолжает оставаться в тени, что в первую очередь можно отнести к языку футбола, поскольку в глазах интеллектуалов он оставался до сих пор загадкой, далёкой от науки, и воспринимался ими как нечто развлекательное, второстепенное и несерьёзное. Это мнение явно не соответствует действительности. Достаточно напомнить, что финал чемпионата мира в ФРГ 2006 года смотрели одновременно около трёх миллиардов человек, а футбольные репортажи велись почти на всех языках мира. Всё это обусловило растущее влияние языка футбола на общий язык.

Немецкий язык футбола становился объектом диссертационных исследований. В них рассматриваются проблемы словообразования неологизмов, английского заимствования и калькирования [Dietz 1937]; региональные варианты языка футбола [Fxkardt 1936]; структура языка футбола и стиль футбольного репортажа [Dankert 1969]; проводится сравнительный анализ определённых аспектов немецкого, польского и русского языков футбола. [Vollmert 1996]. М. Буес высоко оценивает в своей диссертации „Die Verspottung der deutschen Sprache im 20. Jahrhundert" роль спортивного жаргона, рассматривая его как «место

возникновения и обновления языка спорта (Ursprungs- und Erneuerungsort)» [Bues 1937: 14]. Кроме того автором исследуются проблемы влияния языка спорта на общеязыковую лексику, выделяются три волны «спортивного влияния» (drei Wellen der Verspottung): распространение футбола; распространение бокса и Олимпийские игры 1936. Процесс спортивного влияния автор считает «освежением крови языка» (Blutauffrischung der Sprache) [Bues 1937: 98]. Встречаются обозначения специальных футбольных понятий и в диссертации В.Т. Воробьёва, сделавшего основной акцент в работе на анализе заимствований в лексике спорта [Воробьёв 1974]. В диссертационном исследовании В. Хаубриха объектом является использование метафор в современном немецком языке. Автор пытается показать влияние спортивных метафор в репортажах о политике, экономике и рекламе. В качестве одной из причин этого влияния Буес называет «воинственный характер» (agonalen Zuschnitt), который позволяет журналистам описывать жизнь как гонку или борьбу» [Haubrich 1963: 219].

В лингвистических и социолингвистических статьях, посвященных немецкому языку футбола, рассматриваются проблемы синтаксиса спортивного репортажа и структуры языка футбола [Brandt 1979]; даётся описание языка футбола как реализации немецкого национального языка [Braun 1998]; исследуется инсценировка футбольных событий в средствах массовой информации [Schlobinski 2002]; анализируется лексика журналов, издающихся фэнами [Schlobinski 2002]; футбол предлагается в качестве темы для уроков по немецкому языку [Krauss 1998]; сравнивается положение футбола на востоке и западе Германии [Lücke 1998]; определяется место футбола в национальной культуре [Krauss 1998] и др.

Перечисленные работы свидетельствуют о том, что немецкие германисты и социологи рассматривают язык футбола в комплексе с самыми различными социальными проблемами. Серьёзное внимание уделяется социологическому аспекту футбола, его несомненному влиянию на общественное сознание. Всё это демонстрирует то важное место, которое занимает футбол в общественно-экономической жизни ФРГ и, соответственно, то возрастающее значение, которое приобретает язык футбола в структуре национального языка.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что в ряду рассмотренных проблем лексической стороне уделялось значительно меньше внимания, чем общекультурной и общественной значимости этого вида. Особо ощутимым изъяном лексикологического освещения языка футбола безусловно можно считать неполный учёт различных стилистических пластов специальной футбольной лексики и, в особенности, её разговорно-сниженного состава.

В первой главе «Структура и особенности языка футбола и его разговорного варианта» рассматриваются следующие проблемы:

- Роль и место языка футбола в структуре национального языка, которое определяется местом самой отрасли (футбола) в общественно-политической жизни страны.

- Структура языка футбола. Его можно подразделить на два основных уровня: 1) официальный язык футбола, основу которого составляет нейтральная футбольная и научно-футбольная терминология. Эмоционально-оценочная лексика практически отсутствует. Используется в теоретических и прикладных разработках по теории и стратегии футбола и в языке специальной футбольной публицистики. Создаётся в основном специалистами отрасли; 2) разговорный вариант языка футбола, ядро которого образуют эмоционально-оценочные обозначения специальных понятий. Термины встречаются довольно редко. РЯФ содержит основные черты общеразговорной речи: образность, стилистическую сниженность, оценочность и пр. В устной форме используется в неофициальном общении спортсменов и болельщиков. В письменной форме РЯФ представлен на спортивных страницах массовой бульварной прессы. Создаётся журналистами, болельщиками (фанатами), спортсменами.

- Футбольная лексикография. Рассматривается место языка футбола в специальных футбольных словарях. Все существующие футбольные лексикографические источники используют как средство создания комического игру значений: исходного (общеязыкового) и производного (специального) - футбольного. При этом даже самый солидный словарь профессора Буркхардта не пытается разобраться в лингвистических тонкостях специальной лексики, В отличие от общеспортивного словаря Regeln und Sprache des Sports von Wehlen Rainer он не делит все обозначения специальных понятий на термины и жаргонизмы, подчёркивая этим самым определённую условность такого деления в языке футбола. Словарь профессора Буркхардта, безусловно, является самым полным лексикографическим футбольным источником. Однако и он не учитывает все особенности этого уникального вида специальной лексики, что, вероятно, в принципе невозможно, поскольку её разговорный вариант не представляет собой постоянной величины, а находится в процессе динамического развития. Креативность творцов РЯФ не знает границ. При этом они используют большие возможности немецкого словообразования (в первую, очередь словосложения). Кроме того, автором далеко не в полной мере учтены многие частотные популярные окказионализмы-заимствования из таких видов специальной лексики, как, например, гастрономическая, которые послужили в РЯФ базой для большего числа сложных образований, чем традиционно доминирующая в нём военная терминология.

- Проблема определения футбольных терминов и жаргонизмов. Трудности структурирования языка футбола находят отражение и в специальных словарях, составители которых не всегда последовательны при определении статуса конкретного обозначения специального понятия.

Такая нелогичность при разделении терминов и жаргонизмов в РЯФ объясняется отсутствием объективных критериев и спецификой самой отрасли, где существует множество понятий, которые уже сами по себе содержат эмоциональную оценку и для выражения которых, в принципе, не может быть полностью нейтральных обозначений, что затрудняет проведение границы между терминами и специальными жаргонизмами. Основными признаками футбольных (или общеспортивных, т.е. используемых также и в лексике других видов спорта) жаргонизмов можно считать: 1) обозначение специального понятия; 2) образность и эмоциональную оценочность; 3) наличие (нейтрального) синонима. Однако в ряде случаев это могут быть и «не нейтральные», то есть разговорно окрашенные синонимы.

- Узуальные и окказиональные жаргонизмы. В работах, посвященных исследованию языка футбола, проблема разделения узуальных и окказиональных жаргонизмов, как правило, не учитывается. Это связано с тем, что очень трудно определить ту грань, где заканчивается окказиональное и начинается узуальное, т.е. официальное (лексикографически зафиксированное), поскольку граница между ними довольно-таки подвижна и нет надёжных критериев. Главным является субъективный фактор - решение составителей (редакторов) специальных и общих словарей. Со временем ряд окказиональных жаргонизмов может перейти за счёт регулярного применения в РЯФ в разряд узуальных. Специфика употребления окказиональных образований в РЯФ состоит в том, что наиболее удачные из них (авторство установить трудно) моментально подхватываются журналистами, спортсменами и любителями, в результате чего их употребление довольно быстро приобретает регулярный характер. Вследствие этого можно утверждать, что удавшиеся окказиональные жаргонизмы по своей употребительности очень быстро сравниваются с узуальными жаргонизмами (а иногда и превосходят их) и отличаются от последних только фактом «отсутствия лексикографической фиксации», которая и была выбрана в качестве критерия узуальности, а её отсутствие, соответственно, окказиональности. В этом состоит главная сложность разделения в РЯФ всех жаргонизмов на узуальные и окказиональные. Разделение футбольных жаргонизмов на узуальные и окказиональные зависит от личного опыта и точки зрения автора (или авторского коллектива), которые занимаются составлением как специальных, так и общеязыковых словарей. Словари в таких случаях часто опаздывают с регистрацией уже свершившегося факта. Узуальные и окказиональные жаргонизмы составляют основу РЯФ, находясь на стыке разговорного и специального и являясь подвидом речевого общения. В значении узуальных жаргонизмов доминирует специальное, а эмоциональное несколько поблекло за счёт регулярности употребления в специальной сфере (как результат - включение в лексикографические источники), а в семантике окказиональных

преобладает эмоционально-оценочный фактор, вытесняя специальное на периферию, поскольку они образуются и применяются для усиления образности и эмоциональности высказывания. Приоритет отдаётся не обозначению действия, деятеля и т. п., а их оценке, т.е. важно не что (или кто) обозначается, а как воспримет обозначаемое читающий или слушающий.

- Эмоциональная оценочность в РЯФ. Почти все употребляемые в РЯФ жаргонизмы выступают как носители эмоциональной оценочности. Часто они возникают путём переноса значения, осуществляемого на основе мотивационных признаков, специфичных для каждого языка. Это естественное следствие национально-культурной специфики, которая отражается в словарном составе каждого языка и в первую очередь в его экспрессивной части, в частности, в оценочной лексике. Средства создания эмоциональной оценочности могут быть причислены к национально-специфическим языковым элементам, что делает их исследование особенно привлекательным, поскольку они также способствуют восстановлению языковой картины мира или, по крайней мере, её фрагментов.

- Гендерность разговорного варианта языка футбола. РЯФ охватывает представителей практически всех социальных и возрастных групп. Единственным ограничением является его гендерность, т. е. корреляция между полом и особенностями языковой реализации, обусловленная биологическими особенностями и некоторыми связанными с ними явлениями психологии. Более 95% пользователей РЯФ мужчины, вследствие чего он может считаться типичным вариантом мужской разговорной речи. Этот факт находит своё отражение при рассмотрении сходства РЯФ и эротической лексики. РЯФ базируется на выражениях эмоционально-оценочного характера, возникающих в мужской среде и поэтому оценивающих и описывающих ситуацию с мужской - «агрессивно-завоевательной» точки зрения, что наиболее ярко находит своё вербальное отражение в применении для эмоционально-оценочных обозначений ключевых футбольных понятий, в первую очередь атакующих, разговорно окрашенных слов, которые также употребляются и в эротической лексике в качестве наименований именно мужских действий в интимных отношениях. Например, в немецком РЯФ для выражения понятия нанесение мощного удара применяются глаголы bumsen, knallen, hämmern, stoßen, rammen, которые в эротической лексике выступают в качестве эмоционально-оценочных вульгарных синонимов для выражения понятия совершать половой акт (естественно, с точки зрения мужчины). Кроме употребления активной (мужской) сексуальной лексики, гендерность РЯФ находит своё выражение и в интенсивном применении заимствований из военной лексики, которая является, пожалуй, «самым мужским видом специальной лексики», обслуживающим отрасль, на протяжении столетий традиционно считающейся «мужским делом». Футбол, как уже отмечалось выше, также

считается «мужским делом», и, кроме того, его часто рассматривают в «качестве своего рода «замены войны» {Ersatzkrieg), поэтому закономерно, что основной источник межтерминологического заимствования в РЯФ -военная лексика.

Традиционно связывается с тендерным ограничением и обеденная лексика, служащая, в основном, для выражения резко негативной эмоциональной оценочности. Гендерность нецензурной лексики в последние годы значительно ослабела, поскольку всё чаще звучит из женских уст. Это может быть следствием общей тенденции к употреблению сниженной лексики, которая набирает силу как в русском, так и в немецком языках. Немецкая обсценная лексика и раньше значительно слабее русской подвергалась тендерному ограничению. В ней практически отсутствует, в отличие от русской, табуированная вульгарная часть, которая ни при каких условиях не может быть узаконена на страницах прессы и в телевидении. Самые жёсткие немецкие ругательные слова, связанные с фекалиями или органом, их производящим, можно регулярно услышать по радио и телевидению, часто из уст уважаемых и известных людей, т.е. они стали salonfähig (допустимы в приличном обществе). Никого данный факт не шокирует, что можно объяснить относительной «безобидностью» этих общеязыковых слов, вульгарность которых возникает лишь за счёт обозначаемых ими предметов.

Наиболее употребительные (как в общеразговорной лексике, так и в РЯФ) немецкие вульгаризмы представляют собой как бы последнее звено в логической цепи «метафорических средств», служащих для создания эмоционально-негативной оценочности, поскольку они обозначают или результат переработки продуктов (наименования которых являются основой гастрономических метафор) - Scheiß(e), или часть тела, непосредственно (функционально) связанную с результатом переработки (например, Arschloch). Это позволяет утверждать, что в немецком РЯФ (как и в общеразговорной речи) в качестве средства выражения негативной оценочности интенсивно применяются две группы метафор, которые можно условно назвать «гастрономическими» (например, Gurken-Meister, Tomaten-Schiri) и «фекальными» (например, Scheiß-Tor).

- Языковая игра как средство создания комического в РЯФ. В отличие от большинства других отраслевых лексических систем, РЯФ проявляет склонность к использованию языковой игры как средства создания комического. Основной способ создания языковой игры в данном виде отраслевой лексики - контаминация, которая используется для достижения комического или ироничного эффекта. В результате контаминации в РЯФ создаются слова, которые придают повествованию свежесть и неожиданность, заменяя нейтральные номинации на эмоционально-оценочные. В качестве модели создания контаминаций довольно широкое применение нашла в РЯФ агглютинация сегмента слова А с целым словом В, которое всегда выражено именем собственным (чаще

это топоним или антропоним), т.е. по формулам: тип: A(=ab) + В ~>С(=аВ); тип : А + B(=cd) C(=Ad). Чаще всего контаминации, образуются:

1) от топонимов, например, имя собственное - Portugal послужило базой для целого ряда контаминаций. При этом произошло искусственное разделение топонима Portugal на две части: Portugal = Por tu + gal. Во всех ситуациях замене подвергается вторая часть, а первая берёт на себя функцию (наименования государства), которую выполняло всё слово. Все контаминации, образованные от топонима Portugal, возникли в результате агглютинации по структурному типу 1.2: A(=ab) + В ->С(=аВ), т.е. к начальному сегменту первого слова (топониму) присоединяется целиком второе: Portu + genial, Portu + quai. Базой для контаминация могут служить и наименования других стран: Equador Ecua-TOR; Costa Rica — на базе этого топонима образована контаминация с использованием очень употребительной в РЯФ гастрономической метафоры с жёсткой негативной оценочностью Gurke - Costa Gurka.

2) контаминации в РЯФ образуются от антропонимов с использованием двух структурных типов: A(=ab) + В ->С(=аВ), т.е. к начальному сегменту первого слова-антропонима целиком присоединяется второе; А + B(=cd) -> C(=Ad), т.е. к целому слову-антропониму присоединяется конечный сегмент второго слова. В качестве «исходного материала» встречаются имена наиболее известных игроков, например, вратаря Oliver Kahn, имя которого используется как основной компонент сложных образований, а в качестве определительного компонента выступает слово, которое, являясь определителем известного абстрактного существительного (Größeit-wahn),. Таким образом образуется контаминация, в состав которой входит сегмент абстрактного существительного Größenwahn (= мания величия). Читатель легко догадывается, фрагмент какого слова входит в состав «футбольной» контаминации, т.е. Größen-wahn + Kahn = Größenkahn (= Кан, страдающий манией величия). Образованные от антропонимов футбольные контаминации содержат эмоционально-оценочную ироничную характеристику, чаще негативную: Größenkahn (пароним Größenwahn) характеризует вратаря как страдающего манией величия; Grieskahn (пароним Gries-gram) подчёркивает его угрюмость в конкретной ситуации.

3) контаминации могут образовываться от наименований клубов. Обычно это происходит по типу/А + B(=cd) C(=Ad), т.е. корневое слово, придающее всему образованию эмоциональную оценочность (чаще негативную) + усечённый вариант наименования клуба, например, Buh + Bo-russia = Buh-riissia.

Иногда в качестве средства создания комического используются вербализация и адъективация антропонимов. Вербализация осуществляется обычно на базе имён знаменитых игроков, например, лучшего бомбардира сборной ФРГ за все годы её существования Герхарда Мюллера (Müller). Его имя послужило основой для образования глагола

müllern, который подчёркивает особые футбольные качества «забивалы» -miillern Müller. Ещё реже встречается в РЯФ адъективация имён собственных как средство создания комического. В качестве примера можно привести образованное от уже выше упомянутого имени Ballack прилагательного ballaktisch (ein ballaktischer Moment). Словосочетание ein ballaktischer Moment можно дефинировать как «великолепный момент, созданный Баллаком».

Используются в РЯФ в качестве средства создания комического и словообразовательные возможности языка, т.е. создание новых слов. Обычно определительный компонент выступает в роли носителя эмоциональной оценки, которая и создаёт эффект комического. Это может быть существительное, подчёркивающее негативную сторону внешности игрока - Pummel (толстяк) Pummel-Tore (голы, забитые толстяком (Рональдо). В качестве новообразования может выступать перифраза, заменяющая название страны, например, Австралии - Tor-Känguruh.

Сложные новообразования встречаются и в составе антитезы, при образовании которой используется паронимия. Причина популярности паронимии обусловлена, вероятно, заметным сходство внешней формы, то есть речь идёт о броском и поверхностном факторе, не требующем какого-либо минимального анализа читателя, поскольку обыгрывается не форма, а содержание. Большинство антитез, которые встречаются в РЯФ, представляют собой паронимы, создаваемые на базе речевых отношений, поскольку один из конституентов пары является окказиональным (речевым образованием). Именно этот член пары и создаёт эмоциональную оценочность с элементами комичного, например: Vom Flop-Stürmer (= нападающий-неудачник) zum Top-Stürmer (= нападающий суперкласса).

В дни чемпионата мира 2006 на страницах анализируемого издания стали популярными в качестве средства создания комического футбольные анекдоты, которые, как и все прочие, подразделяются на предметные, где важен «комизм ситуации, характеров» и языковые, которые базируются на языковой игре, например многозначности слов. Предметные футбольные анекдоты высмеивают ограниченность, глупость, жадность (часто в сочетании с глупостью) футбольных звёзд. Предметные анекдоты, как правило, легко переводимы на другие языки. Основой языковых анекдотов является обычно каламбур, основанный на многозначности. Для достижения комического эффекта обыгрываются два значения ключевого слова, которое присутствует в каждом анекдоте данного типа. В целом, довольно многочисленные средства создания комического можно отнести к одной из особенностей РЯФ.

- Влияние РЯФ на общеупотребительную лексику. Футбольная метафора играет в современном немецком языке особую роль, поскольку футбол относится к видам спорта, лексика которых оказывает наибольшее влияние на общеязыковую. Причина этого кроется в том, что она популярна, общедоступна и регионально не ограничена. Кроме того,

влияние вида спорта и соответственно обслуживающей его лексики, зависит от места этого вида спорта в прессе, радио и телевидении, количества зрителей и т.п. По всем этим позициям футбол в ФРГ явный лидер. Футбольные метафоры очень образны, динамичны и популярны, поэтому они нашли применение во многих важных областях немецкой общественной жизни, например: в экономике (Rote Karte fur Bahnchef); в образовании (Bayern steht auf Platz 1 der Bildungsbundesliga); в политике (Was nützen die besten Einzelspieler ). Часто РЯФ используется бульварной прессой для образной характеристики членов правительства и их достижений и ошибок.

- Место фразеологии в РЯФ. Преобладают фразеологические сочетания. Характерной особенностью фразеологических единиц в РЯФ является то, что в их составе (обязательно) присутствует слово, являющееся своеобразным «маркером» данного вида спорта, то есть футбольный (общеспортивный) термин или жаргонизм. Как и общеразговорная лексика, РЯФ склонен к применению фразеологических словосочетаний, которые придают изложению образность и часто эмоциональную оценочность, дают возможность уйти от нейтрального и обыденного обозначения соответствующих явлений. Характерной особенностью футбольных фразеологических единиц является то, что в их составе (обязательно) присутствует слово, являющееся маркером данного вида спорта - футбольный (общеспортивный) термин или жаргонизм. Все употребляемые в РЯФ фразеологизмы можно подразделить на две подгруппы: заимствованные из общеразговорной лексики и сохранившие своё значение в РЯФ; «чисто» футбольные, образованные в рамках РЯФ (узуальные и окказиональные). Популярные общеразговорные фразеологизмы служат для эмоционально-оценочной характеристики различных специальных (футбольных) явлений, например, плохого качества игры в нападении (tote Hosé).

В отличие от научно-технических терминосистем, РЯФ склонен к образованию и употреблению «внутриведомственных фразеологизмов», часть из которых даже фиксируется специальными словарями. В качестве основы (ядра) фразеологических сочетаний чаще выступают глаголы: auf der Ersatz-Bank schmoren (= сидеть (торчать) на скамье запасных); реже -существительные, в сочетании с которыми используется соответствующее определение, которое усиливает «специализированность значения» существительного: kurze Ecke (= kurzes Eck) = ближний по отношению к бьющему по воротам угол. Окказиональные жаргонные фразеологические сочетания употребляемые в РЯФ, не фиксируются специальными словарями, вероятно, по причине их многочисленности и нередко относительно быстрой потери употребительности вплоть до замены на новые, более неожиданные и «свежие». Как и среди узуальных фразеологизмов, здесь преобладают фразеологические сочетания, ядром которых является глагол, используемые для образного обозначения

различных футбольных действий, например: den Punkt retten = сравнять счёт и таким образом спасти игру.

- Место иноязычных заимствований в РЯФ. Хотя Англия и считается родоначальницей футбола и соответственно его языка, удельный вес английских заимствований в РЯФ невелик, что и подтвердил исследованный материал. Специальный спортивный словарь [Regeln 1] содержит - 4,5% футбольных англицизмов (заимствований из других языков ещё меньше), а самый актуальный футбольный [WdFS 2006] -около 5%. Абсолютное большинство употребляемых в РЯФ англицизмов (не англо-американизмов, поскольку европейский футбол в США появился недавно и не так популярен, как в Латинской Америке или Европе) были заимствованы непосредственно из английской футбольной терминологии. По удельному весу англицизмов РЯФ находится лишь на седьмом месте, существенно уступив другим видам спортивных игр, в первую очередь, гольфу и теннису. Футбол является общенародным спортом и этим он отличается от тенниса и гольфа. Как следствие - его язык в значительно меньшей степени «обременён» английскими заимствованиями и специальными терминами, чем более элитарные теннис и особенно гольф, язык которого напоминает научно-техническую терминологию, которая недоступна непосвящённому.

Кроме того, в первой главе предлагается подробная лексико-семантическая классификация, которая, по мнению автора, наиболее полно отражает все особенности соответствующей отрасли, т.е. футбола. Выделены следующие лексико-семантические группы (ЛСГ):

1. Nomina agentis (наименование игроков, тренеров, судей);

2. Наименование команд и клубов (а также их линий);

3. Nomina actionis (наименование ударов бросков, передач мяча);

4. Наименование видов футбольных действий - глаголы (наносить удары, пасовать);

5. Наименование результатов (голы, победы, поражения);

6. Наименование игры (определённого качества, манеры, вида; игра по определённой системе, тактика);

7. Наименование футбольных нарушений (грубая игра, игра рукой и т.п.);

8. Наименование футбольных наказаний (штрафной удар, предупреждение, удаление с поля);

9. Футбольная номенклатура (футбольный инвентарь, единицы учёта, таблицы, места, разметка и части футбольного поля);

10. Наименование абстрактных (включая и временные) понятий;

11. Наименование качества футбольных субъектов и явлений.

Вторая глава «Морфологическое словообразование жаргонизмов с негативной оценочностью». Морфологическое словообразование играет существенную роль как при формировании общеязыковой лексики, в частности, разговорно-сниженной [Макарова 2004], так и различных терминосистем. Исследователи неоднократно отмечали лёгкость, с которой

в немецком языке могут быть образованы сложные слова: «Немецкому языку свойственна «синтакснчность». Композиты возникают в речи очень свободно и легко» [Девкин 1979: 187]; «...распространённость сложных слов в немецком языке объясняется лёгкостью их образования, причиной чего является языковая экономия, осуществляемая средствами словосложения» [Кукушкина 1973: 250]. С рассмотренными тезисами можно, конечно, согласиться, но необходимо учесть ещё и следующие особенности немецкой ментальности, которые нашли своё отражение и в словообразовании: 1) основательность, желание отразить каждую мелочь (Gründlichkeit); 2) организованность (Ordnung) и упорядоченность (особенно очевидно это у многоосновных композитов, где каждая последующая основа определителя выполняет какую-либо дополнительную уточняющую функцию). Как и в других лексических системах, в РЯФ словосложение является основным способом морфологического образования существительных, обозначающих специальные понятия. Около 60% всех узуальных жаргонизмов-существительных представляют собой сложные образования. Почти все эмоционально-оценочные существительные, употребляемые в РЯФ в качестве узуальных жаргонизмов, по типу синтаксико-семантической связи между компонентами представляют собой определительные (или детерминативные) сложные существительные, которые можно, в принципе, назвать уточняющими. При образовании сложных жаргонизмов-существительных часто происходит комбинирование словосложения и переноса наименования.

В исследовании сложные жаргонизмы были разделены на: 1) образованные с помощью серийных словообразовательных элементов -носителей негативной оценочности; 2) образованные с помощью несерийных словообразовательных элементов - носителей негативной оценочности. Это деление носит несколько условный характер - в первую группу были включены словообразовательные элементы, входящие в состав как минимум трёх сложных образований, во вторую - все остальные.

Количество серийных компонентов-определителей, служащих для образования сложных узуальных жаргонизмов с отрицательной оценочностью, в РЯФ невелико. Чаще сложные узуальные жаргонизмы образуются в РЯФ в результате словосложения с помощью несерийных словообразовательных элементов. Несерийные словообразовательные элементы, служащие в РЯФ носителями эмоционально-негативной оценочности, выступают только в качестве определительных компонентов, что полностью соответствует традиционному распределению ролей в составе определительного сложного существительного.

В зависимости от того, заимствован ли соответствующий элемент в РЯФ уже в качестве готового носителя негативной оценочности или же он пришёл из общеязыковой лексики как нейтральное слово и приобрёл

оценочность уже в РЯФ, сложные узуальные жаргонизмы подразделяются на: 1) сложные существительные с компонентом-определителем, в собственном значении которого заключена негативная оценка, например: Knüppelspiel - в общеязыковой лексике Knüppel (дубинка) обозначает предмет, который у. большинства вызывает сам по себе отрицательные представления; 2) сложные существительные, у которых и компонент-определитель, и основной компонент не являются носителями негативной оценочности. Выразителем эмоционально-негативной оценочное™ сложные узуальные жаргонизмы этой подгруппы становятся только за счёт нетипичной для заимствованного из общеязыковой лексики в нейтральном значении определителя сочетаемости со футбольным (иногда общеспортивным) термином, который автоматически вводит сложное образование в новое отраслевое лексическое поле. В нём оно выражает понятие, воспринимаемое отрицательно именно в рамках соответствующей отрасли (своего рода отраслевая оценочность). Сложные жаргонизмы, образованные по данной модели, чаще всего обозначают негативную характеристику игры, например: SchlafwagenfußhaM ~ скучная, медленная игра (буквальный перевод = футбол спального вагона).

Как и в общеразговорной лексике, в РЯФ словосложение как путь появления узуальных жаргонизмов-глаголов практически не применяется.

Мотивация немецких эмоционально-оценочных компонентов, придающих сложным существительным отрицательную коннотацию, для изучающих немецкий русскоговорящих студентов и слушателей часто не «прозрачна». Одни из них воспринимаются скорее как нейтральные обозначения без отрицательной коннотации (Schlafwagen-, Schokolade-). Другие же сохраняют негативность и в случаях прямого перевода на русский язык, например: Русские эквиваленты немецких компонентов-определителей (типа: Bauer = крестьянин, Provinz = провинция и Knüppel — дубинка) также могут применяться для отрицательной характеристики и в общеязыковой лексике.

Как способ образования узуальных жаргонизмов, служащих для создания эмоционально-негативной оценочност в РЯФ, словопроизводство не играет существенной роли, поскольку фактически представлено лишь отдельными суффиксальными дериватами: с суффиксом -ei- (-erei), продуктивность которого при образовании разговорно-окрашенных существительных отмечается исследователями [Антропова 2006: 24]. В РЯФ этот суффикс служит средством создания эмоционально-негативной оценочности, например: Bolzer-et = бессистемная, сумбурная манера игры; Holz-erei - чрезмерно жёсткая, грубая манера игры. Популярность суффиксов -ei (-erei) в РЯФ объясняется самой спецификой отраслевой лексики - её небольшой степенью специализации, которая находит своё отражение в сходстве с общеразговорной лексикой, имеющей эмоционально-оценочный характер.

Кроме зафиксированных словарём композитных узуальных жаргонизмов, служащих для выражения эмоционально-негативной характеристики специальных понятий, в РЯФ употребляется большое количество и окказиональных лексических единиц, выполняющих аналогичную функцию. Количество таких слов не является, естественно, постоянной величиной - одни из них возникают, другие исчезают или (реже) переходят со временем в разряд узуальных, фиксируемых специальными словарями, что затрудняет их статистический учёт. Сложные окказиональные жаргонизмы образуют ключевую группу РЯФ. Они соединяют в себе детальность обозначения понятия, свойственную специальным терминам, эмоциональную оценочность, являющуюся главным признаком жаргонизмов и выразительность окказионализмов, которая базируется на новизне и необычности. Количество оценочных элементов, служащих для образования окказионализмов, практически неограниченно, как безгранично креативное. Их применение отражает тенденции, которые доминируют в общеразговорной лексике на данный момент. Трудно рассчитывать на своевременную и объективную фиксацию окказионализмов в словарях, поскольку неясно, что войдёт в язык после «речевой проверки», а что исчезнет и будет заменено новым, окказиональным.

Сложные окказиональные жаргонизмы, употребляемые в РЯФ, характеризуются следующими особенностями: 1) являются внутрисистемными образованиями в рамках РЯФ, то есть «собственно футбольными окказиональными жаргонизмами»; 2) представляют собой сочетание общего и специального. При этом общее реализуется в виде оценочности (здесь негативной) по отношению к специальному; 3) специальное, в свою очередь, само по себе может: а) содержать негативную оценочность, которую усиливает заимствованный из общего языка определитель; б) не содержать негативной оценочности. В этом случае функцию её создания полностью берёт на себя обозначение специального (футбольного) понятия. При вхождении в РЯФ в качестве компонента сложных окказиональных жаргонизмов существительные с негативной семантикой специализируют своё значение за счёт сужения сферы употребления, то есть происходит ограничение лексического окружения. При этом полностью сохраняется общеязыковая негативная оценочность.

Большое распространение получили в РЯФ сложные детерминативные существительные. В рамках этой словообразовательной модели в качестве маркера отрицания могут выступать как определительный, так и основной компоненты. Определитель или основной компонент могут заимствоваться из общего языка, где они уже имели отрицательную коннотацию, или же приобретают её в РЯФ (что бывает крайне редко).

В РЯФ в роли компонентов сложных слов, являющихся носителями негативной оценочности, может выступать любое негативно окрашенное

существительное общего (чаще разговорно-обиходного) языка, поскольку в их значении на первый план из всего набора сем выходят выражающие периферийный признак общеязыкового значения (коннотативные), что и делает соответствующую лексему носителем негативной оценочности.

В РЯФ интенсивно применяются серийные словообразовательные элементы: в качестве компонентов-определителей, например: Воск, Mega; как основные компоненты, например Kick или выступающие в обеих функциях - последние рассматриваются как полифункциональные элементы, например: Keller, Trottel, Rambo, Flop.

Серийные компоненты-определители, служащие для образования окказиональных жаргонизмов с негативной оценочностью, можно подразделить на три подгруппы: 1) слова, в собственно лексическом значении которых содержится негативная оценочность (47%); 2) слова с нейтральным значении (16%); 3) слова-усилители (потенциаторы) негативного значения, которое заключено в семантике основного компонента (37%).

Все полифункциональные элементы имеют две общие характеристики: 1) все они являются существительными; 2) в их собственно общеязыковом (чаще разговорном) лексическом значении содержится негативная оценочность обозначаемого ими предмета или явления, которую они сохраняют при вхождении в РЯФ, а в некоторых случаях и усиливают за счёт негативно окрашенного основного компонента.

Окказиональное словосложение с помощью несерийных словообразовательных элементов также широко применяется в РЯФ, о чём свидетельствуют многочисленные примеры, число которых, естественно, не является величиной постоянной. У сложных окказионализмов в качестве носителя негативной оценочности может выступать как определительный, так и основной компонент.

Одной из особенностей РЯФ, как вида специальной лексики, является употребление в качестве определителя сложных детерминативных существительных нумерального определителя - счёта встречи, который выступает в сочетании с основными компонентами, представляющими собой негативно окрашенные окказиональные синонимы к спортивному термину «поражение» (Niederlage). При этом нумеральные определители могут выступать в качестве «семантических ограничителей» по отношению к основным компонентам, поскольку эмоционально-оценочная семантика ряда существительных (Klatsche, Debakel, Schande) ограничивает набор возможных нумеральных определителей, с которыми он может сочетаться, что обусловлено экстралингвистическими факторами — самой спецификой отрасли, в которой крупным (разгромным) поражением считается такое, где разрыв между забитыми и пропущенными мячами минимум три (2:5-Klatsche, 1 -A-DebakeX).

Все футбольные негативно окрашенные окказиональные жаргонизмы представляют собой сочетание оценочного со специальным, поскольку,

обозначая специальное понятие, дают ему одновременно и эмоционально-оценочную характеристику. Самой частотной моделью (53%) сочетания специального и оценочного в семантике сложных окказионализмов с серийными элементами оказалась: модель 1: А(еп) + В(с) = АВ(еп+с), где: А - компонент определитель; В - базисный (основной) компонент; с - специальное значение; s - общеязыковое значение; еп - эмоционально-негативная оценочность; ер - эмоционально-позитивная оценочность.

Композиты этой группы представляют собой с точки зрения словообразования стандартный вариант, когда каждый из компонентов выполняет свойственную ему функцию: определительный даёт оценочную (негативную) характеристику основному, который является наименованием специального понятия (с нулевой оценочностью), например: Pannen-Keeper (вратарь, часто допускающий грубые ошибки), Flop-Stürmer (нападающий, не забивающий голов).

С точки зрения интенсивности выражения эмоционально-негативной оценочное™, конституенты, образованные по предложенным моделям, можно подразделить на четыре подгруппы: 1) носители очень сильной негативной оценочности (Mega-Aussetzer, Mega-Klops); 2) носители сильной негативной оценочности (Deppen-Handspiel); 3) носители умеренной негативной оценочности (Pannen-Keeper, Pokal-Pleite); 4) носители слабой негативной оценочности Fast-Absteiger).

В РЯФ возможны два пути появления негативно-оценочных сложных окказионализмов с несерийными словообразовательными элементами: 1) заимствование в качестве словообразовательных элементов общеязыковых слов (реже специальных обозначений из других терминосистем) в собственно лексическом значении которых уже заключена негативная оценка - заимствованная (готовая) оценочность; 2) использование слов с нулевой оценочностью, которые становятся негативно-оценочными только в составе футбольного окказионализма, то есть, в определённой дистрибутивной модели актуализируется сема, сообщая слову иной смысл, новую эмоционально-оценочную функцию как результат столкновения различных понятий в одном представлении. Другие же семы нейтрализуются. Такую оценочность можно назвать «внутриотраслевой», поскольку вне РЯФ соответствующие слова носителями негативной оценочности не являются.

Типичным (82%) для сложных окказионализмов-существительных с компонентом-определителем, в собственном значении которого заключена негативная оценка (то есть маркером отрицания), является употребление футбольного термина или жаргонизма в качестве основного компонента. Это позволяет использовать в качестве определителя практически любое общеязыковое слово, поскольку, сочетаясь с основным компонентом, выражающим специальное понятие, они «за его счёт» как бы специализируют своё значение, давая негативную оценку отраслевому (футбольному) явлению. В семантике этого слова, которое в РЯФ стало

определителем сложного окказионализма, на первый план из всего набора сем выходит периферийный - оценочный признак общеязыкового значения. Чаще всего в качестве определительного компонента употребляются в переносном негативно-оценочном значении общеразговорные существительные (61%) и глагольные основы (23%). И здесь доминирует модель 1, по которой образована большая часть сложных окказионализмов с серийными элементами: А(еп) + В(с) = АВ(еп+с).

Количество общеязыковых негативно окрашенных слов, которые выступают в роли основного компонента сложных окказионализмов, в РЯФ достаточно велико. У сложных существительных этой группы носителем негативной оценочности является основной компонент, который в большинстве случаев «делегирует» свою основную функцию (наименования специального понятия) компоненту-определителю, в значении сложного окказионализма.

Популярны в РЯФ ономастические сложные окказиональные образования, большинство из которых представляют собой сложные существительные с определительным компонентом - носителем негативной оценочности и основным компонентом, выраженным именем собственным. У окказионализмов, образованных таким способом, в роли маркера отрицания выступает определительный компонент, дающий негативную характеристику основному компоненту - имени собственному. Все сложные окказионализмы, образованные по этой модели, входят в ЛСГ «nomina agentis», обозначая разные варианты действующего лица, что вполне объяснимо, поскольку это соответствует субкатегориальной принадлежности имён собственных, выступающих в качестве основного компонента, например: ^bíe/fó-Ballack (= игрок по имени Ballack, забивший гол из «положения «вне игры»).

Довольно популярны в РЯФ сдвиги, образованные по модели: негативно окрашенный определитель-сдвиг (маркер отрицания) + основной компонент, выражающий специальное понятие.

Словосложение, как путь появления окказиональных жаргонизмов-глаголов, в РЯФ применяется редко, что подтверждает, в принципе, тенденцию к доминированию в разговорно окрашенной отраслевой лексике номинативного стиля.

Не получило в РЯФ широкого распространения словопроизводство существительных. Словопроизводство глаголов с эмоционально-негативной оценочностью в РЯФ представляет собой двойной процесс -метафорическую деривацию. Отмечено преобладание глагольных дериватов с префиксом ver-, что объясняется семантикой данного префикса, который является самым частотным глагольным префиксом и в лексике спортивных игр в целом. Поскольку основная функция глаголов с рассматриваемым префиксом - создание в РЯФ эмоционально-негативной оценочности, то, естественно, на первый план выходит

словообразовательный компонент (здесь - префикс ver-), который эту оценочность и создаёт.

Среди немногочисленных производных глаголов, образованных в рамках РЯФ, доминируют дериваты с префиксом ver- , что объясняется семантикой данного префикса, который обычно придаёт глаголам различные оттенки отрицательной семантики, а соответствующий базисный глагол всего лишь уточняет, каким способом совершается неудачное по результату действие, то есть здесь наблюдается переключение логического центра, когда основная мысль выражается аффиксом, а корень лишь модифицирует, каким способом совершается неудачное по результату действие. Такие глаголы обозначают понятие «растратить понапрасну, потерять без пользы для дела (как по отношению к персонам, так и предметам»), например, verdaddeln, verfummeln.

Для правильного понимания оценочности сложных окказиональных жаргонизмов нередко необходимы фоновые знания (в частности, социально-экономической ситуации в ФРГ), например: Beamten-Fußball (= безынициативная, вялая манера игры).

Третья глава «Морфологическое словообразование жаргонизмов с позитивной оценочностью» посвящена исследованию способов создания положительной оценочности с помощью морфологического словообразования. Исследователи отмечают преобладание в разговорной речи слов с отрицательной оценочностью, что объясняют тем, «что положительное воспринимается как нечто само собой разумеющееся» [Девкин 1976: 160]. В разговорном варианте языка футбола также преобладают негативно окрашенные оценочные жаргонизмы. Тенденция к частому употреблению эмоционально-негативных выражений рассматривается некоторыми авторами как отражение самой немецкой менталыюсти, которая включает в себя и определённую дозу пессимизма и видение ситуации хуже, чем она есть на самом деле. Повседневная лексика «содержит гораздо больше выражений для отрицательной характеристики, чем для положительной», - отмечает немецкий исследователь Peter Braun [1998: 136-137]. Очень важную роль играют негативно-оценочные характеристики субъектов, действий, явлений и в РЯФ. Это не удивительно, поскольку одним из отличительных признаков немецкой ментальности является основательность, которая нашла своё отражение и в языке. Однако в футболе эта основательность нередко приводит к основательному поиску ошибки (т.е. отрицательного фактора), приведшей, в частности, к успеху противника: «Гол - результат серьёзной ошибки (eines schlimmen Fehlers). С немецкой основательностью (mit deutscher Gründlichkeit) идёт поиск причины, почему тот или иной гол вообще мог быть забит...» [Braun 98: 136]. Как следствие происходит смещение акцента: при описании успеха на первый план выдвигается не столько положительный результат, сколько негативная причина -допущенная ошибка, без которой он был бы невозможен.

РЯФ представляет собой особый вид отраслевой лексики, построенный на контрастах и экстремальном противопоставлении: проиграть^- выиграть, лучший <г худший. Следствием этого является наличие в РЯФ немалого количества не только отрицательных, но и положительных оценочных слов. Важным способом создания позитивно-оценочной характеристики в немецком РЯФ является морфологическое словообразование, точнее словосложение. Абсолютное большинство принадлежит здесь детерминативным сложным существительным. Сложные узуальные эмоционально-оценочные лексические единицы, служащие для создания в РЯФ положительной оценочности, уступают жаргонизмам, создающим отрицательную оценочность: а) в

количественном отношении; б) в образности. У большинства положительно заряженных сложных слов компонент, несущий эмоционально-оценочную нагрузку, не обладает такой яркой образностью (как у негативных), а представляет собой слово общего языка, которое является как бы «штатным позитивным усилителем».

В качестве серийных словообразовательных элементов для образования позитивно окрашенных узуальных жаргонизмов в РЯФ могут употребляться как обозначения специальных футбольных понятий (Fußball, Spiel), так и единицы общего языка. У последних речь чаще идёт о словах с эмоционально-оценочной характеристикой, например: Klasse, Bilderbuch.

Среди сложных окказиональных жаргонизмов, являющихся носителями эмоционально-позитивной оценки, также преобладают существительные, большинство из которых образовано с помощью серийных словообразовательных элементов. В основном это позитивно окрашенные компоненты-определители. Их роль берут на себя, как правило, слова, которые пришли из общеразговорной лексики, где они уже имели эмоционально-позитивную окраску, то есть речь идёт о «заимствованной» и «специализированной» оценочности. Четыре из пяти серийных определительных компонентов: Mega, Top, Super, XXL - можно отнести к лексическим усилителям, то есть «потенциаторам» [Сущинский 2001].

Широкое распространение получило в РЯФ также и применение полифункциональных элементов - носителей эмоционально-позитивной оценки, которые в рамках РЯФ могут выступать как в функции определительных, так и основных компонентов. При этом в обоих случаях они являются носителями (маркерами) эмоционально-позитивной оценочности. В качестве полифункциональных словообразовательных элементов в РЯФ выступают три жаргонизма: Hammer, Kracher, Knipser, которые имеют три общие характеристики: 1) принадлежат к разряду существительных; 2) употребляются в РЯФ не только как словообразовательные элементы, но также и изолированно; 3) заимствованы из общеразговорной лексики, где не употреблялись в

позитивном оценочном значении, а приобрели его за счёт вхождения в РЯФ.

Основная масса сложных окказиональных жаргонизмов с серийными словообразовательными элементами входит в состав ЛСГ: nomina agentis (46%), «наименование абстрактных и временных понятий (18%), «наименование игры» (16%).

Как и негативно окрашенные окказиональные жаргонизмы, позитивно-оценочные представляют собой сочетание оценочного со специальным, поскольку, обозначая специальное понятие, они дают ему одновременно и эмоционально-оценочную характеристику. Самой продуктивной (44%) моделью образования сложных окказионализмов с помощью серийных элементов оказалась: модель 1: А(ер) + В(с) = АВ(ер+с). Композиты, образованные по данной модели, представляют собой с точки зрения словообразования стандартный вариант, когда каждый из компонентов выполняет свойственную ему функцию: определительный даёт оценочную (негативную) характеристику основному, который является наименованием специального понятия (как правило с нулевой оценочностью), например: Super-Tor(= супергол), Top-Angreifer выдающийся нападающий). Необходимо подчеркнуть общую для всех основных моделей особенность - чаще всего эмоционально-позитивная оценочность создаётся с помощью лексических усилителей (потенциаторов): Mega, Super, Hammer, Top, XXL. Особо следует выделить потенциатор Mega, который встречается в РЯФ в качестве лексического усилителя также и эмоционально-негативного значения (Mega-Aussetzer, Mega-Klops, Mega-Fehlstart). Другие лексические усилители в этой роли не выступают и могут усиливать только позитивность. Оценочную универсальность Mega имеет и в разговорно-обиходном языке, подтверждая этим самым сходство общеразговорной лексики и РЯФ.

С точки зрения интенсивности выражения эмоционально-негативной оценочности, конституенты, образованные по предложенным моделям, можно подразделить на: 1) носители сильной позитивной оценочности, где в качестве компонента-определителя употреблён потенциатор Mega, или более слабые Super, Top, Hammer; 2) носители умеренной позитивной оценочности (окказионализмы, у которых в составе нет лексических усилителей (потенциаторов).

Практически не нашли применения в РЯФ позитивно окрашенные сложные окказионализмы, образованные с помощью серийных основных компонентов. Это представляется логичным, поскольку положительная оценка в составе детерминативных композитов выражается в основном компонентом-определителем, то есть в этом случае наблюдается традиционное (корректное) распределение функций между компонентами сложного существительного: основное родовое понятие выражает основной компонент, а модифицирующее (коннотативное) - определитель. Однако, в отдельных случаях положительная эмоциональная оценочность

может создаваться и за счёт использования в функции её носителя основного компонента сложного образования, в результате «переключения логического центра» В этом случае основную номинативную функцию берёт на себя определительный компонент, что не свойственно сложным существительным в традиционных (нейтральных) терминосистемах, поскольку они не ориентированы на осуществление параллельно с номинативной и оценочной функции. Как правило, это следующие модели:

1) существительное с нумеральным определителем + основной компонент, в собственно лексическом значении которого заключена позитивная оценка обозначаемых им явлений, например: 3:2-Krimi. Относительно частое употребление сложных существительных с нумеральным определителем является также особенностью РЯФ, где результат основного отраслевого действия (игры) всегда имеет нумеральное выражение. В РЯФ возможно применение модели усечения сложного окказионализма за счёт элиминации основного компонента при нумеральном определителе. При этом информация, которая заключалась в значении элиминированного компонента, имплицитно переходит в семантику определителя, который концентрирует в своей семантике денотативное значение всего «несостоявшегося» композита, теряя при этом оценочную характеристику (например: das 2:4);

2) ономастические сложные окказионализмы, у которых один из компонентов - носитель позитивной оценочности + имя собственное. Ономастические окказионализмы занимают небольшую, но важную нишу в словообразовательном поле РЯФ, поскольку регулярное поимённое упоминание предметов, деятелей и явлений относится к одной из особенностей рассматриваемого вида отраслевой лексики. Типичные варианты этой модели: а) определительный компонент - название клуба + основной компонент с эмоционально-позитивной оценочностью, например: Werder-Orkan', б) компонент-определитель, выражающий эмоционально-позитивную оценочность + основной компонент, являющийся названием клуба, например: Baller-Bremer. Не редкое явление в РЯФ ономастические сложные окказиональные жаргонизмы, состоящие из двух имён собственных, типа: Holland-Berti -наименования государства и (диминутивного) варианта имени человека.

Особенности немецкого словообразования позволяют сконцентрировать (по типу математической формулы) в семантике компонента-определителя довольно сложное содержание - значения целого ряда основ, из которых каждая выполняет какую-либо конкретную номинативную функцию или даже целых предложений. В качестве примера можно привести окказиональный жаргонизм Wackel-Zauber-Zirkel-Tor = гол, забитый фантастически точным ударом после дриблинга, с помощью которого удалось обыграть двух соперников. Он иллюстрирует «крупноблочное» построение, способное заменять целые фразы и даже

предложения, что крайне важно для РЯФ, ориентированного (как и разговорная речь в целом) на краткость, образность и оценочность высказывания.

Положительная эмоциональная оценочность может создаваться и за счёт образности, которая возникает при использовании заимствований из других, «неожиданных» для РЯФ видов специальной лексики (искусства, экономики, финансов и пр.), например: Tor-Garant.

Одна из особенностей морфологического образования в РЯФ -применение в качестве определителя наименований клубов или «маркеров национально-государственной принадлежности» (например: Samba как символ Бразилии или Tango - Аргентины).

В РЯФ отмечен целый ряд сложных окказионализмов, обозначающих различные виды интенсивных специальных действий и значение которых включает сему «сильный шумовой эффект, сопровождающий действие», которая трансформируется в значении футбольного окказионализма в сему «напряжённость, непредсказуемость, своего рода «взрывоопасность» действия», например, Mega-Knaller- игра «вечных» соперников, которая всегда вызывает необычайно высокий интерес (к таким относятся игры: Англия - Франция, ФРГ - Голландия) или «чего-то необычного, особенного, значительно превосходящего средний уровень», например, Kracher-Sturm = выдающаяся линия нападения. Это типично для немецкого языка в целом, в сознании носителей которого «интенсивность» и определённая «суперлативность действия» часто связываются с сильным шумовым эффектом.

Сдвиги, сращения и бахуврихи в РЯФ в качестве носителей эмоционально-позитивной оценочности встречаются редко.

Префиксальное и полупрефиксальное словопроизводство как способ создания жаргонизмов (как узуальных, так и окказиональных) заметной роли в РЯФ не играет.

В РЯФ употребляется довольно много положительно окрашенных окказиональных суффиксальных дериватов. Как и в общеразговорной речи, здесь популярен суффикс -/. Вероятно, вследствие «упрощённо-фамильярных» отношений, с которыми традиционно связывают понятия «спорт» и «спортивная команда» произошёл некоторый сдвиг в оценочности, которую обычно имеют дериваты на -i в общеразговорной речи. В РЯФ они воспринимаются сегодня скорее с оттенком позитивной фамильярности, чем позитивной диминутивности. Окказиональное морфологическое словообразование популярно в РЯФ (как и в общеразговорной речи), поскольку позволяет создавать в любой ситуации слова для «внутриведомственного» пользования, отражающие важную специфику самой отрасли.

В четвёртой главе «Образование футбольных жаргонизмов семантическим путём» рассматривается вторичная номинация, которая здесь вслед за В.Г. Гаком понимается как «использование уже имеющихся

в языке номинативных средств в новой для них функции наречения» [Гак 1977: 129]. При вторичной номинации специальное и эмоционально-оценочное совмещаются в рамках одного значения, при этом их удельный вес в каждом отдельном случае различен. Чаще в значении жаргонизма оценочное становится важнее специального, поскольку именно для этого они и возникают, заменяя нейтральные (или «почти нейтральные») обозначения специальных понятий. Этим вторичная номинация отличается от морфологического словообразования, при котором существует определённое распределение функций между компонентами сложного образования, то есть один из компонентов выражает специальное понятие, а другой — оценочность, хотя наблюдаются и смешанные варианты, когда в значении одного из компонентов совмещается специальное и оценочное.

В рамках вторичной номинации как пути возникновения жаргонизмов рассматриваются такие виды семантической деривации, как метафорическое и метонимическое переосмысление и специализация значения. «Удачная метафора сжимает (komprimiert) всё содержание в привлекательный, неожиданный образ» [Hefele 1996: 46]. Большое внимание, которое уделяется исследованию феномена метафоры объясняется тем, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и в действии....» [Лакофф и Джонсон 1990: 387-389]. Поскольку метафора даёт нам возможность увидеть нечто «в новом свете», а «видеть как» не равно «видеть что», метафора «заставляет нас увидеть один объект как бы в свете другого, что и влечёт за собой прозрение» [Дэвидсон 1990: 191-192], которое «происходит на основании изменения исходного отношения к называемому объекту, а в этом изменении неизбежно участие эмоций» [Мягкова 1998: 126]. Жаргонизмы, образованные путём метафорического переосмысления, носят образный характер, а «...образность-средство для возбуждения именно эмоционально-оценочного значения» [Телия 1991:25].

Метафора - это опосредованное, непрямое видение мира, или, в нашем случае, определённой его части (отрасли). В применении метафор проявляется ментальная (национально-культурная) специфика конкретного народа (или его духа). Метафорическая система языка - это своего рода «мир параллельного отражения в системе языка реалий», обозначение «одного через другое», фактически иное видение предметов и явлений, специфическое для каждого языка, то есть отражение в нём ментальности конкретного народа. «Путём анализа метафор можно определить те аспекты картины мира, которые непосредственно проникают в структуру языковых единиц, вводя в них оценочные коннотации» [Вольф 1988: 65]. «Являясь интегральной частью общего языкового континуума и охватывая так или иначе всё семантическое пространство, метафора как способ номинации является одной из важнейших составляющих лексической системы языка» [Шувалов 2006: 2].

Футбольная метафора играет в современном немецком языке особую роль, поскольку футбол относится к видам спорта, лексика которых оказывает наибольшее влияние на общеязыковую. Причина этого кроется в том, что она популярна, общедоступна и регионально не ограничена, поэтому футбольные метафоры нашли применение во всех важнейших областях немецкой общественной жизни.

«В основе метафоры лежит сравнение» [Гак 1977: 113]. Футбольные метафоры особенно органично связаны с оценочностью, поскольку она подразумевает сравнение (хорошо - плохо), а в футбольной отрасли всё также построено на сравнении, которое, в свою очередь, является «основной идеей» самой отрасли, где всё базируется на противопоставлении (экстремальный вариант сравнения): сильный слабый, быстрый медленный, техничный > «топорный» (о

выполненном приёме).

Образность, создаваемая с помощью метафор, даёт возможность концентрированно выразить специальное понятие, способствует наглядности изложения, что особенно важно для футбола, поскольку читатели футбольной публицистики требуют живого, образного описания спортивной борьбы, которое позволяет представить себе картину поединка на поле, не присутствуя непосредственно на стадионе. Для большинства читателей это возможность ещё раз пережить все события футбольного поединка, который они, как правило, видели (чаще, как телерепортаж). От публицистической версии поединка они ожидают в первую очередь интересной, необычной формы, поскольку содержание и результат им уже известны. В немалой степени от спортивных (в первую очередь футбольных) страниц газеты Bild зависит успех тиража, который резко возрастает в те дни, когда проводятся важнейшие футбольные состязания: чемпионаты мира и Европы, лига чемпионов, а также ключевые игры внутреннего чемпионата. Как следствие - первична форма (как), а содержание (что) вторично. В частности, от газеты Bild читатель ждёт не простого изложения информации, которое он найдёт в солидных (FAZ, Süddeutsche Zeitung) или специальных (Kicker) изданиях, а всевозможных сенсаций (нередко «квазисенсаций») и обязательно необычной, неожиданной формы.

Подобная форма создаётся за счёт образных, эмоционально-оценочных слов, возникающих в первую очередь с помощью метафорического (редко метонимического) переосмысления или специализации значения общеязыковых (чаще общеразговорных) лексических единиц, которые становятся в результате футбольными жаргонизмами, чему и посвящена данная глава.

Вслед за Е.И. Калмыковой в рамках предлагаемого исследования мы исходим из определения метафоры «...как лингвостилистического средства, возникшего в результате одновременной реализации двух значений (номинативного и производного) одной лексической структуры при

обязательном наличии общей лексической семы или двух значений из двух разных лексических структур на основе обязательного общего логического признака» [Калмыкова 1974: 83].

Метафорическая образность даёт возможность концентрированно выразить специальное понятие, способствует наглядности изложения, что особенно важно для футбола, поскольку читатели футбольной публицистики желают живого, образного описания спортивной борьбы, которое позволяет представить себе картину поединка на поле, не присутствуя непосредственно на стадионе. Для читателей это возможность ещё раз пережить все события футбольного поединка.

Узуальные жаргонизмы-существительные часто создают эмоционально-негативную оценочность за счёт обозначения чрезмерной интенсивности нейтрального действия. Появление негативной оценочности у жаргонизмов этой подгруппы связано в меньшей степени с отрицательной оценкой соответствующего явления данной отрасли, т.е. действия, в большей - с его чрезмерной интенсивностью, которая выражается за счёт создаваемого образностью метафорического значения.

В РЯФ практически не встречаются зафиксированные лексикографически (специальным словарём или общим в специальном значении) узуальные жаргонизмы-прилагательные, возникшие путём метафорического переосмысления. Их отсутствие вполне компенсируется, с одной стороны, высокоразвитой системой немецкого словообразования, позволяющей в рамках одного сложного слова сочетать денотативную и коннотативную функции для выражения практически любого понятия.

В отличие от морфологического словообразования узуальных жаргонизмов, в котором преобладают негативно-оценочные, среди узуальных жаргонизмов, возникших путём переосмысления, наблюдается относительное равновесие негативно- и позитивно-оценочных жаргонизмов. Его причиной является доминирование среди носителей позитивной оценочности глаголов, в собственно лексическом значении которых содержится положительная оценка обозначаемых ими активных результативных действий, очень позитивно воспринимаемых всеми пользователями и создателями РЯФ, например: donnern (нанесение мощного атакующего удара).

По «виду мотивированности значения» большинство узуальных глагольных жаргонизмов РЯФ можно разделить на две группы: 1) связанные с аудитивным восприятием, например: brummen, bumsen, donnern, hämmern (эти глаголы служат для обозначения мощного атакующего действия, а в общеразговорной — для номинации действий, которые ассоциируются с сильным звуковым эффектом); 2) связанные с визуальным восприятием (внешнее и функциональное сходство действий): holzen, knüppeln, köpfen, nicken, wegschaufeln, fummeln. Среди первых преобладают носители позитивной, среди вторых - негативной оценочности.

В РЯФ встречается группа существительных, которые употребляются для номинации специальных футбольных понятий, сохраняя практически в неизменном виде своё общеязыковое (чаще общеразговорное) значение. При их вхождении в РЯФ происходит лишь уменьшение их семантического объёма за счёт речевого употребления в специализированном контексте (РЯФ). Такие слова не подвергаются специализации, подразумевающей переосмысление значения. Речь идёт о «специализированном употреблении» (сужении объёма значения) единиц разговорно-обиходного языка в их общеразговорных значениях для денотации и эмоционально-оценочной характеристики аналогичных явлений в футбольной отрасли. При этом происходит изменение синтагматических связей и лексической сочетаемости соответствующих специализированных слов. В рамках РЯФ такие слова приобретают отраслевую однозначность, которая высоко ценится как качество термина и специального жаргонизма, например: большой удельный вес среди переосмысленных глаголов-дериватов с префиксом ver-, вошедших в РЯФ, позволяет говорить о них как особой группе, что можно рассматривать как одну из отличительных особенностей данного вида отраслевой лексики. Производные глаголы с префиксом ver-являются носителями негативной оценочности в первую очередь за счёт семантики самого префикса. В некоторых случаях эта оценочность может усиливаться негативным значением базисного корневого глагола. Но из без его помощи рассмотренные дериваты достаточно жёстко выражают в РЯФ эмоционально-негативную оценочность обозначаемых ими действий, например: verklatschen (ein Spiel); vertrotteln (einen Sieg). Как правило, негативно-оценочные глагольные дериваты с префиксом ver-употребляются с субъектом, обозначающим одушевлённый предмет (действующее лицо или группа лиц) и объектом, служащим наименованием неодушевлённого предмета или явления (игра, этап игры, шанс, чемпионство и пр.).

Переосмысленные прилагательные, употребляемые в качестве определений к футбольным терминам и жаргонизмам, явление в РЯФ не очень частое. Это можно объяснить высокоразвитой системой немецкого словообразования, в результате чего в РЯФ предпочтение отдаётся детерминативным сложным существительным (самая продуктивная модель), которые фактически являются заменой словосочетания -определение (выраженное прилагательным) + существительное.

Невелик в РЯФ удельный вес разговорно окрашенных обозначений специальных понятий, возникших путём метонимического переноса наименования, которые, как и метафоры, образны, однако уступают последним в интенсивности эмоциональной оценочности, поскольку в основе метонимического переноса больше логического, чем эмоционального Для РЯФ эмоциональное важнее рационального (денотативного), поскольку основная цель употребления жаргонизмов (в особенности окказиональных) прагматическая, т.е. выражение отношения к

соответствующему специальному явлению. Практически все жаргонизмы, образованные путём метонимического переноса, фиксируются в их специальном значении словарями, т.е. являются узуальными, например: Leder (футбольный мяч), Rastelli (технарь, виртуоз).

Основная масса гиперболических метафор - существительные, которые, кроме свойственной им номинации явлений, выполняют одновременно и функцию превосходной степени прилагательных, давая обозначаемому соответствующую характеристику. Структурно гиперболические метафоры также можно отнести к окказиональным жаргонизмам, поскольку, в отличие от узуальных, их употребление не имеет уровня регулярности последних и они, естественно, не фиксируются специальными (спортивными, футбольными) лексикографическими источниками. Основная функция, выполняемая гиперболами - имитация «живого» (live) противостояния на футбольном поле, воссоздание вербальными средствами сверхэмоциональной «околофутбольной» атмосферы стадиона, где господствуют только две экстремальные (чёрно-белые, без промежуточных тонов) точки зрения. Футбольные гиперболические метафоры подразделяются на две основные группы: ]) заимствованные из общеязыковой лексики или других специальных лексических систем в качестве готовых лексических единиц. Их гиперболизация осуществляется за счёт вхождения в новое отраслевое лексическое поле, т.е. окказиональное употребление. В этом случае речь идёт о метафорическом переосмыслении слов, употребление которых в РЯФ нарушает чувство меры и далеко не всегда представляется уместным. Они выражают эмоционально-негативную оценочность и призваны, драматизируя ситуацию, доводить её до абсурда, поскольку не содержат в своём значении никакого намёка на связь с футболом ( в отличие от внутрифутбольных образований). Большинство из них (Staatsfeind, Super.-GAU, Henker, Hochverrat) выражают в общеязыковой лексике понятия экзистенциального характера, связанные со вселенской катастрофой, государственной изменой, смертной казнью; 2) возникшие в рамках РЯФ с помощью словообразования, как правило, словосложения. В этом случае мы имеем дело с собственно окказиональными жаргонизмами, постоянному росту числа которых способствует также и высокоразвитое немецкое словообразование.

В РЯФ популярно употребление возвышенных и престижных понятий для гиперболизации футбольных предметов, субъектов и действий, не соответствующих им по уровню фундаментальности, духовности или общественному статусу, что является одной из общих черт общеразговорной и разговорно-футбольной лексики и одновременно существенной особенностью последней, отличающей её от целого ряда других подвидов языка спорта (например, более сдержанного и соответственно менее эмоционального гольфа или тенниса). Выделяются две основные группы таких гиперболизированных метафор:

1) социально престижные понятия, обозначающие предметы, явления и характеристики общественной жизни: König, Kaiser, Held и т.п.;

2) библейско-духовные и мифологические понятия (как правило, не имеющие материального воплощения): Gott, Auferstehung и т.п.

Слова, выражающие высокие понятия, MOiyr употребляться в футбольной лексике как изолированно, так и в составе определительных сложных существительных, сочетаясь в их рамках с обозначениями специальных футбольных понятий. При заимствовании в РЯФ такие слова фактически становятся как бы концентрированным сгустком позитивной эмоциональной оценочное™. Употребление подобных метафор в РЯФ возможно рассматривать с двух противоположных углов зрения: 1) с позиции РЯФ здесь речь идёт о своего рода мобилизации; 2) с позиции духовных и мифологических понятий наблюдается обратный процесс -пейорацмя, которую можно рассматривать как «деградацию» этих понятий до уровня отрасли спортивного шоу-бизнеса. Интенсивное и часто неадекватное применение в немецком языке футбола духовно-возвышенных понятий может быть, в частности, результатом тенденции к деградации самой их роли в современном обществе, где эти, как представлялось ещё в прошлом веке, незыблемые ценности оказались в начале нынешнего столетия на одной ступени с понятиями индустрии развлечения (неотъемлемой и существенной частью которой является сам футбол). Эти ценности теряют свои позиции, всё больше уступая место материальной стороне жизни «общества потребления» (Konsumgesellschaft), или, как его сегодня чаще называют, - «общества развлечений» (Spassgesellschaft).

В пятой главе «Заимствования из других специальных лексических систем» анализу подвергаются межтерминологические (межсистемные) заимствования. В отличие от иноязычного заимствования, когда заимствуется целое значение с его звуковой оболочкой, при межтерминологическом заимствуется лишь интегральный семантический признак, то есть часть значения, на базе которого образуется новое -переносное (вторичное). «Являясь атрибутом одной области науки и техники и попадая в другую область, термины претерпевают смысловую модификацию, хотя семантический стержень термина остаётся прежним...» [Калмыкова 1974:87].

Значительное место среди заимствований из других терминосистем занимают в РЯФ военные термины и жаргонизмы. Одной из причин этого можно считать тот факт, что футбол стал в современном западноевропейском обществе (в частности, в немецком), которое 60 лет не знало войны, своего рода её заменой (появился даже соответствующий термин - Ersatzkrieg). Футбол дарит болельщикам возможность упрощённого деления мира на друзей и врагов. Клуб занимает в душе фэнов то место, где раньше было отечество (Vaterland). Другой причиной интенсивного заимствования в РЯФ терминов и жаргонизмов из военной

лексики является внешнее сходство между мирной спортивной борьбой и многими военными основными действиями (обе имеют задачей отражение атак противника). Солдат защищает доверенную ему и его подразделению позицию, а игрок и его команда защищают ворота).

Заимствование в РЯФ из военной лексики носит преимущественно номинативный характер, подтверждая общую тенденцию в разговорной речи к номинализации. Трансформация специального военного значения в футбольное сопровождается приобретением эмоциональной оценочной окраски и часто переходом терминов в разряд жаргонизмов. При вхождении в РЯФ значения заимствований из военной лексики подвергаются, как правило, метафорическому переосмыслению. В большей степени этому подвержены военные термины, поскольку в своей «родной» лексической системе они были нейтральны. В меньшей - военные жаргонизмы поскольку они, в отличие от терминов, содержат эмоционально-оценочную характеристику.

Особенно часто базой для переосмысления служат общие семантические компоненты военного и спортивного значения -«интенсивность действия и его продолжительность», поскольку данные характеристики типичны и для военных, и для футбольных действий.

Футбольные жаргонизмы, возникшие за счёт заимствования из военной лексики, представляют собой единственную группу в РЯФ, в составе которой:

1) доминирует позитивная оценочность, то есть мелиорация, что противоречит общей картине в РЯФ, где доминируют пейоративы. Преобладание среди заимствованных в РЯФ из военной лексики жаргонизмов, служащих для выражения эмоционально-позитивной оценочности, объясняется в первую очередь «позитивностью» самих основных понятий футбольной отрасли, например, таких, как: интенсивное атакующее действие; мощный результативный удар; удачно организованная оборона и т.п.;

2) преобладают узуальные, а не окказиональные жаргонизмы. Заимствования из военной лексики, представляющей собой замкнутую лексическую систему, составляют относительно устойчивое, стабильное ядро РЯФ, то есть являются узуальными. Этим они отличаются от такой лабильной группы как «футбольные жаргонизмы, возникшие путём морфологического словообразования», состав которой, благодаря её неограниченным возможностям сочетания самых различных слов, не связанных отраслевой принадлежностью, постоянно меняется.

3) относительно высок удельный вес глаголов, что отличает заимствования из военной лексики от жаргонизмов, возникших путём морфологического словообразования, которые представлены в основном существительными. Это представляется вполне логичным, поскольку оба вида специальной лексики (военная и футбольная) обслуживают экстремально динамичные отрасли, где популярны активные действия. Практически все

заимствованные из военной лексики глаголы обозначают тот или иной вид удара. Это обусловлено тем, что спортивный вариант агрессивного действия (к которым относится и нанесение удара) ассоциируется у носителей немецкого языка с выстрелом (не случайно глагол schießen является основным футбольным термином, служащим для обозначения УДара).

Все жаргонизмы, вошедшие из военной лексики в РЯФ с помощью метафорического (редко метонимического) переосмысления можно подразделить с точки зрения степени этого переосмысления на:

а) одноуровневые узуальные и окказиональные жаргонизмы. К таковым относятся заимствованные из какой-либо специальной лексики профессиональные жаргонизмы, сохранившие в новом терминологическом поле свой «жаргонный» статус: военный жаргонизм (становится) футбольным жаргонизмом.

б) разноуровневые узуальные и окказиональные жаргонизмы. В этом случае речь идёт о заимствованных из какой-либо специальной лексической системы терминах, изменивших (формально понизивших) в новом для них специальном лексическом поле свой статус: военный термин (становится) футбольным жаргонизмом.

Абсолютное большинство узуальных жаргонизмов, заимствованных из военной лексики, представляют собой разноуровневые заимствования. Это значит, что они теряют (понижают) свой терминологический статус при вхождении в РЯФ и меняют его на статус жаргонизма («детерминологизуются»): военный термин футбольный

жаргонизм.

Иногда заимствованный военный термин, ставший в РЯФ окказиональным жаргонизмом, выступает в качестве одного из компонентов сложного окказионального образования. При этом другой компонент является обозначением специального футбольного понятия, например: Kopfball-Tiefflieger = игрок, забивший мяч головой «в полёте». Образованные по этой модели сложные окказиональные жаргонизмы имеют несомненное преимущество перед другими, поскольку в их составе наблюдается чёткая специализация и каждый из компонентов сложного образования выполняет определённую функцию: футбольный термин (жаргонизм) служит для выражения специального понятия; заимствованный военный термин придаёт всему образованию позитивно-оценочную окраску. И тот, и другой могут выступать в функции как компонента-определителя, так и основного компонента. Несмотря на очевидное «семантическое преимущество», окказиональные жаргонизмы, образованные по данной модели в РЯФ редкость, что объясняется их громоздкостью (они, как правило, состоят из четырёх основ). Большинство заимствованных с помощью переосмысления значения из военной лексики футбольных жаргонизмов имеют три общих признака:

1) они семантически связаны в той или иной степени с обозначением интенсивности действия;

2) практически все обозначаемые ими в военной лексике интенсивные действия и многие предметы и явления связаны с сильным шумовым эффектом;

Заимствования из военной лексики, становясь футбольными жаргонизмами с эмоционально-положительной оценочностью, обозначают, как правило, ключевые футбольные понятия.

Заимствование из военной лексики может быть причиной появления в РЯФ жаргонизмов-синонимов или дублетов. В этом случае заимствуются как правило, уже готовые «военные» синонимичные или дублетные пары (даже целые ряды). Чаще всего это обозначения ключевых специальных (футбольных) понятий, которые доминируют на страницах прессы, например: Kanonier — Scharfschütze = Schütze = Kanone (nomina agentis: выдающийся бомбардир - забивала). Их наличие помогает избежать тавтологии и монотонности повествования, что крайне важно для РЯФ, где свежесть и неожиданность являются большими добродетелями, чем характерные для научно-технических терминосистем точность и нейтральность дефиниции соответствующих понятий.

В РЯФ отмечены жаргонизмы, непосредственно заимствованные из военной лексики (например: Senkrecht-Starter) и пришедшие в РЯФ опосредованно (например: Blindgänger вошёл в РЯФ «окольным путём» -через общеразговорную лексику, где употреблялся в фамильярно-разговорном значении Versager (= неудачник). Однако в ряде случаев трудно провести разделительную черту между этими путями заимствования.

Роль гастрономических метафор в создании эмоциональной оценочности как в общеразговорной лексике, так и в разговорном варианте языка футбола лексикографами недооценивается, о чём свидетельствует факт игнорирования их специальными словарями, а также общими (в разговорно-футбольном значении). Гастрономические и зооморфные метафоры почти не уступают в квантитативном отношении заимствованиям из военной лексики. В РЯФ заимствуются базисные корневые общеразговорные метафоры - обозначения продуктов. На их основе образуются сложные эмоционально-оценочные окказионализмы, в составе которых гастрономические метафоры служат оценочным (позитивным или негативным) маркером. Как правило, они сочетаются в рамках этих сложных образований с обозначениями специальных понятий - за счёт чего происходит их «офутболивание», то есть используются для эмоционально-оценочного обозначения футбольных понятий и входят в соответствующие ЛСГ, отражающие концептуальное пространство футбол. Количество таких сложных окказиональных образований постоянно меняется (скорее растёт), поскольку гастрономическая метафора как маркер эмоциональной оценочности (чаще негативной) может образовывать

сложные существительные практически с любым обозначением специального понятия. Кроме того, с именем действующего лица (тренера или игрока) может быть образовано неограниченное количество ономастических окказионализмов.

В отличие от большинства военных терминов, которые вошли в РЯФ непосредственно, заимствование из гастрономической терминологии происходило, как правило, опосредованно - через общеразговорную лексику, где они уже употреблялись в качестве средства создания эмоциональной оценочности. Другое отличие гастрономических заимствований от военных состоит в том, что практически все они представляют собой окказиональные жаргонизмы (среди военных преобладают узуальные), которые не фиксируются в футбольном (или общеспортивном) значении ни специальными, ни общими словарями. Это представляется вполне логичным, поскольку заимствование из военной лексики является следствием внешнего сходства между мирной футбольной борьбой и многими военными основными понятиями, вытекающее из сходства самих задач (например: задачи обороны и военной, и футбольной -отражение атак противника). Гастрономические метафоры не могут опираться на такое значительное «отраслевое» сходство. Они не являются важными (или единственными) обозначениями основных (ключевых) футбольных понятий, а лишь используются как средство создания эмоциональной оценочности, как правило, негативной, не столько обозначая понятие, сколько характеризуя его. В их семантике происходит перераспределение удельного веса в пользу коннотативной функции, то есть главное не что они обозначают, а как.

Большинство гастрономических метафор являются существительными, значение которых утратило архисему «продукт». В роли метафор они становятся образом-квазистереотипом какого-либо качества, чаще негативного (неумение, слабость и т.п.). Доминантой группы гастрономических метафор, служащих в РЯФ для выражения эмоционально-негативной оценочности, является Gurke.

Употребляемые в РЯФ гастрономические метафоры (наименования продуктов) выражают следующие негативные характеристики: Gurke -является символом любого неудачного футбольного действия. Это универсально-негативное значение Gurke приобрело только в рамках РЯФ; Käse - также как и Gurke употребляется в РЯФ для отрицательной характеристики любого неудачного специального действия. В отличие от Gurke существительное Käse не получило в РЯФ такого широкого применения; Tomate - и в РЯФ, и в разговорно-обиходном языке это существительное символизирует такие качества как «неумение правильно что-либо увидеть и оценить»; Ei - символизирует глупые, нелепые явления (глагол eiern также и бессистемные, своего рода «дефективные» действия), то есть в принципе сохраняет своё переносное разговорное значение; Wurst - выступая в РЯФ чаще в форме множественного числа

Würste, взяло на себя функцию производного от него общеязыкового оценочного диминутива - Würstchen, символизируя в РЯФ некомпетентность, слабость, никчёмность.

Реже гастрономические метафоры встречаются в РЯФ и как средство создания эмоционально-позитивной оценочности. Наиболее

употребительные из них Sahne(n) и Zucker, которые в качестве гастрономических метафор в РЯФ применяются только как словообразовательные элементы - в качестве компонента-определителя сложных окказионализмов с сильной эмоционально-позитивной оценочностью. Чаще всего сложные образования, в состав которых они входят, обозначают активные атакующие действия, например: Sahnenschuss (великолепный удар); Zucker-Freistoß (великолепно пробитый штрафной удар).

Группа гастрономических метафор-глаголов, служащих средством создания эмоционально-позитивной оценочности в РЯФ малочисленна.

Зооморфные метафоры в РЯФ не так популярны, как гастрономические. С точки зрения эмоциональной оценочности все они подразделяются на три группы: 1) негативно-оценочные; 2) позитивно-оценочные; 3) образно-нейтральные (с нулевой оценочностью). Самая малочисленная группа - третья, что полностью соответствует самому духу анализируемого вида специальной лексики, где доминирует экстремальная «чёрно-белая» оценочность. Употребление зооморфных метафор в РЯФ в целом соответствует их применению в общеразговорной лексике, что лишний раз подтверждает тезис о том, что разговорный вариант языка футбола представляет собой её отраслевой вариант.

В РЯФ подтверждается также и такая закономерность переноса понятий из одной сферы в другую, когда названия животных при перенесении на людей обычно обозначают их внешний вид или черту характера. Абсолютное большинство зооморфных метафор в РЯФ возникли на основе сходства по внутреннему характерному признаку (Igel, Fuchs, Zerberus), реже - по внешнему классифицирующему признаку (Maus, Floh, Zecke, частично Tiger). В большинстве случаев употребляемые здесь обозначения животных не имеют в немецком языковом ареале устойчивого образного содержания.

В Заключении диссертации на основании проведённого исследования делаются теоретические выводы:

Исследование разговорного варианта современного немецкого языка футбола позволяет, используя его письменную фиксацию в массовой (бульварной) прессе, исследовать закономерности развития немецкой разговорной речи в целом.

Установлено, что разговорный вариант языка футбола является специфическим видом отраслевой (специальной) лексики, который построен на контрастах и экстремальном противопоставлении, сочетая

специальное и эмоциональное в соотношении, которого не наблюдается в других отраслевых лексических системах.

В диссертации показаны пути возникновения, особенности и структура разговорного варианта немецкого языка футбола, исследование которого относится как к задачам изучения различных видов специальной лексики, так и коллоквиалистики, поскольку он может рассматриваться как её составная часть, имеющая письменную фиксацию. Выявлены особенности функционирования разговорного варианта немецкого языка футбола как особого, эмоционально-оценочного, образно

ориентированного языка, занимающего промежуточное положение между нейтральными специальными лексическими системами и динамичным разговорно-обиходным языком.

В работе показано соотношение средств создания негативной и позитивной оценочности в РЯФ и их специфика. В исследованной лексике доминирует оценочность. Внимание создателей и пользователей РЯФ фокусируется на характеристике, в ущерб объективному, то есть важно не столько «что» описывается, сколько «как». Следствием этого является наличие в РЯФ немалого количества как отрицательных, так и положительных эмоционально-оценочных слов. Количество средств создания эмоционально-негативной оценки в РЯФ превышает количество средств положительной. Негативная оценочность нередко рассматривается немецкими исследователями как следствие немецкой основательности, переходящей порой в негативно ориентированный поиск причины соответствующего негативного следствия, которая в каждом отдельном случае имеет свою специфику. Возможно, что и в этом случае наблюдается отражение специфики немецкого характера - склонности к основательному анализу всего и вся, желания отразить каждую мелочь (Gründlichkeit), организованности (Ordnung) и упорядоченности (особенно очевидно это у многоосновных композитов, где каждая последующая основа определителя выполняет какую-либо дополнительную уточняющую функцию).

Выявлены наиболее продуктивные серийные словообразовательные элементы, служащие средством создания эмоциональной оценочности, что важно для практической лексикографии. Как и в других лексических системах в РЯФ словосложение является основным способом морфологического образования существительных, обозначающих специальные понятия. При образовании сложных жаргонизмов часто происходит комбинирование словосложения и переноса наименования.

Описана связь разговорного варианта языка футбола с другими видами специальной лексики, которые оказали заметное влияние на его формирование. Важное место занимают в РЯФ жаргонизмы, образованные с помощью межтерминологического (межсистемного) заимствования. В отличие от иноязычного заимствования целого значения (вместе с его звуковой оболочкой), при межтерминологическом заимствуется лишь

интегральный семантический признак, т.е. часть значения, на базе которого образуется новое - переносное (вторичное). Интенсивное заимствование в РЯФ терминов и жаргонизмов из военной лексики является следствием внешнего сходства между мирной спортивной борьбой и многими военными основными действиями. Заимствование в РЯФ из военной лексики носит преимущественно номинативный характер, подтверждая общую тенденцию в разговорной речи к номинализации. Футбольные жаргонизмы, возникшие за счёт заимствования из военной лексики, представляют собой единственную группу в РЯФ, в составе которой доминируют узуальность и позитивная оценочность, т.е. мелиорация, что противоречит общей картине в РЯФ, где преобладают окказиональные пейоративы. Относительно высок удельный вес глаголов, что отличает заимствования из военной лексики от жаргонизмов, возникших путём морфологического словообразования, которые представлены в основном существительными. Это вполне логично, поскольку оба вида специальной лексики (военная и футбольная) обслуживают экстремально динамичные отрасли, где доминируют активные действия. Многие футбольные жаргонизмы, заимствованные в РЯФ из военной лексики, обозначали в последней интенсивные действия, сопровождаемые сильным звуковым эффектом, а также предметы (Kanone) или явления (Schlacht, Krieg), связанные с производством действия, сопровождаемого сильным звуковым эффектом.

Анализ показал существенную роль, которую играют гастрономические метафоры в создании эмоциональной оценочности как в разговорно-обиходном языке, так и в разговорном варианте языка футбола. Эта роль лексикографами недооценивается, о чём свидетельствует факт игнорирования многих гастрономических метафор специальными словарями (а также общими в их разговорно-футбольном значении). В немецком РЯФ - чётко прослеживается тенденция к интенсивному использованию гастрономических метафор (наименований овощей и других продуктов) в качестве образных негативных характеристик соответствующих специальных субъектов и явлений. Реже гастрономические метафоры встречаются в РЯФ и как средство создания эмоционально-позитивной оценочности.

Установлено, что употребление зооморфных метафор в РЯФ в целом соответствует их применению в разговорно-обиходном языке, что лишний раз подтверждает тезис о том, что разговорный вариант языка футбола представляет собой его вариант. В РЯФ подтверждается также и такая закономерность переноса понятий из одной сферы в другую, когда названия животных при перенесении на людей обычно обозначают их внешний вид или черту характера Абсолютное большинство зооморфных метафор в РЯФ возникли на основе сходства по внутреннему характерному признаку, реже - по внешнему классифицирующему признаку. В

большинстве случаев употребляемые здесь обозначения животных не имеют в немецком языковом ареале устойчивого образного содержания.

Эмоциональные переживания в футболе и эротике имеют целый ряд сходных черт, что находит своё отражение и в соответствующих лексических системах. Не случайно большинство футбольных (спортивных) болельщиков мужчины, а РЯФ можно рассматривать как одну из форм реализации «мужского языка». Одни и те же глаголы служат для обозначения важнейших футбольных и эротических понятий. Это доказывает, что у многих людей футбольные (спортивные) и сексуальные действия ассоциируются с одними и теми же представлениями и эмоциями. Причём всё это в одинаковой степени относится и к немецкому, и к русскому языкам, что позволяет говорить о некоторой «надъязыковой» универсальности данной тенденции.

Наиболее употребительные (как в общеразговорной лексике, так и в РЯФ) немецкие вульгаризмы представляют собой как бы последнее звено в логической цепи «гастрономических метафорических средств», служащих для создания эмоционально-негативной оценочности, поскольку они обозначают результат переработки продуктов (наименования которых являются основой гастрономических метафор). Это позволяет утверждать, что в немецком РЯФ (как и в разговорно-обиходном языке) в качестве средства выражения негативной оценочности интенсивно применяется группа гастрономических и фекальных метафор.

Анализ показал, что по «виду мотивированности значения» большинство узуальных глагольных жаргонизмов РЯФ можно разделить на две группы: 1) большинство узуальных глагольных жаргонизмов РЯФ, служащих средством создания позитивной оценочности, связаны с аудитивным восприятием: brummen, bumsen, dreschen, donnern, hämmern (эти глаголы служат в РЯФ для обозначения мощного атакующего действия, а в общеразговорной - для номинации действий, которые ассоциируются с сильным звуковым эффектом); 2) глагольные жаргонизмы, связанные с визуальным восприятием (внешнее и функциональное сходство действий): mauern, hacken, köpfen, nicken, wegschaufeln, fummeln -служат в РЯФ, как правило, средством создания негативной оценочности. Большинство глаголов, обозначающих интенсивное действие, имели в общеязыковой лексике значения, в той или иной степени связанные со звуковыми эффектами, что подтйсрждает ассоциацию носителями языка интенсивности действия с сопровождающим его шумовым эффектом. Высокий удельный вес переосмысленных глаголов с префиксом ver-, позволяет говорить о них как о группе, которая является отличительной особенностью данного вида отраслевой лексики.

Можно утверждать, что основная масса гиперболических метафор -существительные, которые, кроме свойственной им номинации явлений, выполняют одновременно и функцию превосходной степени прилагательных, давая обозначаемому соответствующую характеристику.

По своей структуре гиперболические метафоры также можно отнести к окказиональным жаргонизмам, поскольку, в отличие от узуальных, их употребление не имеет уровня регулярности последних и они, естественно, не фиксируются специальными (спортивными, футбольными) лексикографическими источниками. Основная функция, выполняемая гиперболами, воссоздание вербальными средствами сверхэмоциональной «вокруг футбольной» атмосферы стадиона.

Установлен факт регулярного употребления в РЯФ возвышенных и престижных понятий для гиперболизации футбольных предметов, субъектов и действий, не соответствующих им по уровню фундаментальности, духовности или общественному статусу, что является одной из особенностей данного вида специальной лексики. При вхождении в РЯФ такие слова фактически становятся как бы концентрированным сгустком эмоциональной оценочности, перенося всю свою позитивность на футбольные предметы, явления и действия. Употребление в РЯФ библейско-религиозных и мифологических понятий можно рассматривать как «деградацию» их до уровня обычных жаргонизмов, обслуживающих отрасль спортивного шоу-бизнеса.

Данная диссертация могла была бы явиться существенным этапом в описании РЯФ и стимулировать дальнейшее детальное исследование эмоционально-оценочной, разговорно окрашенной части языка футбола, которую часто рассматривают как репрезентанта немецкой разговорной речи. В первую очередь речь идёт о таких аспектах как: роль разговорного варианта языка футбола в обогащении общеязыковой лексики; специфика употребления фразеологизмов; юмор и средства создания комического в РЯФ (в частности жанр футбольных анекдотов); особенности синтаксиса в разговорно-футбольном жанре. В результате можно получить важные данные о закономерностях развития и специфике разговорной речи современного немецкого языка в целом.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора общим объёмом 79 п.л.:

Т. Монографии и учебно-методические пособия

1. Голодов А.Г. Проблема соотношения общей и специальной лексики (на материале разговорного варианта немецкого языка футбола): Монография. - М.: МГГУ им. М.А. Шолохова, 2006. - 330 с. (20 п.л.)

2. Голодов А.Г. Проблемы разговорности отраслевой лексики (на материале языка футбола): Монография. - М.: МГПУ, 2006. - 500 с. (30 п.л.)

3. Голодов А.Г. Немецкая футбольная лексика и её речевое применение. Учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков и физического воспитания,- М.: (Центральный ордена Дружбы народов институт усовершенствования учителей),

1990.-190 с. (11 п.л.)

4. Голодов А.Г. Deutschland: Mentalität und Probleme. Рекомендовано Министерством образования Украины в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений. -Черкассы: Изд-во Восточноевропейского университета экономики и менеджмента, 2006. - 151 с. (9 п.л.)

5. Голодов А.Г. Fachjargonismen in der Sportsprache. Kurzes deutsch-russisches Lehrwörterbuch. - Bielefeld/Gütersloh: Deutsche

Angestellten-Akademie, 1998. - 82 S. (5 п.л.)

6. Голодов А.Г. Kurzes deutsch-russisches Lehrwörterbuch der Fußballsprache. - Paderborn/Soest: Landesinstitut für Schule und

Weiterbildung, 1999. - 46 S. (4 п.л.)

II. Научные статьи и тезисы выступлений и докладов

7. Голодов А.Г. Окказиональное словообразование в отраслевой лексике (на материале разговорного варианта немецкого языка футбола) // Преподаватель XXI век. Общероссийский журнал в мире образования. - М.: Изд-во МПГУ, 2006. - С. 24-32 (0,8 п.л.)

8. Голодов А.Г. Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода И Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. -№ 2. - С. 116-122 (0,7 п.л.)

9. Голодов А.Г. Негативная оценочность в специальной лексике (на материале разговорного варианта немецкого языка футбола) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. - № 2. - С. 47-54 (0,8 п.л.)

10. Голодов А.Г. Полисемия и семантическая дифференцированность в терминологии // Учитель, - М.: 2004. 2. -С. 65-69 (0,5 п.л.)

11 .Голодов А.Г. Язык футбола: термины, понятия II Учитель, - М.: 2004. - № 4. - С. 118-124 (0,6 п.л.)

12.Голодов А.Г. Сопоставительное терминоведение и изучение иностранного языка // Иностранные языки в высшей школе. - Вып. 24. -М.: 1991. - С. 106-109 (0,3 п.л.)

13.Голодов А.Г. О статусе терминов и профессиональных жаргонизмов в специальной лексике // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 20. -М.: 1987. -С. 104-108 (0,4 п.л.)

14.Голодов А.Г. Отражение некоторых особенностей немецкой ментальности в специальной лексике // Вкник Черкаського национального ушверситету. Випуск 68. Cepifl: Фшолопчш науки. -Черкаси: 2005.-С. 41-51 ( 0,7 п.л.)

15.Голодов А.Г. Allgemeingebräuchliche Verben in der deutschen und russischen Sportsprache // GAL-Bulletin. Herausgegeben von der

Gesellschaft für angewandte Linguistik e.V. Trier-Duisburg: 1993. -№ 18/19.-S. 19-23 ( 0,4 п.л.)

16.Голодов А.Г. Gelegentliche Jargonismen in der FußballUmgangssprache // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift fUr die deutsche Muttersprache. 61. Jahrgang. - Lufmgen: Herausgegeben vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache, 2005. - Heft 5. S. 147157. (0,7 п.л.)

17.Голодов А.Г. Fußball - „Götter" und „Giganten" // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift für die deutsche Muttersprache. 60. Jahrgang. -Lufingen: Herausgegeben vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache, 2004. - Heft 4. - S.l 18-124. (0,4 п.л.)

18.Голодов А.Г. Zum Problem der deutsch-russischen Entsprechungen in der Sportsprache // Muttersprache. Zeitschrift zur Pflege und Erforschung Der deutschen Sprache. Band 99. - Wiesbaden: Herausgegeben von Der Gesellschaft für deutsche Sprache, 1989. - Heft 2.-S. 127-133.(0,5 п.л.)

19.Голодов А.Г. Polysemantische Sportfachwörter im deutschen und Russischen // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift für die deutscheMuttersprache. 49. Jahrgang. - Luzern: Herausgegeben vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache, 1993. - Heft 3. - S. 73-81.(0,6 п.л.)

20.Голодов А.Г. Einige Mittel der Schaffung der expressiven negativen Einschätzung in der Fachsprache // Вкник Харшвського ушверситету. XapKiB: Изд-во ХГУ, 2005. - № 667. - С. 31-37 (0,6 п.л.)

21.Голодов А.Г. Sport und Sex. Gemeinsames auch im Fachwortschatz // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift für die deutsche Muttersprache. 47. Jahrgang. - Luzern: Herausgegeben vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache, 1991. - Heft 3. - S. 77-79. (0,3 п.л.)

22.Голодов А.Г. Die Tendenz zur Umschreibung von Begriffen in der modernen deutschen Sprache // BicHHK КиТвського нащонального лшгвктичного ушверситету. Том 7. Cepifl: Фшолопя. - КиТв: Вид-во КНЛУ, 2004. - С. 50-54 (0,5 п.л.)

23.Голодов А.Г. National-kulturelle Spezifik sprachlicher Mittel zu negativer Einschätzung in der deutschen und russischen Sportsprache // Wissenschaftliche Zeitschrift. - Potsdam: 1990.-№ 7. - S.461-465. (0,4п.л.)

24.Голодов А.Г. Der verbale Ausdruck der nationalen Mentalität in der Fachsprache // Гумаштарний вкник. Cepin: 1ноземна фшолопя. -Черкаси: 2006. - Ns 10. - С. 237-240 ( 0,4 п.л.)

25.Голодов А.Г. Okkasionelle Jargonismen als Mittel der Hyperbolisierung der Fußballsprache // Гумаштарний в!сник. Сер1я: 1ноземна фшолопя. - Черкаси: 2005. - № 9. - С. 167-172 (0,5 пл.)

26.Голодов А.Г. Mentale Besonderheiten der Mittel der negativen Einschätzung in der Fußballumgangssprache // Вкник херсонського

державного университету. Випуск 2. Серия: Лшгв'ютика. - Херсон: 2005.-С.125-131 (0,6 п.л.)

27.Голодов А.Г. Безаффиксальное словопроизводство в специальной лексике // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып.13- Владивосток: 1986. - С. 128-135 (0,6п.л)

28.Голодов А.Г. Экспрессивные сложные существительные немецкой спортивной лексики и возможности их адекватного перевода //Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып. 15. -Владивосток: 1988. - С. 140-146 (0,5 п.л.)

29.ГолодовА.Г. Команда- политический термин? // Русский язык в школе. М.: 1989. - № 3. - С. 81-82 (0,2 п.л.)

30.Голодов А.Г. Словосложение в лексике спорта современного немецкого языка II Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып. 10. - Владивосток: 1983- С. 90-95( 0,6п.л.)

31. Голодов А.Г. Zum Problem der Expressivität und der semantischen Motivation der Tätigkeitswörter im deutschen und russischen Fachwortschatz des Sports // Wissenschaftliche Zeitschrift. -Potsdam: 1985. - Heft 5. - S.834-836 (0,3 п.л.)

32.Голодов А.Г. Die Sportfachwörter fremder Herkunft in der deutschen und russischen Sportsprache // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift für die deutsche Muttersprache. 46. Jahrgang. - Luzern: Herausgegeben vom Schweizerischen Verein für die deutsche Sprache, 1990,- Heft 4. - S. 107-109 (0,3 п.л.)

33 .Голодов А.Г. Nationale Mentalität in der Fachsprache //Проблеми романо-германськоТ фшологи. - Ужгород: Пол'нраф. центр «Л1ра», 2005 - С. 62-73 (0,8)

34.Голодов А.Г. Иноязычные заимствования и синонимия в специальной лексике // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод. Тезисы докладов и сообщений научного совещания Института языкознания АН СССР. -Орёл: Изд-во Орловского филиала ВЭМИ, 1983. - С. 28-29 (0,1 п.л.)

35.Голодов А.Г. Лексикография и сопоставительное терминоведение // Межъязыковые коммуникативные связи и научно- технический перевод. Тезисы докладов и сообщений научного совещания Института языкознания АН СССР. - Орёл: Изд-во Орловского филиала ВЭМИ, 1990.-С. 155 (0,1 п.л.)

36.Голодов А.Г. Национально-культурная специфика разговорно окрашенной отраслевой лексики и проблемы её перевода // Свропейська наука XXI стагиття: Матер i ал и 1 М'гждународноУ науково-практичноТ конференци. Том 25. Фшолопчш науки. - Дншропстровськ: 2006. - С. 8-10 (0,2 п.л.)

Подл, к печ. 26.02.2007 Объем 2.75 п.л. Заказ №.47 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Голодов, Александр Георгиевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СОСТАВ И СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА ФУТБОЛА И

ЕГО РАЗГОВОРНОГО ВАРИАНТА.

1. Роль и место языка футбола в структуре национального языка.

2. Структура языка футбола.

3. Футбольная лексикография.

4. Лексико-семантическое деление РЯФ.

5. Футбольные термины и жаргонизмы.

6. Узуальные и окказиональные жаргонизмы.

7. Эмоциональная оценочность в РЯФ.

8. Гендерность РЯФ.

9. Языковая игра как средство создания комического в РЯФ.

10. Влияние РЯФ на общеупотребительную лексику.

11. Место фразеологии в РЯФ.

12. Место иноязычных заимствований в РЯФ.

13. Мотивированность футбольных жаргонизмов.

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА 2. МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ЖАРГОНИЗМОВ С НЕГАТИВНОЙ ОЦЕНОЧНОСТЬЮ.

1. Узуальные жаргонизмы.

1.1. Словосложение существительных с помощью серийных словообразовательных элементов.

1.2.Словосложение существительных с помощью несерийных словообразовательных элементов.

2. Узуальные жаргонизмы-дериваты.

3. Сложные окказиональные жаргонизмы.

3.1. Словосложение существительных с помощью серийных словообразовательных элементов.

3.2. Словосложение существительных с помощью полифункциональных словообразовательных элементов.139 3.3. Оценочное и специальное в семантике сложных окказионализмов-существительных с серийными элементами.

3.4. Словосложение существительных с помощью несерийных словообразовательных элементов.

3.5. Ономастические сложные окказиональные существительные.

4. Негативно-оценочные сращения и сдвиги.

5. Сложные окказиональные жаргонизмы-глаголы.

6. Окказиональные жаргонизмы-дериваты.

Выводы по 2 главе.

ГЛАВА 3. МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ЖАРГОНИЗМОВ С ПОЗИТИВНОЙ ОЦЕНОЧНОСТЬЮ.

1.Сложные узуальные жаргонизмы.

1.1. Словосложение существительных с помощью серийных словообразовательных элементов.

1.2. Словосложение существительных с помощью несерийных словообразовательных элементов.

2. Сложные узуальные жаргонизмы-глаголы.

3. Сложные окказиональные жаргонизмы с позитивной оценочностью.

3.1 Словосложение существительных с помощью серийных словообразовательных элементов.

3.2. Оценочное и специальное в семантике сложных окказионализмов-существительных с серийными элементами.

3.3. Словосложение существительных с помощью несерийных словообразовательных элементов.

4. Сдвиги, бахуврихи, сращения.

5. Жаргонизмы-дериваты с позитивной оценочностью.

Выводы по 3 главе.

ГЛАВА 4. ОБРАЗОВАНИЕ ФУТБОЛЬНЫХ ЖАРГОНИЗМОВ

СЕМАНТИЧЕСКИМ ПУТЁМ.

1. Узуальные жаргонизмы-метафоры с негативной оценочностью.

2. Узуальные жаргонизмы-метафоры с позитивной оценочностью.

3. Окказиональные жаргонизмы-метафоры с негативной оценочностью. Существительные.

4. Окказиональные глагольные жаргонизмы-метафоры с негативной оценочностью.

4.1 Окказиональные производные жаргонные глаголы-метафоры с префиксом ver-.

5. Специализированное употребление общеязыковых негативно-оценочных глаголов.

6. Оказиональные негативно-оценочные жаргонизмы-прилагательные.

7. Окказиональные жаргонизмы-метафоры с позитивной оценочностью. Существительные.

8. Создание оценочности с помощью метонимического переноса наименования.

9. Гиперболизация как способ образования окказиональных жаргонизмов.

9.1 Окказионально употреблённые общеязыковые слова и заимствования из других специальных лексических систем.

9.2. Внутрифутбольные гиперболические метафоры.

10. Возникновение гиперболических метафор за счёт пейорации социально значимых, престижных понятий.

11. Возникновение гиперболических метафор за счёт пейорации высоких духовных и мифологических понятий.

Выводы по 4 главе.

ГЛАВА 5. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ДРУГИХ СПЕЦИАЛЬНЫХ

ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ.

1. Заимствования из военной терминологии.

1.1. Узуальные жаргонизмы с позитивной оценочностью.

1.2. Узуальные жаргонизмы с негативной оценочностью.

1.3 .Окказиональные жаргонизмы с позитивной оценочностью.400 1.4. Окказиональные жаргонизмы с негативной оценочностью.

2. Заимствования из других специальных лексических систем. Гастрономические метафоры.

2.1. Гастрономические метафоры с негативной оценочностью.

2.2. Классификация негативно-оценочных гастрономических метафор.

2.3. Гастрономические метафоры с позитивной оценочностью.

2.4. Гастрономические-метафоры прилагательные.

2.5. Словообразовательная и эмоционально-оценочная характеристика гастрономических метафор в РЯФ.

3. Заимствования из других специальных лексических систем. Зооморфные метафоры.

3.1. Негативно-оценочные зооморфные метафоры.

3.2. Позитивно-оценочные зооморфные метафоры.

3.3 Образно-нейтральные зооморфные метафоры.

3.4. Словообразовательная и эмоционально-оценочная характеристика зооморфных метафор.

Выводы по 5 главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Голодов, Александр Георгиевич

Fußballsprache ist eine deftige Sprache" [Bundestrainer Berti Vogts]

Роль футбола в современном обществе трудно переоценить. В своём интервью, данном за несколько дней до начала чемпионата мира по футболу 2006 года, канцлер ФРГ Ангела Меркель заявила: «Успешное выступление немецкой команды выйдет за рамки футбола и наверняка сможет содействовать созданию позитивного настроения в стране» [BamS, 4.06.2006, S.8].

В сегодняшней ФРГ нередко можно услышать утверждение, что послевоенное возрождение и взлёт побеждённой Германии на экономический Олимп начались в 1954 году именно с победы немецкой футбольной сборной на чемпионате мира в Швейцарии. Капитан команды ФРГ Фритц Вальтер и его товарищи стали в одночасье национальными героями, которые помогли немцам вернуть оптимизм и веру в себя после катастрофы 1945 года. С тех пор футбол стал не просто видом спорта, а общественно-политическим фактором, содействовавшим преодолению комплекса побеждённого и униженного народа и началу возрождения Германии. Завоёванный в 1954 году титул чемпионов мира назвали „.mentalitätsgeschichtlicher Entlastungsfaktor im postfaschistischen Wirtschaftswunderdeutschland." [Oberschelp 1998: 13].

Известный журналист Ф.Й. Вагнер отметил во время чемпионата: «Сборная ФРГ стала «чемпионом мира в изменении немецкой ментальности (Mentalitätswechsel)» [Bild, 26.06.2006, S. 2] в стране, которую в последние годы называли «чемпионом мира по пессимизму» („Wir Deutsche sind Pessimismus-Weltmeister. hat jetzt eine Emnid-Studie bestätigt." [Bild, 22.03.2006, S. 1]).

Немецкий футбольный союз (Deutscher Fußballbund) был основан в 1900 году, а в 1911 году в Мюнхене появилась первая немецкая футбольная газета» (die erste deutsche Fußballzeitung) [Dankert 1969: 11]. Эту дату можно считать годом рождением немецкого языка футбола. Роль и место языка футбола сопоставимы с ролью футбола в немецком обществе. Первые диссертационные исследования, в которых анализировался язык футбола, были посвящены языку спорта в целом [Eckardt 1936, Dietz 1937]. В обеих работах рассматриваются такие проблемы, как словообразование неологизмов, английские заимствования и калькирование. При этом О. Еккардт ограничилась исследованием региональных вариантов (Nürnberg und Fürth).

Уже в этих первых объёмных исследованиях употребляется термин Sportsprache (язык спорта) в качестве обозначения специальной лексики (ein besonderer Wortschatz). При этом понятие Sportsprache противопоставляется с одной стороны спортивному жаргону (Sportjargon), с другой - языку спортивного репортажа (Sportberichterstattung), под которым понимается «собственный вокабуляр, который недолговечен и маргинален по отношению к Sportsprache [Dietz 1937: 93].

M. Буес высоко оценивает в своей диссертации „Die Versportung der deutschen Sprache im 20. Jahrhundert" роль спортивного жаргона, рассматривая его как «место возникновения и обновления языка спорта (Ursprungs- und Erneuerungsort)» [Bues 1937: 14]. Кроме того автором исследуются проблемы влияния языка спорта на общеязыковую лексику, выделяются три волны «спортивного влияния» (drei Wellen der Versportung): распространение футбола, распространение бокса и Олимпийские игры 1936. Процесс спортивного влияния автор считает «освежением крови языка» (Blutauffrischung der Sprache) [Bues 1937: 98]. Встречается обозначения специальных футбольных понятий и в диссертации В.Т. Воробьёва, сделавшего основной акцент в работе на анализе заимствований в лексике спорта [Воробьёв 1974].

В диссертационном исследовании В. Хаубриха объектом является использование метафор в современном немецком языке. Автор пытается показать влияние спортивных метафор в репортажах о политике, экономике и рекламе. В качестве одной из причин этого влияния Буес называет «воинственный характер» (agonalen Zuschnitt), который позволяет журналистам описывать жизнь как гонку или борьбу» [Haubrich 1963: 219].

Немецкий язык футбола, который в германистике нередко воспринимается как своего рода репрезентант всего языка спорта в целом (что подтверждается и доминированием среди публикаций по спортивному языку именно футбольной тематики), также становился объектом диссертационных исследований. Так, в исследовании X. Данкерта рассматривается структура языка футбола и стиль футбольного репортажа [Dankert 1969]. С. Фоллмерт-Шписки проводит сравнительный (контрастивный) анализ определённых аспектов немецкого, польского и русского языков футбола по разработанной схеме, в результате чего в работе предлагается трёхязычный лексикон [Vollmert 1996].

Кроме указанных больших по объёму исследований разные аспекты языка футбола (и футбола как социального явления) регулярно исследуются на страницах известных лингвистических журналов. Основное внимание при этом уделяется таким проблемам, как синтаксис спортивного репортажа и структура языка футбола [Brandt 1979]; описание языка футбола как реализации немецкого языка [Braun 1998]; инсценировка футбольных событий в средствах массовой информации [Schlobinski 2002]; лексика журналов, издающихся фанами (так называемых Fanzines = fan + magazine) в которых доминируют обозначения «своих» и «чужих» болельщиков, а также полиции, с которой фаны имеют дело чаще, чем с футболистами [Schlobinski 2000].

Важность языка футбола для немецкой общественной жизни подтверждается и таким фактом, как посвящение целого номера популярного специального журнала „Der Deutschunterricht" футбольной теме. При этом были рассмотрены проблемы, связанные с самыми различными сторонами жизни в стране: футбол и телевидение [Lamers 1998]; польза и вред футбола для нации [Ridley 1998]; футбол как тема для уроков по немецкому языку [Krauss 1998]; футбол и культура [Krauss 1998]; война футбольных болельщиков [Kammler 1998] и пр. Перечисленные работы свидетельствуют о том, что немецкие германисты и социологи, уделяя большое внимание языку футбола, рассматривают его в комплексе с самыми различными социальными проблемами.

В отличие от немецкой общеразговорной речи, которая неоднократно становилась объектом исследования [Девкин 1979, Riesel 1964, Küpper 1965 и др.], разговорный вариант немецкого языка футбола (в дальнейшем условно обозначается аббревиатурой РЯФ) как подвид разговорной речи не выделялся и объектом специального анализа не становился, хотя именно он демонстрирует очень своеобразное взаимодействие общего и специального. В каждой отрасли мало людей знающих, посвященных. Лишь небольшая часть медицины или математики известна всем. Интересны малоизученные явления, к которым относится и столкновение общего и специального в языке. Предлагаемая диссертация подняла материал и показала возможности соотношения специального и неспециального в языке, столкновение официального и разговорного. В сложных взаимосвязях общего и специального футбол занимает особое место. Он и всеобщий и специальный одновременно. При условии специфичности это оказывается всеобщим достоянием. Это одно из редких уникальных явлений. Его воспринимают все социальные слои. Игра представляет собой комбинацию находок, ошеломляющих людей. Футбол (и, как следствие - его язык) поражает неожиданностью, непредсказуемостью, и в этом его притягательная сила.

Актуальность исследования РЯФ обусловлена тем, что, в отличие от других отраслевых лексических систем, в нём наблюдается особый тип преломления общего и специального, поскольку он овладевает массами и специальное становится для многих «посвященных» (то есть живущих футболом) общим. РЯФ представляет собой источник ухода от стандарта, предлагая разнообразие и обновление. В этом участвуют миллионы, которые начинают мыслить «футбольно», отчего происходит даже изменение ментальности целого народа. Как следствие - необычность (особенность) становится массовым явлением, превращается в правило. Из малоизвестного возникает всеобщность.

Прежде чем стать достоянием языка, многие изменения проходят освоение через разговорную речь» [Девкин 1979: 12]. «В профессиональной речи (к которой относится и РЯФ - А.Г.) реализуются многие тенденции развития национальных языков, искусственно сдерживаемые норматизаторами» [Суперанская, Подольская, Васильева 2004: 77]. Благодаря вниманию к футболу открывается сфера языковых явлений и фактов, которые подвергаются быстрому, неожиданному непредсказуемому изменению, что приобретает особое значение для общей эволюции языка.

Говоря о новых образованиях (неологизмах), исследователи, как правило, имеют в виду язык в целом, а новизна ряда специальных сфер продолжает оставаться в тени. В первую очередь, это можно отнести к языку футбола, поскольку в глазах интеллектуалов он оставался до сих пор загадкой, далёкой от науки, и воспринимался ими как нечто развлекательное, второстепенное и несерьёзное. Это мнение явно не соответствует действительности. Достаточно напомнить, что решающие игры (в частности, финал) чемпионата мира в ФРГ 2006 года смотрели одновременно около трёх миллиардов человек и футбольные репортажи велись почти на всех языках мира. Всё это обусловило растущее влияние языка футбола на общий язык. При этом разговорный вариант языка футбола представляет собой как бы немецкий общеразговорный язык в миниатюре, поскольку обслуживаемая им отрасль (футбол) является моделью современного общества.

Следовательно, актуальность данной работы заключается и в том, что впервые в качестве объекта исследования выбран разговорный вариант немецкого языка футбола как подвид общеразговорной речи, как её реализации в рамках ограниченной отраслевой лексики, которая фиксирует на конкретном материале, в отличие от «безбрежности» общеразговорной речи, многие особенности и тенденции развития последней.

Разговорный вариант языка футбола предоставляет исследователю возможность использования письменной фиксации актуального материала на спортивных страницах массовой (бульварной) прессы - в первую очередь самой читаемой (не только в ФРГ, но и в Европе) независимой (unabhängig) и внепартийной (überparteilich) газеты Bild (ежедневный тираж более 12 миллионов), в которой доля футбольных репортажей составляет до 25 % (4 - 5 страниц) от всего объёма газеты, а также её воскресного еженедельного издания Bild am Sonntag (BamS).

В предлагаемом исследовании РЯФ рассматривается, с одной стороны, как ядро всего языка футбола, который является, в свою очередь, важнейшей составной частью немецкого языка спорта; с другой - как реализация разговорной речи в конкретной отрасли человеческой деятельность - шоу-бизнесе, которым стал современный футбол.

Цель данной работы - показать пути образования и функционирование самого популярного в ФРГ вида отраслевой (специальной) лексики - разговорного варианта языка футбола, ядро которого составляет эмоционально-оценочная лексика и в котором отражаются многие особенности и тенденции развития немецкой разговорной речи в целом.

Главные задачи настоящего исследования, определяемые его целью, состоят в том, чтобы:

1. Исследовать особый вид отраслевой лексики, содержащей специальное и общее одновременно, представляющей собой смесь креативного и традиционного, отражающей уникальный накал эмоций футбола как вида человеческой деятельности. Ни в каком другом виде специальной лексики так ярко не отражается общая тенденция к доминированию формы (внешнего) над содержанием (внутреннего), эмоционального над рациональным.

2. Показать пути возникновения, особенности и структуру разговорного варианта немецкого языка футбола, исследование которого относится как к задачам специальных лексических систем, так и коллоквиалистики, поскольку он может рассматриваться как её составная часть, имеющая письменную фиксацию.

3. Выявить особенности функционирования разговорного варианта немецкого языка футбола как особого, эмоционально-оценочного, образно ориентированного языка, занимающего промежуточное положение между специальными лексическими системами и динамичным разговорно-обиходным языком.

4. Показать отражение в эмоционально-оценочной части языка футбола, т.е. его разговорном варианте, некоторых особенностей немецкой ментальности.

5. Установить соотношение средств создания негативной и позитивной оценочности в разговорном варианте языка футбола.

6. Определить роль различных видов морфологического словообразования при возникновении узуальных и окказиональных жаргонизмов, используемых в качестве выразителей эмоциональной оценочности.

7. Выявить серийные словообразовательные элементы, служащие средством создания эмоциональной оценочности и определить особенности распределения функций между компонентами в рамках словообразовательных моделей, обусловленные самой спецификой отрасли.

8. Исследовать связь языка футбола с другими видами специальной лексики, которые оказали заметное влияние на его формирование или с которыми он находится в отношениях взаимовлияния.

9. Стимулировать дальнейшее детальное исследование различных аспектов разговорного языка футбола как промежуточного, стыкового нестандартного явления.

Данная работа рассматривается автором не в качестве конечного результата, а как важный этап в исследовании РЯФ, который позволит в дальнейшем заняться решением названных проблем, учитывая, что, исследуя РЯФ и используя при этом соответствующие тексты, можно получить представление о закономерностях развития и специфических особенностях немецкой разговорной речи в целом. По указанным причинам в предлагаемой работе не нашли достаточного отражения такие представляющие научный интерес аспекты, как: роль языка футбола в обогащении общеязыковой лексики; специфика употребления фразеологизмов; особенности «футбольного» синтаксиса. Каждая из этих проблем могла бы в дальнейшем стать объектом отдельного исследования.

Научная новизна предлагаемого исследования состоит в том, что на основании детального анализа большого фактического материала впервые был проведён комплексный анализ конкретного пласта разговорной лексики - разговорного варианта немецкого языка футбола, который отличается «отдалённостью» от узкоспециальной терминологии и приближенностью к общеупотребительной части словарного состава языка - разговорной речи. Являясь основой всего языка спорта, разговорный вариант языка футбола отражает многие тенденции развития самой немецкой разговорной речи в целом, что позволяет рассматривать и описывать его (конечно, с определёнными ограничениями) как «вариант реализации разговорной части всего немецкого языка» („Für den

Sprachwissenschaftler stellt sich zunächst und vor allem die Aufgabe, Fußballsprache als Realisierung der deutschen Sprache zu verstehen und zu beschreiben" [Braun 1998: 135].

Данная диссертация исследует особый вид отраслевой лексики, содержащий специальное и общее одновременно, то есть важную для лингвистики связь ограниченного специфического и тотального общего. Исследуемая лексическая система представляет собой смесь креативного (окказионального) и традиционного (узуального).

Разговорный язык футбола представляет собой неповторимую «модель общественного восхождения» от нижнего общественного слоя (gesellschaftliche Unterschicht), где он (как и сам футбол) возник, до элиты общества, в которую входят сегодняшние футбольные звёзды, их тренеры и менеджеры. Вербальное отражение уникального накала эмоций, характерного для футбольной отрасли, во многом определяет специфику РЯФ - эмоциональность и оценочность повествования, реализуемых с помощью употребления многочисленных окказиональных образований.

Специфика предлагаемого исследования состоит в уходе от традиционного упрощённого деления: общее - специфичное. РЯФ рассматривается как явление промежуточное, стыковое, экстраординарное и нестандартное, что определяется самим нестандартным местом футбола в системе современной цивилизации, где религиозные итальянцы ставят знак равенства между футболом и религией, а мнение тренера клуба «Ливерпуль» - «Футбол важнее, чем жизнь и смерть» („Fußball ist wichtiger als Leben und Tod") [Die Kunst des Fußballs - TV Arte, am 4.06.2006] разделяют сегодня миллионы фанатов в различных странах.

Основные положения, которые выносятся на защиту: - язык футбола (его разговорный вариант) является особым видом специальной лексики, содержащий специальное и общее одновременно, представляющий собой смесь креативного и традиционного, отражающий уникальный накал эмоций реципиентов футбола как вида человеческой деятельности. Ни в каком другом виде специальной лексики так ярко не отражается общая тенденция к доминированию формы (внешнего) над содержанием (внутреннего), эмоционального над рациональным;

- исследуемая лексика несколько неожиданно обнаруживает явное преобладание субстантивного пласта, проявляя этим сходство с разговорно-обиходным языком;

- большинство употребляемых в исследуемом виде специальной лексики жаргонизмов выступает в качестве носителей негативной эмоциональной оценочности;

- разговорный вариант языка футбола охватывает представителей практически всех социальных и возрастных групп. Единственным ограничением является его гендерность, поскольку он является типично мужским языком;

- английские заимствования не составляют ядра исследуемой лексической системы. Хотя Англия и считается родоначальницей футбола и соответственно его языка, удельный вес английских заимствований в невелик (около 5%), что и подтвердил исследованный материал;

- в отличие от большинства других отраслевых лексических систем, разговорный язык футбола проявляет склонность к использованию языковой игры как средство создания комического. Наиболее часто применяемый словообразовательный приём языковой игры -контаминация, которая используется для достижения комического или ироничного эффекта. В результате контаминации в РЯФ создаются слова, которые придают повествованию свежесть и неожиданность, заменяя нейтральные номинации на эмоционально-оценочные; футбольная сниженная лексика оказывает предпочтение определённым типам метафор: из области военной, гастрономической, эротической лексики и зооморфным метафорам;

- в разговорном варианте немецкого языка футбола высок удельный вес заимствований из военной лексики, большинство из которых служит для позитивно-оценочного обозначения футбольных явлений. Употребление зооморфных метафор в РЯФ в целом соответствует их применению в общеразговорной лексике, что лишний раз подтверждает общность разговорного варианта языка футбола и разговорно-обиходного языка.

Материал исследования:

1. Узуальная лексика представлена 3000 единицами первого тома спортивного словаря - Regeln und Sprache des Sports von Rainer Wehlen (zwei Bände), содержащего лексику спортивных игр. При этом в качестве жаргонизмов автором рассматривались лексемы, которые приводятся с соответствующей пометой - Jargon в специальном или общем словаре.

2. Окказиональная и близкая к ней, ещё не ставшая узуальной лексика представлена на спортивных страницах самой читаемой в ФРГ и Западной Европе в целом газеты Bild и её воскресного варианта Bild am Sonntag (BamS) за десять лет (1997-2006, всего около 20 000 страниц текста (более 50 000 статей), посвященных футболу. Язык этой газеты может считаться репрезентантом современной немецкой разговорной речи. Руководитель футбольной программы Ran популярнейшего телеканала ФРГ SAT 1 Манфред Мартене назвал язык футбола, который содействовал росту популярности его передачи „Bildsprache des 20. Jahrhunderts" (= язык газеты «Бильд» 20 века) [Lamers 1998: 30].

Несмотря на невероятную популярность, данное периодическое издание в качестве материала исследования отраслевой футбольной (или спортивной) лексики не привлекалось, хотя оно предлагает при исследовании таких проблем, как метафоричность, разговорность, образность, оценочность значительно более интересный и убедительный материал, чем более серьёзные издания, типа: FAZ, Die Zeit, Süddeutsche

Zeitung и т.п.).

Результаты данного исследования могут иметь теоретическое значение для изучения закономерностей и тенденций развития немецкой (надрегиональной) разговорной речи. Исследование языка более интересный и убедительный материал при исследовании таких проблем как метафоричность, разговорнось, образность, оценочность чем более серьёзные издания, типа: FAZ, Die Zeit, Süddeutsche Zeitung и т.п.).

Сопоставление в диссертации узуального (лексикографически зафиксированного основным спортивным словарём „Rainer Wehlen 1976") и окказионального (представленного в массовой периодике) показало, что разговорный вариант языка футбола в его нынешнем виде оформился в самостоятельную отрасль в последние 20-25 лег. Доказательством тому является большая разница между списком жаргонизмов, приводимых словарём „Rainer Wehlen 1976" и новым „Wörterbuch der Fußballsprache" профессора Армина Букхардта (Armin Bukhardt), который появился в дни чемпионата мира в ФРГ (летом 2006). Этот футбольный словарь фиксирует лексикографически целый ряд (но далеко не все) окказионализмов, приведённых в данном исследовании, частично показывая тот путь, который прошёл язык футбола в последние 25 лет.

Методика исследования: системное описание фактического материала в синхроническом плане с элементами диахронического анализа в случаях, когда необходимо рассмотреть пути появления в языке футбола отдельных лексических единиц. В монографии применён комплексный методологический аппарат, который включает компонентный анализ и метод сравнения словарных дефиниций для рассмотрения семантической структуры слова; ономасиологический - для выявления закономерностей обозначения специальных предметов и явлений. В ней нашли применение элементы контрастивного анализа, при котором были привлечены монолингвистический (сопоставление языка футбола с другими видами специальной лексики), и билингвистический (сопоставление отдельных разделов языка футбола в немецком и русском) методы исследования, поскольку оба варианта представляются в нашем случае крайне полезными.

При анализе фактического материала были использованы следующие преимущества разговорного варианта языка футбола: ^ограниченность круга применяемых понятий (как альтернатива «безбрежности» общеразговорной речи); 2) популярность и надрегиональность (т.е. независимость от региональных диалектов) как общенемецкого варианта, который отражает тенденции развития общеразговорной речи; 3) наличие письменной фиксации (массовая - бульварная пресса); 4) возможность определения на конкретном материале (РЯФ) некоторых особенностей «мужского варианта» разговорной речи, обслуживающего «футбольный шоу-бизнес», который фактически представляет собой модель современного общества и является концентрированным выражением его принципов и проблем.

Анализ РЯФ также может содействовать определению тенденций влияния общества и культуры на национальный язык и восстановлению фрагментов языковой картины мира, где конфронтация и эгоизм как следствие перманентной борьбы за «место под солнцем», а также непредсказуемость протекания процесса и его конечного результата определяют философию рыночно ориентированного общества в целом и его важнейшей составной части - «футбольного шоу-бизнеса» в частности.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в лексикографии и практике преподавания немецкого языка (особенно при изучении эмоционально-оценочной разговорной лексики), на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии, переводу, при чтении спецкурсов по лингвострановедению, терминоведению и разговорной речи, при написании дипломных и курсовых работ в языковых вузах, а также в процессе изучения немецкого языка в спортивных учебных заведениях и в работе спортивных переводчиков.

Структура работы обусловлена целями и характером исследуемых проблем. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются структура РЯФ, проблема определения футбольных узуальных и окказиональных жаргонизмов, место оценочности в РЯФ, его гендерность, языковая игра как средство создания комического, футбольная лексикография, место иноязычных заимствований и фразеологии в РЯФ, семантическая классификация (ЛСГ), а также мотивированность обозначений специальных футбольных понятий.

Во второй главе анализируются жаргонизмы, возникшие в результате морфологического словообразования, которые употребляются в РЯФ как средство создания эмоционально-негативной оценочности.

В третьей главе рассматривается создание эмоционально-позитивной оценочности с помощью словообразования.

В четвёртой главе исследуется образование эмоционально-оценочных жаргонизмов с помощью метафорического и метонимического переосмысления. Кроме того, в ней уделено внимание гиперболизации (как экстремальной форме метафоры) и пейорации (деградации) духовных и социально престижных понятий как средствам создания оценочности.

Пятая глава посвящена заимствованиям в разговорный вариант языка футбола из других специальных лексических систем.

После каждой главы следуют выводы. В заключении подводится итог работы. В библиографии приведены публикации, которые были использованы автором в процессе исследования проблемы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы разговорности в специальной лексике"

Выводы по 5 главе

Значительное место среди заимствований из других терминосистем занимают в РЯФ военные термины и жаргонизмы. Одной из причин этого можно считать тот факт, что футбол стал в современном западноевропейском обществе (в частности в немецком), которое, к счастью, 60 лет не знало войны, своего рода её заменой (появился даже соответствующий термин - Ersatzkrieg). Футбол дарит болельщикам возможность упрощённого деления мира на друзей и врагов. Клуб занимает в душе фанов то место, где раньше было отечество (Vaterland).

Другой причиной интенсивного заимствования в РЯФ терминов и жаргонизмов из военной лексики является внешнее сходство между мирной спортивной борьбой и многими военными основными действиями (обе имеют задачей отражение атак противника). Солдат защищает доверенную ему и его подразделению позицию, а игрок и его команда защищают ворота). В отличие от иноязычного заимствования целого значения (вместе с его звуковой оболочкой), при межтерминологическом межсистемном) заимствуется лишь интегральный семантический признак, то есть часть значения, на базе которого образуется новое — переносное (вторичное). Фактически процесс такого заимствования обязательно включает в себя в той или иной степени переосмысление значения.

Заимствование в РЯФ из военной лексики носит преимущественно номинативный характер, подтверждая общую тенденцию в разговорной речи к номинализации.

Трансформация специального военного значения в футбольное сопровождается приобретением эмоциональной оценочной окраски и часто переходом терминов в разряд жаргонизмов. При вхождении в РЯФ значения заимствований из военной лексики подвергаются, как правило, метафорическому переосмыслению. В большей степени этому подвержены военные термины, поскольку в своей «родной» лексической системе они были нейтральны. В меньшей - военные жаргонизмы поскольку они, в отличие от терминов, содержат эмоционально-оценочную характеристику.

Особенно часто базой для переосмысления служат общие семантические компоненты военного и спортивного значения — «интенсивность действия и его продолжительность», поскольку данные характеристики типичны и для военных, и для футбольных действий.

Футбольные жаргонизмы, возникшие за счёт заимствования из военной лексики, представляют собой единственную группу в РЯФ, в составе которой:

1) доминирует позитивная оценочность, то есть мелиорация, что противоречит общей картине в РЯФ, где доминируют пейоративы. Преобладание среди заимствованных в РЯФ из военной лексики жаргонизмов, служащих для выражения эмоционально-позитивной оценочности, объясняется в первую очередь «позитивностью» самих основных понятий футбольной отрасли, например, таких, как: интенсивное атакующее действие, мощный результативный удар, удачно организованная оборона и т.п.;

2) преобладают узуальные, а не окказиональные жаргонизмы. Заимствования из военной лексики, представляющей собой замкнутую лексическую систему, составляют относительно устойчивое, стабильное ядро РЯФ, то есть являются узуальными. Этим они отличаются от такой лабильной группы как «футбольные жаргонизмы, возникшие путём морфологического словообразования», состав которой, благодаря её неограниченным возможностям сочетания самых различных слов, не связанных отраслевой принадлежностью, постоянно меняется.

3) относительно высок удельный вес глаголов, что отличает заимствования из военной лексики от жаргонизмов, возникших путём морфологического словообразования, в которых немного глаголов. Это представляется вполне логичным, поскольку оба вида специальной лексики (военная и футбольная) обслуживают экстремально динамичные отрасли, где популярны активные действия. Практически все заимствованные из военной лексики глаголы обозначают тот или иной вид удара. Это обусловлено тем, что спортивный вариант агрессивного действия (к которым относится и нанесение удара) ассоциируется у носителей немецкого языка с выстрелом (не случайно глагол schießen является основным футбольным термином, служащим для обозначения удара).

Все жаргонизмы, вошедшие из военной лексики в РЯФ с помощью метафорического (редко метонимического) переосмысления, можно подразделить с точки зрения степени этого переосмысления на: а.) одноуровневые узуальные и окказиональные жаргонизмы. К таковым относятся заимствованные из какой-либо специальной лексики профессиональные жаргонизмы, сохранившие в новом терминологическом поле свой «жаргонный» статус: военный жаргонизм (становится) футбольным жаргонизмом. б) разноуровневые узуальные и окказиональные жаргонизмы. В этом случае речь идёт о заимствованных из какой-либо специальной лексической системы терминах, изменивших (формально понизивших) в новом для них специальном лексическом поле свой статус: военный термин (становится) футбольным жаргонизмом.

Абсолютное большинство узуальных жаргонизмов, заимствованных из военной лексики, представляют собой разноуровневые заимствования. Это значит, что они теряют (понижают) свой терминологический статус при вхождении в РЯФ и меняют его на статус жаргонизма: военный термин футбольный жаргонизм.

Иногда заимствованный военный термин, ставший в РЯФ окказиональным жаргонизмом, выступает в качестве одного из компонентов сложного окказионального образования. При этом другой компонент является футбольным термином (например: Kopfball-Tiefflieger = игрок, забивший мяч головой «в полёте»). Образованные по этой модели сложные окказиональные жаргонизмы имеют несомненное преимущество перед другими, поскольку в их составе наблюдается чёткая специализация, поскольку каждый из компонентов сложного образования выполняет определённую функцию: футбольный термин служит для выражения специального понятия; заимствованный военный термин придаёт всему образованию позитивно-оценочную окраску. И тот, и другой могут выступать в функции как компонента-определителя, так и основного компонента. Несмотря на очевидное «семантическое преимущество», окказиональные жаргонизмы, образованные по данной модели в РЯФ редкость, что объясняется их громоздкостью (они, как правило, состоят из четырёх основ).

Большинство заимствованных с помощью переосмысления значения из военной лексики футбольных жаргонизмов имеют три общих признака:

1. Они семантически связаны в той или иной степени с обозначением интенсивности действия.

2. Практически все обозначаемые ими в военной лексике интенсивные действия и многие предметы и явления связанны с сильным шумовым эффектом.

3. Заимствования из военной лексики, становясь футбольными жаргонизмами с эмоционально-положительной оценочностью, обозначают, как правило, ключевые футбольные понятия.

Заимствование из военной лексики может быть причиной появления в РЯФ жаргонизмов-синонимов или дублетов. В этом случае заимствуются, как правило, уже готовые «военные» синонимичные или дублетные пары (даже целые ряды). Чаще всего это обозначения ключевых специальных (футбольных) понятий, которые доминируют на страницах прессы, например: Kanonier = Scharfschütze = Schütze = Kanone (nomina agentis: выдающийся бомбардир - забивала). Их наличие помогает избежать тавтологии и монотонности повествования, что крайне важно для РЯФ, где свежесть и неожиданность являются большими добродетелями, чем характерные для научно-технических терминосистем точность и нейтральность дефиниции соответствующих понятий.

В РЯФ отмечены жаргонизмы, непосредственно заимствованные из военной лексики (например: Senkrecht-Starter), и пришедшие в РЯФ опосредованно (например: Blindgänger вошёл в РЯФ «окольным путём» -через общеразговорную лексику, где употреблялся в фамильярно-разговорном значении Versager (= неудачник). Однако в ряде случаев трудно провести разделительную черту между этими путями заимствования.

Роль гастрономических метафор в создании эмоциональной оценочности как в общеразговорной лексике, так и в разговорном варианте языка футбола лексикографами недооценивается, о чём свидетельствует факт их игнорирования специальными словарями (а также общими в их разговорно-футбольном значении). Гастрономические и зооморфные метафоры практически не уступают в квантитативном отношении заимствованиям из военной лексики. В РЯФ заимствуются базисные корневые общеразговорные метафоры - обозначения продуктов. На их основе образуются сложные эмоционально-оценочные окказионализмы, в составе которых гастрономические метафоры служат оценочным (позитивным или негативным) маркером. Как правило, они сочетаются в рамках этих сложных образований с обозначениями специальных понятий -за счёт чего происходит их «офутболивание», го есть используются для эмоционально-оценочного обозначения футбольных понятий и входят в соответствующие ЛСГ, отражающие концептуальное пространство футбол. Количество таких сложных окказиональных образований постоянно меняется (скорее растёт), поскольку гастрономическая метафора как маркер эмоциональной оценочности (чаще негативной) может образовывать сложные существительные практически с любым обозначением специального понятия. Кроме того, с именем действующего лица (тренера или игрока) может быть образовано неограниченное количество ономастических окказионализмов.

В отличие от большинства военных терминов, которые вошли в РЯФ непосредственно, заимствование из гастрономической терминологии происходило, как правило, опосредованно - через общеразговорную лексику, где они уже употреблялись в качестве средства создания эмоциональной оценочности. Другое отличие гастрономических заимствований от военных состоит в том, что практически все они представляют собой окказиональные жаргонизмы (среди военных преобладают узуальные), которые не фиксируются в футбольном (или общеспортивном) значении ни специальными, ни общими словарями. В отличие от военных гастрономические метафоры не могут опираться на значительное «отраслевое» сходство. Они не являются важными (или единственными) обозначениями основных (ключевых) футбольных понятий, а лишь используются как средство создания эмоциональной оценочности, как правило, негативной, не столько обозначая понятие, сколько характеризуя его. В их семантике происходит перераспределение удельного веса в пользу коннотативной функции, то есть главное не что они обозначают, а как.

Большинство гастрономических метафор являются существительными, значение которых утратило архисему «продукт». В роли метафор они становятся образом-квазистереотипом какого-либо качества, чаще негативного (неумение, слабость и т.п.). Доминантой группы гастрономических метафор, служащих в РЯФ для выражения эмоционально-негативной оценочности, является Gurke.

Употребляемые в РЯФ гастрономические метафоры (наименования продуктов) выражают следующие негативные характеристики; Gurke -является символом любого неудачного футбольного действия. Это универсально-негативное значение Gurke приобрело только в рамках РЯФ; Käse - также как и Gurke употребляется в РЯФ для отрицательной характеристики любого неудачного специального действия. В отличие от Gurke, существительное Käse не получило в РЯФ такого широкого применения; Tomate — и в РЯФ, и в разговорно-обиходном языке это существительное символизирует такие качества как «неумение правильно что-либо увидеть и оценить»; Ei - символизирует глупые, нелепые явления (глагол eiern также и бессистемные, своего рода «дефективные» действия), то есть в принципе сохраняет своё переносное разговорное значение; Wurst - выступая в РЯФ чаще в форме множественного числа Würste, взяло на себя функцию производного от него общеязыкового оценочного диминутива - Würstchen, символизируя в РЯФ некомпетентность, слабость, никчёмность.

Реже гастрономические метафоры встречаются в РЯФ как средство создания эмоционально-позитивной оценочности. Наиболее употребительные из них Sahne(n) и Zucker, которые в качестве гастрономических метафор в РЯФ применяются только как словообразовательные элементы — в качестве компонента-определителя сложных окказионализмов с сильной эмоционально-позитивной оценочностью. Чаще всего сложные образования, в состав которых они входят, обозначают активные атакующие действия, например: Sahnenschuss (великолепный удар); Zucker-Freistoß (великолепно пробитый штрафной удар).

Группа гастрономических метафор-глаголов, служащих средством создания эмоционально-позитивной оценочности в РЯФ малочисленна.

Зооморфные метафоры в РЯФ не так популярны как гастрономические. С точки зрения эмоциональной оценочности все они подразделяются на три группы: 1) негативно-оценочные; 2) позитивно-оценочные; 3) образно-нейтральные (с нулевой оценочностью). Самая малочисленная группа - третья, что полностью соответствует самому духу анализируемого вида специальной лексики, где доминирует экстремальная «чёрно-белая» оценочность. Употребление зооморфных метафор в РЯФ в целом соответствует их применению в общеразговорной лексике, что лишний раз подтверждает тезис о том, что разговорный вариант языка футбола представляет собой её отраслевой вариант.

В РЯФ подтверждается также и такая закономерность переноса понятий из одной сферы в другую, когда названия животных при перенесении на людей обычно обозначают их внешний вид или черту характера. Абсолютное большинство зооморфных метафор в РЯФ возникло на основе сходства по внутреннему характерному признаку (Igel, Fuchs, Zerberus), реже - по внешнему классифицирующему признаку (Maus, Floh, Zecke, частично Tiger). В большинстве случаев употребляемые здесь обозначения животных не имеют в немецком языковом ареале устойчивого образного содержания.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование разговорного варианта современного немецкого языка футбола позволяет, используя его письменную фиксацию в бульварной прессе, исследовать закономерности развития немецкой разговорной речи в целом. РЯФ используется для создания публицистической версии поединка, от которой в первую очередь ожидают интересной, необычной формы, поскольку содержание и результат читателям уже известны. В немалой степени от спортивных (в первую очередь футбольных) страниц газеты Bild зависит успех её тиража, который резко возрастает в дни, когда проводятся важнейшие футбольные состязания: чемпионаты мира и Европы, лига чемпионов, а также ключевые игры внутреннего чемпионата. В результате форма становится значительно важнее содержания.

Одновременно РЯФ является специфическим видом отраслевой (специальной) лексики, которая построена на контрастах и экстремальном противопоставлении и сочетает специальное и эмоциональное в соотношении, которого не наблюдается в других отраслевых лексических системах.

В диссертации показаны пути возникновения, особенности и структура разговорного варианта немецкого языка футбола, исследование которого относится как к задачам изучения различных видов специальной лексики, так и коллоквиалистики, поскольку он может рассматриваться как составная часть последней, имеющая письменную фиксацию. Выявлены особенности функционирования разговорного варианта немецкого языка футбола как особого, эмоционально-оценочного, образно ориентированного языка, занимающего промежуточное положение между нейтральными специальными лексическими системами и динамичным разговорно-обиходным языком.

В работе установлено соотношение средств создания негативной и позитивной оценочности в РЯФ и их специфика. В РЯФ доминирует оценочность. Внимание создателей и пользователей РЯФ фокусируется на характеристике, в ущерб объективному, то есть важно не столько «что» описывается, сколько «как». Следствием этого является наличие в РЯФ немалого количества как отрицательных, так и положительных эмоционально-оценочных слов. Количество средств создания эмоционально-негативной оценки в РЯФ превышает количество средств положительной. Возможно, что и в этом случае мы наблюдаем отражение специфики немецкого характера — склонности к основательному анализу всего и вся, желание отразить каждую мелочь (Gründlichkeit); организованность (Ordnung) и упорядоченность (особенно очевидно это у многоосновных композитов, где каждая последующая основа определителя выполняет какую-либо дополнительную уточняющую функцию). Определённую роль в этом играет, среди прочих, и следующий фактор: позитивность носит более общий характер, она подчёркивает эмоциональную реакцию на событие, не пытаясь проанализировать его причины, важен сам факт позитивности соответствующего явления. Оно радует, вызывает чувство восторга и восхищения и не требует серьёзного обоснования и поиска причин.

Негативная оценочность нередко рассматривается немецкими исследователями как следствие немецкой основательности, переходящей порой в негативно ориентированный поиск причины соответствующего негативного следствия, которая в каждом отдельном случае имеет свою специфику.

Выявлены наиболее продуктивные серийные словообразовательные элементы, служащие средством создания эмоциональной оценочности. что важно для практической лексикографии. Как и в других лексических системах в РЯФ словосложение является основным способом морфологического образования существительных, обозначающих специальные понятия. При образовании сложных жаргонизмов часто происходит комбинирование словосложения и переноса наименования.

Показана связь разговорного варианта языка футбола с другими видами специальной лексики, которые оказали заметное влияние на его формирование или с которыми он находится в отношениях взаимовлияния.

Важное место занимают в РЯФ жаргонизмы, образованные с помощью межтерминологического (межсистемного) заимствования. В отличие от иноязычного заимствования целого значения (вместе с его звуковой оболочкой), при межтерминологическом заимствуется лишь интегральный семантический признак, т.е. часть значения, на базе которого образуется новое - переносное (вторичное). Интенсивное заимствование в РЯФ терминов и жаргонизмов из военной лексики является следствием внешнего сходства между мирной спортивной борьбой и многими военными основными действиями. Заимствование в РЯФ из военной лексики носит преимущественно номинативный характер, подтверждая общую тенденцию в разговорной речи к номинализации. Футбольные жаргонизмы, возникшие за счёт заимствования из военной лексики, представляют собой единственную группу в РЯФ, в составе которой доминируют узуальность и позитивная оценочность, т.е. мелиорация, что противоречит общей картине в РЯФ, где преобладают окказиональные пейоративы. Относительно высок удельный вес глаголов, что отличает заимствования из военной лексики от жаргонизмов, возникших путём морфологического словообразования, которые представлены в основном существительными. Это представляется вполне логичным, поскольку оба вида специальной лексики (военная и футбольная) обслуживают экстремально динамичные отрасли, где доминируют активные действия.

Многие футбольные жаргонизмы, заимствованные в РЯФ из военной лексики, обозначали в последней интенсивные действия, сопровождаемые сильным звуковым эффектом, а также предметы (Kanone) или явления (Schlacht, Krieg), связанные с производством действия, сопровождаемого сильным звуковым эффектом.

Роль гастрономических метафор в создании эмоциональной оценочности как в разговорно-обиходном языке, так и в разговорном варианте языка футбола лексикографами недооценивается, о чём свидетельствует факт их игнорирования специальными словарями (а также общими в их разговорно-футбольном значении). В немецком РЯФ чётко прослеживается тенденция к интенсивному использованию гастрономических метафор (наименований овощей и других продуктов) в качестве образных негативных характеристик соответствующих специальных субъектов и явлений. Реже гастрономические метафоры встречаются в РЯФ и как средство создания эмоционально-позитивной оценочности.

Употребление зооморфных метафор в РЯФ в целом соответствует их применению в разговорно-обиходном языке, что лишний раз подтверждает тезис о том, что разговорный вариант языка футбола представляет собой её вариант. В РЯФ подтверждается также и такая закономерность переноса понятий из одной сферы в другую, когда названия животных при перенесении на людей обычно обозначают их внешний вид или черту характера Абсолютное большинство зооморфных метафор в РЯФ возникли на основе сходства по внутреннему характерному признаку, реже - по внешнему классифицирующему признаку.

В большинстве случаев употребляемые здесь обозначения животных не имеют в немецком языковом ареале устойчивого образного содержания.

Исследование показало, что эмоциональные переживания в футболе и эротике имеют целый ряд сходных черт, что находит своё отражение и в соответствующих лексических системах. Как в футболе, так и в сексе мужчина стремится к победе, завоеванию. Не случайно большинство футбольных (спортивных) болельщиков мужчины, а РЯФ можно рассматривать как одну из форм реализации «мужского языка». Одни и те же глаголы служат для обозначения важнейших футбольных и эротических понятий. Это доказывает, что у многих людей футбольные (спортивные) и сексуальные действия ассоциируются с одними и теми же представлениями и эмоциями. Причём всё это в одинаковой степени относится и к немецкому, и к русскому языкам, что позволяет говорить о некоторой «надъязыковой» универсальности данной тенденции.

Наиболее употребительные (как в общеразговорной лексике, так и в РЯФ) немецкие вульгаризмы представляют собой как бы последнее звено в логической цепи «гастрономических метафорических средств», служащих для создания эмоционально-негативной оценочности, поскольку они обозначают результат переработки продуктов (наименования которых являются основой гастрономических метафор). Это позволяет утверждать, что в немецком РЯФ (как и в разговорно-обиходном языке) в качестве средства выражения негативной оценочности интенсивно применяется группа гастрономических и фекальных метафор.

Создаваемая с помощью метафор образность даёт возможность концентрированно выразить специальное понятие, способствует наглядности изложения, что особенно важно для футбола, поскольку читатели футбольной публицистики требуют живого, образного описания спортивной борьбы, которое позволяет представить себе картину поединка на поле, не присутствуя непосредственно на стадионе. Для большинства читателей это возможность ещё раз пережить все события футбольного поединка, который они, как правило, видели (чаще как телерепортаж).

По «виду мотивированности значения» большинство узуальных глагольных жаргонизмов РЯФ, служащих средством создания позитивной оценочности, связаны с аудитивным восприятием: brummen, bumsen, dreschen, donnern, hämmern, rauschen. В РЯФ эти глаголы служат для обозначения мощного атакующего действия, а в общеразговорной - для номинации действий, которые в той или иной степени ассоциируются с сильным звуковым эффектом.

Глагольные жаргонизмы, связанные с визуальным восприятием (внешнее и функциональное сходство действий): betonieren, mauern, hacken, holzen, knüppeln, köpfen, nicken, wegschaufeln, fummeln - служат в РЯФ, как правило, средством создания негативной оценочности.

Высокий удельный вес переосмысленных глаголов с префиксом ver-, позволяет говорить о них как о группе, которая является отличительной особенностью данного вида отраслевой лексики.

Основная масса гиперболических метафор - существительные, которые, кроме свойственной им номинации явлений, выполняют одновременно и функцию превосходной степени прилагательных, давая обозначаемому соответствующую характеристику. Структурно гиперболические метафоры также можно отнести к окказиональным жаргонизмам, поскольку, в отличие от узуальных, их употребление не имеет уровня регулярности последних и они, естественно, не фиксируются специальными (спортивными, футбольными) лексикографическими источниками. Основная функция, выполняемая гиперболами, воссоздание вербальными средствами сверхэмоциональной «вокруг футбольной» атмосферы стадиона.

В РЯФ популярно употребление возвышенных и престижных понятий для гиперболизации футбольных предметов, субъектов и действий, не соответствующих им по уровню фундаментальности, духовности или общественному статусу, что является одной из особенностей данного вида специальной лексики.

При вхождении в РЯФ такие слова фактически теряют номинативную функцию и становятся как бы концентрированным сгустком эмоциональной оценочности, перенося всю свою позитивность на футбольные предметы, явления и действия. Употребление в РЯФ библейско-духовных и мифологических понятий можно рассматривать как деградацию их до уровня обычных жаргонизмов, обслуживающих отрасль спортивного шоу-бизнеса.

В немецких источниках жаргонизмы часто обозначают как «лабораторный сленг», который оригинален, креативен и помогает расслабиться и приобрести ощущение принадлежности к общему делу.

Разговорный вариант языка футбола можно рассматривать как своего рода «стадионно-журналисткий» сленг, поскольку он часто возникает и употребляется на трибунах и в журналисткой среде. Как и лабораторный он оригинален, носит креативный характер и помогает «эмоционально-разгрузиться» (расслабиться), поскольку это является главной задачей самой обслуживаемой им отрасли - футбола.

Одна из важнейших задач предлагаемой диссертации -стимулировать дальнейшее детальное исследование эмоционально-оценочной, разговорно окрашенной части языка футбола, которую часто рассматривают как репрезентанта немецкой разговорной речи. В первую очередь речь идёт о таких аспектах как: роль разговорного варианта языка футбола в обогащении общеязыковой лексики; специфика употребления фразеологизмов; юмор и средства создания комического в РЯФ (в частности жанр футбольных анекдотов); особенности синтаксиса в разговорно-футбольном жанре.

Данная диссертация рассматривается автором в качестве важного этапа в исследовании РЯФ, который побуждает в дальнейшем заняться решением названных проблем, используя при этом соответствующие публицистические тексты (письменную фиксацию). В результате можно получить представление о закономерностях развития и специфике разговорной речи современного немецкого языка в целом.

 

Список научной литературыГолодов, Александр Георгиевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агаев K.M. Вопрос о структуре и границах синонимического ряда как проблема лексикологии и лексикографии: Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: МГУ. 1977. - 25с.

2. Алексеев К.И. Эскиз теории метафоры. Языковое сознание: Нормирование и функционирование // Сб. статей, отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1998. - С. 68-76.

3. Андреев Н.Д., Замбржицкий В.Л. Именное словообразование в спортивной терминологии // Развитие современного русского языка, (под ред. С.И. Ожегова и М.В. Панова). М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 172 с.

4. Аракелян И.П. Субстантивные композиты метафорического характера в современном немецком языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. М.:1977.-23 с.

5. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка. 1978. Т. 37. - № 4. - С. 333-343.

6. Брандес О.П. Спортивно-информационные речевые жанры в газете „morning star" и их грамматико-лексическая характеристика: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Киев, 1979. - 19 с.

7. Белова С.А. Новый спортивный термин «Фосбюри-флоп» // Русская речь, 1976,№5.-С. 60-62.

8. Белогуб А.П. Об одной из тенденций развития отраслевой терминолексики // Вестник Харьковского ун-та. 1979. - Вып. 12. - № 185. - С. 44-48.

9. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. - С. 284-306.

10. Блек М. Метафора //Теория метафоры. М., 1990. - С. 153-172.

11. Васильев JI.M. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. - N 5. -С. 105-112.

12. Вашунин B.C. Разработка проблем композитообразования в советской германистике // Вопросы морфологического и семантического анализа лексики в германских языках. Горький, 1989. - С. 3-9.

13. Величко К. Живая речь в условиях массовой коммуникации. /Спортивный комментарий на русском и польском языках/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1978. - 24 с.

14. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского ин-та истории, философии и литературы. М., 1939. Вып. 5. - С. 2-4.

15. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. -М. Наука, 1988. С. 52 - 65.

16. Воробьёв В.Т. Пути развития и способы образования спортивной лексики современного немецкого языка: Дис. . .канд. филол. наук. Киев: Киевский ГПИИЯ, 1972. - 236 с.

17. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. - 263 с.

18. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-25

19. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 2001. - 455 с.

20. Гаранина Н.С. Специальная лексика. Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 1967.-48с.

21. Гладкая Н.М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы. Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977.-25 с.

22. Голодов А.Г. Немецкая футбольная лексика и её речевое применение.

23. Учебное пособие. М.: Изд-во ЦИУУ, 1990. - 192 с.

24. Голодов А.Г. О статусе терминов и профессиональных жаргонизмов в специальной лексике // Иностранные языки в высшей школе. М., Высшая школа, 1987. - С. 104-108.

25. Голодов А.Г. Сопоставительное терминоведение и изучение иностранного языка // Иностранные языки в высшей школе. М., МПИ, 1991.- Вып. 24.-С. 106-109.

26. Голодов А.Г. О некоторых национально-культурных особенностях средств создания негативной экспрессии в специальной лексике // Вюник Харювського нацюнального ушверситету 1м. В.Н. Карамзша. Харюв, 2005.-№667.-С. 31-37.

27. Голодов А.Г. Зооморфные метафоры в разговорном варианте немецкого языка футбола и проблемы их перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Воронеж, 2005. - № 2. - С. 31-37.

28. Голодов А.Г. Негативная оценочность в специальной лексике (на материале разговорного варианта языка футбола) // Вестник Воронежского государственного университета. Воронеж, 2006. - № 2. - С. 47-54.

29. Голодов А.Г. Нужны ли кавычки? // Русская речь. М., Наука, 1987. -С. 154-155.

30. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству // Теория метафоры. - М. 1990. - С. 194-200.

31. Гумбольдт В. Язык и философия культуры И М.: Прогресс, 1985.450 с.

32. Гусев С.С. Упорядоченность в научной теории и языковые метафоры // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 119-133.

33. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским // В помощь преподавателям иностранных языков. Новосибирск.: Наука, 1972. - С. 42-59.

34. Гухман М.М. Лингвистические универсалии и типологическиеисследования. M.: Вопросы языкознания. - 1973. - № 4. - С. 3-15.

35. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Автореф. дис. докт. филол. наук. М.: Изд-во АН СССР, ин-т русского языка, 1977. - 40с.

36. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990. -С. 173-193.

37. Девкин В.Д. Немецкая лексикография // М.: Высшая школа, 2005.670 с.

38. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь // М.: Высшая школа, 1981. 159с.

39. Девкин В.Д. О соотношении полисемии и моносемии слов // В сб.: Вопросы строя немецкой речи. Владимир, 1973. - С. 170-173.

40. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 254 с.

41. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998.-312 с.

42. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. -М.: АСАДЕМА, 2003. 395.

43. Зелинская Н. К истории формирования спортивной лексики. -Вопросы Русского и общего языкознания // Учён. зап. Кишиневского гос. ун-та им. В.И. Ленина. Кишинев, 1970. - Т. 114. - С. 51-64.

44. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. M.: URSS, 2005.221 с.

45. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной /на материале современного русского языка/: Автореф.дис. канд. филол. наук. М.: Изд-во АН СССР, Ин-т русск. языка, 1966. -25 с.

46. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: 1992. - 329 с.

47. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 33-43.

48. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-298 с.

49. Квитко И.С. Термины в научном документе. Львов: Изд-во В ища школа, 1976. - 127 с.

50. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.-350 с.

51. Колпакова Г.В. Особенности семантической структуры экспрессивных немецких композитов. Германистике // Вопросы морфологического и семантического анализа лексики в германских языках. -Горький, 1983. С. 11-17.

52. Комлева Н.Г. Лексические инновации метафорического типа в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Калинин, Калининский гос. ун-т, 1981. 16 с.

53. Кондрашкина С.И. Составные спортивные термины современного русского языка: Дис. канд. филол. наук. Л., 1974. 215 с.

54. Король Т.В. Окказиональные сложные существительные в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Рига, ЛГУ, 1967.-29 с.

55. Кронгауз М.А. Семантика. М.: 2001. - 399 с.

56. Крючкова Т.Б. Язык и идеология (К вопросу об отражении идеологии в языке): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: АН ССР, Ин-т языкознания, 1976. - 21с.

57. Кукушкина А.Т. Особенности языковой экономии в структуре сложного слова// Теоретические вопросы германской филологии. 1973.1. Вып. 58. С. 248-278.

58. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры. М:, 1990. 254 с.

59. Лапина Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на материале английского языка) // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 134-145.

60. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы её достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

61. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280с.

62. Левицкий Ю.А. Общее языкознание. М.: КомКнига, 2005. - 264 с.

63. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. -М.: Высшая школа, 1968. 247 с.

64. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 150 с.

65. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1976. -С. 3-11.

66. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.

67. Леэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 92-118.

68. Литвиненко A.C. Термин и метафора // Учен. зап. 1 МГПИИЯ. М. 1954. -Т. У111. - С. 253-259.

69. Литвиничева Л.Н. Развитие термина в подъязыке спортивной гимнастики /на материале современного немецкого языка/: Дис. .канд. филол. наук. Киев, 1979. -241с.

70. Логинова З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1978. - 19 с.

71. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968.-76 с.

72. Лукьянова H.A., Черемисина М.И. Образность как характеристика значения слова // Синтаксическая семантика на материале языков разных систем. Новосибирск: Изд. Наука, Сибирское отделение, 1986. - С. 265 -269.

73. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск, 1986. - 216 с.

74. Малаховский Л.В. Специальные термины в общем словаре: принципы отбора и толкования. /На материале английской лексикографии/ // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1976. - С. 222-227.

75. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка на материале англо-американизмов в современном немецком языке ГДР и ФРГ/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1967. - 22 с.

76. Макарова Н.В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2004.- 16 с.

77. Макеева A.A. Немецкая спортивная метафорика (на материале современной немецкоязычной печати). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2006.-21с.

78. Маковский М.М. Лингвистическая комбинаторика. М.: Наука, 1988. - 231 с.

79. Минина Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка: Автореф. дис. докт. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975.-60 с.

80. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функционально-стилевое единство: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М.; МГПИ им. В.И. Ленина, 1975. 55 с.

81. Молдатаев Е.А. Термины спорта в русском и казахском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1972. 30 с.

82. Мягкова Е.Ю. Проблемы исследования метафоры // Языковое сознание: Нормирование и функционирование. Сб. статей, отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М.: ИЯ РАН, 1998. - С. 123-127.

83. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: Изд-во АН СССР, Ин-т языкознания, 1967. 16 с.

84. Нерознак В.П., Суперанская A.B. Лингвистические проблемы терминологии /обзор работ/: М.: Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., 1972. Т. 31, Вып. 3. — 272 с.

85. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. Санкт-Петербург.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с

86. Никифоров В.К. О системности термина-М.: Вопросы языкознания. 1966.- № I. - С. 112-114.

87. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. -М.: Прометей, 2004.-225 с.

88. Олянич A.B. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) // массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: ЧЕЛОВЕК И ЕГО ДИСКУРС. М.: Азбуковник, 2003. - С. 167-200.

89. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 65-77.

90. Петров В.В. Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 165-169.

91. Петрунина Н.Г. Русская лексика современного текстильного502производства. Семантическая и словообразовательная характеристика: Дис. . канд. филол. наук. Пенза: Гос. пед. ин-т им. Белинского, 1972. -324 с.

92. Побережниченко Э.В. Структурно- семантическая характеристика немецкой лесохозяйственной терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. МГПИ им. В.И. Ленина, 1974. - 26 с.

93. Прохорова В.П. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 153159.

94. Протченко И.Ф. Названия лиц женского пола в спортивной терминологии // Научные доклады высшей школы. Филологические науки.- 1961. -№ 2. С. 138-146.

95. Прохоров А.О. Семантические пространства психических состояний.- Дубна: Феникс +, 2002. 279 с.

96. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы. М.: Вопросы языкознания, 1977, № 2. - С. 87-95.

97. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания).- М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. С. 46-54.

98. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Аспект пресс, 2000. - 536 с.

99. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1976.- 173 с.

100. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа, 1976.- 127 с.

101. Розина Р.И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге. М.: Издательский центр «АЗБУКОВНИК», 2005.-301с.

102. Ростова Л.А. Основное в терминологическое значение всемантической структуре слова // Исследования по романо-германскому языкознанию. -Волгоград, 1977. Вып. 7. С. 98-106.

103. Рохчина Л.Г. опыт описания отраслевой лексической системы, / На материале артиллерийской лексики немецкого языка/: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: ЛГУ им. A.A. Жданова, 1965. - 18 с.

104. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ, 2002. - 547 с.

105. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. - С. 44-67.

106. Сизоненко В.А. Типологические особенности речевого жанра «спортивный репортаж»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1985. -24 с.

107. Скаличка В. К вопросу о типологии. М.: Наука, 1966. - № 4. -С.22-30.

108. Собянина В.А. Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке. М.: Спутник, 2005. - 244 с.

109. Собянина В.А. Взаимодействие терминологической и обиходно-разговорной лексики в немецком языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 2005.-46 с.

110. Сороколетов Ф. П. История военной лексики в русском языке. Л.: Наука, 1970.-381 с.

111. Сороколетов Ф.П. О семантическом способе образования терминов. -В кн.: Теория и методы семасиологических исследований. Изд-во ЛГПИ, 1979. - С. 69-73.

112. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.-200 с.

113. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основысловообразования в немецком языке. -М.: Высшая школа, 1984. 263 с.

114. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка.

115. М: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 375 с.

116. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. - 247с.

117. Стернин И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс // массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: ЧЕЛОВЕК И ЕГО ДИСКУРС. М.: Азбуковник, 2003. - С. 91-108.

118. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определении терминов в словарях разных типов. -Л.: Наука, 1976.-С. 73-83.

119. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: УРСС, 2004. - 246 с.

120. Сущинский И.И. Словарь лексических усилителей современного немецкого языка // Вопросы теории и методики преподавания немецкого языка. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1978. - С. 71-81

121. Сысоева Л.А. Границы и структура отраслевой спортивной лексики в немецком языке /ГДР/ // Теоретические вопросы романо-германской филологии. Горький: Изд-во Горьковского пед. ин-та, 1976. - С. 215-222.

122. Тараненко A.A. Языковая семантика в её динамических аспектах. -Киев: НАУКОВА ДУМКА, 1989. 255 с.

123. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26-51.

124. Гелия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 3-10.

125. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С. 5-35.

126. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - 272 с.

127. Термин и слово. Горький: Горьковский гос. ун-т, 1979. - 191 с

128. Токарева Т.Е. Лексико-семантическая группа прилагательных,505обозначающих температуру в современном русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М. Изд-во АН СССР, ин-т русского языка, 1976. -28 с.

129. Толикина E.H. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. Сб. ст. М.: 1971. - С. 78-90.

130. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53-67.

131. Уирайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. М., 1990. -С. 82-109.

132. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). Изд- во АН СССР, М.: 1961. - 255 с.

133. Уфимцева A.A. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис—докт. филол. наук. -М., 1970. -30 с.

134. Фигон Э.Б. Современная организация терминологии как лексического пласта /на материале терминов самолетостроения современного немецкого языка/: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1974. 32 с.

135. Ханпира Эн. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании. Развитие словобразования современного русского языка. - ФН СССР, М.: Наука, 1966. - С. 152-167.

136. Циткина Ф. А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения. Вопросы языкознания, 1987, № 4. С. 114-124.

137. Чекунаева Г.В. Семантическая группа имен деятеля /лица/ в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964.-29 с.

138. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка. Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Сб. ст., Воронеж: 1972. С. 25-31.

139. Шахнарович A.M., Юрьев а Н.М. К проблеме понимания метафоры.

140. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 108-118.

141. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1987.- 192 с.

142. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации. М.: Филологическе науки. - 1998. - № 2. - С. 59-65.

143. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. - № 5. - С. 76-87.

144. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 335с.

145. Шмелёв Д.Н. Проблема семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280с.

146. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Учпедгиз, 1974.-428с.

147. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва-Волгоград: Перемена, 2000. - 367 с.

148. Шувалов В.И. Стилистические аспекты мелиорации. Прагматика слова. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. - С. 62-68.

149. Юрковский И.М. Термины, общие для спортивных игр в русском языке: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Л. - 1979. - 18 с.

150. Ярмолинец Л.Г. игровая спортивная терминология в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1985. -17 с.

151. Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родственных и не родственных языков. Проблемы языкознания: Доклады и сообщения совет, учёных на X Международном конгрессе лингвистов. М.: Наука, 1967.-С. 203-208.

152. Albrecht-Heider С. Uber Fachj argon // Frankfurter Rundschau. -14.10.1985.-S. 21.

153. Althaus H.P., Henne H., Wiegand H.E. Lexikon der Germanistischen Linguistik. Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1975. - 280 S.

154. Ader A. Analyse der Sportsprache // Muttersprache. 1988. - Bd. 98. -H. l.-S. 50-58.

155. Allik J. Metafoorist psühholoogi pilguga. Looming. 1981, N 1. Приводится по: Леэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем //Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 119-133.

156. Bausinger Н. Deutsch für Deutsche. Dialekte. Sprachbarrieren. Sondersprachen. Frankfurt a.M.: Fischer 1972.-80 S.

157. Binnewies H. Sport in den Massenmedien // In: Pressedienst Wissenschaft der FU Berlin (Hrsg.), Sportwissenschaft in der Entwicklung. -1973. -N 4-6. -S. 43-48.

158. Becker H. Sportsprache als Sondersprache // In: Sport in den Massenmedien. In: Pressedienst Wissenschaft der FU Berlin (Hrsg.), Sportwissenschaft in der Entwicklung. 1973. - N 4-6. - S. 36-42.

159. Borodulina M. K. Tjupaeva G.S. Aus der Sprache des Sports. Moskau: Vyssaja Skola, 1980. - 160 S

160. Brandt W. Zur Sprache der Sportberichterstattung in den Massenmedien. -Muttersprache. 1979. - Band 89. - S. 160-178.

161. Braun P. Annäherung an die Fußballsprache // Muttersprache. 1998. -H.2. - 1998. - S. 134-145.

162. Braun P. Die Bilder und die Wörter. Der Deutschunterricht. 1998, H.2. S. 33-39.

163. Brucker B. Die besten Fußballsprüche. München: Bassermann Verlag, 2006. - 143 S.

164. Bues M. Verspottung der deutschen Sprache im 20. Jahrhundert: Diss. -Greifswald, 1957.- 167 s.

165. Bues M. Schrifttum zur Sportsprache 1936 1952 //Muttersprache. -1955. -63 Jg. - H. 4-5.-S. 171-175.

166. C. Graf von Krockow. Gesellschaft und politische Funktionen des Sports II In: Gesellschaftliche Funktionen des Sports. Bonn: Bundeszentrale für politische Bildung, 1984.- S. 24-33.

167. C. Graf von Krockow. Fußball der bessere Krimi. Die Magie im Stadion // Die Zeit. - Nr. 23 (4.6.1982). - S. 54.

168. Dankert H. Sportsprache und Kommunikation: Diss. Tübingen, 1969. -175 S.

169. Dietz M. Der Wortschatz der neueren Leibesübungen: Diss. Heidelberg, 1937.- 197 S.

170. Doppelpass und Abseitsfalle. Ein Fußball-Lesebuch: Stuttgart 1995. Karl Valentin. - Fußball-Länderkampf. - 209 S.

171. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. -Wiesbaden, 1975. 207 S.

172. Eckardt O. Die Sportsprache von Nürnberg und Fürth. — Diss. Erlangen, 1936.- 175 S.

173. Ewers C. Lattenschuss. Das beste unnützige Wissen aus der Welt des Fußballs.- Berlin: Ullstein Buchverlag GmbH, Berlin, 2006. 125 S.

174. Faulseit D. Das Fachwort in unserem Sprachalltag. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. - 116 S.

175. Faulseit D. Wortspiele mit Familiennamen in Sporttexten // Sprachpflege, 1988.-H. 10. -S. 145-147.

176. Fleischer W. Zur linguistischen Charakterisierung der Termini in Natur-und Gesellschaftswissenschaften // Deutsch als Fremdsprache 1969. - H. 6. -S. 12-19.

177. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig:

178. VEB Bibl. Institut, 1976. 364 S.

179. Friese E. Stellung, Wesen und Charakter der technischen Fachsprache in der gesellschaftlichen Kommunikation // Sprachpflege, 1974. H 1. - S. 7-12.

180. Gerneth G.S., Schaffer D., Wolf J. Zur Fußballsprache // Linguistik und Didaktik, 1971. -N 7. S. 200-218.

181. Golodov A. Zum Problem der deutsch-russischen Entsprechungen in der Sportsprache // Muttersprache, 1989. H 2. - S. 127-133.

182. Golodov A. National-kulturelle Spezifik sprachlicher Mittel zu negativer Einschätzung in der deutschen und russischen Sportsprache // Wissenschaftliche Zeitschrift. Potsdam, 1990. - H.3. - S. 461-465.

183. Golodov A. Allgemeingebräuchliche Verben in der deutschen und russischen Sportsprache // GAL-Bulletin (Gesellschaft für Angewandte Linguistik). Trier, 1993. - H. 3. - S. 19-23.

184. Golodov A. Vorsicht! Übersetzungsfallen. Kurzes Lehrwörterbuch. -Bilefeld/Gütersloh, 1994. 39 S.

185. Golodov A. Fachjargonismen in der Sportsprache. Kurzes deutschrussisches Lehrwörterbuch. Bilefeld/Gütersloh, 1998.-82 S.

186. Golodov A. Kurzes russisch-deutsches Wörterbuch der Fußballsprache. -Paderborn/Soest, 1999. 46 S.

187. Golodov A. Sport und Sex. Gemeinsames auch in Fachwortschatz // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift für die deutsche Muttersprache. -Luzern, 1991. H. 3. - S. 77-79.

188. Golodov A. Polysemantische Sportfachwörter im Deutschen und Russischen // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift für die deutsche Muttersprache. Luzern, 1993. - H. 3. - S. 73-81.

189. Golodov A. Fußball. Gelegentliche Jargonismen in der Fussball-Ungangssprache // Sprachspiegel. Schweizerische Zeitschrift für die deutsche Muttersprache. Lufingen, 2005. - H. 4. - S. 147-157.

190. Grosse S. Rennen und Laufen in der Sprache des Sports // In: Zeitschrift für deutsche Wortforschung, 1962. H. 18. - S. 100-107.

191. Gumbrecht H., Medina, A. Fußball Ästhetik Philosophie // Der Deutschunterricht. 1998. - H.2. - S. 65-71.

192. HarigL. Drei Anekdoten//Der Deutschunterricht, 1998. H. 2, S. 84.

193. Hartmann H. W. Zum Gebrauch des Bildes in Sportberichten // Sprachpflege, 1964. H.l. - S. 4-7.

194. Hartwig W. König Fußball: Profiligen: Sport, Stars, Show, Geld. -Leipzig; Jena; Berlin: Urania-Verlag, 1990. 135 S.

195. Haubrich W. Die Metaphorik des Sports in der deutschen Gegenwartssprache: Diss. Köln, 1963. - 140 S

196. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. -Leipzig: VEB Bibl. Institut, 1966. 152 S.

197. Hefele A. Auf Metaphernjagd. Fasel-Hansch // Wieder keine Anspielstation. Edition TIAMAT, 1996. S. 45-48.

198. Hoffman L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademieverlag, 1976. 498 S.

199. Hortleder G. Die Faszination des Fußballspiels. Frankfurt a. M.: Surkamp, 1974.- 112 S.

200. Hums L. Gedanken zu Grundfragen der Terminologie // Sprachpflege, 1973.-H. 8.- S. 161-163.

201. Hums L. Zu einigen Fragen der Terminologie // Sprachpflege, 1971. H. 7.-S. 146- 148.1.genfritz T. E. Anstoß zum Gebet // Der Deutschunterricht, 1998. H. 2. - S. 85.

202. Ka Sportplatzbilder. Sprachpflege // 1960. H. 5. - S. 101. Kaden E. F. Weltmeister im Rückenwind // Sprachpflege. - 1960, H. 3. -S. 54-56.

203. Kammler C. Mythen des Fußballs // Der Deutschunterricht, 1998. H. 2. -S. 19-25.

204. Kern G. Fußballfrauen drei Protokole // Der Deutschunterricht, 1998. -H.2. - S. 74-78.

205. Kraus H. Fußball und/oder Kultur // Der Deutschunterricht. 1998. H.2. -S. 86-89.

206. Kraus H. Fuß und Kopf// Der Deutschunterricht, 1998. H.2. - S. 4-5. Krauss P.G. English Sport Terms in German //American Speech, 1962. -No.2.-S. 123-129.

207. Krauss P.G. Anglo-Anerican Influence on German Sport Terms // American Speech, 1961. Vol. XXXYI. - S. 41-47.

208. Kreutzlin H. Die Cracks der Briten leisten gutes Teamwork. Ein Streifzug durch Sportberichte // Sprachpflege, 1957. H. 10. - S. 148-152.

209. Kroppach D. „Herkunftsbereiche der Metaphern." // Sprache des Sports. Hg. von Wolfgang Brandt, Frankfurt am Main, 1988. S. 102-103.

210. Magenau J. Fast wie im richtigen Leben // Der Deutschunterricht. 1998. -H.2. S. 48-53.

211. Mai, M. Fußballgeschichten. Ravensburger Buchverlag, 2006.- 192S.

212. Mündt L. Wortbildungsmodelle in der Fachsprache // Linguistische Studien. Fachkommunikation in der deutschen Sprache. Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989. S. 221-229.

213. Moritz R. Das unfähige Leder //Der Deutschunterricht, 1998.-H.2.-S.6-11.

214. Muschiol O. Fleischtomaten, Kirschtometen, Strauchtomaten. Zur Vollständigkeit des großen Dudenwörterbuch // DaF, 2004. H. 3. - S. 177-181.

215. Oberschelp M. Das Runde muss ins Eckige // Der Deutschunterricht, 1998. H.2. - S. 12-17.

216. Quo vadis, Fußball? Vom Spielprozess zum Marktprodukt. Hg. von W. Ludwig Tegelbeckers/Dietrich Miles. Göttingen: Verlag die Werkstatt 2000. 286 S.

217. Reinhardt W. Zum Wesen der Fachsprache // Deutsch als Fremdsprache, 1969.-H. 2,- S. 91-97.

218. Riegel H. Deutsche Kunstausdrücke des Fußballspiels // ZdADS, 1903. N6. - S. 170-172.

219. RidleyH. „Blitz the Fritz!"//Der Deutschunterricht, 1998. H.2. - S. 58-64.

220. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M.: Высшая школа, 1964.- 315 S.

221. Roth, J. „Links hatte noch alles sich zu enträtseln". Die Wunderwerke radikaler Fußballdiagnostik // Wieder keine Anspielstation. Edition TIAMAT , 1996.-S. 162-166.

222. Roth M. Die Kraft der Metapher im Prozess der Stereotypisierung // Deutsche Sprache. 2005. - Jahrgang 33. - S. 15-31.

223. Scheu, H. R. Fußball und Fernsehen: Vom Wettlauf um den Wandel der Wirklichkeit im Sport // In: Quo vadis, Fußball? Vom Spielprozess zum Marktprodukt. Hg. von W. Ludwig Tegelbeckers/Dietrich Miles. Göttingen: Verlag die Werkstatt, 2000.- S. 28-41.

224. Schippan Th. Einführung in die Semasiologie // Leipzig, 1975. 269 S. Schlobinski Р., Fiene F. Die dritte Halbzeit: Grün-Weiß gegen CFC-Mob. Zur Lexik in Fußballfanzines // Muttersprache, 2000. H. 3. - S. 229-237.

225. Schlobinski P. Sportberichterstattung. Zur Inszenierung von Sportereignissen in den Massenmedien // Der Deutschunterricht, 2002. H. 2. S. 51-60.

226. Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprache // Sprachpflege, 1969. H.l. - S. 10-21.

227. Schmidt, K. W. Religion, Heimat, Identität// Der Deutschunterricht, 1998.- H.2. S. 79-83.

228. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1967.-315 S. Schmidt W., Scherzberg J. Fachsprachen und Gemeinsprache // Sprachpflege, 1963. H. 4. - S. 65-74.

229. Schneider M. Leben und Sterben für den Verein Krieg der Fußballfans // Der Deutschunterricht. 1998. -H.2. - S. 40-47.

230. Schneider P. Die Sprache des Sports. Pädagogischer Verlag Schwann. -Düsseldorf, 1974.-287 S.

231. Seibicke W. Fachsprache und Gemeinsprache // Fachsprachen / Hrsg.

232. W.Y.Hahn. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft. - 1981. - S. 40-66.

233. Schwabe F. Komposita in der Fachsprache der Technik // Sprachpflege, 1975.-H. 9.-S. 177-180.

234. Singelmann, K. Fußball und Wahrheit // Wieder keine Anspielstation. Edition TIAMAT, 1996. S. 186-196.

235. Superwitze Fußballwitze. Stuttgart: Kosmos Verlag, 2006. - 141 S.

236. Tietz K. Bemerkungen zum Fremdwortgebrauch in Sportberichten // Sprachpflege, 1978. H. 3. - S. 52-53.

237. Tietz K. Fehlleistungen beim Gebrauch von Fremdwörtern in Sportberichten // Sprachpflege, 1978. H. 6. - S. 113-115.

238. Thormann B. Fußballerisches // Sprachpflege, 1982. H. 11. — S. 170.

239. Trogsch F. Sprachliches und Sportfachliches zum 1Y. Deutschen Turn-und Sportfest// Sprachpflege, 1963. H. 7. - S. 131-137.

240. Valk M. Entwicklung der deutschen Fußball spräche // Journal of English and German Philologie, 1935. No. 4. - Vol. XXXIY. - S. 567-571.

241. Vollmert-Spiesky, S. Vergleichende Untersuchung der Lexik des Fußballspiels im Russischen, Polnischen und Deutschen. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1996. - 482 S.

242. Wackel D.F. Das große Buch der Fußballwitze Knaur Taschenbuch Verlag, 2006. - 232 S.

243. Walter, K. Das kleinere Übel. Marcel Reif // Wieder keine Anspielstation: Edition TIAMAT, 1996. S. 104-108.

244. Zöchling W. Soziologische Analysen des Sports und seiner Aktiven. -Linz: Universitätsverlag Rudolf Trauner, 1992. 138 S.

245. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ИХ УСЛОВНЫЕ1. СОКРАЩЕНИЯ

246. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «КомКнига», 2005. — 570 с. с. - Ахманова.

247. Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 1999. - 1039с. -БИРС.

248. Вайцеховский С.М. Немецко-русский спортивный словарь. М.: Русский язык, 1989. - 471 с. - НРСС.

249. Вайцеховский С. М. Русско-немецкий спортивный словарь. М.: Русский язык, 1987. - 381 с. - ВРНСР

250. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. М.: Русский язык, 2002. 309 с. - НРСРО.

251. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. -М.: Русский язык, 1996. 768 с. - Девкин 1996.

252. Коломиец М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинт. Наука, 2003. - 695 с. - СЭСРУ.

253. Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодёжного жаргона. М.: Восток-Запад, 2005. 327 с.-ССМЖ.

254. Лингвистический энциклопедический словарь / Глав. Ред. В.Н. Ярцева. М., Советская энциклопедия, 1990. - 683 с. - ЛЭС.

255. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинт. Наука, 2003. - 431 с. - УС.

256. Немецко-русский военный словарь. М.: Воениздат МО СССР, 1964.- 1224 с.-НРВС.

257. Немецко-русский политехнический словарь. -М.: Русский язык. 1979.- 863 с. НРПС.

258. Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М.: Русский язык, 1987 796с.- Ожегов.

259. Розенталь ДЭ., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1985. - 399 с. - CCJIT.

260. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М.: Русский язык, 1979. - 536 с. - ССЭНЯ.

261. Burkhardt А. Wörterbuch der Fußballsprache. Göttingen: VERLAG DIE WERKSTATT. 2006. - 360 S. - WdFS.

262. Die Deutsche Sprache. Kleine Enzyklopedie in zwei Bänden. Leipzig.: VEB Bibliographisches Institut. 1970. - 1174 S. - DDS.

263. Delling G. Fußball-Deutsch Deutsch-Fußball. Berlin, München: Langenscheidt KG 2006. - 128 S. - Dehling.

264. Duden. Deutsches Universalwörterbuch А Z. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1996. - 1816 S. - Universalwörterbuch.

265. Funcke M./Schrörs K.H. Fußball. Ein fröhliches Wörterbuch dür Fans, Fußballer, Trainer und Fernsehsessel-Sportler. Tomus Verlag GmbH, München, 2004. - 92 S. - Fußball 2004.

266. Geyerbach U. Fußballdeutsch. Ein Wörterbuch. Berlin: Ullstein Buchverlage GmbH, 2006. 227 S. - Geyerbach.

267. Großes Lexikon А Z. - Chur, Schweiz: ISIS Verlag, 1997. - 912 S. -Lexikon.

268. Das Herkunftswörterbuch. Die Etymologie der deutschen Sprache. Bibliographisches Institut. Mannheim/Wien/Zürich; Dudenverlag, 1963. - 816 S. - Herkunftswörterbuch.

269. Paul, Hermann. Deutsches Wörterbuch. Halle (Saale): VEB MAX Niemeyer Verlag, 1960.-782. -Paul 1960.

270. Regeln und Sprache des Sports von Rainer Wehlen. Band 1. Mannheim / Wien/Zürich.: Dudenverlag, 1976. - 377 S. - Regeln 1.

271. Regeln und Sprache des Sports von Rainer Wehlen. Band 2. Mannheim / Wien/Zürich: Dudenverlag, 1976.-412 S.-Regeln 2.

272. Rohr, В., Günter S. Fussball Lexikon. Die große Fußball-Enzyklopädie. -Copress Verlag in der Stiebner Verlag GmbH, München, 2004. 511 S. - FL.

273. Das Stilwörterbuch. Bibliographisches Institut. Mannheim/ Wien/ Zürich; Dudenverlag, 1970. — 846 S. - Stilwörterbuch.

274. Synonymwörterbuch. Gütersloh, München; Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH, 1999.-711 S.- Synonym Wörterbuch.

275. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch.: Mosaik Verlag, 1980. 4356 - Wahrig.

276. Wörter und Wendungen. Herausgegeben von Erhard Agricola unter Mitwirkung von Herbert Görner und Ruth Küfner. Leipzig.;VEB Bibliographisches Institut, 1977. - 818 - Agricola.

277. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ

278. Die Bildzeitung за 1998 - 2006 гг.

279. BamS (Bild am Sonntag) за 1998-2006 гг.

280. Frankfurter Allgemeine Zeitung.1. Frankfurter Rundschau.1. Kicker-Magazin. Nürnberg.1. Der Spiegel. Hamburg.1. Der Stern. Hamburg.

281. Еженедельник «Футбол» (2003-2005 гг.)

282. Советский спорт (1985-90 гг.)