автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Терминологическая система "Футбол" в русском языке

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Рылов, Александр Станиславович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Терминологическая система "Футбол" в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Терминологическая система "Футбол" в русском языке"

• Г Б о я

3 - сеи

На правах рукописи

РЫЛОВ Александр Станиславович

Терминологическая система "ФУТБОЛ" в русском языке

Специальность 10.02.01 — Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нижний Новгород 1998

Работа выполнена

на кафедре современного русского языка и общего языкознания Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского

Научные руководители:

доктор филологических наук профессор |Р. Ю. Кобрин) доктор филологических наук профессор В. Н. Немченко

Официальные оппоненты.

доктор филологических наук профессор А. И. Моисеев кандидат филологических наук доцент Г. В. Глинских

Ведущая организация:

Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского

Защита состоится £2/ О К/Ч .1998 г. в Ч!

. часов на заседании диссертационного совета Д 063.77.06 в Нижегородском государственном университете им. Н. И. Лобачевского (603600, Нижний Новгород, ГСП-20, пр. Гагарина, 23).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Нижегородского государственного университета (пр. Гагарина, 23).

Автореферат разослан

2*4 а(гг1|С

¿Та 1998 года.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент

^ и С. А. Рылов

Реферируемая диссертация посвящена лингвистическому описанию русской терминосистемы "Футбол" в синхроническом и диахроническом плане.

Актуальность работы обусловлена несколькими факторами. Во-первых, многие исследователи полагают, что термины - это слова и словосочетания, выражающие научные понятия, а специальная спортивная лексика терминологией не является. Не разделяя эту точку зрения, автор диссертации стремился выявить все особенности спортивной (футбольной) лексики, сближающие ее с лексикой научной. Во-вторых, русская футбольная терминология представляет немалый интерес в научном плане, так как она относительно молода (в 1997 году отмечалось столетие российского футбола). Это дает возможность проследить все этапы ее развития - с момента зарождения до современного состояния. Изучение молодых терминосистем помогает глубже осмыслить процесс превращения общеупотребительных слов в специальные, позволяет оценить возможности терминотворчества и "стандартизирующей" деятельности специалистов, соотношение собственно лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на развитие терминологий. В-третьих, описание и всесторонний анализ терминологии футбола необходимы для создания соответствующего словаря-справочника. Терминологией футбола постоянно пользуются как специалисты, так и многочисленные почитатели этой игры. Однако в употреблении футбольных терминов нередко наблюдается разнобой, неупорядоченность: даже учебники по футболу дают порой противоречивую информацию о значении некоторых терминов, не делают четкого разграничения между объемами футбольных понятий. Все это создает определенные трудности при использовании терминов. В связи с этим актуальным становится создание "Словаря-справочника футбольных терминов".

Цель и задачи исследования. Главная цель данной работы -разнраспектное лингвистическое описание русской футбольной терминологии и отражение ее в словаре-справочнике. Достижению поставленной цели подчинено решение конкретных задач:

1. На основе обследования российских спортивных изданий выделить из текстов футбольные термины и сформировать из них два рабочих массива, а именно: а) массив футбольных терминов, употреблявшихся в периодической печати и специальной литературе конца XIX -начала XX века; б) массив футбольных терминов, употребляемых в

речи конца XX века. Для этого необходимо установить критерии отграничения терминов от общеупотребительных слов, а также терминов языка от терминов речи, разработать принципы разграничения терминов и их вариантов, наметить основания стратификации специальной футбольной лексики, чтобы зафиксировать в словаре термины нормативные.

2. Проанализировать состав, логико-семантическую и грамматическую структуру русских футбольных терминов, используемых в 90-х годах XX века.

3. Выявить парадигматические отношения в современной футбольной терминологии.

4. Охарактеризовать с точки зрения состава и семантики систему футбольных терминов конца XIX - начала XX века и сопоставить ее с современной футбольной терминологией.

5. Выявить основные тенденции развития русской футбольной терминологии на протяжении столетия (конец XIX - конец XX вв.).

6. Определить те лексикографические принципы, которые оптимальны для словаря-справочника футбольных терминов.

7. Составить словарь-справочник футбольных терминов, употребляющихся в России в конце XX века.

Материалом исследования послужили тексты газет, журналов и специальных изданий конца XIX - начала XX века (в частности, использовались журналы "Спорт", "Русский спорт", "Спорт и игры", книга "Английские игры на открытом воздухе"); тексты периодических изданий 80-90-х годов XX века (газет "Футбол", "Советский спорт", "Спорт-экспресс", журналов "Спортивные игры", "Матч" и др.). Использовались своды правил и учебные пособия по футболу, а также сделанные автором записи устной речи спортивных комментаторов. Всего обследовано свыше 150 тысяч словоупотреблений футбольных терминов; совокупный (конец Х1Х-начало XX века - конец XX века) массив языковых и речевых терминов составил более 3000 единиц.

Методы и методики исследования. Для решения поставленных задач в диссертации применялся ряд методов как синхронного, так и диахронного анализа речевого материала: описательный, сопоставительный, структурный методы. Однако основным в работе был описа-

тельный метол, реализованный в практике исследования в сочетании с рядом методик. Среди них: а) методика наблюдения над фактами языка; б) методика логико-семантического соотнесения футбольного понятия и соответствующего ему языкового выражения; в) статистическая методика (критерий воспроизводимости, предложенный профессором Р.Ю. Кобриным); г) «традиционно-парадигматическая" методика, позволяющая установить соответствие-несоответствие между двумя терминами путем их подстановки (замещения) или же противопоставления; д) методика компонентного анализа. При составлении словаря-справочника футбольных терминов были апробированы принципы лексикографического описания, разработанные профессором В.И. Немченко для словарей лингвистических терминов.

Научная новизна исследования. Работа представляет собой первое многоаспектное исследование русской футбольной терминологии на протяжении столетия се существования и является фактически первой попыткой ответить на комплекс вопросов о специфике футбольных терминов, в том числе об их концептуальной структуре, функциях, полисемии, дублетности, словообразовании, закономерностях развития.

Несмотря на то, что спортивная терминология образует особый пласт в системе языка, научных работ, посвященных ее изучению, относительно мало. Отметим статью Н.Д. Андреева и B.J1. Замбржицко-го "Именное словообразование в спортивной терминологии", статьи H.H. Зелинской, Г.В. Буниной, Ю.В. Ильина, Ф.Г. Шалгина, монографию И.М. Юрковского "Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике", кандидатскую диссертацию A.C. Аваковой "Наименование спортсменов в русском языке". Но практически во всех этих работах исследуются вопросы частного характера. Что касается футбольной терминологии, то она впервые стала объектом научного лингвистического анализа. Новизна работы заключается также в лексикографическом описании футбольной терминологии. Составление словаря футбольных терминов - важнейшая практическая задача исследователя. В 1970 г. в Ростове-на-Дону увидел свет "Словарь любителя футбола" (автор - И.П. Кулжицкий). Однако вполне естественно, что за четверть века футбольная терминология претерпела изменения (прежде всего, появились новые термины ввиду трансформации некоторых правил игры). Необходимо было издать новый, более современный словарь.

Теоретическая значимость исследовании заключается: а) в разработке теоретических проблем терминоведения, прежде всего - вопросов концептуальной структуры термина и стратификации специальной лексики; б) в описании и комплексном лингвистическом исследовании конкретной терминологической системы русского языка -"Футбол": состава терминосистемы, концептуальной, словообразовательной, морфологической структуры футбольных терминов, их происхождения; в) в установлении особенностей формирования футбольной терминологии (конец XIX - начало XX вв.) и выявлении основных тенденций ее развития (с 90-х гг. XIX столетия по 90-е гг. XX столетия); г) в доказательстве универсальности лексико-семантических процессов, происходящих при становлении терминологических систем.

Практическая ценность работы состоит прежде всего в создании словаря-справочника футбольных терминов, который может быть использован студентами институтов физической культуры и послужить основой для общего словаря терминов спортивных игр. Отдельные положения диссертации, ее основные выводы могут найти применение в практике вузовского преподавания при чтении лекционного курса "Основы терминоведения", спецкурсов по терминологии, спецкурса по спортивной журналистике.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в семи публикациях но теме исследования, в том числе в словаре-справочнике "Футбольная терминология", получившем положительный отзыв старшего преподавателя кафедры спортивных игр Нижегородского государственного педагогического университета, судьи республиканской категории A.B. Мартынова. Кроме того, отдельные положения работы обсуждались на межгосударственной научной конференции "Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения", проходившей в Нижнем Новгороде 24-26 сентября 1996 г., на международной конференции "Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект", проходившей во Владимире 23-25 сентября 1997 года, и на других научных конференциях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Футбольному термину, как и термину научному, свойственна не только номинативная, но и аккумулятивная функция (функция закрепления знания, полученного специалистом).

2. Футбольный термин, как и термин научный, должен обладать дефиницией, отражающей родовой, видовой и дифференциальные признаки соответствующего понятия.

3. Футбольные термины, как и термины некоторых общественных наук (например, философии), могут иметь в своей концептуальной структуре эмосему, что объясняется употреблением футбольных тер-миноединиц преимущественно в публицистическом стиле, совмещающем в себе функции сообщения и воздействия.

4. В процессе становления футбольной терминологии наблюдаются те же лексико-семантические языковые явления, что и при становлении научных тсрминосистем: терминологизация общеупотребительных слов (метафорический перенос значения); полисемия терминов, развивающаяся на основе метонимии; развернутая синонимия терминоединиц.

5. Русская терминосистема "Футбол", формируясь на базе английской, отразила особенность русского менталитета - отношение к спортивной игре как к борьбе, к баталии.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, списка использованной научной литературы и приложения (фрагмента словаря-справочника "Футбольная терминология").

Содержание работы

Во введении обосновываются выбор и актуальность темы, формулируются цель и задачи работы, определяются материал, методы и методики, использованные в работе, характеризуются новизна, теоретическая значимость и практическая ценность проведенного исследования.

Первая глава диссертации - "Специфика термина и его концептуальная структура"- посвящена выявлению разграничительных признаков термина и общеупотребительного слова. Рассматривается концептуальная структура термина, дается стратификация специальной лексики, приводятся критерии отграничения терминов языка от тер-

минов речи, вводится понятие о варианте термина, излагаются принципы составления словаря-справочника "Футбольная терминология".

Анализируя три основных подхода, раскрывающих сущность термина: 1) термин - слово или словосочетание, обозначающее научно-техническое понятие; 2) термин любая лексическая единица, выполняющая чисто номинативную функцию (отсюда - "термины родства"); 3) термин — слово или словосочетание, выражающее и формирующее профессиональное понятие, - автор диссертации отдает предпочтение именно третьему подходу ввиду его "центристского положения". Соответственно футбольный термин определяется как слово или словосочетание, выражающее и формирующее определенное понятие, связанное с особой сферой спортивной деятельности - футболом - и применяемое в процессе общения в этой области.

Наличие дефиниции обязательный признак термина, поскольку именно дефиниция обеспечивает устойчивость объема понятия, выражаемого термином, позволяет преодолеть "стихию субъективно-индивидуального отношения к предмету", о чем писали еще П.А. Флоренский и А.Ф. Лосев. Семантическая специфика термина связана с особенностями его концептуальной структуры. Под концептом в данной работе понимается понятие, сформировавшееся благодаря Познани ю объекта специалистами в данной области. Концепт всегда включает в себя группу признаков, из которых лишь некоторая часть фиксируется в дефиниции термина. Совокупность семантических признаков, составляющих терминологическое значение слова и находящихся в родо-видовых отношениях, называется концептуальной структурой термина. Концептуальная структура (КС) термина, по сравнению с КС общеупотребительного слова, должна, на наш взгляд, включать большее количество дифференциальных признаков: именно они позволяют достичь точности термина. Таким образом, содержание специального понятия, выражаемого термином, может оказаться шире (включать большее количество существенных признаков предмета), чем содержание общего понятия, выражаемого соответствующим общеупотребительным словом; соотношение объемов специального и общего понятий является прямо противоположным соотношению содержаний.

В процессе терминологизации общеупотребительного слова выражаемое им понятие постепенно утрачивает -."лексический фон" -"совокупность непонятийных сведений" (по В.Г.Костомарову). В завершающей стадии терминологизации общеупотребительного слова

то, что было коннотацией, должно стать элементом концепта (в частности, эмосемой). В терминосистеме "Футбол" наличие эмосемы характерно не только для ненормативных терминов, но и для некоторых нормативных (типа грубость).

Классифицируя специальную лексику на основе семантического и стилистического подходов, автор диссертации несколько изменил типологию, разработанную профессором З.И.Комаровой1. Если результаты проведенной стратификации специальной лексики представить графически, то получится следующая схема:

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

УСТОЯВШАЯСЯ НЕУСТОЯВШАЯСЯ (мредгермипы)

соотносительная безотносительная

терминология номенклатура денотативная сигнификативная

нормативная ненормативная

профессионализмы сленгизмы

В уточненную нами классификацию включен признак соотносительности-безотносительности понятия. Соотносительные понятия, на наш взгляд, могут выражаться только терминами, а не номенами. Кроме того, в отличие от З.И. Комаровой, мы полагаем, что есть связь между нормативностью-ненормативностью и абстрактностью-конкретностью специальной лексики: ненормативными бывают преимущест-

1 Комарова З.И. Русская отраслевая терминология и терминофафия. Каменец-Подольский, 1990.

веино термины с конкретным значением. Наконец, в разряд "неустоявшаяся лексика" мы не относим полутермины и индивидуально-образные выражения (как это делает проф.3.И. Комарова).

Термин, как и общеупотребительное слово, может варьировать свое содержание или форму. Под вариантами термина в данной работе понимаются либо его семантические разновидности, различающиеся одной семой из трех, при сохранении формального облика термина, либо его формальные модификации, выражающиеся в частичном изменении звуковой оболочки. Варианты футбольных терминов нашли отражение в составленном автором диссертации словаре-справочнике. Принципы составления этого словаря описаны в последнем разделе первой главы.

Во второй главе - "Анализ современной русской терминологии футбола" - дается общая характеристика футбольных терминов, употребляющихся в конце XX века, рассматриваются логико-грамматическая структура терминосистемы "Футбол"и парадигматические отношения в данной терминосистеме. В частности, доказывается, что футбольные терминоединицы неоднородны с точки зрения их соотнесенности с общеупотребительной лексикой. Нами выявлены три группы простых (однословных) терминов: I) терминологизированные общеупотребительные слова, т.е. те, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного, например: мяч, маша, трусы, игрок; 2) общее порти п н ыс терм и н ы - те, которые есть в терминосистемах хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно обличающиеся от общеупотребительных (выпад, удаисние, штанга), либо это такие лексемы, которые несвойственны общелитературному языку (дубль, офсайд); 3) собственно футбольные термины: бутсы, инсайд, корнер. Доля терминов первой группы (по отношению ко всем однословным) 42%, второй группы -47%, третьей группы - 11%.

Состав футбольных терминов с точки зрения их происхождения представлен в таблице 1. Как видно из этой таблицы, подавляющее большинство футбольных терминов - это исконно русские слова, хотя важную роль в футбольной терминосистеме играют англицизмы. Термины общеславянского происхождения, несмотря на свою малочисленность, часто обозначают ключевые понятия, ср.: бить, ворота, игра, играть, мяч, поле.

Таблица № 1. Футбольные термины с точки зрения их происхождения

Термины Количество Доля в %*

Русские 164 60,5

Собственно русские 143 53

Общеславянские 17 6

Восточнославянские 4 1,5

Заимствованные 108 39,5

Английские 48 18

Французские 22 8

Латинские 14 5,2

Итальянские 6 2

Греческие 6 2

Немецкие 5 2

Старославянские 5 1,5

Польские 1 0,4

Португальские 1 0,4

Всего однословных нормативных терминов 272 100 %

Из 272 однословных нейтральных терминов 148 (иначе говоря, 54%) являются производными, причем заметную роль в словообразовании играют суффиксальный и безаффиксный способы.

Особенностью анализируемой терминосистемы можно считать редеривацию однословных терминов и терминосочетаний, построенных по модели глагол существительное и отглагольное существительное существительное: в современной терминосистеме термин-глагол и опорное слово глагольного словосочетания воспринимаются как производные от существительного, а не наоборот (маневрировать - 'осуществлять маневрированиевести мяч - 'осуществлять ведение мяча').

Словообразовательные связи - это лишь одно из проявлений системности футбольной терминологии. Системность заключается и в логико-семантических связях между понятиями, выражаемыми терминами. Это могут быть связи типа: "род - вид", "целое - часть целого", "общее - частное" и т.д. Логико-семантические связи наиболее показательны в микросистемах, семантическим центром которых являются базовые термины макросистемы. К базовым терминам относятся: футбол, игра, мяч, поле, игрок, комаиОа, удар, трата, гол, правила игры, играть, бить, техника, тактика. Каждый такой термин обладает емкой семантикой, высокой степенью частотности и информативности, простотой структуры, широкими деривационными возможностями. Совокупность базовых наименований (14 терминов) составляет семантическое ядро всей терминосистемы "Футбол".

Системную организацию футбольной терминологии поддерживает антонимия, которая во многом обусловлена экстралингвистическими факторами. Важнейший из них - идея противоборства, противостояния, лежащая в основе самой игры. Другой значимый фактор, определяющий образование антонимических пар, - пространственное разграничение частей поля, противопоставление отдельных его зон.

В футбольной терминологии наряду с абсолютной синонимией (дублетностью) существует и синонимия относительная: некоторые термины различаются своей стилистической окраской. Это связано с тем, что специальная лексика делится на нормативную и ненормативную. Соотношение нейтральных и стилистически окрашенных терминов представлено в таблице 2:

Таблица № 2. Нейтральные и стилистически окрашенные термины

Термины Абс. частота Доля в %

Нейтральные 272 74,5

Разговорные 67 18,4

Слешизмы 26 7,1

В с с г о однословных 365 100%

Все системные (логико-семантические и парадигматические) отношения между терминами отчетливо просматриваются внутри лекси-ко-семантических групп, которые, в свою очередь, объединяются в тематические группы. Всего было выявлено 10 тематических и более 50 лексико-семантических групп, охватывающих всю нормативную футбольную лексику.

Третья глава - "Футбольная терминология в диахроническом плане" - посвящена анализу русской футбольной терминологии конца XIX - первой четверти XX в. Показано, что в период зарождения в России футбола (90-е годы прошлого века) английские футбольные термины по возможности заменялись русскими эквивалентами исконно русскими словами или словами, давно освоенными языком. Например, вместо английского термина футбол использовался его дословный перевод на русский язык - ножной мяч, вместо англицизма boots употреблялось слово "сапоги", английскому слову dribbling нашлась замена в виде словосочетания "толкание мяча ногами"; "пинок"( позднее вытесненный термином удар) появился как дословный перевод существительного kick, соотносящегося с глаголом to kick, что означает 'толкать ногой, брыкать, лягать'; термин time заменялся словом полувремя, а вместо термина match употреблялись два синонима - игра и партия.

Обследовав тринадцать номеров журнала "Спорт-" за 1908 г., можно утверждать, что в течение 15 лет терминология футбола претерпела значительные изменения. Например, в журнале уже не употребляются такие специальные слова и словосочетания, как половина времени, полувремя [игры],противная сторона, трогать мяч, лагерь, подставление ноги противнику, скачок на противника, стаи, столб копа, сшибка. Не встречаются наименования: ножной мяч. атаман, поперечина, толкание мяча ногами - их заменили соответственно: футбол, капитан, перекладина, ведение мяча. Устарели и вышли из употребления словосочетания, включавшие термины "кон" и "пинок", потому что архаизмами стали сами эти термины (например: выигрывать кон, вольный пинок, начальный пинок, свободный пинок, гонять мяч пинками, давать пинок по мячу и под.). Изменились названия игровых амплуа, стали использоваться термины: передний (синоним -"форвард") вместо "передовой"; задний (синоним "бек") вместо "запасной"; полузадний (синоним "хавбек") вместо "страж"; вратарь (синоним "голькипер") вместо "страж кона". С другой стороны, мно-

гие наименования футбольных понятий сохранились: бить мяч, играть, игрок, очко, паче [игры], правила игры, противник, судья , тактика, удар и т.».

Сохранилась и дублетность (абсолютная синонимия) терминов, а также полисемия некоторых терминоединиц. Например, "город", вытеснивший "кон", употреблялся и в значении 'ворота', и в значении 'гол', ср.: взять город забить город; точно так же "воротами" именовалось не только соответствующее спортивное сооружение, но и забитые в это "сооружение" мячи, поэтому можно было прочитать, что команда "вбила 7 ворот против 0" ["Спорт" № 3, 19.01.08, с.Зб], "уступила 5 ворот" ["Спорт" № 4] и т.д.

Преодоление развернутой синонимии терминов осуществлялось постепенно. На протяжении почти 30 лет (с конца XIX века) в терминологии сохранялись крупные синонимические ряды, состоящие из пяти и более компонентов. Например, для выражения понятия 'игрок, защищающий ворота' использовались следующие наименования: голкипер, вратарь, сторож (так называли еще и полузащитников, и защитников), страж кона, охранитель, привратник, хранитель города, караульщик ворот. Разными способами обозначалось понятие 'сооружение, в которое нужно забить мяч': кон, город, цель, гол, ворота кона, коновые ворота, святилище, место вбивания. К концу XX столетия средняя длина синонимических рядов уменьшилась до 2-3 терминоединиц, среди которых чаще всего отмечаются исконно русское слово и его иноязычный дублет.

Отношение к иноязычным футбольным терминам менялось - от явного их неприятия (в этом плане типична статья Г. А. Дюперрона "Мысли кстати", опубликованная 12 января 1908 г. в журнале "Спорт") до признания их необходимости. В итоге некоторые иноязычные слова гак и не смогли прижиться в футбольной терминологии (кик, шют). Другие осваивались языком очень медленно, не подчиняясь единым орфографическим, графическим и грамматическим нормам, подчас воспроизводились в английской графике (1908-1913 гг.), но в конце концов закрепились в терминосистеме (футбол, офсайд, пенальти, гол). Процесс освоения русским языком английских футбольных терминов завершился к началу 20-х годов XX века.

Результаты, полученные при описаний футбольной терминологии конца XIX - начала XX века, позволяют сравнить ее с терминологией

современной, выявить особенности ее эволюции на протяжении столетия. В развитии терминологий проявляются, по крайней мере, три основных тенденции. Первая тенденция к упорядочению терминологии, а следовательно, к преодолению дублетности и сдерживанию роста полисемаитов. Вторая - тенденция к расширению состава термино-снстемь!, появлению в ней новых единиц. В анализируемой терминологии указанная тенденция поддерживается усложнением правил самой игры, ее тактики, техники игроков, что приводит к появлению новых специальных понятий, требующих номинации. Вторая тенденция постоянно препятствует реализации первой, потому что новые единицы могут нарушать отлаженные парадигматические связи, поддерживать дублетность. В свою очередь, тенденция к обновлению термино-системы сталкивается с третьей тенденцией - преемственности, сохранения в том или ином виде основных компонентов развивающейся системы.

Терминосистема "Футбол" нередко пополнялась единицами, образованными лексико-семантическим способом, т.е. путем семантического расщепления общеупотребительного слова. Анализ ранних футбольных терминов: umavau, лагерь, посредник, страж, сапоги и подобных — позволяет сделать вывод о том, что их образование происходило на основе метафоры, причем главным оказывалось сходство функциональное. Показательно, что в английском языке футболисты разных амплуа получали название в зависимости от своею расположения на поле: форвард — тот, кто находится впереди, буквально 'передний'; бек-тот, кто находится сзади, буквально 'задний'; хавбек 'полузадний' (ср. с термином инсайд, образованным от существительного side - 'сторона'). В русской футбольной терминологии эквиваленты таких англицизмов не прижились, потому что мирное состязание команд в силе и ловкости воспринималось как сражение, замена некогда популярных кулачных боев. В результате термин передний был вытеснен нападающим, задний - защитником', только посредник - своего рода "парламентер" - был заменен термином судья. 11а наш взгляд, в этом факте отразилась одна из сторон так называемого русского менталитета.

Во второй половине XX века метафора остается основным способом образования терминологического значения на базе общеизвестного. По-прежнему доминирует перенос значения, мотивированный сходством функций предметов, целенаправленности действий. Огра-

ничимся единственным примером - терминологизацией общеупотребительных слов диспетчер и дирижер (ср. дирижировать). В толковом словаре под ред. А.П. Евгеньевой значение слова "диспетчер" раскрывается так: "работник, регулирующий из одного центрального пункта движение транспорта или ход работы предприятия" [см. т. I ]; но та же функция "регулирующего движение, рабогу" (партнеров-игроков команды) свойственна и футболисту, который организует атаки на ворота соперников. Другое наименование такого футболиста -дирижёр. Термин дирижёр сохраняет в себе сему, присущую значению общеупотребительного слова - 'управляющий, направляющий', хотя футбольный дирижер управляет не оркестром или хором, а действиями партнеров, добивается такой же слаженности, сыгранности, как и в оркестре.

Метонимия наблюдается в тех случаях, когда одно терминологическое значение слова образуется от другого (например, защита — это прежде всего совокупность мер, направленных игроками на то, чтобы сохранить ворота своей команды в неприкосновенности; во-вторых, это группа игроков, выполняющих указанные действия).

Несмотря на постоянное пополнение терминосистемы "Футбол", сохраняется лексико-семантическое сходство терминологий начала и конца XX века. Сохранились все тематические группы терминов: наименования деятелей футбола, названия футбольных объединений, названия способов и средств ведения игры, обозначения видов и частей соревнований, судейские термины контроля над состязаниями, термины, обозначающие спортивные объекты, наименования зон и границ ведения игры, названия способов и результатов подготовки игроков к соревнованиям. Не изменилось и семантическое ядро - совокупность базовых терминов. ,

Существует грамматическая (в широком смысле слова) преемственность терминов футбола. Во-первых, это продуктивность образования составных терминов по моделям: существительное + существительное типа ведение мяча, темп игры; глагол + существительное типа вести мяч, выиграть матч; прилагательное + существительное типа футбольная лига. Во-вторых, в течение всего столетия в футбольной терминологии большую роль играли глагольные терминое-диницы. В-третьих, сохранились терминологические пары глагол -однокоренное существительное типа победить-победа. Однако в современной терминосистеме возросла доля отглагольных существи-

тельных и соответственно - доля субстантивных словосочетаний. Например, в журналах 1908 г. встречался термин задерживать мяч и не была обнаружена задержка мяча (терминосочетание, весьма популярное в наше время); за менять/заменить игрока не имел коррелята замена игрока; не отмечена борьба из-за мяча при наличии глагольного словосочетания бороться из-за мяча. Очевидно, что глаголы, обозначая конкретные действия, обладают и более конкретным значением, чем образованные от этих глаголов существительные, обозначающие опредмеченные процессы. Это свидетельство того, что развитие футбольной терминологии имеет направление "от конкретного - к абстрактному". Такая закономерность развития обусловлена тем, что свод простейших футбольных правил превратился в особый раздел науки о спортивных играх, соответственно изменилась и сфера употребления терминов: не только разговорный и публицистический стили, но и стиль научный.

В целом контраст между современной футбольной терминологией и терминологией начала века не столь разителен, чтобы можно было говорить о двух совершенно разных терминосистемах, однако и роль эволюционного процесса нельзя недооценивать.

Своеобразие формирования анализируемой терминологии выявлялось на основе её сопоставления с терминологией лингвистической, в частности, грамматической, которая хорошо изучена как в синхроническом, так и в диахроническом плане (в первую очередь были использованы результаты исследования проф. А.И. Моисеева). Общим является то, что понятийный "фундамент" обеих терминологий был взят в готовом виде. Однако грамматическая терминология выражала научные понятия, связанные не только с языком, но и с логикой, философией, причем первые русские грамматисты сознательно принимали античные филологические традиции. Отсюда - активное калькирование иноязычных терминов. Что касается футбольных специальных наименований, то они с самого начала рассматривались как дополнение к уже имеющейся в русском языке "игровой" лексике, поэтому, наряду с калькированием английских слов, проводники новой игры в России приспосабливали к обозначению новых явлений давно известные слова типа кон, город и им подобные. Кроме того, лингвистическая терминология, по-видимому, изначально была ориентирована на обозначение абстрактных понятий. Футбольная специальная лексика прежде всего служила наименованием участников игры и их конкрет-

ных действий, и только по мере того, как любительская игра превращалась в профессиональную и, соответственно, возникла учебно-научная дисциплина футбол, футбольные термины стали абстрагироваться, выражая понятия, связанные с тактикой и техникой.

На развитие терминосистем влияет сфера их использования, и в этом плане два сопоставляемых феномена как бы шли в диаметрально противоположных направлениях: "академичная" лингвистическая терминология "нисходила" к демократичным жанрам школьных учебников и научно-популярных статей, к текстам радиопередач о русском языке и культуре речи; футбольные термины, напротив, "восходили" от разговорной речи, от газетно-публицистических текстов к текстам научного (научно-педагогического) стиля, при этом все более четко очерчивался объем выражаемого терминоединицей понятия. Показательно, что чем абстрактнее понятие, тем реже употребляется соответствующий термин в текстах футбольных репортажей, в устной речи спортивных комментаторов. Например, достоянием учебников по футболу являются отвлечение соперника, открывание (названия компонентов индивидуальной тактики нападения), блокирование [соперника/ и др.

В обеих терминосистемах есть полисемия, но причины многозначности футбольного термина несколько изменились за столетие. В начале века термин становился многозначным за счет двойственной предметной отнесенности (например, слово ворота обозначало и спортивное сооружение, и забитые в него мячи). В настоящее время футбольный термин может приобрести второе значение вследствие того, что в одном и том же специальном понятии выделяются разные грани, происходит разное осмысление одного и того же явления, соответственно возникает двоякая понятийная отнесенность. Так, появившийся в 20-х гг. термин дриблинг (дословно 'ведение мяча') связывается то с понятием о ведении мяча игроком в условиях противодействия со стороны соперников, то с понятием о совокупности технических приемов игры, за счет которых игрок удерживает мяч в условиях все того же противодействия соперников. Разумеется, для того, чтобы специалисты могли по-разному осмысливать одно и то же явление (например, систему игры), должна была сформироваться научная теория футбола. Лингвистика изначально имела дело с научными теориями, так что разная понятийная отнесенность русского термина могла обнаруживаться еще "на заре" лингвистической терминосистемы. Тем

не менее сравнение основных особенностей формирования русской лингвистической и футбольной терминологий показало, что сходных черт здесь больше, чем различий.

В заключении диссертации делаются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего изучения спортивной терминологии.

Проведенное нами обследование футбольной терминологии позволяет создать не только словарь-л е к с и к о н, но и словарь идеографического типа (тезаурус). Тезаурус имеет одно важнейшее преимущество: в нем можно отразить системные связи между футбольными понятиями. В частности, можно показать для каждого термина: синонимические и антонимические соответствия; терминологическое окружение, в котором данный термин встречается наиболее часто; включенность в логико-семантические отношения. Словарная статья тогда мосла быть построена следующим образом:

ИЛИЛДЛКНЦИН. Амплуа игрока и сам игрок, специализирующийся на нападении (в 1-м знач.).

Синонимы: форвард, игрок передней линии

Коррелят: защитник

Род: игрок, футболист

Вид: центральный нападающий, крайний нападающий, левый центральный нападающий, правый центральный нападающий, левый крайний нападающий, правый крайний нападающий

Целое: команда, линия атаки (нападения)

Прочие связи: гол, мяч, вратарь, капитан, тренер

Примеры: "Вратарь сбил удачливого нападающею-:...>" ("Спорт-экспресс", 19.05.95.); "<...>".

При дальнейшем изучении терминологической системы "Футбол" необходимо сопоставить ее с терминосистемами других игровых видов спорта, например, хоккея с мячом (терминология которого в начале XX века мало чем отличалась от футбольной), хоккея с шайбой, регби и т.д., а также с рядом научных терминологий. Такой анализ важен для классификации терминосистем различных областей знания.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Особенности микросистемы футбольных терминов // Термины в языке и речи: Межвуз. сб./ НижеГород. гос. ун-т. - Нижний Новгород, 1994. - С.58-62.

2. Особенности развития футбольной терминологической системы // Актуальные проблемы современной русистики. Тезисы докладов Ш региональной научно-практической конференции. - Киров, 1996. -С.82.

3. Анализ концептуальной структуры термина (на материале футбольной терминологии) // Актуальные проблемы стилелогии и термино-ведения. Тезисы межгосударственной конференции, посвященной 80-летию проф. Б.Н. Головина. - Нижний Новгород, 1996. - С. 165167.

4. Сущность термина и слова в трудах П. А. Флоренского и А. Ф. Лосева // Термин и слово. Межвуз. сб. - Нижний Новгород, 1997. -С.125-131.

5. Парадигматические и синтагматические отношения в терминологической системе "Футбол" // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Материалы международной конференции. - Владимир, 1997.-С.218-220.

6. Опыт составления словаря-справочника "Футбольная терминология" // Русское слово. Тезисы межвузовской конференции. - Орехово-Зуево, 1997. - С.48-50.

7. Футбольная терминология. Словарь-справочник. - Нижний Новгород, 1997.-126 с.

 

Текст диссертации на тему "Терминологическая система "Футбол" в русском языке"



НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н. И. ЛОБАЧЕВСКОГО

На правах рукописи

РЫЛОВ Александр Станиславович

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА 'ФУТБОЛ" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - Русский язык

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

лл.

Научные руководители:

доктор филологических наук профессор

Р. Ю. КОБРИН

доктор филологических наук профессор В. Н. НЕМЧЕНКО

Нижний Новгород —1998

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

§ 1. Актуальность проблематики работы........................................................................................................3

§ 2. Цель и задачи работы..............................................................................................................................................5

§ 3. Материал исследования........................................................................................................................................................................6

§ 4. Методика исследования ........................................................................................................................................................................6

§ 5. Научная новизна исследования..................................................................................................................................................7

^ § 6. Теоретическая и практическая значимость исследования............................................................8

§ 7. Апробация работы.......................................................................................................................................................9

Глава I. Специфика термина и его концептуальная структура............10

Раздел 1. О понятии "термин"...............................................................10

Раздел 2. Термин и общеупотребительное слово: возможности разграничения 13

§ 1. Разграничительные признаки терминов и общеупотребительных слов..........13

§ 2. П.А. Флоренский и А.Ф. Лосев о термине и общеупотребительном слове............16

§ 3. Современная наука о специфике термина............................................................................................21

Раздел 3. Концептуальная структура термина..........................................................................................................24

§ 1. Понятие "концепт"................................................................................................................................................................................24

§ 2. Концепт и лексический фон....................................................................................................................................................25

§ 3. Логическая структура концепта.................................................................................................................27

§ 4. Семантические признаки термина......................................................................................................................28

а Раздел 4. Особенности терминосистем....................................................................32

§ 1. К определению понятий "терминология" и "терминологическая система" 32

§ 2. Специфика спортивных терминосистем............................................................................36

Раздел 5. Стратификация специальной лексики......................................................................................................38

§ 1. Стилистическая дифференциация специальной лексики............................................................38

§ 2. Семантическая классификация специальной лексики................................................................42

Раздел 6. Термины языка и термины речи....................................................................................................................47

Раздел 7. Понятие о варианте термина............................................................................................................................50

§ 1. Семантическое варьирование термина.............................................................................................5.1

§ 2. Формальное варьирование термина....................................................................................................................53

Раздел 8. Принципы составления словаря..............................................................................................55

Выводы по первой главе..............................................................................................................................................................60

Глава II. Анализ современной русской терминологии футбола....................62

Раздел ]. Общая характеристика терминосистемы "Футбол"....................................................62

™ § 1. Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным

словам и общеспортивным терминам......................................................................................................62

§ 2. Футбольные термины с точки зрения их происхождения..............................66

§ 3. Словообразовательная и грамматическая характеристика терминов..............70

§ 4. Стилистическая характеристика футбольных терминов................................................81

Раздел 2. Логико-семантическая структура терминосистемы "Футбол"....................85

§ 1. Типы логико-семантических связей в футбольной терминосистеме..................85

§ 2. Базовый состав терминосистемы..........................................................................................................87

§ 3. Микросистемы футбольных терминов..........................................................................................88

Раздел 3. Парадигматические отношения в терминосистеме "Футбол"......................92

§ 1. Тематические группы футбольных терминов........................................................................94

§ 2. Синонимия терминов..........................................................................................................................................................................105

§ 3. Антонимия терминов..............................................................................................................................................................................112

§ 4. Полисемия терминов............................................................................................................................................................113

§ 5. Омонимия терминов..........................................................................................................................................................................116

Выводы по второй главе....................................................................................................................................................................117

Глава III, Футбольная терминология в диахроническом плане...,...............120

Раздел /.Общая характеристика состава футбольной терминологии конца

XIX - первой четверти XX века......................................................................................................................................................120

§ 1. Зарождение в России футбола и его терминологии......................................................................120

§ 2. Футбольные термины в журнале "Спорт": конкуренция русских слов и

англицизмов............................................................................................123

§ 3. Тематические группы футбольных терминов начала XX в. (1908 - 1913 гг.) 128 § 4. Неупорядоченность футбольной терминологии довоенного (до 1914 года)

периода........................................................................................................................................................134

§ 5. Изменения в футбольной терминологии 1918 - 1923 гт..................................................................139

Раздел 2. Эволюция футбольной терминологии в течение столетия....................................158

§ 1. Тенденция к упорядочению футбольной терминологии..................................................................158

§ 2. Обновление состава футбольной терминологии................................................................162

§ 3. Тенденция преемственности в футбольной терминологии......................................................169

§ 4. О своеобразии формирования футбольной терминологии по сравнению

с лингвистической................................................................................................................................................172

Выводы по третьей главе..............................................................................................................................................................176

Заключение..............................................................................................................................................................................................179

Библиография...............................................................................................................................................................186

Источники..................................................................................................................................................201

Приложение.................................................................................................203

ВВЕДЕНИЕ § 1. АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМАТИКИ РАБОТЫ

Терминология занимает особо важное место в современных развитых литературных языках. Это одна из быстро развивающихся сфер языка и речи, которая изучается самостоятельной лингвистической дисциплиной, именуемой терминологией, или терминоведением [Головин, Кобрин, 1987]. Среди появляющихся в наше время новых лексических единиц значительную часть составляют термины, в том числе и спортивные. Так, по данным Ф.Г. Шалги-на, в середине 60-х годов насчитывалось более 2500 спортивных терминов [Шалгин, 1967, с.38]. К концу XX в. количество таких терминоединиц возросло, что связано с развитием советского и российского спорта. Заметно влияние спортивной терминологии на лексику общелитературного языка. Это относится, в первую очередь, к общеспортивной популярной терминологии, которая широко используется в различных стилях, а во-вторых, к терминологиям наиболее любимых в нашей стране игровых видов спорта - хоккея и футбола.

Русская футбольная терминология, являющаяся предметом исследования в данной работе, на наш взгляд, представляет немалый интерес в научном плане, так как она относительно молода: в 1997 году отмечалось столетие российского футбола. Есть возможность проследить все этапы ее развития - с момента зарождения до современного состояния. Изучение молодых терми-носистем помогает глубже осмыслить процесс превращения общеупотребительных слов в специальные, оценить возможности терминотворчества и "стандартизирующей" деятельности специалистов, соотношение лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на эволюцию терминологий.

Актуальность темы исследования обусловлена, по крайней мере, двумя обстоятельствами. Первое - экстралингвистическое. Если долгое время футбол в нашей стране рассматривался как любительская игра, развлечение, то в

настоящее время общепризнано, что футболист - человек определенной профессии, причем в каком-то отношении близкой к артистической: не случайно существует даже термин "амплуа футболиста". Из этого следует, что искусству игры в футбол надо обучать, а обучающимся требуются не только пособия по футболу, но и словари футбольных терминов, составленные на научной основе. Постигающим "азы" футбола был бы очень полезен словарь, отражающий систему понятий этого вида профессиональной деятельности (точно так же лингвисты не могли бы обойтись без словарей лингвистических терминов). Футбольной терминологией постоянно пользуются как специалисты, так и многочисленные почитатели этой игры. Однако в употреблении футбольных терминов нередко наблюдается разнобой, неупорядоченность: даже учебники по футболу порой дают противоречивую информацию о значении некоторых терминов (дриблшгу остановка мяча, прием мяча и др.), не делают четкого разграничения между объемами футбольных понятий. Все это создает определенные трудности при использовании терминов в речи. Таким образом, проблема создания "Словаря-справочника футбольных терминов" является достаточно актуальной.

Второе обстоятельство, которое обусловливает актуальность работы, -собственно языковедческого плана. Современное терминоведение должно располагать всесторонним описанием и исследованием не только больших терминосистем типа "литературоведческие термины", "термины химии", "термины математики" и т.п., но и терминосистем "малых", насчитывающих сотни единиц. Только тогда удастся решить ряд спорных вопросов (например, об эмоциональности терминов, о пределах их варьирования, об их взаимодействии с общеупотребительной лексикой). Можно будет создать ту полную и разностороннюю классификацию терминологических систем, о которой писал Б.Н. Головин [Головин, 1981, с.З -10]. В этой "системе терминосистем" футбольная по праву займет свою хотя бы периферийную (а может, и более заметную) ячейку.

§2. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ РАБОТЫ

Главная цель данной работы - разноаспектное лингвистическое описание русской футбольной терминологии и отражение ее в словаре-справочнике. Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач.

1. На основе обследования текстов спортивных изданий сформировать два рабочих массива футбольных терминов, т.е. терминов, употребляемых: а) в конце XIX - начале XX века; б) в конце XX века. Для этого необходимо определить критерии отграничения терминов от общеупотребительных слов, а также терминов языка от терминов речи, разработать принципы разграничения терминов и их вариантов, наметить основания стратификации специальной футбольной лексики, чтобы зафиксировать в словаре термины нормативные.

2. Проанализировать состав и грамматическую структуру русских футбольных терминов, используемых в 90-х годах XX века.

3. Выявить иерархические (логико-семантические) и парадигматические отношения в современной футбольной терминологии.

4. Охарактеризовать с точки зрения состава и семантики систему футбольных терминов конца Х1Х-начала XX века и сопоставить ее с современной терминологией.

5. Выявить основные тенденции развития русской футбольной терминологии на протяжении столетия (конец XIX - конец XX вв.).

6. Определить те лексикографические принципы, которые оптимальны для словаря-справочника футбольных терминов, т.е. словаря, цель которого -"толкование терминов в качестве справок, а не систематизация и унификация их" [Розенталь, Теленкова, 1976, с. 4].

7. Составить словарь-справочник футбольных терминов, употребляющихся в России в конце XX века.

§ 3. МАТЕРИАЛ ИССЛЕДОВАНИЯ

Материалом исследования послужили тексты газет, журналов и специальных изданий конца XIX - начала XX века (в частности, использовались журналы "Спорт", "Русский спорт", "Спорт и игры", книга "Английские игры на открытом воздухе"); тексты периодических и специальных изданий 80-90-х годов XX века (например, были обследованы тексты газет "Футбол", "Советский спорт", "Спорт-экспресс", журналов "Спортивные игры", "Матч"; анализировались своды правил и учебные пособия по футболу). Кроме того, велись записи радио- и телетрансляций (см. список источников в конце диссертации). Наблюдение над употреблением футбольных терминов осуществлялось с 1993 года, хотя в составленном нами словаре цитируются выдержки из газет преимущественно последних двух лет.

В результате обследования текстов было сформировано два массива терминов: а) термины 1897 - 1924 гг.; б) термины 1993 - 1997 гг. В первом массиве зафиксировано порядка 500 терминоединиц, во втором - около 2000, а всего обследовано более 150 тысяч словоупотреблений футбольных терминов. Словник терминов конца XX века пополнялся в основном за счет составных единиц, часть которых отражена в словаре-справочнике.

§4. МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Исследование проводилось на основе описательного метода, применяемого "для изучения социального функционирования языка, для описания и анализа элементов и частей "механизма" языка"[Головин, 1983, с. 191]. При этом использовался ряд методик.

1. Отбор футбольных терминов осуществлялся с помощью методики наблюдения над употреблением "специальных слов" (т.е. наименований специальных понятий), методики логико-семантического соотнесения футбольного понятия и соответствующего ему языкового выражения. В качестве дополнительной использовалась статистическая методика - критерий воспроизводи-

мости, предложенный проф. Р.Ю. Кобриным [Кобрин, 1969; см. об этом в первой главе, раздел 6: "Термины языка и термины речи", с.48].

2. Семантический анализ терминов осуществлялся с помощью "традиционно-парадигматической" методики, которая позволяет установить соответствие-несоответствие между двумя терминами путем подстановки (замещения) или же противопоставления; так различались синонимы, омонимы и антонимы [см.: Тарланов, 1995, глава 2]. Частично применялась методика компонентного анализа, суть которой - в разложении значения термина на "семантические множители", чему должно "предшествовать распределение значений по семантическим полям, выделение семантических по-лей"[Тарланов, 1995, с.62]. В своей работе мы выделяем тематические группы (объединения слов, связанных тематически) и лексико-семантические группы, или поля (т.е. объединения слов, обладающих некоторой общностью лексических значений и связанных между собой парадигматическими, синтагматическими и иерархическими отношениями).

3. В связи с необходимостью сравнения русских футбольных терминов и их английских эквивалентов фрагментарно был использован сопоставительный метод и методика сопоставления.

При составления словаря футбольных терминов были апробированы принципы лексикографического описания, разработанные проф. В.Н. Нем-ченко [см. Немченко, 1982, 1985, 1993].

§ 5. НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ

Данная работа является фактически первой попыткой ответить на комплекс вопросов о специфике футбольных терминов, в том числе об их концептуальной структуре, функциях, полисемии, дублетности, словообразовании, закономерностях развития.

Несмотря на то, что спортивная терминология образует особый пласт в системе языка, научных работ, посвященных ее изучению, относительно мало.

Отметим статью Н.Д. Андреева и B.J1. Замбржицкого "Именное словообразование в спортивной терминологии", статьи Н.И. Зелинской, Г.В. Буниной, Ю.В. Ильина, Ф.Г. Шалгина, монографию И.М. Юрковского "Активные процессы в русской спортивно-игровой лексике", кандидатскую диссертацию A.C. Аваковой "Наименование спортсменов в русском языке" (см. список литературы в конце работы). Но во всех этих работах рассматриваются вопросы частного характера. До сих пор актуально замечание Ю.В. Ильина, сделанное в 1976 году: "До настоящего времени внимание языковедов главным образом обращалось к заимствованиям спортивных терминов из английского в другие языки. Но нет лингвистического [выделено мной - А.Р.] описания лексико-семантической группы "спорт" [Ильин, 1976, с. 207 - 208]. Тем более не изучена терминос�