автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проблемы сопоставительного исследования фонетических систем русского и карачаево-балкарских языков

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Созаев, Азамат Борисович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Проблемы сопоставительного исследования фонетических систем русского и карачаево-балкарских языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы сопоставительного исследования фонетических систем русского и карачаево-балкарских языков"

На правах рукописи

Созаев Азамат Борисович

ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО И КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10. 02. 20- "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2003

/

Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Гузеев Жамал Магомедович

доктор филологических наук, профессор Абдуллаева Айшат Заирхановна

доктор филологических наук, профессор Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдарханович

Институт гуманитарных исследований, правительства КБР и Кабардино-Балкарского научного центра РАН

Защита состоится 9 октября 2003 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан " 5 " сентября 2003 года

Ученый секретарь диссертационного совета ^¿^Ал^д^ Нурмагомедов М.М.

2.ФОЗ-А

|4?|СГ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Для представителей младописьменных языков, каковыми являются и балкарцы, роль русского языка не ограничивается функцией межнационального общения. Значительная часть государственной и общественно-политической деятельности в республиканском масштабе осуществляется на русском языке. На нем же ведется обучение детей в школе, студентов в вузах. В связи с этим знание русского языка, особенно его орфоэпии, в совершенстве жизненно необходимо для балкарцев, как и для других народов Российской Федерации. Для овладения же нормами произношения русского языка балкарцами, прежде всего надо выявить сходства и различия в фонетических системах родного и русского языков, в чем они способствуют, а в чем препятствуют усвоению русской орфоэпии. Этого можно добиться только сопоставляя фонетические системы данных языков. При этом наибольшее значение должно придаваться анализу функционального аспекта фонетики, так как "языки различаются на фонологическом уровне именно различным набором существенных для них фонологических категорий; в двух языках какие-то звуки артикуляционно могут весьма походить друг на друга, но их положение в системе при этом будет различно, т. е. они будут входить в разные фонологические категории" (Виноградов 1971: 22).

Тем не менее, в исследованиях, посвященных вопросам сопоставления фонетика русского и тюркских (в том числе и карачаево-балкарского) языков недостаточно уделяется внимания функциональному аспекту фонетики. Авторы их в основном ограничиваются описанием артикуляции звуков, мало обращаются к их дифференциальным признакам, контекстному взаимодействию этих признаков и правилам построения допустимых последовательностей в каждом из языков.

Вышеизложенное свидетельствует, что специальное исследование функционального аспекта фонетики русского языка в сопоставлении с карачаево-балкарским является весьма актуальной проблемой.

Цель настоящей работы - исследование фонетических особенностей русского и карачаево-балкарского языков через их системное сравнение - обусловила постановку следующих задач:

- выявить путем сопоставления русского и карачаево-балкарского языков специфику их звукового строя;

- установить фонетические и фонологические факторы, способствующие межъязыковой интерференции в процессе становления русско-карачаево-балкарского двуязычия;

- описать наиболее типичные случаи фонетических отклонений от нормы в русской речи балкарцев и наметить некоторые пути их устранения.

Методы исследования обусловлены его целью и задачами: сопоставительный метод — основной, метод лингвистического наблюдения и анкетный метод.

Основным материалом диссертации послужили наблюдения автора над русской речью балкарцев - учащихся, студентов и рабочих, записи их акцентной речи на магнитную пленку. Для этого использовались студенческие конференции, собрания, семинары, уроки русского языка и литературы в балкарских школах (в селениях Булунгу, Верхняя Жемтала, Верхняя Балкария, поселке Кашхатау), передачи республиканского радио и телевидения. В процессе сбора проводилась паспортизация материала, т. е. указывалась социальная принадлежность носителя акцентной речи, его возраст.

Теоретико-методологической основой исследования послужили труды Е.Д. Поливанова, JI.B. Щербы, С.И. Бернштейна, Н.С. Трубецкого, В.Н. Ярцевой, Б.А. Серебренникова, A.A. Реформатского, Р.И. Аванесова, П.С. Кузнецова, Н.К. Дмитриева, H.A. Баскакова, М.В. Панова, В.А. Виноградова, JI.B. Бондарко, А.И. Васильева, Г.Г. Буржунова, А.Г. Гюльмагомедова, У.К. Юсупова, В.Г. Гак, А.Ж. Будаева, Ж.М. Гузеева и других лингвистов.

Научная новизна работы состоит в том, что она является первым специальным исследованием фонетических систем русского и карачаево-балкарского языков в сопоставительном плане. В нем сопоставление фонетических фактов впервые осуществляется на фонологическом уровне.

Теоретическая значимость исследования определяется тем фактором, что основные результаты его могут быть использованы при сопоставительном изучении фонетических систем русского и тюрк-

ских (а также других) языков, при разработке фонологии карачаево-балкарского и других тюркских языков.

Практическая ценность результатов проведенного исследования обусловлена возможностью использования их в качестве подсобного материала на том или ином этапе обучения балкарских школьников и студентов фонетике русского языка, при разработке спецкурсов по сопоставительной фонетике русского и карачаево-балкарского языков для студентов КБГУ и КЧГУ, а также при написании учебных пособий по методике преподавания фонетики русского языка в балкарской школе.

На защиту выносятся следующие положения:

1) несмотря на то, что в основе сравнительно-исторического, сопоставительного и типологического языкознания лежит сравнение, нельзя их отождествлять, так как объектом первого являются генетически родственные языки в диахронии, второго -обычно генетически не родственные два языка в синхронии, третьего - максимальное количество генетически родст венных и не родственных языков в диахронии и синхронии;

2) невозможно сопоставлять одновременно все языковые уровни, ибо специфика каждого из них требует особого к ним подхода;

3) при сопоставлении языков следует ориентироваться не на отдельные факты, а на категориальные явления, имеющие принципиальное значение для системы языка;

4) при сопоставлении языков нельзя опираться на сходства между ними, ибо в большинстве случаев они мнимы, что объясняется идиоматичностью сопоставляемых языков.

Апробация работы. Результаты исследования были доложены и обсузвдены па межвузовской научной конференции "Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность" (Карачаевск, апрель 2001) и региональной научной конференции "Языки и литература народов Кавказа: проблемы изучения и перспективы развития" (Карачаевск, ноябрь 2001). Основное содержание диссертации отражено в двух статьях и брошюре автора (Вокализм русского языка в сопоставлении с карачаево-балкарским. - Нальчик: Изд-во КБГУ, 2003).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяется объект исследования, формулируются цель и задачи, обозначаются положения, выносимые на защиту. Введение содержит также сведения о материале и методах исследования, о его структуре.

Первая глава "Сопоставительное изучение фонетических систем русского и тюркских языков как метод исследования и как метод обучения" включает следующие раздел л: "Место сопоставительной лингвистики среди других языковедческчх дисциплин, в основе которых лежит сравнение", "О теоретических принципах сопоставительного языкознания", "Из истории сопоставительного исследования фонетики русского и тюркских языков", "Об объекте и предмете сопоставительного исследования фонетики".

1. Необходимость определения места сопоставительного языкознания среди других языковедческих дтсциплин, в основе которых лежит сравнение, обусловлена тем, что статус сопоставительного языкознания установлен нечетко, многие исследования, посвященные сопоставительному изучению фонетики и грамматики русского и тюркских языков, продолжают называться сравнительными.

Разграничение понятий "сопоставительное языкознание", "сравнительно-историческое языкознание" и показ того, что можно считать отличительными чертами именно сопоставительного языкознания, обусловлены практическими задачами последнего — служить основой усвоения второго языка, что не входит в задачу сравнительно-исторического и типологического языкознания.

Основными особенностями сопосттигельного языкознания, которые отличают его от сравнительно-исторического и типологического языкознания являются следующие: 1) сравнительно-историческое языкознание изучает, как правило, историческое состояние двух и более генетически родственных языков, а с эпоставительное языкознание — обычно современное состояние двух генетически неродственных языков, выявляет их индивидуальные особенности; 2) типологическое языкознание исследует как историческое, так и современное состояние как можно большего количества разнообразных языков и путем выявления общих черт устанавливает их типы.

2. Основные теоретические принципы сопоставительного языкознания были выработаны еще в 30-е годы 20в. в трудах Е.Д. Поливанова

на материале русского и тюркских (особенно узбекского) языков. Это системность, учет особенностей родного языка и учет субъективного характера восприятий звуков неродного языка. Они нашли дальнейшее развитие в исследованиях Л.В. Цербы, С.И. Бернштейна, В.Н. Ярцевой, А.А. Реформатского, В.А. Виноградова, А.И. Васильева, В.Г. Гак, Г.Г. Буржунова, А.Г. Гюльмагомедова, У.К. Юсупова и других лингвистов на материале русского и тюркских, кавказских, иностранных языков. Эти ученые обосновали необходимость для ведения сопоставительных исследований на уровне совре\енных достижений языкознание еще использования таких принципов, как принцип сопоставимости, принцип синхронности, принцип двусюронности, принцип учета территориальных диалектов и др., и то, тю сопоставительное языкознание должно изучаться в теоретических и лингводидактических целях.

Системность в фонетике означает, что при изучении явлений чужого языка нельзя оперировать единичными изолированными фактами, а надо сопоставлять целые фонетические категории. Необходимость этого обусловлена тем, что "понимание подлинной системности фонетических явлений дает нужный ключ для распознания того, что в разных языках как будто и сэвпадает, на самом деле является совершенно различным" (Реформатский 1961: 68).

Принцип системности з фонетике во многом выражается в характере позиционных распределений фонем, ибо "позиции - не только условия фонологических явлений, позиции сами фонологичны" (Реформатский 1962: 70).

Известно, что природные звуки люди слышат в основном одинаково, звуки речи они слушают и должны слышать по-разному, так как это элементы второй сигнальной системы, причем системы различной в зависимости от того или другого языка, на котором люди говорят. Разность слушания и слышания звуков речи базируется на субъективном характере восп эиятий звуков неродно! о языка.

Принцип учета особень остей родного языка при сопоставлении его с неродным гарантирует билингву от опасностей смешанного двуязычия, дает возможность для выявления провокационности многих сходств между сопоставляемыми языками и тех фактов, которые не были обнаружены в них до сих пор.

Принцип двустороннооти сопоставления означает, что свое должно противопоставляться чужому не вообще, а лишь в двустороннем сопоставлении системы родного и неродного языков. Именно при

двустороннем (а не многомерном) сопоставлении фонетических сисг тем языков часто мнимые совпадения или кажущиеся тожества разъясняются как глубокие системные различия и предостерегают от поверхностных выводов.

Принцип сопоставимости требует учета степени изученности сопоставляемых явлений. Сопоставление будет эффективным только тогда, когда сопоставляемые явления уже изучены по отдельности в каждом из сопоставляемых языков.

Принцип синхронности означает, что при сопоставительном изучении языков привлечение факторов диахронии нецелесообразно, потому что она не имеет отношения к формированию языков говорения на неродном языке.

При сопоставлении русского и родного языков должны учитываться еще территориальные диалекты и варианты родного языка (например, карачаевский и балкарский). Дело в том, что при речевом общении на неродном языке человек, не владеющий литературным языком, соотносит с неродным языком не родной литературный язык, а его территориальный диалект, а носитель территориального варианта языка — свой вариант.

3. Анализ работ, посвященных сопоставлению фонетики русского и тюркских языков, показывает, что в них сопоставление имеет различный характер, который дает возможность разделить их на такие группы: 1) работы (их абсолютное большинство), в которых дается сравнительная характеристика лишь акустико-артикуляционный стороны; 2) работы, в которых на основании сравнительной характеристики звуков, связанных с ними явлений родного и русского языков, выявляется акцент в русской речи нерусских; 3) работы, в которых фонетические особенности сопоставляемых языков характеризуются только с функциональной точки зрения; 4) работы, в которых учитывается акустико-артикуляционная сторона фонетики.

4. Объект и предмет сопоставительного исследования фонетики, т. е. то, что с чем сопоставлять, все или не все языковые факты и явления следует сопоставлять в одной работе, долгое время не было предметом исследования и продолжает оставаться дискуссионным. Хотя невозможность одновременного сопоставления всех языковых фактов и явлений была доказана давно (Ярцева 1960: 7), в теоретических исследованиях не было указания на то, какие именно факты и явления должны сопоставляться. Поэтому в одних работах сопоставлялись одни факты и явления, а в других — другие. Лишь начиная с конца 60-х годов 20 в. лингвисты стали уде-

лять внимание данному вопросу. Так, А. И. Васильев предложил сопоставлять в области фонетики такие части, "элементы которых обладают отчетливо выраженными общими чертами" (Васильев 1968: 4-5). В последующие годы исследователи предложили два подхода для решения этого вопроса. Согласно первому, "... при сопоставительном изучении языков можно расчленить материал... сообразно различным сторонам языка — звуковой, лексической, грамматической, а затем выделять для каждой стороны языка то количество больших и малых систем, по которым естественным путем группируются факты данной стороны языка" (Ярцева 1973: 14). По мнению А.Г. Гюльмагомедова, "возможен и другой подход, суть которого заключается в выявлении способов выражения тех или иных отрезков действительности в двух языках" (Гюльмагомедов 1985: 19). И, на наш взгляд, совершенно прав он, считая, что "как при первом, так и при втором подходе должны быть определены наиболее актуальные темы, отражающие важнейшие стороны языковых систем" (там же).

Представляется, что нельзя сопоставлять фонетику русского и каждого национального языка по одной и той же схеме. В таком случае исследования будут во многом идентичны, что не позволит определить их специфику. Учитывая это, в реферируемой диссертации наиболее актуальным считается сопоставление следующих вопросов фонетики: состав и противопоставление гласных фонем, слогораздел и строение слога, ударение, редукция гласных, структура слога и слова, состав и противопоставление согласных фонем, согласные, парные по звонкости - глухости и твердости - мягкости.

Вторую главу "Вокализм русского языка в сопоставлении с карачаево-балкарским" составляют разделы "Общая характеристика гласных фонем в русском и карачаево-балкарском языках", "Специфика слогораздела и строения слога русского и карачаево-балкарского языков", "Ударение в русском и карачаево-балкарском языках", "Редукция гласных в русском и карачаево-балкарском языках", "Структура слога и слова в русском и карачаево-балкарском языках".

1. Состав гласных фонем в русском и карачаево-балкарском языках не одинаков: в первом - 5 (а, о, у, э, и), во втором - 8 (а, э, о, ё, у, ю, ы, и). Не одинаковы и соотношения противопоставлений, образуемые этими фонемами в данных языках: в русском языке - 4 соотношения: (э)-(и), (°Му) _ по признаку компактность - диффузность, (э)-(а) - по признаку высокость - низкость, (о)-(а) - по признаку лабиализованность - нела-биализованность; в карачаево-балкарском - 12 соотношений: (а)-(ы), (э)-(и), (р)-(у), (ё>(ю) - по признаку широкость - узкость, (ы)-(и), (у)-(ю) -

по признаку переднерядность -заднеряднссть, (о)-(а), (ё)-(э), (у)-(ы), (ю)-(и) - по признаку огубленность - неогубленность.

Гласные в русском языке характеризуются их позиционной зависимостью от согласных, с которыми они образуют слог. Поэтому постановка гласных звуков во многом оказывается автоматической, сопровождающей постановку согласных Существенными для реализации гласных являются две позиции: позиция по отношению к ударному слогу и позиция после определенных согласных. Абсолютно сильной является позиция в ударном слс ге, где реализуются все пять фонем. Гласные в зависимости от качества соседних согласных могут быть по своей артикуляции более передними или более задними. Однако этот признак не является для гласи эго фонологическим, так как обусловлен позицией и не влияет на различимость гласной, т. е. не приводит к субституции вариантов. Под воздействием соседних гласных видоизменяется звучание ударного гласного, и это выражается в появление вариаций. Русские гласные отличаются способностью быть в контексте со всеми согласными, как твердыми, так и мягкими.

В карачаево-балкарском языке сашной позицией является начальный слог. В силу того, что здесь в с юге доминирует гласный, он не только не изменяет своих характеристик под воздействием соседних согласных, а оказывает активное влияние на соседние согласные. Переднее или заднее произношение гласного имеет фонологическую значимость. Количество позиций для карачаево-балкарских гласных ограничено законом сингармонизма, т. е передние гласные могут сочетаться лишь с мягкими согласными, а задние - с твердыми.

В слабой позиции реализация русс ¡сих гласных обуславливается двумя факторами: степенью удаленности гласного от ударного слога и консонантным окружением. Под воздействием этих факторов гласные безударных слогов подвергаются редукции: количественной - все гласные, качественной - гласные /а/, /о/, /э/.

Соотношение вокализма и систгмы позиций в карачаево-балкарском языке принципиально иное, чем в русском. Гласный ударного слога в карачаево-балкарском языке ничем существенно не отличается от гласного безударного слога. Несущественно также отличие между гласными первых (сильная позищя) и не первых (слабая позиция) слогов. Закон созвучия всех гласных в слове и их позиционная независимость в принципе исключают возможность появления как вариаций, так и вариантов.

Русские и карачаево-бглкарские гласные отличаются и по своей артикуляции: артикуляция первых характеризуется вялостью, ненапряженностью, артикуляция вторых - энергичностью, что ведет к ясному и четкому произношению гласных звуков и ограничивает их от соседних звуков.

Имеются большие различия также в сочетании гласных с согласными в сопоставляемых языках, что вызывает при усвоении произношения русских слов башарцами немалые затруднения. Русский язык в значительной мере попускает стечения гласных как внутри морфемы (паук, руины), так и на стыке морфем (научить, поиграть), основ сложных слов (пятиэтг жный). В карачаево-балкарском же языке гласные могут сочетаться тслько на стыке основ сложных слов (эки-айлыкъ "двухмесячный") и на стыке двух слов (къара ат "вороной конь"). Следовательно, в нем, в отличие от русского языка, нет сочетаний гласных звуков.

Не совпадает и произнэшение сочетаний гласных в данных языках. Так, в русском языке на месте сочетаний букв ао, оа, аа, оо в предударных слогах произносится гласные /аа/ (шар/аа/бразный, д/а-а/мбара, заарканить, н/аа/5орот), ео, еа - /иа/ (н/иа/бходимо, н/иа/ккуратный), уо, уа - /уа/ (/у-а/кна, /у-а/брикоса) и др. В карачаево-балкарском языке сочетаний гласных значительно меньше, чем в русском. К тому же один из ни>, обычно первый, не произносится: къара ат /къарат/ "вороной конь", ара орам /арорам/ "центральная улица", уллу адам /улладам/ "большэй человек", кьуру отоу /къуротой/ "пустая комната". В связи с этиу исконно русские слова и слова иноязычного происхождения в устной речи балкарцев реализуются по нормам их родного языка: 1) со вставочным согласным /й/: пиёнер, поет вместо пионер, поэт; 2) с выпадением одного из сочетаний гласных: саб-разил, геграфия вместо с/аа/(1разил, г/иа/графия.

2. Возможность слого! ых сочетаний для каждого языка определяется его звуковой системой. Слогообразующими звуками как в русском, так и в карачаево-бальарском языках являются гласные. Однако по характеру модификаций звуков в пределах слога эти языки принципиально отличаются. В русс* ом языке активным элементом внутрисло-говой аккомодации является согласный звук, а в карачаево-балкарском - гласный. В артикуляционном комплексе согласный+ глас-ный+согласный консонантные типы в карачаево-балкарском языке аккомодируют гласному. Причгм, оба согласных, как предыдущий, так и последующий, в силу закона сингармонизма в одинаковой мере испытывают влияние гласного и о5ладают тембровой созвучностью с ним.

Специфика русского языка в плане слоговой структуры заключается в тесной связанности согласного с последующим гласным. Вследствие этого русский язык отдает большее предпочтение открытым слогам, а карачаево-балкарский - закрытым. Это связано еще с тем, что последующий не терпит сочетаний согласных в начале слова.

Концу русских слов свойственны сочетания шумный + шумный (пост, акт, диск), шумный + сонорный (литр, цикл), сонорный + сонорный (горн, холм), сонорный + шумный (порт, цинк), а карачаево-балкарских - только сонорный + шумный (халкь "народ", бёрк "шапка", жанк "клок (шерсти)"). Поэтому слоговая структура заимствований с начальными, а также с несвойственными карачаево-балкарскому языку конечными сочетаниями согласных подвергается реконструкции за счет протетических и эпентетических гласных или потери одного из согласных (в ауслауте); ср.: ли-тир (литр), дис-ка (диск), ыс-та-кан (стакан), пы-лан (план), по-ез (поезд).

Сопоставление слогораздела в русском и карачаево-балкарском языках показывает, что 1) в словах с равномерным следованием гласных и согласных слогораздел в этих языках совпадает и приходится после гласного; ср.: ра-бо-та и та-ла-да "в степи", о-го-род и а-ла-дан "от них", та-ран и са-бан "поле; нива", о-пять и а-дам "человек"; 2) основная разница между этими языками в характере слогораздела заключается в том, что группы согласный + согласный в русском языке входят в большинстве случаев в один последующий слог (па-чка, окно), а в карачаево-балкар-ском языке при стечении согласных слогораздел проходит между согласными (бош-дан "зря", эл-де "в селе").

3. Неодинакова роль ударения в сопоставляемых языках. Русское ударение является четко выраженным и сильно централизую- ! щим. Оно связано с таким явлением, как чередование сильных и слабых вариантов гласных фонем. Это обуславливается подвижностью его (например, стоит — стоит, моря — моря, узнак^ - узнаю). Наряду с 1 грамматической подвижностью русское ударение обладает фонологической подвижностью, т. е. может падать на разные слоги в пределах одной и той же морфемы (например: холод - холодный, золото - позолота). Оно организует звуковую оболочку слова в некое законченное единство, образует связный отрезок речевого потока, благодаря своей разноместности наделено фонологической значимостью и служит для различения разных слов (замок - замок, подать (гл.) - подать (сущ.) и разных форм одного слова (учите - учите, директора - директора). По- [ скольку ударение в русском языке - свойство слова, а не отдельной

слоговой фонемы, приведенные и подобные им слова отличаются не только местом ударения, но и звуковым составом слова в целом.

В карачаево-балкарском языке ударение является недостаточно выраженным, слабо центрам зующим, лишено организующей роли в создании комплексной фонологической единицы (слова), не может служить для различения слое, так как место его фиксировано (на последнем слоге). Однако некоторые формы слов в нем различаются разноместностью ударения, например: сюрме "рубанок^ - сюрме! "не гоняй!", тапдй "он нашел" - тапды "хорошо", ишчибиз "наш работник" - ишчибиз "мы работники" и т. п. Подобные пары слов слово* форм различаются не только значением, но и тем, что принадлежат к различным частям речи или шляются формами слов одной и той же части речи. Следовательно, и карачаево-балкарском языке это явле-Ъ, ние — выполнение ударением смыслоразличительной функции - является только грамматическим.

4. Отличительной чертей русского безударного вокализма является редукция, которая имеет две разновидности: качественную и количественную. При качествеj ной редукции сокращается длительность гласных звуков, а при колич1 ственной — изменяется их характерный тембр. В наибольшей мере редукции подвергаются гласные неверхнего подъема /а/, /о/, /э/, в наименьшей /и/, а /у/ почти не претерпевает редукционных изменений. Д1я карачаево-балкарского вокализма качественная редукция невозмежна, поскольку в нем позицию создают гласные, которые занимают доминирующее положение в слоге и обслуживают артикуляцию согласных. Количественная редукция в какой-то мере свойственна ему. На наш взгляд, это связано с тем, что в

• данном языке такие оппозищ и согласных фонем, как компактность -

' диффуз-ность, твердорядносчь - мягкорядность являются фонологи-

ческими; ср.: сан "число" - сын "памятник", бар "иди" - бер "дать", ^ кече "ночь" — кичи "младший ', тюбе "встречать" — тёбе "курган", къул

"раб" — къол "рука". Однако ее проявление очень своеобразно. В отношении гласных /а/, /о/, /э/, /ё/ она не ощутима, у гласных же /и/, /ы/, /у/, /ю/ подверженность количественной редукции значительно ощутима. О степени редукции узких гласных следует сказать, что она связана со значительно большим, чем в русском языке, сокращением длительности гласного.

5. Структура слога и слова в карачаево-балкарском языке опре-t деляется законом сингармонизма, согласно которому слоги и слова

могут состоять только из перед нерядных гласных и мягких согласных

или из заднерядных гласных и твердых согласных. При этом твер- |

дость или мягкость согласных зависит от качества гласных. В русском '

же языке в одном и том же слоге и слове могут употребляться задне-рядные и переднерядные гласные, мягкие и твердые согласные.

В какой мере гласные безударных слогов в русском языке "тускнеют", подвергаясь редукции на фоне ударных слогов, в такой мере ' и гласные не первых слогов многосложного слова в карачаево-балкарском языке уподобляются гласному первого слога. В силу этой I закономерности многие слова этого языка отличаются только перед-нерядностью и заднерядностью гласных в них, например: кырдык „• "трава" - кирдик "мы вошли", таш "камень" и теш "снимать, проколоть", болум "обстановка" и бёлюм "отдел", тузлукъ "соленый айран" и тюзлюк "правда" и т. п. •

В работах, посвященных сопоставительному исследованию русского и тюркских языков, правильно указывается на произношение русских несингармонис-тических слов (т. е. слов, в которых имеются переднерядные и заднерядные гласные, а также мягкие и твердые согласные) в соответствии с сингармонизмом. Однако в них нет ответа на вопросы: 1) какие русские несингармонистические слова в речи балкарцев больше подвергаются влиянию сингармонизма?; 2) какие из таких слов реализуются ими в мягкой форме, а какие - в твердой?; 3) какова зависимость от сингармонизма между словами при их адаптации родному языку?

Наше исследование показывает, что 1) в речи балкарцев влиянию сингармонизма больше подвергаются слова с нарушением сингармонизма внутри слогов русских несингармонистических слов (типа педаль, рядом, хотя), чем слова, внутри слогов которых сингармонизм ^

не нарушен (типа пила, писатель, лежанка). Это говорит о том, чю в карачаево-балкарском языке сингармонизм слога нарушается меньше, чем сингармонизм слова; 2) мягкое или твердое произношение балкарцами русских несин-гармонистических слов зависит от следующих обстоятельств: а) от количества мягких и твердых элементов в слове1;

1 Под мягкими элементами понимаются мягкие согласные и переднерядные гласные, под твердыми - твердые согласные и заднерядные гласные

б) от ударения; в) от наличия в слове не свойственных одному языку сочетаний согласных и начальных звуков /р/, /л/; д) от наличия в слове согласных /ж/, /ч/, не имеющих в родном языке твердых вариантов, и /ш/, /ц/, имеющих мягкий и твердый варианты в нем.

Слова с перевесом мягких элементов перестраиваются в мягкий вариант, а с перевесом твердых - в твердый вариант. Так, мел, вес реализуются как мель, весь, а ряд, хозяин - как рад, хозайын.

Произносительная судьба слов с равным количеством мягких и » твердых элементов зависит от ударения. Например, слова пистолет,

кино балкарцы обычно произносят как пистелет, кыйио.

При наличии характерных родному языку сочетаний согласных * и начальных /р/, /л/ реализация слов с равным количеством мягких и

твердых элементов зависит от характера (переднерядности и задне-рядности) эпентетического или проитетического гласного. Например, слова клин, хранить, ритм, литр реализуются как килинь, хыраныт, иритиль, илитирь.

Слова с равным количеством мягких и твердых элементов, даже с перевесом последних, при наличии в них одного из звуков /ц/, /ж/, /ш/, если за ними следуют орфографические и или е, балкарцы реализуют в мягком сингармонистическом варианте: циркь, щ'ире, ж'илеть вместо /цырк/, /шырь/, /жыл'эт/.

Третья глава "Консонантизм русского языка в сопоставлении с карачаево-балкарским" состоит из шести разделов: "Общая характеристика согласных фонем в русском и карачаево-балкарском языках", "Состав и система противопоставления русских согласных фонем в сопоставлении с составом и системой противопоставления соответствующих фонем карачаево-балкарского языка", "Двойные согласные", "Озвончение глухих согласных /к/, /п/ в карачаево-балкарском языке", "Согласные фонемы, парные по звонкости-глухости", "Согласные фонемы, парные по твердости-мягкости".

1. Инвентарь согласных фонем в русском языке значительно шире (34), чем в карачаево-балкарском (22). При этом в карачаевог балкарском языке нет соответствия русским фонемам (ц), (в), (ш :), (ж':), фрикативному (ж), а акустико-артикуляционная характеристика фонем (ж), (ш), (х) заметно отличается в этих языках. Поэтому фоне-

мы фрикативная (ж), (в), (ш :), (ж :), (ц) в устной речи балкарцев, недостаточно владеющих русским языком заменяется фонемами родного языка аффрикатой (дж) (орф. ж), (б), (ш), (с) (или (ч)), (дж).

2. Состав и система противопоставления согласных фонем включает подсистемы губные, переднгязычных взрывных, среднеязычных щелевых и аффрикат, заднеязы шых, сонорных фонем.

Так как основная часть трудности при овладении фонетической системой неродного языка связана с распределением фонем по позициям (Реформатский 1961: 70), противопоставления согласных фонем рассмотрены в следующих позиционных условиях: 1) в начале слов перед гласными, 2) в интервокальном положении, 3) в конце слов после гласных.

Не останавливаясь на всех вышен хзванных подсистемах согласных, проиллюстрируем для примера и: ложеиие подсистемы губных согласных фонем.

Десяти противопоставлениям твердых губных согласных русского языка /(б)-(п), (б)-(в), (б)-(ф), (б)-(м), (п)-(в), (п)-(ф), (п)-(м), (в)-(ф), (в)-(м), (ф)-(м)/ в карачаево-балкарс сом соответствуют шесть противопоставлений /(б)-(п), (б)-(ф), (б)-(м', (п)-(ф), (п)-(м), (ф)-(м)/. Остальные четыре противопоставления чужды для карачаево-балкарского языка, поэтому несомненно трудны для усвоения балкарцами.

Однако нельзя считать легкими и "общие" или "схожие" противопоставления губных фонем русского языка для усвоения их балкарцами, так же, как нельзя считать легкими и все другие "схожести", встречающиеся при сопоставительном описании языков. При этом следует помнить, что "схожести": они пэчти всегда провокационны, и их-то надо больше всего бояться, а причина мнимости этих "схоже-стей" - в индиоматичности языков"" (Ре ]юрматский 1961: 71).

Поясним это на сопоставлении 'схожих" противопоставлений губных фонем (б)-(м), (б)-(п), (п)-(ф) V (б)-(ф) в интересующих нас языках. В русском языке фонемы (б), (м), (п), (ф) могут употребляться в любой позиции слова: баба, лоб; мама, дом; папа, суп; фуфайка, гриф. В карачаево-балкарском же языье в начале слов наблюдается дублетное употребление согласных (б) л (м) не только в устной речи, но и на письме: баймез//маймёз "бязь", муслиман//буслиман "мусуль-

манин", мулжу//булжу "мешкать, медлить", мутхуз//бутхуз "тусклый" (Акбаев 1963: 95; Будаев 1963: 122; Гузеев 1980: 77-78), звук/и/ в этой позиции употребляется в основном в заимствованных словах (Будаев 1968: 123), поэтому во многих словах заменяется согласным /б/ (например, берекет, битир, бай> амбар вместо перекет "изобилие", питир "подаяние", пайхамбар "пророк") (Гузеев 1980: 71-72); а звук /ф/, хотя и является фонемой карачаево-балкарского языка, в устной речи носителей чокающего диалекта заменяется обычно звуком /п/ (например: патеген, патар, пахму, сыпаг, элип, зарп вместо фатеген "керосин", " фатар "квартира", фахму "талант", сыфат "облик", элиф "алфавит",

зарф "типография"), в цокающем же диалекте, наоборот, звук /п/ заг меняется звуком /ф/ (напри\< ер: тюрфго, фелиуан, фил, сафыран, фи-ринц вместо тюрпю "терпуг", пелиуан "силач", пил "слон", сапыран "желтуха", пиринч "рис") (Гузеев, Хуболов 1993: 12-14).

Данные факты говоря" о том, что приведенные выше четыре противопоставления губных согласных русского языка, "схожие" с соответствующими карачаев >балкарскими, представляют определенные трудности для балкарцев. Так, некоторые из отмеченных особенностей карачаево-балкарского языка перенесены на русскую почву и повлекли за собой неразличение слов типа борт — форт, база - фаза, бас - пас, тип - тиф, убор - упор, григщ - гриф и т. п. балкарцами на начальном этапе изучения mv и русского языка.

Все это говорит о том, что при наличии "сходных" противопос-> тавлений особо важным ока!ывается учет позиционного размещения

фонем в сопоставляемых языках, а также реализация их в различных позиционных условиях. •> Из числа несвойственных карачаево-балкарскому языку проти-

вопоставлений русских твердых губных согласных фонем наиболее трудным для балкарцев (особенно учащихся) является (б)-(в). Слова вагон, вокзал, вазелин, вой, вал произносятся ими как багон, бокзал, базелин, бой, бал.

Здесь же рассмотрено употребление губных согласных фонем перед другими согласными — (й), губными, сонорными, парными звонкими, глухими в русское и карачаево-балкарском языках и установлено, что в карачаево-балкарском языке, в отличие от русского,

произношение других согласных губные употребляются очень редко, а перед (й) и парными звонкими они вообще не употребляются. Более или менее губные согласные предпочитают позицию перед губными (зымпакъ "трусливый", жапма "навес", Жамбот - муж. имя), глухими (тапка "полка", къыпты "ножницы", тепсе "танцевать", апчы "понести урон", апсын "жена деверя") и сонорными (тапла "отбивать что", жам-ла "вбирать в себя, глотать все с жадностью", кимни "кого"). Русские и интернациональные слова с этими сочетаниями реализуются балкарцами без искажения. Остальные сочетания типа губной + другой согласный, несвойственные карачаево-балкарскому языку (например: * бй, пй, мй, фй, вй; бм, мф, фп, бл и т. п.), претерпевают в речи балкарцев значительные изменения. Так, сочетания губной + й эпентезиру- ^ ются: пй>пий, бй>бий, мй>мий, вй>вюй (пию, биёт, семия, кыровию вместо пью, бьёт, семья, кровью), бм, мф, фп, бв, вб заменяются соответственно сочетаниями пм, мп, пп, бб: опман, компорт, соппадение, оббал, коббой вместо обман, комфорт, со/фп/адение, обвал, ковбой, а сочетания мб, фм, вм, вп подвергаются эпитезе (ромба, логорифма вместо ромб, логарифм) или эпентезируются (выметать, выпустить вместо вметать, впускать).

В таком же плане изложено сопоставление и всех других подсистем согласных фонем русского и карачаево-балкарского языков.

3. Двойные согласные имеются в русском и карачаево-балкарском языках. Однако и состав, и позиционное размещение в словах, а во многих случаях и реализация их не совпадают. В русском «

языке двойные согласные употребляются на морфологических стыках во всех позициях слова. В начале слова они обычно встречаются на морфологических стыках и на стыке слов (ввод, в воде, /зз/ади, /з- •

з/авода, ссадил, с собой, /фф/орме), изредка - и не на морфологических стыках (ссора, служить). В интервокальной позиции и в конце слов имеют широкое употребление и в корнях слов (касса, ванна, вилла, балл, финн, группа, грипп, гамма, грамм). В карачаево-балкарском языке двойные согласные употребляются только в середине слов: в корне (аппа "дед", ынна "бабушка", гулла "гроб", исси "теплый; тепло"), на стыке морфем (кё/пп/юз "нас много", кё//кке "к небу," таммай

"не капая"), на стыке слов и основ (кёккёз "голубоглазый", » кёк/к/юлмеди "голубой шелковый платок", о/л/ литр "десять литров").

В обоих языках "общими" являются интервокальные согласные сс, нн, рр, чч, мм, зз, кк, лл, пп. Однако реализация их во многом на совпадает. В карачаево-балкарском языке двойные согласные произносятся, в русском же во многих случаях они не произносятся, т. е. на месте двух согласных произносится один (те/р/аса, те/н/ис, су/б/ота, а/к/орд, гра/м/, кла/с/, мета/л/, то/н/, гри/п/), или имеют двойное про, изношение (кас и касс, сум и сумм, ван и ванн, вил и вилл). Поэтому балкарцы двойные согласные произносят в заимствованных словах во всех позиционных положениях. >. 4. В карачаево-балкарском языке, в противовес русскому, конечные глухие согласные /къ/, /к/, /п/, находящиеся после гласных, при прибавлении к ним аффикса с начальным гласным, оказываясь в интервокальной позиции, заменяются своими звонкими парами, например: къонакъ "гость" и къонагьы "его (ее) гость", жюк "груз" и жюгюм "мой груз, ноша", кёп "много" и кёбей "умножаться". То же самое происходит и на стыке двух слов: къонагь юй, кёб адам, кёг ал-ма вместо конакъ юй "гостиница", кёп адам "много людей", кёк алма "зеленое яблоко".

Это влияет на произношение русских слов типа лук, рок, суп, тип балкарцами в косвенных падежах: луга, лугу, лугом, о луге и т. п. вместо лука, луку, луком, о луке.

5. Корреляция по звонкости - глухости характерна консонантизму русского и карачаево-балкарского языков. Однако в русском языке коррелируют 11 пар согласных фонем /(б - п), (б' - п ), (в)-(ф), ' (в-)-(ф'), (г)-(к), (д)-(т), (д')-(т'), (з)-(с), (з')-(с'), (ж)-(ш), (ж:)-(ш:)/, а в

1 карачаево-балкарском - 7 /(б)-(п), (г)-(к), (гь)-(къ), (з)-(с), (д)-(т), (ж)-

(ш), (ж)-(ч)/. В отличие от русского языка в карачаево-балкарском данная корреляция согласных фонем имеет довольно ограниченное употребление: (гъ)-(къ) употребляется только в интервокальной позиции (чагъыр "вино" - чакъыр "приглашать"), (ж)-(ч), (г)-(к), а в балкарском варианте языка еще (д)-(т), (б)-(п), в конце слов не употребляются. Следовательно, в этой позиции встречаются только две пары ' звонких и глухих согласных фонем - (з)-(с), (ж)-(ш), притом в еди-

1

t

I I

ничных словах: эз "давить, мять что" - эс "память", аз "мало" - ас "вешать", таж "корона" - таш "камень". Эднако в данном языке, в отличие от русского, пары слов с конечными фонемами (з) и (с), (ж) и (ш) в произношении четко различаются, так как это согласные противопоставлены в позиции конца слова.

Таким образом, хотя противопостг вление согласных по звонкости-глухости в сопоставляемых языках является фонологически значимым, оно в карачаево-балкарском языке имеет сравнительно с русским значительно меньшую фонологическую нагрузку, потому что контрастность между глухими звонкими в русском языке выражена четче и реализация данной оппозиции производиться последовательно во всех сильных позициях.

6. Корреляция по твердости-мягкости согласных имеет совершенно различную природу в сопостав.глемых языках. В карачаево-балкарском языке корреляция не имеет фонологической значимости: дополнительная артикуляция согласного полностью обусловлена позицией и зависит от качества гласного. Акустическая характеристика карачаево-балкарского мягкого согласного является в принципе повторением такой же характеристики твердого согласного с той лишь разницей, что мягкий согласный под воздействием переднего гласного получает "и - образный" оттенок. В данном языке согласные, за исключением непарных твердых /къ/ и /гь/ и непарных мягких /ж'/ и /ч'/, коррелируют вариационно.

Во-первых, в русском языке твердость-мягкость - дифференциальный признак согласных и служит для различения слов, во-вторых, акустическая характеристика русского мягкого согласного не является повторением такой же характеристики твердого согласного с прибавлением какого-то одного признака. В отличие от карачаево-балкарского языка, здесь по твердости-мягкости согласные коррелируют не только вариационно /г, г', к, к', >, х'/, но и фонематически /(б)-(б-), (п)-(п ), (в)-(в'), (м)-(м'), (ф)-(ф'), (т)-(г), (д)-(д'), (н)-(н'), (с)-(с'), (3)-(30, (л)-(л'), (р)-(р')/.

В заключении обобщаются результаты работы, приводятся основные теоретические и практические итоги проведенного исследования.

I 21

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. К вопросу развитш русской речи учащихся младших классов балкарской школы // Проблемы повышения качества и новые технологии подготовки специалистов образования в системе классических университетов: тезисы докладов Всероссийской научно практической конференции. - Наль'-ик: Изд-во КБГУ, 2000. - С. 11-19.

2. Влияние особенностей сочетания согласных родного языка на русское произношение учащюся балкарских школ // Межвузовская науч* ная конференция "Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и

современность".-Карачаевск: ИПЦКЧГПУ,2001.-С. 241-244.

3. Ассимиляция согласных в русском и карачаево-балкарском языках. // Региональная научая конференция "Языки и литература народов Кавказа: проблемы «учения и перспективы развития". - Карачаевск, ИПЦ КЧГПУ 2001. - С. 195-202.

4. "Вокализм русского языка в сопоставлении с карачаево-балкарским". - Нальчик: Изд-во КБГУ, 2003 - 40 с.

л

4

В печать 08.09.2003. Тираж 100: кз. Заказ № 3888 Типография КБГ/ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173

I

I

II

I

i

ч

I

>

I

п^зг

p 1 А 9 1 5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Созаев, Азамат Борисович

Введение.

Глава I. Сопоставительное изучение фонетических систем русского и тюркских языков как метод исследования и как метод обучения.

1. 1. Место сопоставительной лингвистики среду других языковедческих дисциплин, в основе которых лежит сравнение.

1. 2. О теоретических принципах сопоставительного языкознания.

1. 3. Из истории сопоставительного исследования фонетики русского и тюркских языков.

1. 4. Об объекте и предмете сопоставительного исследования фонетики.

Выводы.

Глава И. Вокализм русского языка в сопоставлении с карачаево-балкарским.

2. 1. Общая характеристика гласных фонем в русском и карачаево-балкарском языках.

2. 2. Специфика слогораздела и строения слога русского и карачаево-балкарского языков.

2. 3. Ударение в русском и карачаево-балкарском языках.

2. 4. Редукция гласных в русском и карачаево-балкарском языках. языках.

Выводы

Глава III. Консонантизм русского языка в сопоставлении с карачаево-балкарским.;.

3. 1. Общая характеристика согласных фонем в русском и карачае

Ово-балкарском языках.

3. 2. Состав и система противопоставлений русских согласных фонем в сопоставлении с составом и системой противопоставления соответствующих фонем карачаево-балкарского языка.

3. 2. 1. Губные фонемы.

3. 2. 2. Переднеязычные взрывные фонемы.

3. 2. 3. Среднеязычные щелевые и аффрикаты.

3. 2. 4. Заднеязычные фонемы.

3. 2. 5. Сонорные фонемы.

3. 3. Двойные согласные.

3. 4. Озвончение глухих согласных /к/, /п/ в карачаево-балкарском языке.

3. 5. Согласные фонемы, парные по звонкости - глухости.

3. 6. Согласные фонемы, парные по твердости - мягкости.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Созаев, Азамат Борисович

Необходимость овладения русским языком в совершенстве вытекает из самой жизни. Для представителей младописьменных языков, каковыми являются и балкарцы, роль русского языка не ограничивается функцией межнационального общения. Значительная часть государственной и общественно - политической деятельности в республиканском масштабе осуществляется на русском языке. Это значит, что различного рода собрания, совещания, конференции, съезды проводятся главным образом на русском языке. На нем же чаще всего ведется официальная документация и деловая переписка. На русском языке ведется обучение детей в школе. Без хорошего знания русского языка нельзя обойтись в вузах, техникумах и других учебных заведениях.

Одним словом, на русском языке балкарцы общаются почти во всех сферах жизни и деятельности, исключая в значительной мере общение в быту и в семье.

Проблема знания русского языка, проблема освоения его орфоэпических норм в связи с этим весьма актуальна и имеет большую практическую значимость.

Знать русский язык в совершенстве - это значит овладеть его литературной нормой. Самими русскими языковые нормы соблюдаются в основном интуитивно (Ицкович 1968: 6 и сл.), посредством "языкового чутья" и только отчасти регламентируются орфоэпией и грамматикой. В отношении же к нерусским языковая норма, как правило, полностью регламентируется. Интуитивность и языковое чутьё играют незначительную роль. На начальных же этапах владения русским языком роль интуиции и языкового чутья сводится к нулю. Отсюда вытекает необходимость в "языковом идеале" (Пешковский 1959: 54). Осваивающий русский язык должен знать, как надо и как не надо говорить, сообразно с чем, с каким идеалом строить свою речь. В связи с этим может возникнуть вопрос: есть ли необходимость в выработке некоего языкового идеала? Ведь роль такого идеала выполняют русская орфоэпия, правила, зафиксированные в нормативных грамматиках, справочниках, словарях, и правила, изучаемые в школе.

Ответ на данный вопрос, безусловно, должен быть положительным. В выработке для нерусских языкового идеала русского языка есть необходимость. И русская орфоэпия, и все другие нормы адресованы, прежде всего тем, у кого языковые нормы выполняются интуитивно, у кого с детства вырабатывается языковое чутье. Орфоэпические рекомендации основаны на различиях между литературным языком, диалектами и просторечием. Как диалектные. особенности, так и просторечие представляют собой отклонения от общепринятого (нормы языка), но не от общеобязательного (системы языка), в то время как при иноязычном акценте происходит нарушение системы. Поэтому можно утверждать, что диалектные особенности в произношении, просторечные и особенности, связанные с акцентом, - явления разного характера.

Диалект является разновидностью данного языка, которая используется ограниченным числом людей. Нарушение орфоэпических норм для диалекта связанно с локальными различиями в произношении.

В русской же речи нерусского происходит столкновение и взаимодействие двух различных "языковых стихий" (Леонтьев 1969: 71) -системы родного языка с системой русского языка. При иноязычном произношении в русской язык привносятся элементы чужой системы. Вследствие этого происходит выход за "пределы возможностей" (Ицкович 1968: 23), предоставляемых системой, т. е. не только за пределы того, что реально существует в русском языке, но и за пределы того, что в нем может быть. Иначе говоря, нарушение этих норм означает употребление образований, не только не существующих, но и невозможных в русском языке.

На эту особенность процесса двуязычия указывает и В. Ю. Розенцвейг, который пишет, что при контакте языков происходит ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, т. е. упрощение системы в целом (Розенцвейг 1972: 7).

Но речь считается коллективом говорящих правильной, если она "целиком принадлежит одной и только одной языковой системе" (Верещагин 1969: 57). Если же это условие не соблюдено, т. е. в речи говорящего происходит выход за пределы возможностей, предоставляемых системой, то такая речь не может считаться правильной. Это отмечал и Н. К. Дмитриев, по мысли которого, при двуязычии "острые углы" специфики неродного языка сглаживаются, чужому языку зачастую приписываются такие черты, которые в нем "фактически отсутствуют, но между тем настойчиво предполагаются как существующие" (Дмитриев 1962: 465).

Отсюда следует, что акцент обусловлен взаимодействием двух различных языковых систем - системы родного языка и системы неродного. Особенно ярко проявляется он на фонетическом уровне. Следовательно, для того чтобы изучить природу балкарского акцента в русской речи, необходимо сопоставлять фонетические системы обоих языков ~ карачаево-балкарского и русского.

Фонетический уровень языка, как правило, имеет два аспекта: материальный и функциональный. При описании систем контактирующих языков наибольшее значение должно придаваться анализу функционального аспекта, так как "языки различаются на фонетическом уровне именно различным набором существенных для них фонологических категорий; в двух языках какие-то звуки артикуляционно могут весьма походить друг на друга, но их положение в системе при этом будет различно, т. е. они будут входить в разные фонологические категории" (Виноградов 1971: 22).

Таким образом, для решения поставленной проблемы необходимо целостное сопоставление звукового строя русского и карачаево-балкарского языков.

Вопросы сопоставления фонетики русского и тюркского (в том числе и карачаево-балкарского) языков рассматриваются в ряде работ (анализ их дан в главе 1). Однако авторы в основном ограничиваются описанием артикуляции звуков, не идут дальше простой инвентаризации фонем, не обращаются к их дифференциальным признакам, контекстному взаимодействию этих признаков и правилам построения допустимых последовательностей в каждом из языков. Поэтому в них очень мало той теоретической базы, на которую можно опираться при обучении носителей тюркских языков (особенно учащихся) русскому литературному произношению. Ведь при обучении произношению чужого языка дело сводится не только к тому, чтобы усвоить артикуляцию трудных звуков, но необходимо научиться слышать звуки чужого языка, выделять в их признаках функционально значимые и второстепенные стороны.

В абсолютном большинстве этих работ не учтено то обстоятельство, что в обучение произношению русского языка следует вводить элемент сознательного отношения к фонетике усваиваемого языка, чтобы звуковые особенности его воспринимались не как "артикуляционная прихоть" усваиваемого языка, а как системно мотивированная необходимость.

Вышеизложенное свидетельствует, что специальное исследование функционального аспекта фонетики русского языка в сопоставлении с карачаво-балкарской является актуальной проблемой.

Цель настоящей работы - исследование фонетических особенностей русского и карачаево-балкарского языков через их системное сравнение - обусловила постановку следующих задач: выявить путем сопоставления русского и карачаево-балкарского языков специфику их звукового строя; установить фонетические и фонологические факторы, способствующие межъязыковой интерференции в процессе становления русско-карачаево-балкарского двуязычия; описать наиболее типичные случаи фонетических отклонений от нормы в русской речи балкарцев и наметить некоторые пути их устранения.

Методы исследования обусловлены его целью и задачами:, сопоставительный метод - основной, метод лингвистического наблюдения и анкетный метод.

Основным материалом диссертации послужили наблюдения автора над русской речью балкарцев, особенно учащихся и студентов, записи их акцентной речи на магнитную пленку. Для наблюдения над русской речью балкарцев использовались различного рода конференции, совещания, собрания, уроки русского языка и литературы в балкарских школах (в селениях Булунгу, Верхняя Жемтала, Верхняя Балкария, поселке Кашхатау), передачи республиканского радио и телевидения. В процессе сбора производилась паспортизация материала, т. е. указывалась социальная принадлежность носителя акцентной речи, его возраст.

Научная новизна работы состоит в том, что она является первым специальным исследованием основных вопросов фонетических систем русского и карачаево-балкарского языков в сопоставительном плане.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что основные результаты его могут быть использованы при сопоставительном изучении фонетических систем русского и тюркских (а также других нерусских) языков.

Практическая ценность результатов проведенного исследования обусловлена возможностью использования их в качестве подсобного материала на том или ином этапе обучения балкарских школьников и студентов фонетике русского языка, а также при написании учебных пособий по методике преподавания фонетики русского языка в балкарской школе.

На защиту выносятся следующие положения: несмотря на то, что в основе сравнительно-исторического, сопоставительного и типологического языкознания лежит ¥г сравнение, нель/уих отождествлять, как это делается в некоторых исследованиях; сопоставительное изучение родного и неродного языков способствует лучшему пониманию их особенностей; невозможно сопоставлять одновременно все языковые уровни, ибо специфика каждого их них требует особого к ним подхода; при сопоставлении языков следует ориентироваться не на отдельные факты, а на категориальные явления, имеющие принципиальное значение для системы языка; при сопоставлении родного и неродного языков нельзя опираться на сходства между ними, ибо в большинстве случаев они мнимы, что объясняется идиоматичностью сопоставляемых языков. Теоретико-методологической основой исследования послужили труды Е. Д. Поливанова, Л. В. Щербы, С. И. Бернштейна, Н. С. Трубецкого, В. Н. Ярцевой, А. А. Реформатского, Б. А. Серебренникова, Р. И. Аванесова, П. С. Кузнецова, Н. К. Дмитриева, Н. А. Баскакова, М. В. Панова, Л. Р. Зиндера, А. И. Васильева, В. А. Виноградова, Л. В. Бондарко, А. Ж. Будаева, В. Г. Гака, Г. Г. Буржунова, А. Г. Гюльмагомедова, У. К. Юсупова, Ж. М. Гузеева и других лингвистов.

Апробация работы. Результаты исследования были доложены и обсуждены на двух региональных и межвузовских научных конференциях: на межвузовской научной конференции "Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность" (Карачаевск, апрель 2001) и региональной научной конференции "Языки и литература народов Кавказа: проблемы изучения и преспективы развития" (Карачаевск, ноябрь 2001). Основное содержание диссертации отражено в двух статьях и работе автора "Вокализм русского языка в сопоставлении с карачаево-балкарским" (Нальчик: Изд-во КБГУ, 2003 - 40с.).

Структура диссиртации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблемы сопоставительного исследования фонетических систем русского и карачаево-балкарских языков"

Выводы

1. Инвентарь согласных фонем в русском языке значительно шире (34), чем в карачаево-балкарском (22). При этом в карачаево-балкарском языке нет соответствия русским фонемам (ц), (в), (ш':), (ж':), фрикативному ж), а акустико-артикуляционная характеристика фонем (ж), (ш), (х) заметно отличается в этих языках. Поэтому у балкарцев, недостаточно владеющих русским языком, фонемы фрикативная (ж), (в), (ш':), (ж*:), (ц) в устной речи заменяются фонемами родного языка аффрикатой (дж) (орф. ж), (б), (ш), (дж), (с) (или (ч)).

2. В карачаево-балкарском языке фонемы (б) и (м), (т) и (д), (к) и (г) в начале многих слов употребляются дублетно, что порою переносится и на русскую речь балкарцев.

3. Фонема (й) не характерна для начала исконно карачаево-балкарских слов, а (ф) малоупотребительна. Поэтому такие слова, как ящик, японский, форма, ферма, рискуют быть реализоваными балкарцами в виде ашык//ашчик, апон, порма, перма.

4. В карачаево-балкарском языке в конце слов согласные г, д, б не употребляются, а в русском языке на месте их произносятся глухие /к/, /т/, /п/. Однако балкарцы, особенно учащиеся, в устной речи реализуют их в соответствии с написанием, так как в их родном языке звонкие согласные в конце слов не оглушаются.

5. Фонема (й) в русском языке употребляется в виде согласного (случай, сарай) и неслогового гласного /и/ (случаи, сараи), а в карачаево-балкарском - только в виде согласного. Ввиду неупотребительности двух гласных рядом в одной основе в карачаево-балкарском языке неслоговой гласный /и/ балкарцы зачастую заменяют согласным /й/.

6. В русском языке стечения согласных обычны в начале, в середине и в конце слова. При этом допустимы сочетания "сонорный+шумный", "шумный+сонорный" и "шумный+шумный". В карачаево-балкарском же языке стечения согласных в начале слова, как правило, не допускаются, а в середине и в конце слова принципиально допустимыми являются лишь сочетания "сонорный+шумный".

Эти особенности карачаево-балкарского языка влияют на русскую речь балкарцев. Непривычные сочетания согласных они протезируют или эпентезируют гласными (ыстакан, тырактор, подыряд, филим, диска вместо стакан, трактор, подряд, фильм, диск).

В карачаево-балкарском языке /й/ не употребляется после согласных. Поэтому сочетания "шумный+/й/" тоже эпентезируются гласным /и/ (сиезд, биёт, семия вместо съезд, бьёт, семья).

В русском языке на месте сочетания тс, дс (на стыке корня и суффикса) произносится /ц/ (бра/ц/кий, горо/ц/кой), а в карачаево-балкарском оно произносится в соответствии с написанием (кетсин "пусть уходит"). Поэтому балкарцы произносят не бра/ц/кий, горо/ц/кой, а братский, городской.

На стыке морфем как в русском, так и в карачаево-балкарском языках встречаются сочетания зч, сч (извозчик, расчертить и къызчыкъ "девочка", кесчи "отрежь-ка"). Однако фонетическая реализация их в данных языках не совпадает. В русском языке на месте обоих сочетаний произносится /ш':/ (изво/ш':/ик, ра/ш':/ертить), а в карачаево-балкарском на месте зч произносится сч (къы/сч/ыкъ), а последнее не изменяется в произношении. Поэтому балкарцы по аналогии с родным языком русские слова с указанными сочетаниями произносят заменяя сч и зч сочетанием сч (извосчик, расчертить).

Переход звука /ч/ в /ш/ перед /т/, /ч/, /л/, /н/, /с/, /ш/ в карачаево-балкарском языке отражается и на русской речи балкарцев, которые сочетания чн, чл, чт в русских словах часто заменяют сочетаниями шн, шл, шт: тошный, прошли, нешто вместо точный, прочли, нечто.

В карачаево-балкарском языке, в отличие от русского, перед всеми губными согласными звук /н/ закономерно переходит в /м/. Влияние и этой закономерности родного языка наблюдается в русской речи многих балкарцев: камфет//кампет, ом мой, ом был, гемплан, камберт вместо конфета, он мой, он был, генплан, конверт.

В русском языке двойные согласные употребляются в начале, в середине и в конце, а в карачаево-балкарском только в середине слов. При этом, в русском языке во многих случаях они не произносятся, т. е. на месте двух согласных произносится один: те/р/аса, те/н/ис, а/фр/иката, су/б/ота, а/к/орд, гра/м/, мета/л/, гри/п/, кла/с/, то/н/. Некоторые из них в конце слова имеют вариантное произношение: касс и кас, ванн и ван, вилл и вил. В карачаево-балкарском языке все двойные согласные произносятся. Поэтому балкарцы двойные согласные произносят в заимствованных словах во всех позиционных положениях слова.

В карачаево-балкарском языке, в противовес русскому, конечные /къ/, /к/, /п/, находящиеся после гласных, при прибавлении к ним аффикса с начальным гласным, оказываясь в интервокальной позиции, заменяются своими звонкими парами. Это влияет на произношение русских слов типа лук, рок, суп, тип в косвенных падежах: луга, лугу, лугом, о луге и т. п. вместо лука, луку, луком, о луке.

7. Для русского языка характерна, как правило, регрессивная ассимиляция, а для карачаево-балкарского - прогрессивная. Поэтому балкарцы фонетические слова к берегу (/г-б/ерегу/), к даче (/г-д/аче), словосочетания степь большая (/стебь бальшая/), тот дом (/тод дом/) произносят как к перегу, к таче, степь польшая, тот том.

8. Согласные в сопоставляемых языках имеют одинаковые коррелятивные признаки: глухость - звонкость, твердость - мягкость. Однако функциональная нагрузка их в русском языке значительно выше, чем в карачаево-балкарском. Так, корреляция глухости - звонкости в обоих языках является фонологически значимой. Тем не менее, контрастность между глухими и звонкими в русском языке выражена четче, и реализация данной оппозиции производится последовательно во всех сильных позициях.

Оппозиция же по твердости - мягкости имеет совершенно различную природу в данных языках. В русском языке твердость - мягкость - дифференциальный признак и служит для различения слов, а в карачаево-балкарском она - явление комбинаторного порядка, поэтому лишена фонологической нагрузки.

155

Заключение

Сопоставление системы фонем русского языка с системой фонем карачаево-балкарского языка показывает, что в них имеются совершенно противоположные соотношения между гласными и согласными. Так, в русском языке ведущее место при образовании звуковой цепи занимают согласные звуки. Они, как правило, бывают позиционно независимы, обусловливают собой артикуляцию гласных и выступают в качестве активного элемента внутрислоговой аккомодации, т. е. характер модификаций звуков в слоге определяется качеством согласного. Это свидетельствует о том, что русский язык — это язык с консонантной доминацией в слоге.

Соотношения же между гласными карачаево-балкарского языка совершенно иные. В нем приоритет принадлежит гласным, которые определяют артикуляцию как предыдущего, так и последующего гласного. Характер модификаций звуков в пределах слога полностью обусловливается качеством гласного и, благодаря его одновременному влиянию на артикуляцию предыдущего и последующего согласного, карачаево-балкарский слог характеризуется тембровой созвучностью элементов, что есть проявление закона сингармонизма. Таким образом, карачаево-балкарский язык, в отличие от русского, - это язык с вокалической доминацией в слоге.

Соотношение коррелятивных признаков фонем также обнаруживает резкий контраст в этих языках. В русском языке функциональная нагрузка консонантных признаков (твердость - мягкость, глухость - звонкость) значительно выше вокалических признаков (компактность - диффузность, высокость — низкость, лабиализованность - нелабиализованность). В карачаево-балкарском языке, наоборот, консонантные признаки имеют очень низкую функциональную нагрузку: противопоставление глухих и звонких отличается непоследовательностью и выражено в акустическом отношении сравнительно слабо, а корреляция твердости - мягкости полностью лишена фонологической значимости. Зато вокалические признаки в нем обладают значительно большей функциональной нагрузкой, чем в русском языке. Если русский вокализм содержит четыре коррелятивные пары, то карачаево-балкарские гласные насчитывают их двенадцать.

Указанные отличия между данными языками относятся к числу наиболее общих и фундаментальных в типологическом отношении, ими определяются все остальные отличия в звуков строе русского и карачаево-балкарского языков. Об этом наглядно свидетельствует соотношение системы фонем и системы позиций в них. Так, в русском языке реализация гласных зависит от позиции по отношению к ударному слогу и от соседних согласных. В сильной позиции (под ударением) различаются все пять гласных фонем, подвергаясь в зависимости от качества соседних согласных лишь вариационным изменениям. Но в слабых позициях соблюдается не различение гласных фонем. Испытывая влияние сильно централизующего ударения и предшествующего согласного, гласные фонемы подвергаются вариантным изменениям, вследствие чего система русских гласных может сокращаться в слабой позиции до трех или двух единиц. Подобная закономерность имеет непосредственную связь с характером русского ударения, т. е. с тем, что оно является четко выраженным и сильно централизующим, наделено фонологической значимостью и организует звуковую оболочку слова в некое законченное единство, образуя связный отрезок речевого потока.

В карачаево-балкарском же языке в силу того, что это язык с вокалической доминацией, гласный ударного слога ничем существенно не отличается от гласного безударного слога. Система балкарских гласных обнаруживает относительную устойчивость. Реализация гласных не зависит от позиции по отношению к ударному слогу и от качества соседних согласных. Карачаево-балкарские последовательно реализуются во всех слогах, не подвергаясь, как правило, ни вариационным, ни вариантным изменениям. Закон созвучия гласных первых и непервых слогов и позиционная независимость гласных исключает возможность их появления. Отсюда и незначительная роль карачаево-балкарского ударения, т. е. слабая централизованность, недостаточная выраженность и отсутствие фонологической значимости.

Значительная часть различий между русским и карачаево-балкарским языками связана с характером следования гласных и согласных в звуковой цепи (в слове и слоге) а также с природой слогораздела в них. Сопоставление системы гласных показывает, например, допустимость стечения гласных в русском языке и их отсутствие в карачаево-балкарском языке. Специфическими особенностями характеризуются позиции начала, середины (между гласными) и конца слова. Русский язык допускает стечение согласных во всех этих позициях. Карачаево-балкарский же язык допускает стечения согласных в основном только в интервокальной позиции. Начало слова характеризуется недопустимостью стечений согласных вообще, а в конце слова встречаются только стечения типа сонорный + шумный. Карачаево-балкарский язык не терпит в начале слов также сонорные л, р. Если в русском языке в интервокальной позиции и в конце слова встречаются от двух до четырех согласных, то в карачаево-балкарском, как правило, - два.

В русском языке слогораздел приходится, как правило, между наиболее контрастными по наличию голоса звуками, делая предыдущий слог открытым. Вследствие этого стечение согласных в середине слова отходит зачастую к последующему слогу. В карачаево-балкарском же языке при стечении согласных в середине слова слогораздел приходится на сочетание согласных, в силу чего один компонент сочетания отходит к предыдущему слогу, делая его закрытым, другой — к последующему.

В отличие от русского языка, в карачаево-балкарском фонемы (б) и (м), (т) и (д), (к) и (г) в начале многих слов употребляются дублетно, а (й) в данной позиции вообще не употребляется.

Имеются существенные различия и в произношении ряда сочетаний между этими языками. Так, в русском языке на стыке корня и суффикса на месте сочетаний тс, дс произносится /ц/ (заво/ц/кой, бра/ц/кий), а в карачаево-балкарском они реализуются в сочетании ег (сатсын "пусть продает", /сатсыз/ садсыз "без сада"). В русском языке на месте сочетаний зч, сч произносится /ш':/ (гру/ ш':/а, ра/ ш':/ет), в карачаево-балкарском же оба эти сочетания реализуются в комплексе звуков сч (/асчыкъ/ азчыкъ "немножко", кесчи "отреж-ка").

Не совпадают позиционное размещение и реализация двойных согласных в русском и карачаево-балкарском языках. В первом они употребляются во всех позициях слова, а во втором - только в интервокальной позиции. В русском языке в большинстве случаев (обычно в заимствованных словах) двойные согласные не произносятся, а в карачаево-балкарском произносятся.

Для русского языка характерна регрессивная ассимиляция, а для карачаево-балкарского, как правило, - прогрессивная.

Обращаясь в поисках причин отклонений от нормы в русской речи балкарцев к фактам родного языка, можно убедиться в истинности того положения, что главная трудность при овладении произношением другого языка состоит в том, чтобы освободиться от навыков своего языка, выйти из - под влияния его стихии. Действительно, в русской речи балкарцев продолжают зачастую просвечивать признаки родного языка. Русские звуки обычно преломляются сквозь речевые навыки, освоенные на родном языке, в результате чего установленный способ употребления звука в речи бывает нарушен и функциональная нагрузка фонемы либо сужается, либо становится шире того объема, который допустим нормой. Вследствие этого русская речь обретает в устах балкарцев ряд несвойственных ей оттенков, которые принято называть балкарским акцентом. Природу балкарского акцента в русской речи следует понимать как результат взаимодействия родного и русского языков, т. е. как проявление межъязыковой интерференции.

Исходя из вышеизложенного, наиболее характерными проявлениями интерференции в русской речи балкарцев являются следующие:

1. Отсутствие резкого контроля между гласными ударного слога и гласными безударных слогов, что приводит к реализации гласной фонемы в его основном звуковом типе как в ударных, так и безударных слогах, т. е. гласные во всех слогах произносятся как звуки полного образования и почти не изменяют своей качественной характеристики.

2. Реконструкция слоговой структуры слов со стечением гласных внутри слова путем вставки интервокального /й/ или за счет полного выпадения одного из компонентов сочетания.

3. Ослабление тональности у слабых (звонких) согласных, неполное оглушение звонких согласных в позиции конца слова и полузвонкие произношение их перед сонорными.

4. Подчинение звуковой цепи законам сингармонизма, т. е. смягчение всех согласных в словах с гласными переднего ряда или снятия палатальной окраски согласных в словах с гласными заднего ряда.

5. Слабая палатализованность мягких согласных.

6. Смягченное произношение шипящего /ж/ во всех позициях, а /ш/ в позиции перед или после гласных переднего ряда.

7. Неразличение согласных /б/ и /в/, /ш/ и / ш':/, /ц/ и /ч/.

8. Глубоко заднеязычное произношение согласного /х/, даже в слогах с гласными переднего ряда.

9. Разрядка стечений согласных в начале слова за счет протетических или эпентетических гласных. *

10. Подставка протетических гласных к словам, которые начинаются с сонорных /л/ и /р/.

11. Разрядка стечений согласных в конце слова, кроме типа сонорный + шумный, благодаря протетическим или эпентетическим гласным, а также за счет потери одного из согласных.

12. Последовательное и четкое произношение на месте удвоенных согласных двух звуков.

Для того, чтобы выработать языковое чутье по отношению к перечисленным и другим отступлениям от литературных норм в русской речи балкарцев, прежде всего надо убедить их в необходимости усвоения реализации каждой фонемы в различных позиционных условиях.

161

 

Список научной литературыСозаев, Азамат Борисович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдулаев Ш. М. Место и природа словесного ударения всовременном азербайджанском языке. Л., 1964 (канд. дис.).

2. Абдулазизов А. А. О некоторых вопросах сопоставительнотипологического анализа фонологических средств разносистемных языков // Всесоюзный семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин (24-26 окт. 1973 г.): Тезисы докладов. Ташкент, 1973.

3. Абдулазизов А. А. Элементы общей и сравнительно-типологическойфонологии. Ташкент, 1981.

4. Абражеев А. И. Сравнительный анализ грамматического строярусского и узбекского языков: Фонетика, морфология, синтаксис. -Самарканд, 1962.

5. Аванесов Р. И. К вопросу о фонеме // Изв. АН СССР, ОЛЯ. Т. XI.1. Вып. 5,1962.

6. Аванесов Р. И. Кратчайшая звуковая единица в составе слова иморфемы // Вопросы грамматического строя. М., 1955.

7. Аванесов Р. И. О долгих шипящих в русском языке // Доклады исообщения филологического факультета МГУ, 1948. Вып. 6.

8. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. М.:

9. Просвещение. Изд. 5, 1972.

10. Аванесов Р. И. Ударение в современном русском литературномязыке. -М.: Учпедгиз, 1955.

11. Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературногоязыка. М.: Изд-во МГУ, 1956.

12. Агазаде Н. Г. Основные задачи типологических исследованийродственных и неродственных языков // Преподавание иностранных языков. Теория и практика. М., 1971.

13. Акбаев Ш. X. Фонетика диалектов карачаево-балкарского языка.1. Черкесск, 1963.

14. Амшаков X. X. Теоретические основы двуязычия и практикавзаимосвязанного обучения устной речи на родном и русском языках: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1999.

15. Антонова Д. Некоторые вопросы методики обучения произношению

16. Междунар. конф. препод, русс. яз. и литры. М., 1969.

17. Апажев М. Л. Вопросы влияния русского языка на кабардинскийязык. Нальчик, 1963.

18. Апажев М. Л. Учет особенностей родного языка при обучениирусскому языку. Нальчик: КБГУ, 2001.

19. Аппаев А. М. Фонетика // Къарачай-малькъар тилни грамматикасы. —1. Нальчик: Эльбрус, 1966.

20. Аракин В. Д. О сопоставительном изучении языков // РЯШ, 1946.3.

21. Аракин В. Д. Сравнительная типология родного и иностранногоязыков // Всесоюзный семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин (24-26 окт. 1973 г.): тезисы докладов. — Ташкент, 1973.

22. Аралбаев Ж. Фонетическая система современного каракалпакскогоязыка.-Ч. 1.-М., 1952.

23. Асадуллин А. Ш. Первоначальное обучение русскому языку в татарской школе. Казань, 1978.

24. Асмагулян А. А. К вопросу об исходном языке при сравнительнотипологическом исследовании родного и изучаемого языков // Всесоюзный семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин (24-26 окт. 1973 г.): Тезисы докладов. Ташкент, 1973.

25. Аспекты контрастивной лингвистики и обучение иностраннымязыкам // Межвуз. сборник научных трудов. Нальчик: КБГУ, 1989.

26. Асфандияров И. У. Сопоставление фонетических явлений русского иузбекского языков в речевом потоке: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Алма-Ата, 1968.

27. Ахманова О. С. О лингвистических основах преподавания иностранных языков // ИЯШ, 1956. № 6.

28. Ахманова О. С. Фонология, морфология, морфонолгия. Изд-во1. МГУ, 1964.

29. Ахматов Т. К. Звуковой строй современного литературного языкаэкспериментально-фонетическое исследование). Ч. 2, Фрунзе: Мектеп, 1970.

30. Ахметьянов Р. Г. К вопросу о природе звуковых переходов втюркских языках // ВЯ, 1961. № 6.

31. Байтугаева Г. И. Типичные ошибки в русской речи студентовказахов // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.

32. Байчура У. Ш. Звуковой строй татарского языка. Т. 1. — Изд-во1. Казанского ун-та, 1959.

33. Балкаров Б. X. Как надо использовать особенности родного языкаучащихся при изучении русского языка // УЧ. зап. КБГУ. Вып. 4. -Нальчик, 1858.

34. Балкаров Б. X. Сопоставительная фонетика русского икабардинского языков. Изд. 2. - Нальчик: КБГУ, 1993.

35. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика еепроявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972.

36. Барановская С. К вопросу сопоставления фонологических систем вцелях обучения // Междунар. конф. преподавтелей рус. яз. и лит-ры. -М., 1969.

37. Барановская С. О слоговом диезно-бемольном сингармонизме врусском языке // Междунар. конф. преподавтелей рус. яз. и лит-ры. -М., 1969.

38. Барановская С. О фонологизме сопоставительного метода //

39. Вопросы фонетики и обучение произношению. М., 1975.

40. Барсук Р. Ю. Основы обучения иностранному языку в условияхдвуязычия. М.: Высш. шк., 1970.

41. Бархударов С. Г. Основные проблемы методике преподаваниярусского языка в национальных группах вузов // РЯНШ, 1964.- № 2.

42. Бархударова Е. Л. Русский консонантизм. Типологический иструктурный анализ. М., 1999.

43. Баскаков Н. А Введение // Грамматика карачаево-балкарского языка.-Нальчик, 1976.

44. Баскаков Н. А Структура слога в тюркских языках // Исследованияпо сравнительной грамматике тюркских языков. — 4.1. Фонетика. — М., 1955.

45. Баскаков Н. А Тюркские языки. М.: Наука, 1960.

46. Баскаков Н. А. К теоретическим основам разработки сравнительносопоставительного метода // РЯНШ, 1962. № 6.

47. Батманов 3. 3. К методике преподавания русского и кумыкскогоязыков в дагестанской школе. Махачкала, 1952.

48. Батманов И. А. Согласные в русском и киргизском языках //

49. Мугалимдерге жардам. Фрунзе, 1946. - № 6.

50. Батманов И. А. Гласные в русском и киргизском языках //

51. Мугалимдерге жардам. Фрунзе, 1946. - № 7.

52. Батманов И. А. Фонетическая система современного киргизскогоязыка. Фрунзе, 1946.

53. Безруков А. Г. Некоторые особенности преподавания немецкогоязыка в балкарской школе // В помощь учителю балкарской школы. Нальчик, 1962. - Сборник 4.

54. Бейсалов Ф. Е. О некоторых вопросах сравнительной фонетики (наматериале немецкого, русского и азербайджанского языков) // Всесоюзный семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин (24-26 окт. 1973 г.): Тезисы докладов. Ташкент, 1973.

55. Белоусов В. Н. Интерференция // Русский язык: Энциклопедия. М.,1997.

56. Беляев Б. В. Психологические основы обучения русскому языку внациональной школе // РЯНШ, 1962, № 3.

57. Бернштейн С. И. Вопросы обучения произношению (применительнок преподаванию русского языка иностранцам). М.: Наука, 1937.

58. Бернштейн С. И. Основные понятия фонологии // В Я, 1962. № 5.

59. Бернштейн С. И. Фонема // БСЭ. Т. 45. - М., 1956.

60. Богомазов Г. М. Современный русский литературный язык.1. Фонетика. М., 2001.

61. Богородицкий В. А. Законы сингармонизма в тюркских языках //

62. Вестник научного общества татароведения. М., 1929. - № 6.

63. Богородицкий В. А. Курс экспериментальной фонетикиприменительно к литературному русскому произношению. — Казань, 1922.

64. Богородицкий В. А. Фонетика русского языка в светеэкспериментальных данных. Казань, 1930.

65. Бодуэн де Куртенэ И. А. Опыт теории фонетических альтернаций //

66. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во Ан СССР, 1963.-Т. 1.

67. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Тамже.

68. Бойцова А. Ф. Обучение русскому произношению в нерусскихшколах. -М., 1960.

69. Бондаренко Л. В. К вопросу об акустическом составе русскихударных гласных // Вестник ЛГУ, 1962.

70. Бондаренко Л. В. Некоторые количественные характеристикинеоднородности русских ударных гласных // Уч. записки ЛГУ, № 237: Вопросы фонетики. Л., 1960.

71. Бондаренко Л. В., Светозарова Н. Д. О восприятии безударныхгласных // Фонетика. Фонология. Грамматика. М., 1971.

72. Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка: Учебное пособие. СПб., 1998

73. Бондарко Л. В., Зиндер Л. Р. О некоторых дифференциальныхпризнаках русских согласных фонем // ВЯ, 1966. № 1.

74. Боровков А. К. Агглютинация и флексия в тюркских языках // Памяти акад. Л. В. Щербы. М., 1951.

75. Брагина А. А. К сопоставительному изучению языковой образности // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.

76. Брызгунова Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка. -М., 1963.

77. Будаев А. Ж. К методике преподавания русского и родного языков в балкарской школе // В помощь учителю балкарской школы. -Нальчик, 1960.

78. Будаев А. Ж. Некоторые особенности балкарской фонетики // Родной и русский языки в национальной школе. М., 1961.

79. Будаев А. Ж. Система фонем современного карачаево-балкарского языка. Нальчик: Эльбрус, 1968.

80. Буланин Л. Л. Фонетика современного русского языка. — М.: Высш. шк., 1970.

81. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркского языков. М.: Выс. шк., 1983.

82. Буржунов Г. Г. Сравнительно типологическая фонетика русского и дагестанских языков. - Махачкала, 1975.

83. Вайнрайх У. Языковые контакты. М., 1972.

84. Валиуллина 3. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Пособие для студентов и учителей. — Казань, 1990. .

85. Ванчадзе С. М. Об использовании родного языка при обучении русскому языку // Труды Тбилисского госпединститута им. А. С. Пушкина, 1942.-Т. 2.

86. Васильев А. И. Лингвистические основы обучения русскому произношению в тюркоязычных школах. — Фрунзе: Мектеп, 1969.

87. Васильев А. И. О построении русской фонетики для нерусских // Вопросы фонетики и обучения произношению. М., 1975.

88. Васильев А. И. Сопоставительная фонетика русского и киргизского языков: Пособие для учителей русского языка в киргизской школе. -Фрунзе: Мектеп, 1968.

89. Васильев А. И. Фонология в процессе обучения русскому произношению иностранцев // РЯР, 1967. № 3.83 .Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969.

90. Вербицкая Л. А. Давайте говорить правильно. М., 1993.

91. Виноградов В. А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990

92. Виноградов В. А. Консонантизм и вокализм русского языка (практическая фонология). Изд-во МГУ, 1971.

93. Виноградов В. А. Обучение произношению с фонологической точки зрения // Междунар. конф. преподавателей русского языка и литературы. М., 1969.

94. Виноградов В. А. Практическая фонология и задачи обучения второму языку // РЯЗР, 1963. № 4.

95. Виноградов В. А. Сопоставительный метод // Там же.

96. Виноградов В. А. Фонетический минимум в процессе обучения иностранцев русскому языку // РЯР, 1970. № 3.

97. Винокур Г. О. Русское сценическое произношение. М., 1948.

98. Вовк П. Двуязычное сопоставление как лингвистическая основа постановки произношения гласных и согласных русского языка // Междунар. конф. преподавателей русского языка и литературы. -М., 1969.

99. Вопросы методики преподавания русского языка нерусским. М.: Учпедгиз, 1958. - Вып. 5 и 6.

100. Вопросы методики преподавания русского языка нерусским. М.: Учпедгиз, 1960.

101. Вопросы сопоставительного описания русского и болгарского языков: Фонетика и лексика. София, 1962.

102. Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков. -Махачкала, 1985.

103. Гагулиа Арсеньева Е. Д. Обучение русскому литературному произношению учащихся абхазской начальной школы. - Сухуми: Ала-шара, 1969.

104. Гаджиахмедов Н. Э. Некоторые черты кумыкской фонетики в зеркале русской // Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков. Махачкала: ДагГу, 1985.

105. Газизов Р. С. Опыт сопоставительного освещения грамматических особенностей русского и татарского языков. М.,1952.

106. Газизов Р. С. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков. Казань, 1966.

107. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 1988.

108. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JI.: Просвещение. - Изд. 3., 1989.

109. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высш. шк., 1965.

110. Ганиев Ж. В. немецкий акцент в русской речи // Русский язык для студентов-иностранцев. М., 1971.

111. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. Ч. 1. Фонетика и морфология. М.: Просвещение, 1958.

112. Герценберг JL, Юсуфджанова Ж. М. О методе сопоставительного изучения языков // Теория языка: Англистика. Кельтология. М., 1976.

113. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. -Л., 1971.

114. Гордеева О. И. Некоторые закономерности влияния родного языка на усвояемый язык в процессе становления двуязычия (на материале русских и татарских, сибирских говоров): Авреф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1966.

115. Грамматика карачаево-балкарского языка / Под ред. Н. А. Баскакова. Нальчик: Эльбрус, 1976.

116. Гузеев Ж. М. Гласные в русском и карачаево-балкарском языках // Сб. материалов 14 республиканских педчтений. Нальчик, 1972.

117. Гузеев Ж. М. К вопросу о фонетическом освоении русской лексики в карачаево-балкарском языке // Уч. зап. КБНИИ. Т. 27. Серия филологическая. - Нальчик, 1975.

118. Гузеев Ж. М. Несингармонистические двусложные и многосложные слова в русском языке и сингармонизм двусложных и многосложных слов в карачаево-балкарском языке // Сб. трудов аспирантов и соискателей КирГУ. Фрунзе, 1972. - Вып. 7.

119. ПЗ.Гузеев Ж. М. О лингвистических основах обучения русскому произношению нерусских // Проблемы двуязычия и языковой коммуникации. Карачаевск: КЧГПИ, 1990.

120. Гузеев Ж. М. О составе фонем современного карачаево-балкарского языка // CT, 1973. № 4.

121. Гузеев Ж. М. Основы карачаево-балкарской орфографии. -Нальчик: Эльбрус, 1980.

122. Гузеев Ж. М. Согласные в русском и карачаево-балкарском языках // Вестник КЕНИИ. Нальчик, 1972. - Вып. 7.

123. Гузеев Ж. М. Сопоставительная фонетика русского и карачаево-балкарского языков // Пособие для учителей русского языка. — Нальчик: Эльбрус, 1976.

124. Гузеев Ж. М. Сочетания согласных в русском и карачаево-балкарском языках // Там же.

125. Гузеев Ж. М. Усвоение твердых и мягких согласных русского языка балкарцами // Сопоставление и развитие двуязычия в нерусских школах. — Л., 1981.

126. Гузеев Ж. М. Фонетические особенности малкарского диалекта карачаево-балкарского языка // CT, 1974, № 5.

127. Гузеев Ж. М., Хуболов С. М. Къарачай-малкъар тилни диалектологиясы. Нальчик: КБГУ, 1993.

128. Гузеланы Ж. М. Бусагъатдагъы къарачай-малкъар литература тил. 1 кесеги. Фонетика. Лексикология. Нальчик: Эльбрус, 1998.

129. Гюльмагомедов А. Г. Некоторые вопросы истории и методики сопоставительного изучения языков // Вопросы сопоставительной фонетики русского и кавказских языков. Махачкала: ДагГУ, 1985.

130. Демесинова Н. X. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков. Алма-Ата, 1966.

131. Десницкая А. В. К вопросу о взаимодействии языков // Институт языкознания: Доклады и сообщения. М., 1956. - Вып. 9.

132. Дешериев Ю. Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. — М., 1991.

133. Дешериева Т. И. Сравнительно-типологическая фонематика чеченского и ингушского языков. Грозный, 1965.

134. Дмитриев Н. К. Фонетические закономерности начала и конца тюркского слова // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 1. Фонетика. - М., 1955.

135. Дмитриев Н. К. Вставка и выпадение гласных и согласных в тюркских языках // Там же.

136. Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. М., 1962.

137. Ершова Е. Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможностях их использования в методике преподавания языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

138. Зиндер Л. Р. Влияние темпа речи на образование отдельных звуков // Там же.

139. Златоусова Л. В. Фонетическая структура слова в потоке речи. — Казань, 1962.

140. Зубкова Л. Г. Фонетическая характеристика русских твердых и мягких согласных, их постановка и дифференциация в нерусской аудитории // РЯНШ, 1972. № 1.

141. Ибрагимбеков Ф. А. О языковых взаимодействиях в индивидуальном сознании // Уч. зап. АПИ им. М. Ф. Ахундова, 1956.-Вып. 3.

142. Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969.

143. Интерференция звуковых систем / Отв. Ред. JI. В. Бондарко, JI. А. Вербицкая. Л., 1987.

144. Исаченко А. В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961.

145. Исхаков Ф. Г. Характеристика отдельных гласных современных тюркских языков // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 1. Фонетика. - М., 1955.

146. Исхаков Ф. Г., Пальмбах А. А. Беглые гласные в татарском и некоторых других тюркских языках II Там же.

147. Ицкович В. А. Языковая норма. М., 1968.

148. Ицкович В. А., Шварцкопф Б. С. Пассивное двуязычие и культура родной речи // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

149. Камалитдинова Б. Р. К вопросу-о сопоставлении акцентологических систем русского и узбекского языков // Уровни русского языка. -Ташкент, 1982.

150. Каракетов Ю. Д. К преподаванию русского языка в балкарской школе // В помощь учителю балкарской школы. Нальчик, 1962.

151. Карачаево-балкарско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1989.

152. Касаткин Л. Л. Развитие в современном русском языке корреляции согласных по твердости мягкости // Проблемы фонетики. - М., 1993.

153. Касевич В. Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков. М., 1988.

154. Касумбейли Г. О сопоставлении двух языков // РЯНШ, 1958. № 1.

155. Кацнельсон С. Д. Лингвистическая типология // ВЯ, 1983. №№ 3, 4.

156. Кенжебаева Н. Ш. Пособие для работы над русским произношением в казахской аудитории. Алма-Ата, 1981.

157. Киссен И. А. Краткий очерк фонетики русского языка в сопоставлении с фонетикой узбекского языка. Ташкент, 1952.

158. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. -М., 1956.

159. Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. -М., 1960.

160. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М., 1969. - Вып. 3.

161. Кузнецов П. С. К вопросу о фонологии ударения // Доклады и. сообщения филологического факультета МГУ, 1948. Вып. 6.

162. Кузнецов П. С. О дифференциальных признаках фонем // ВЯ, 1958. -№ 1.

163. Кузнецов П. С. О качестве ударения как признаке отдельных слоговых фонем // Сб. статей по языкознанию / Памяти М. В. Сергиевского. М., 1961.

164. Кузнецов П. С. Об основных положениях фонологии // ВЯ, 1959. -№2.

165. Кузнецов П. С.К вопросу о фонематической системе современного французского языка // Уч. зап. Московского городского пед. ин-та, каф. рус. яз., 1941.-Т. 5.-Вып. 1.

166. Кундузакова С. А. Сопоставительная фонетика русского и хакаского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алма - Ата, 1980.

167. Кучмезов С. Т. Фонетическая интерференция в русской речи балкарцев как результат взаимодействия родного и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов - на - Дону, 1975.

168. Кясов А. Т. О фонетической аналогии при двуязычии // Сб. научных трудов аспирантов КБГУ. Нальчик, 1968. - Вып. 2.

169. Кясов А. Т. О фонетических особенностях русской речи кабардинцев // Там же.

170. Кясов А. Т. Особенности русской речи кабардинцев (фонетико -морфологический очерк): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Ростов на - Дону, 1971.

171. Лебедева Ю. Г. О некоторых трудностях при обучении произношению и вопросы языковой интерференции // Русский язык для студентов иностранцев. М., 1971.

172. Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969.

173. Логинова И. М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализм и ударение). М., 1992.

174. Ломтев Т. П. Фонология современного русского языка. М.: Выс. шк., 1972.

175. Лыков М. Р. О теоретических основах обучения языку // СП, 1990. -№ 11.

176. Макаев Э. А. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика // ВЯ, 1964. № 1.

177. Малкъар тилни орфографиясы бла пунктуациясы / Жарашдыргъан-ла Бозиев А. Ю., Жабоев М. Т. Нальчик: Эльбрус, 1970.

178. Мамедов Э. Э. Русская суперсегментная фонологическая система с точки зрения сопоставительного и типологического языкознания: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Тбилиси, 1981.

179. Мамедов Э. Э. Русско азербайджанские сопоставления в сингармонистической фонологии. - М.: Изд-во МГУ, 1979.

180. Мамедов Э. Э. Типология в фонологии: сочетание фонем и диезный сингармонизм. Баку: Изд-во АзГУ, 1982.

181. МартинеА. Принцип экономии в фонетических изменениях. М.: ИЛ, 1960.

182. Маслов Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспекталогии. JL, 1978.

183. Махмудов А. А. Словесное ударение в узбекском языке. Ташкент, 1957.

184. Махмудов А. Р. Основы сопоставительной фонетики современного русского и азербайджанского языков. Баку, 1978.

185. Маххмудов А. А. Словесное ударение в узбекском языке. -Ташкент, 1957.

186. Михайлов М. М. Двуязычие и взаимовлияние языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.

187. Мельников Г. П. О природе фонетических и фонологических единиц // Фонетика в системе языка. М., 1997. - Вып. 1.

188. Михайлов М. М. О роли родного языка в обучении неродному языку // Междунар. конф. преподавателей русского языка и литературы. М., 1969.

189. Михайлов М. М. Русская речь у чувашей: Доклады по опубликованным работам, представленным на соискание ученой степени доктора филол. наук. Баку, 1970.

190. Михайловская Н. Г. Вопросы типологии интерферентных явлений в русской речи билингва // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.

191. Моллаев А. А. Фонетика кумыкского литературного языка // Автореф. канд. дис. Махачкала, 1967.

192. Мусаев К. M. Грамматика караимского языка. М., 1964.

193. Нерознак В. П. Ареальная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., Сов. энцикл., 1990.

194. Ольмесов H. X. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала, 1982.191.0русбаев А. К. Опыт экспериментально фонетического исследования киргизского ударения // ВЯ, 1970. - № 4.

195. Орфоэпический словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1983.

196. Панов М. В. О значении морфологического критерия для фонологии // Изв. АН СССР ОЛЯ 1953, Вып. 4.

197. Панов М. В. Русская фонетика. М: Просвещение, 1967.

198. Панов М. В. История русского литературного произношения XVII — XX вв.-М., 1990.

199. Пешковский А. М. Объективная и нормативная точка зрения на язык // Избранные труды. М., 1959.

200. Поливанов Е. Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. Ч. 1. - Ташкент - Самарканд, 1935.

201. Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.

202. Поливанов Е. Д. Субъективный характер восприятий звуков речи // Статьи по общему языкознанию. М., 1968.

203. Потебня А. А, О звуковых особенностях русских наречий // Филологические записки. СПб, 1965. - Вып. 1.

204. Просодический срой русской речи / Отв. Ред. П. М. Николаева. -М., 1996.

205. Резюков Н. А. Очерки сравнительной грамматики русского и чувашского языков. Чебоксары, 1954.

206. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967.

207. Реформатский А. А. Иерархия фонологических единиц и явления сингармонизма // Исследования по фонологии. М., 1966.

208. Реформатский А. А. Н. С. Трубецкой и его "Основы фонологии" // Н. С. Трубецкой. Основы фонологии. — М.: ИЛ, 1960.

209. Реформатский А. А. О некоторых трудностях обучения произношению // Русский язык для студентов иностранцев. М., 1961.

210. Реформатский А. А. О сопоставительном методе // РЯНШ, 1962. -№5.

211. Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология НДВШ ФН, 1959.-№2.

212. Реформатский А. А. Фонетический минимум при овладении русским произношением нерусским // РЯНШ, 1961. № 4.

213. Реформатский А. А. Фонологические заметки // ВЯ, 1957. № 2.

214. Реформатский А. А. Фонология на службе обучения произношению //РЯНШ, 1961.-№6.

215. Реформатский А. А., Виноградов В. А. Сингармонизм, ударение и просодия слова // ВЯ, 1969. № 1.

216. Розенцвейг В. Ю. О языковых контактах // ВЯ, 1963. № 1.

217. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты и преподавание иностранных языков // РЯНШ, 1964. № 4.

218. Русская грамматика. Т. 1 - 2. - М., 1980.

219. Саланов И. Г. Основные положения русской орфоэпии // Уч. зап. МГПИ: Русский язык. М., 1960.

220. Салахитдинова И. К. Структура слога в русском и киргизском языках // Сравнительно типологические исследования русского и киргизского языков. - Фрунзе, 1982.

221. Сердюченко Г. П. Лингвистический аспект двуязычия // Вопросы казахского и уйгурского языкознания. Алма - Ата, 1963.

222. Серебренников Б. А. Всякое ли сопоставление полезно? // РЯНШ, 1957.-№2.

223. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков (проблема субстрата) // ВЯ, 1965. № 1.

224. Симонова Е. К вопросу о характере интонации казахской фразы // Уч. зап. Казахского гос. ун-та., Яз. и лит-ра. Алма-Ата, 1958.

225. Сиятковский С. Н. Основные принципы сопоставительного анализа языков // РЯР, 1976. №№ 4 и 5.

226. Советкин Ф. К вопросу о сопоставлениях на уроках русского языка в национальной школе // РЯНШ, 1957. № 4.

227. Сопоставительная грамматика русского и казахского языков (Сост.: Турсунов Д., Хасанов Б., Ислямов А., Бейсенбаева К., Ишанов К.) -Алма-Ата, 1967.

228. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1987.

229. Соттаев А. X. К вопросу преподавания русского языка в балкарской школе. Нальчик, 1960.

230. Сравнительная грамматика русского и азербайджанского языков / Под ред. М. А. Ширалиева и С. А. Джафарова. Баку, 1954.

231. Сравнительная фонетика русского и туркменского языков. -Ашхабад, 1964.

232. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Фонетика. М.: Наука, 1984.

233. Супрун А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. -М., 1988.

234. Терегулова Р. Н., Ахмеров К. 3. Сравнительная грамматика русского и башкирского языков. Уфа, 1953.

235. Толковый словарь карачаево-балкарского языка. Т. 1. - Нальчик: Эль-Фа, 1996.

236. Трофимов М. И. О смысл ©различительной функции ударения в узбекском языке в сопоставлении с русским // СП, 1980. № 4.

237. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М., 1960.

238. Туркбенбаев Н. У. Сравнительная фонетика современного русского и казахского языков: Уч. пос. для студентов филол. ф ов. педвузов. -Алма-Ата, 1978.

239. Урусилова А. У. Фонетическая интерференция в русской речи аварцев // РЯНШ, 1987. № 3.

240. Успенский Б. А. Проблемы универсалий в языкознании // Новое в лингвистике. М., 1968. - Вып. 5.

241. Хегай М. А. О научных основах начального обучения русскому языку в национальной школе // РЯНШ, 1970. № 5.

242. Цейтлин С. Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М., 1982.

243. Цыпленкова JI. X. Сопоставительная грамматика русского и адыгейского языков. Майкоп, 1990.

244. Чантурашвили Д. О бинарном сопоставлении разносистемных языков // РЯНШ, 1964. № 4.

245. Черкасский М. А. Тюркский вокализм и сингармонизм. М., 1965.

246. Чикобава А. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения // РЯНШ, 1957. № 6.

247. Чиннова В О двух аспектах в сопоставительном изучении языков // РЯНШ, 1958.-№ 1.

248. Чистяков В. О сопоставлениях с методической точки зрения // РЯНШ, 1957. № 4.

249. Шабалин М. Н. О некоторых вопросах современного языкового строительства (На материале русско-балкарских языковых отношений) // Язык и общество. М., 1968.

250. Шаброва В. А. Опыт сопоставительного изучения консонантных сочетаний // РЯНШ, 1977. № 4.

251. Шагиров А. К. К проблеме своеобразия русской речи в условиях двуязычия и многоязычия. М., 1972.

252. Шакирова Л. 3., Саяхов Л. Г. Практикум по методике преподавания русского языка в национальной школе. СПб, 1992.

253. Шараф Г. Сонорная деятельность татарских гласных // Вестник научного общества татароведения. Казань, 1922.

254. Шараф Г. Палятограммы звуков татарского языка сравнительно с русским // Там же. Казань, 1927.

255. Шаумян С. Г. Проблемы теоретической фонологии. М., 1962.

256. Шеворошкин В. В. Звуковые цепи в языках мира. М.: Наука, 1969.

257. Щерба Л. В. Избранные работы по общему языкознанию и фонетике. Изд-во ЛГУ, 1958.

258. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. -М., 1947.

259. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М., 1963.

260. Щербак А. М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970.

261. Экба Н. Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе: Пособие для учителя. СПб.: Просвещение, 1993.

262. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -Ташкент, 1980.

263. Юсупов У. К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1983.

264. Юсупов У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.

265. Якобсон Г. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков // РЯР, 1979. № 6.

266. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.

267. Ярцева В. Н. Контрастивная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.

268. Ярцева В. Н. Морфологизованные и неморфологизованные значения в разноструктурных языках // Тигсо1о§1а. Л., 1976.

269. Ярцева В. Н. О некоторых венгерских работах в области контрастивной лингвистики // ВЯ, 1983. № 3.

270. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // НДВШ, 1960. -№ 1.

271. Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ, 1986. Т. 45, № 6.