автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему: Проблемы стилистики карачаево-балкарского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы стилистики карачаево-балкарского языка"
Институт истории, филологии и экономики Кабардино-Балкарского научного центра Российской Академии наук
На правах рукописи УЛАКОВ Махти Зейтунович
ПРОБЛЕМЫ СТИЛИСТИКИ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА
(лексический и лексикографический аспекты)
Специальность 10.02.06 тюркские языки
ДИССЕРТАЦИЯ в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук
Нальчик - 1995
Официальные оппоненты:
чл.-корр. Национальной АН Казахстана, доктор филологических наук, профессор К.М.Мусаев,
доктор филологических наук, профессор Д.М.Насилов,
доктор филологических наук А.В.Дыбо
Ведущая организация - кафедра карачаево-балкарского языка и литературы Кабардино-Балкарского ордена Дружбы народов государственного университета
Защита состоится 1996г. в
// часов на заседании диссертационного совета
Д 002.17.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктор^ филологических наук при Институте языкознания РАН по адресу:
103009 , г.Москва , Большой Кисловский пер.,1/12
С диссертацией в виде научного доклада можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания Российской Академии наук.
Диссертация в виде научного доклада разослана " Щ " Лш^У^Л 1996г.
Ученый секретарь диссертационного совета Д 002.17.02 кандидат филологических наук
Г.И. Ермушкин
ВВЕДЕНИЕ
В-научном-докладе резюмируются результаты исследо-аний автора по лексикологическим и лексикографическим =пектам стилистики карачаево-балкарского языка, нашёд-
отражение в публикациях 1985-1995 гг.
Тема исследования продиктована исключительной зна-шостыо проблем стилистики в решении теоретических и тактических вопросов лексикологии и лексикографии ка-ачаево-балкарского языкознания.
Лингвостилистика представляет собой одно из акту-гьных направлений современной тюркологии, особенно на иериале таких слабоизученных в этом отношениии язы->в, как карачаево-балкарский. В условиях, когда раз-;рнулась большая лексикологическая и лексикографиче-сая работа, идет обновление, совершенствование правил >фографии и орфоэпии, поднимаются вопросы культуры ре-I,все более остро ощущается необходимость выработки лабильных литературных норм. Поэтому современным язы->ведам приходится совмещать изучение теории с практичной работой.
С демократизацией общества, расширением социальных гнкций языка, включая приобретение им статуса государ-■венного языка, сильнее возрастает необходимость выра->тки и установления его литературных норм, в первую :ередь определение стилистических законов лексической ;стемы языка.
Сложность разработки теоретических вопросов стили-'ики связана с отсутствием общетюркологических работ ^ исследуемым аспектам, а также со слабой изученностью :да общелингвистических вопросов, связанных с данной облемой языкознания. Кроме того, в карачаево-балкар-ом языке это обстоятельство усугубляется неисследо-нностью его исторического развития, с чем непосредст-нно связаны трудности выделения этапов формирования илистической системы и норм литературного языка.
Решение практических вопросов усложняется и в связи слабой разработанностью теории стилей в тюркологии, о отражается и на опыте разработки словарей: значи-льно затрудняет правильную стилистическую квалифика-
цию отдельного слова, а также использование стилистиче ских помет в толковых словарях.
Если в той или иной степени удается установит функциональную роль толкуемой словарной единицы,то оха рактеризовать ее экспрессивную значимость не всегд представляется возможным. В связи с этим в бол^щянстэ случаев в тюркоязычных словарях эмоционально-э?<спрес сивная окраска слова либо остается невыявленной,либо н всегда верно трактуется и, как правило, не дифференци руется в функционально-стилистическом аспекте.
Происходящие на современном этапе развития карачае во-балкарского языка активные семантические изменения в том числе и десемантизадия слов, модификация и модер низация лексической сочетаемости, расширение сферы упс требления слов и др., существенно осложняют определена соотношения активного и пассивного запаса лексики, унк фикацига функциональных вариантов слова, оценку качестн лексикализации его отдельных производных форм, выявлс ние перспективных способов фономорфологического варь* рования, использование различных значений лексем, также их синонимов с соответствующим эмоционально-экс прессивным оттенком и т.д.
Таким образом, на современном этапе исследован* карачаево-балкарского языка остро встают проблемы ста левой и стилистической дифференциации его лексики, oj ганизации словарных средств в соответствии с речев< ситуацией, стилистическим заданием, функциональным на: начением текста, с нормами определенного стиля .и т.п.
В рамках диссертационной темы в решении конкретш проблем карачаево-балкарского языкознания мы во мног< опирались на результаты, которые были достигнуты отеч> ственнкми и зарубежными учеными в области стилистики лексикографии. Отдельные аспекты стилистики в лексик> графии были объектом исследования ведущих карачаев балкароведов М.А. Хабичева, И.Х. Ахматова, Ж.М. Гузе ва, Х.И. Суюнчева, С.Я.Байчорова и др. В связи с ра сматриваемыми в диссертации вопросами нами использов богатый опыт русской и тюркской лексикологии и лексик графии, отраженный в трудах Л.В. Щербы, В.В. Виноград ва, A.M. Бабкина, Ф.П. Филина, В.М. Солнцева, Т.Г. В
окура, О.С. Ахмановой, С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, .С. Горбачевича, А.П. Евгеньевой, В.А. Аврорина, Ю.А. ельчикова, В.Н. Ярцевой, И.Б. Голуба, А.И. Ефимова, .Н. Кожина, АУН. Гвоздева,_ Е._Ф_. Петрищевой, И.Н. Худя-ова, В. К. Фаворина, A.B. Десницкойг~Э.В. - Севортяна, .А. Юлдашева, K.M. Мусаева, Э.Р. Тенишева, A.A. Оруд-ева, JI. Абдуллаевой, Э.С. Азнауровой, Л.К. Граудиной, • Д. Шагдарова, С.М. Хамидовой, М.З. Закиева, Б.Т. Аб-уллаева, а также работы адыговедов А.К. Шагирова, М.А. умахова, З.Ю. Кумаховой, Ю.А. Тхаркахо и др.
Основной целью предпринятого цикла работ было ис-гседование проблем стилистики карачаево-балкарского зыка, включающее следуюиале конкретные решения задач:
1) актуальные практические задачи стилистики;
2) история становления и формирования стилей;
3) смысловая структура слова: функциональный и эмо-яонально-экспрессивный аспекты;
4) лексическая норма;
5) стилистический аспект многозначности слова;
6) стилистические функции синонимов и структура си-энимического ряда;
7) проблемы стилистики в практической лексикогра-
1и:
а) стилистическая квалификация отдельного сло-
i;
б) расстановка и упорядочение стилистических жет в словарях различных типов.
Помимо литературных щеточников, в работе использо-ш полевой материал, собранный автором в лингвистиче-сих экспедициях в различных районах Кабардино-Балка-ш, Карачаево-Черкесии и в двух зарубежных экспедициях ЭДрия, Иордания, • Турция). Таким образом, в научный юро'р вводятся новые тексты и дополнительные лексические материалы.
Актуальные вопросы стилистики карачаево-балкарского ¡ыка освещались в выступлениях автора на научных сове-1ниях различного уровня, в том числе в докладах на XII генуме Советского комитета тюркологов (Нальчик, 1985) , конференции по проблемам атласной картографии (Уфа, »85), V Всесоюзной тюркологической конференции (Фрун-
зе,1988), конференции по проблемам обучения родным языкам (Нальчик, 1990), конференции по проблемам культур! речи (Нальчик, 1990), I Международной тюркологически конференции (Нукус, 1991), VI Международной тюркологи' ческой конференции (Казань, 1992), конференции по про блемам истории и культуры народов Евразии (Уфа, 1992).
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОБЛЕМЫ
1. Результаты наблюдений и теоретические выводы обобщение которых проводится в данном разделе, отражаю в основном содержание монографии (I), а также содержа ние статей и тезисов докладов (4, 12,15,18).
1.1. Серия выступлений автора по теме исследования в которых был очерчен круг наиболее актуальных вопро сов, была подготовлена в период завершения работы на "Толковым словарем карачаево-балкарского языка" (в тре томах). Хотя содержание этого Словаря не является непо средственным предметом настоящего доклада, его создани имеет важное значение не только для формирования изла гаемой здесь научной концепции, но и для развития кара чаево-балкарского языкознания в целом.
Следует отметить, что в ходе работы над Словаре особое внимание бьшо обращено (учитывая и мнение рецен зентов) на уточнение стилистических характеристик слов.
1.2. Задача создания нормативной грамматики совре менного карачаево-балкарского языка назрела, -давно становится все более актуальной по мере развития кара чаево-балкарского языкознания и тюркологии. С однс стороны, со времени издания грамматик ("Къарачай-мал къар тилни грамматикасы", -Нальчик, 1966; "Грамматик карачаево-балкарского языка", -Нальчик, 1976), дав!: ставших библиографической редкостью, прошло почти 2 лет. С другой стороны, результаты теоретических поиске и многочисленных специальных исследований в области кг рачаево-балкарского языкознания и всей тюркологии ; эти годы настолько значительны, что их использовав при создании новой академической грамматики выделяете в самостоятельную задачу. Кроме того, за истекшие год
>асширились и углубились общетюркологические исследования . Появились новые разделы тюркского языкознания: фо-юлогия, морфонология,- стилистика, семантический анализ юрфонологических и синтаксических ~единиц. ^По-новому юзволягот трактовать многие языковые явления современнее достижения теоретической лексикографии и фразеоло-■ии и др. Выявлены новые фактические материалы, идущие разрез с некоторыми традиционными положениями и интер-ретациями.
Обсуждая структурно-композиционные формы фундамен-ального труда "Современный карачаево-балкарский язык", вторский коллектив под руководством докладчика посчи-ал целесообразным и необходимым совершенствование са~ ой методики составления академической грамматики на снове более строгих принципов демонстраций явлений ли-ературного языка в их живой системе. В частности, ринцип системности грамматики реализуется в выделении амостоятельных разделов, характеризующих специфику отельных . уровней языка .
1.3. По инициативе докладчика отдел карачаево-бал-арского языка КЕНИИ издал несколько тематических сбор-иков, включающих и разделы, посвященные стилистике.
Выступлениями в республиканской печати, по радио и елевидению по вопросам, формирующим тему данного до-лада, автор вызвал дискуссию с участием представите-ей научной интеллигенции республики. Параллельно с тим был апробирован спецкурс по стилистике для учите-ей родных языков национальных школ и студентов отделе-ия балкарского языка и литературы Кабардино-Балкарско-о госуниверситета.
Отдельные трудности в решении исследуемых вопросов озникают как с неизученностью истории карачаево-бал-арского языка, так и с неразработанностью рассматри-аемых аспектов стилистики в тюркологии в целом. Можно казать, что впервые в данной формулировке проблема бы-а поставлена автором на XII Пленуме Советского комите-а тюркологов.
1.4. В процессе работы над несколькими видами сло-арей диссертанту удалось выявить наиболее уязвимые ас-екты в толковании словарных единиц во всей практи-
ческой тюркской лексикографии. Сюда, в частности, отно сится и стилистическая характеристика слов и фразеоло гизмов. Если учесть, что стилистическая квалификаци является элементом толкования слова, то очевидна и рол исследуемого вопроса для практической лексикографии.
2. ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА
Не подлежит сомнению роль периодизации истории язы ка в качестве организующего начала как в исследовани непрерывного прогресса языкового изменения и развития так и в изучении стадий становления и формирования кон кретных разделов языкознания. Несмотря на то, что пок еще нет серьезных попыток определения этапов истори карачаево-балкарского языка, в работах докладчика впер вые была предложена периодизация становления и формиро вания стилей карачаево-балкарского языка (1,7,23,31).
Решая одновременно три взаимосвязанные задачи, ка сающиеся выделения основных этапов становления и разви тия стилистической системы (1), устанавливая, хотя С ориентировочно, их хронологические рамки (2), очёрчивг круг важнейших факторов, 'повлиявших на эти процессы (^ автор выделяет следующие периоды становления и (фор мирования стилей карачаево-балкарского языка с прис^ щими для каждого из них особенностями:
1) долитературный период - характеризуется бытове нием в его лексико-семантической системе функциональнс го разговорного стиля, в состав которого входили так! подсистемы, как уучу тил "охотничий язык", келишим т* "язык сватовства", сёлешиу тил "разговорно-бытовс стиль", кгьара сёэ "проза", наэму тил "поэзия";
2) раннеписьменный период:
а) руническое письмо,
б) арабописьменные памятники,
в) издания на арабской графической основе;
3) новописьменный период - период систематическо: издания литературы на карачаево-балкарском языке.
Долитературный период характеризуется консолидацией реально дифференцированного языка с территориально азяробленным_ населением, включавшим генетически род-твенные, говорящие на— различных диалектах одного из ревнетюркских языков разноплеменные"- группы—- _предков арачаевцев и балкарцев.
В ходе дальнейшего становления и развития нацио-ального языка некоторые подсистемы разговорного стиля, апример, такие, как "форма повествования" и "форма оэзии", начали обретать наддиалектные черты. Впо-ледствии именно они сформировали основу литературного арачаево-балкарского языка. В них отразились наиболее ркие стилевые черты того периода; эти формы определили пецифику фольклорных произведений, а также первых исьменных памятников карачаевцев и балкарцев.
Трудно утверждать о твердой, стабильной форме язы-а. Однако следует заметить, что этот вопрос может быть оставлен прежде всего по отношению к руническому пись-у, в котором мы находим истоки письменного стиля ста-окарачаево-балкарского языка. Вместе с тем синкретиче-кое развитие гемогенного разговорного языка привело к орматированию определенных стандартов позже, под влия-нем арабской письменности. Это подтверждают арабогра-ические памятники карачаево-балкарского языка, в кото-ых содержатся и определенные этнолингвистические све-ения. Доказательством дальнейшего расширения сфер исьменного стиля являются книги, изданные на карачае-о-балкарском языке на арабской графической основе, сть основание считать, что именно с этого периода на-алось закрепление письменных норм и формирование кано-эв литературного карачаево-балкарского языка.
Судя по скудным текстам рунического и арабографиче-кого письма памятников, трудно представить цельную артину системы стилей этих периодов развития языка. По энятным причинам их всесторонняя характеристика оста-гся малоисследованной и дискуссионной. Несмотря на го, хотя бы фрагментарно, можно представить основные энтуры данной системы.
Новые условия развития языка обусловили процесс альнойшей стилевой дифференциации и формирование цель-
ной системы стилей. Несмотря на то, что стилевая дифференциация карачаево-балкарского языка началась задолго до формирования его литературных норм, ускорение в целом она получила лишь в новописьменный период.
В этот период в карачаево-балкарском языке произошли большие изменения, обусловленные продолжающимся объективным, целенаправленным процессом, предполагающие удержание и развитие наиболее ценных элементов национального языка и включение их в единую систему литературной нормы. В ходе этого процесса, с одной стороны, молодой литературный язык освобождается от устаревши: элементов, а с другой - пополняется более совершенным! жизнеспособными языковыми единицами.
Радикальные изменения экономики, производства, общественно-политической и культурной жизни карачаевцев 1 балкарцев способствовали появлению новых и утере устаревших лексических единиц. Поэтому изменения лексического состава карачаево-балкарского языка нельзя представлять в виде лишь пополнения и обогащения. Этот продолжающийся процесс значительно повлиял на стилисти' ческую характеристику слов, а также на дифференциаци словарного фонда, на активный и пассивный. запас, при надлежность отдельных слов к тому или иному разряд; лексики. Модифицировалась природа самих устарелых слов что, в свою очередь, повлияло на функционально стилистическую дифференциацию некоторых разрядов лекси ки.
Современное стилистическое расслоение карачаево балкарского языка представляет собой картину соотноше ния лексических единиц по их функционально-стилистиче ским и эмоционально-экспрессивным признакам.
Дифференциация лексики. языка в функционально-стили стическом аспекте соотносима с распределением ее "п основным функциональным стилям - разновидностям литера турного языка, в которых состав элементов, способы и применения и принцип взаимной соотнесенности определя-
>тся общим функциональным назначением в речевой комму-икации"1.
_______Дифференциация лексики в эмоционально-экспрессивном
спектепредставляет_собой разновидности высоких и сни-енных стилистических средств "языкат-Когда - ставится во-
рос о соотношении функционально-стилистических и эмс-------
ионально-экспрессивных окрасок, в первую очередь об-уждается зависимость положительной оценочности от нижной окраски, а отрицательной оценочности - от раз-оворной 2.
Однако слова высокого стиля не всегда называют редметы, оцениваемые положительно. С другой стороны, лова сниженных стилей очень часто не вносят в речь ни-аких отрицательных оценок.
Общеизвестно, что стили как системное образование е существуют только на собственно лингвистической ос-эве. Определение функционального стиля опирается и на феры общения. В зависимости от исторической судьбы на-эда, под влиянием экстралингвистических факторов, одни гилевые формы становятся доминирующими, другие уходят пассивный запас, третьи только появляются.
Социальная обусловленность литературного языка, бу-/чи одшил из компонентов в потенциальном функциониро-шии вариантных типов, реализует пространственно-тер-1ториальные, функциональные, жанрово-стилистические и эеменные модификации 3.
Такие стилистические формы возникли как в организа-т функциональной системы, так и в его внутренней ?руктуре. Поэтому активными факторами, влияющими на 1фференциацию стилей современного карачаево-балкарско-) языка, являются различия в соотношении и взаимо-
: Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика.- М,,1977, 18-19.
2 Петрищева Е.Ф. Стилистически окра-шенная лексика 'сского языка.-М., 1984,С. 144.
1 Тенишев Э.Р. Функционально-стилистическая характе-:стика древнеуйгурского языка //'Социальная и функцио-
льная дифференциация литературных языков. - М., 1977,
13.
действии устной и письменной речи, значительный удель ный вес "низовых" форм языка, конкуренция нормативног и ненормативного. Сюда же относится сопряженность тер риториального (диалектного и регионального) и социаль ного распределения общенародного языка.
Квалификация таких процессов осложняется постелен ным приобретением некоторыми просторечными формами диалектизмами статуса литературной нормы, а также ела бой нормированностыо значительной части лексики кара чаево-балкарского языка.
Питательной средой для создания социально релевана ных элементов в современном языке являются не тольк лексические средства, поступающие из внелитературнь форм речи, но и а) регионализмы, имеющие социальна оценку; б) просторечно-разговорные элементы; в) устг ревшие слова, получившие новое социальное содержание г)профессиональная лексика; д)заимствованные или "книа ные" слова, характеризующие речь определенных групп ос щества.
3. СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИКИ КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОГО ЯЗЫКА
Проблемы стилистической дифференциации лексики таких малоизученных языках, как карачаево-балкарски! связаны прежде всего со слабой нормированностыо, с о, ной стороны, со стилистической неквалифицированност основного лексического материала - с другой.
Несмотря на то, что четкие границы между стилевы пластами исследуемого языка еще не установлены, их о новные контуры уже определились, а активный проце формирования стилистических слоев ведет к их дальнейш му размежеванию.
3.1. Функциональный аспект.
Функционально-стилистическая дифференциация являе ся результатом становления, укрепления и развития фук
ионального разнообразия и расчлененности лексики ка-ачаево-балкарского- языка.
В лексике изучаемого языка можно_выделить три ос-эвных стилистических пласта, которые, в свою^очередь, эгут быть подвержены дальнейшему членению. Такое рас-тоение лексического состава основано на представлении трех типах в языковом сознании носителей стилистиче-<их средств языка: 1) условно "средних", обыденных или 5ычных; 2) более литературных "культурных", "вежли-лх", возвышенных; 3) несколько сниженных.
3.2. Лексическую основу литературного языка составит нейтральные слова, которые занимают центральное гсто. С двух противоположных сторон.нейтральной лекси-1 определились книжный и обиходно-бытовой стилистиче-сие пласты.
Стилистически нейтральный пласт составляют преиму-¡ственно слова с прямым "значением", которые называют 1зличные предметы, явления, свойства, действия, т.е. ¡ксические единицы, обозначающие предметы повседневно-| быта, встречающиеся почти во всех сферах челове-!Ской деятельности. Они лишены экспрессивной окраски и ютивопоставляются словам в их- переносном значении, >ычно окрашенным стилистически. Нейтральные слова ха-ктеризуются естественностью, простотой в употребле-:и, общепонятностью, доступностью и отсутствием экс-ессии.
Одной из отличительных черт этого пласта лексики ляется многозначность.
'Как известно, при обнаружении нового предмета, яв~ ния или качества человеку свойственно переносить на го наименование уже известного, чем-то схожего с ном. При этом ранее малоизвестный признак становится новным, .определяющим, характеризующим. Таким образом, ксическая единица- приобретает новое, переносное знание, которое усиливает ее выразительные возможности, нако не всякие семантические сдвиги в словах могут идавать им новую стилистическую окраску. В одних слу-ях слово остается нейтральным, в других же разные ачения слова приобретают, различную стилистическую ок-ску. Для лексики изучаемого языка, как и для боль-
шинства языков, более закономерно стилистическое рас слоение слова при наличии у него нескольких значений нежели стилистическое единство многозначного слова Наиболее характерным примером такого положения являете перенос наименований животных, с присущими только дл них действиями и признаками, а также перенесение назва ний некоторых неодушевленных предметов на людей. В за видимости от той или иной оценки традиционно олицетво ряющего образа животного у карачаевцев и балкарцев одних случаях происходит снижение стилистического уров ня нейтрального исходного слова, а в других - повыше ние. Например, в случае употребления слова эшек "осел в значении "тупица, идиот, кретин, дурак" его стили стический уровень снижается, а если использовать слое аслан "лев" в значении "отважный, мужественный, силь ный, смелый" - его стилистический уровень повышается.
Подобные семантические сдвиги наблюдаются и в на званиях неодушевленных предметов; в частности, назван* небесных светил и драгоценных металлов в переноснс значении могут повышать или снижать свой стилистически уровень. Например (об известном, незаурядном человеке) Tay жулдузу батды "Погасла горская звезда" или Ке сёэ- кюмюш , аз сёэ - алтын "Многословие - серебро, ш лословие - золото".
3.3. Книжные слова по сравнению с .нейтральные, воспринимаются как повышенная или утрированная лексика
Они в основном употребляются в научном, учебне педагогическом и газетно-публицистическом стилях (как письменной, так и в устной формах).
В связи с тем, что литературные традиции изучаемо] языка сравнительно молоды, научный стиль еще•не заве! шил процесса своего становления, выявление границ меж; книжными и нейтральными словами иной раз сопряжено определенными трудностями.
Основу книжной лексики составляют производные зн< чения многих слов общелитературной лексики, а также з< имствования и кальки, в основном из русского языка и; через его посредство. К книжному стилю относится и те] минология, которая явилась результатом . создания нов<
письменности и установления норм литературного карачае-во-балкарского_языка.
На основе материальных^ресурсов родного языка с использованием специальных слов и средств русского-языка за короткий срок . создана необходимая терминологическая система. Например, грамматические термины: а)башчы "подлежащее", хапарчы "сказуемое", басым "ударение", белкам "слог", байлау "союз"; б) грамматика, фонетика, морфология, синтаксис и др.
В рамках книжного стиля развивается и научная терминология. Однако в связи с ограниченным количеством публикаций на карачаево-балкарском языке она развивается слабо. К тому же выпускаемые издания являются в основном учебно-педагогическими. Научные же труды с других языков на карачаево-балкарский почти не переводятся. Все это тормозит развитие отраслевой и технической терминологии.
3.4. Основу обиходно-бытовой лексики составляют разговорные, просторечные, устарелые слова и историзмы, а также слова с ограниченной сферой употребления. В отточие от книжных слов, обиходно-бытовым присуща некоторая раскованность, непринужденность, яркая экспрессия. )ни чаще применяются в сфере обиходно-бытовой речи.
Обиходно-бытовая лексика реализуется в основном в четной форме языка, тогда как книжные слова преимуще-:твенно употребляются в письменной речи. Однако, как снижный стиль, являясь языком письма, проникает в уст-¡ую речь, так и разговорно-бытовой стиль используется и 1 письменной форме языка.
Несмотря на то, что книжный и обиходно-бытовой сти-еи противопоставляются по присущим каждому из них сле-дфическим чертам, отличающим их друг от • друга и от :ейтральных слов, в языковой действительности они суще-твуют во взаимосвязи и взаимодействии. Эти стилистиче-кие группы слов различны по своему происхождению и фере функционирования. Каждая из них несет и неодина-овый стилистический "заряд", "однако всех их объедиыя-
ет возможность и традиция использования в речи со специальными целями"1.
3.5. Из всех групп слов, составляющих обиходно-бытовую лексику карачаево-балкарского языка, наиболее близки к нейтральным разговорные слова. В настоящее время в связи с коренными изменениями соотношения быта и труда, демократизацией ряда профессий и большей диф-ференцированностыо производства и прочей сферы действия устной речи расширились. Увеличилась ее тематика и значительно разрослись ее рамки, они стали "гораздо более зыбкими и неопределенными, чем рамки "бытовой речи".2" Это дало ^возможность широко использовать разговорные слова в художественной речи, в форме диалогов и монологов персонажей, в которых содержится квинтэссенция типичных черт и концентрация функционально-стилистической специфики разговорного стиля.
3.6. Известно, что ни один литературный язык не может состоять только из нейтральных, стилистически однородных средств выражения. Следовательно, в нем должна найти место и другие стилистические группы слов, в тоы числе и функционально ограниченные; поэтому использование в литературном языке некоторых просторечных слов, как средств сниженной речи с высокой эмоционально-оценочной нагрузкой, воспринимается положительно. Однако, как советуют многие филологи, преувеличивать роль стилистически сниженных элементов в художественном произведении не следует.
Положительный эффект создает в художественной литературе лишь часть обиходно-бытовой лексики. В."целом ж« существует потенциальная опасность засорения литературного языка грубыми просторечными и жаргонными словами В связи с этим следует обратить внимание на различена "двух видов просторечия", хотя их материальный соста!
'Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1983, С.108.
2 Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского языка. - М.,1968, С. 26.
во многом совпадает1: 1) просторечие как стилистическое средство литературного языка; 2) просторечие как речь пиц, недостаточно..овладевших литературным языком. Следовательно, необходимо- отличать—литературное просторечие от внелитературного. ~ ----------
3.7. В связи с неоднородностью функциональных компонентов литературного просторечия выделяются две груп-1Ы слов2. "К первой относятся многозначные слова нейтральной и разговорной лексики, одно (чаще) или несколько переносных значений которых имеют большую экспрессивность, образность, эмоционально сниженную окра-пенность. Вторую группу составляют слова, употребляющиеся как просторечные"3, которые имеют синонимы в раз-точных стилистических группах языка. Сравните, например: тык-ьларгтьа-« "жрать", буштук-ьларггьа- "уплетать" и шархтьа - "есть"; бетсинирге- "краснеть" и уялыргп.а-хстесняться" и т.п.
3.8. Внелитературное просторечие составляют слова, 1е соответствующие фонетическим и грамматическим нормам штературного языка. Они, как правило, не могут быть юпользованы в художественной речи и в перспективе, ю мере полного освоения всеми носителями языка литературных норм, обречены на отмирание. К ним относятся ?акие слова, как гумот /гумхот /хамхот /гимхот /( лит. ?орма гемхот "морда"); кёргюч - кёрпоз "показать"); >сдюр- (лит. форма юскюр - "натравить"); эштилт - (лит. >орма эштдирт- "докричаться"); турдур- (лит. форма тур-»ьуз - "поднять") и др.
Как видно из примеров, просторечные формы, обладая >езкой стилистической окраской, обязательно соответ-:твуют'стабильным и нейтральным эквивалентам литератур-юго языка, тогда как разговорные слова могут иметь или
1 Филин Ф.П. О структуре современного литературного зыка // "Вопросы языкознания", 1973, №2, С.7.
Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском итературном языке // ФН,' 1979, №2, С .20.
Гузеев Ж.М. Проблематика словника толковых слова-ей тюркских языков. Нальчик, 1984, С.30.
не иметь литературного варианта1. Просторечия, в отличие от разговорных слов, менее употребительны в литературном языке, хотя их статус в литературном языке, одинаковый. Близость этих групп слов объясняется тем, что сферы их функционирования находятся в постоянном взаимодействии, в результате чего некоторые просторечные элементы частично утрачивают присущие им стилистические свойства как способ выражения крайних эмоциональных оценок.
Разговорные и просторечные слова одинаково понятны всем носителям языка. Они в основном закреплены в фольклоре. В устной литературно нормированной речи они несут большую эмоционально-стилистическую нагрузку. В естественном разговоре они никакой стилистической нагрузки не несут. В художественной литературе просторечия могут быть использованы для характеристики персонажей и героев произведений. Применение этой лексики без стилистической нагрузки в авторской речи художественных произведений свидетельствует о ее широкой экспансии2.
3.9. Специфично также использование в исследуемом языке устаревших слов и историзмов. Как известно, они относятся к пассивному запасу слов и обозначают устаревшие вещи и явления, а также являются устаревшими названиями современных вещей и явлений. В речи или тексте они употребляются преимущественно тогда, когда описываются предметы или явления прошлого. ... Они "воспринимаются как старинные и непривычные"3.
Несмотря на то, что их функционирование с каждым днем сужается, некоторая часть таких слов понятна современным носителям языка и частично употребляется в художественной литературе для характеристики прошлого или определенного исторического момента, а также персо-
1 Граудина Л.Х. Разговорные и просторечные формы в грамматике. // Литературная форма и просторечие. - М,, 1977, С.111.
2 Ожегов С. И. Лексикология . Лексикография. Культура речи. - М., 1974, С. 65.
3 Абдулаева Л. Лексическая стилистика в узбекской художественной литературе. - Ташкент, 1979, С.50.
нажей и героев произведений, представителей прошлых веков Отдельные из этих слов могут включаться в общелитературную "лексику—как_ носители особых экспрессивных оттенков, а большинство из них" постепенно __выходит из употребления.
3. 1С. Своеобразным и отличительным является функционирование в исследуемом языке некоторых групп лексики, ограниченной по территориальной распространенности.
3.11. Специфика существования карачаево-балкарского языка способствует возникновению и бытованию в едином литературном языке регионализмов. Это полноправные литературно нормированные слова, ограниченные лишь региональной сферой употребления. В карачаево-балкарском литературном языке они имеют два основных равноправных варианта - карачаевский и балкарский. Например, лексические - ауана (балк.) / хёлекк® (кар.) "тень"; гоэмелт (балк.) /билеэик (кар.) "кудель"; элхууур (балк.)/ ахуюл (кар.) "шуга,ледоход"; лексико-фонетические - бабуш (кар.) / баютуш (балк.) "утка"; жыккыр (кар.)/чык-:кыр(балк.) "бочка"; улху (карач.) / ултха (балк.) "взятка"; гардоа (кар.) / картоф (балк.) "картофель" и т.п. Отмечены и такие регионализмы, которые не имеют своего соответствия, т.е. функционируют только в одном регионе. Например, карачаевцы не употребляют старинный балкарский чабанский счет или так называемый иранский десятичный счет (дууа "два", чыпар "четыре", ысхыз ''шесть", ас "восемь", дата "десять" и т.д.), а также некоторые половозрастные названия овец (зала "овца от цвух до трех лет", узада "овца от трех до четырех лет", /ртузада "овца от четырех до пяти лет") и др. Это объясняется территориально ограниченным функционированием этих групп слов, что вызвано, в свою очередь, экстра-гингвистическими особенностями региона.
Употребление регионализмов в устной или художественной речи сопровождается приданием контексту своеобразного стилистического колорита, характеризующего 1зык карачаевца или балкарца.
3.12. Из всех групп ограниченной лексики по своей функциональной узости выделяются диалектизмы. Это мест-ше названия предметов и явлений, либо имеющие в лите-
ратурном языке иные наименования, или отличающиеся оа соответствующих литературных слов лишь определенными особенностями своего звукового состава,' не зависящими от специфики фонетической системы диалекта и- литературной речи1. Ср.: зюдор (лит. наныкт») "ежевика", фулмь (лит. буктьу) " мучная пыль", ктлхфца (лит. *?ъара эрик) "слива"; хаман (лит. эсамам) "баня", кгьарыуа (лит. къау-ра) "высокий стебель растения", цыфцьпсъ (лит. чьпхчыкт.) "птица" и т.п. Несмотря на то, что диалектные слова находятся вне литературного языка, отдельные единицы способны проникать в общелитературный язык и закрепляться там. Например, юлкю "куст", шёндю "сейчас" и некоторьк др.
Диалектизмы могут быть использованы в художественной литературе для характеристики героя и персонаж, произведения. Однако основная их часть малопонятн, представителям других ареалов карачаево-балкарског< языка. Многие собственно лексические диалектизмы в хо де исторического развития общенародного языка постелен но вливаются в него» В то же время, основная часть лек сико-фонетических и лексико-семантических диалектизмов как и часть просторечий, в перспективе обречена на от мирание.
3.13. Эмоционально-экспрессивный аспект.
В теоретическом плане эмоционально-экспрессивна окраска лексики конкретных тюркских языков,' в том числ и карачаево-балкарского, совершено не изучена. В иссле дованиях данной проблематики приходится опираться боль ше на разработки русского языкознания, где утке сложи лось несколько обоснованных точек зрения об особенно стях эмоционально-экспрессивных стилистических средс! языка. Взгляды ученых по этим вопросам расходятся связи с оценкой соотношения экспрессивного и эмоцис нального в слове. Одни ученые эти категории считав тождественными, другие - нетождественными, третьи пош тие эмоционального включают в понятие экспрессивногс четвертые категорию эмоциональности исключают из пош
1 Гузеев Ж.М. Проблематика словника толковых словаре: тюркских языков. С. 11.
тия экспрессивности. Мы разделяем мнение И.Н.Худякова, который считает, что "... экспрессивное выступает вторичным— поотношению к эмоциональному, его г?роизводным. Эмоциональное не часть ""экспрессивного, -а._ средство создания экспрессивного и как средство не может отождест-" вляться с экспрессивным, но входит в отношения части и целого. Эмоциональные средства языка всегда экспрессивны"1 .
Эмоционально-экспрессивные слова представляют собой разновидности высоких и сниженных стилистических средств языка. Они составляют значительную часть карачаево-балкарской лексики.
На эмоционально-экспрессивную окраску слова накладывает отпечаток его значение, которое содер.тит оценки. Это значит, что номинативная функция слова осложнена экспрессивностью.
В зависимости от контекста и речевой ситуации эмоционально-экспрессивная окраска слова может видоизменяться, однако ее общая эмоционально-экспрессивная окрашенность всегда сохраняется2. Например, Еуа ары ай-пандар да бас, бери айландыр да сок-ь! (З.Зокаев. Солуу кюн, 4 3). "Давай и туда лупить, и сюда мутузить!" Къур-гпьахсь кт>аяларын, ташларан сакть жауун сохтьа ётген таутга (Къ.Кулиев. Жер китабы, 25). "Горы, по сухим скалам, камням которых прошелся тихий дождь".
Эмоциональность слова выражает чувство и настроение говорящего, его субъективное отношение к объекту речи. Эна может выражать положительную или отрицательную оценку, передающую различные оттенки чувства. Например: а) аттяка "дедуля", анняка "бабуля", ариука "красавица", ктьаракъаш "чернобровый"; б) ауузачыкт, "разиня", циммо "тупица", танкыбаш "пустоголовый", уллукай "верзила", эршикай "грязнуля" (о детях) и т.д.
3.14. В связи с неоднородностью эмоционально окра-ленной лексики можно заметить, что некоторые слова обо
1 Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике //
Ш, 1980, № 2,С. 79.
- Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. - Нальчик, 1985, С.1с4.
значают отрицательные или положительные состояния, качества, явления, вызывая этим у воспринимающего определенное эмоциональное отношение к предмету названия, при котором создается своеобразная атмосфера эмоциональной оцеиочности. Однако эти слова не могут сообщить слушающему отношение говорящего к объекту и намерение последнего сделать что-либо1.
Это такие слова, как хорлам "победа", къууанч "радость", ачыу "горе", жарсыу "печаль" и т.п., которые обладают ореолом эмоциональной оценочности и принадлежат к ассоциативно-стилистической лексике. Другие же слова с положительными и отрицательными оценочными значениями вместе со словами предметного содержания (например, ариука "красотка", анняка "бабуля", уллука "верзила" и т.п.) способны передать слушающему эмоции говорящего, т.е. непредметную информацию. Таким образом, эта часть лексики характеризует отношение говорящего к предмету речи.
3.15. По своей природе сама информация об отрицательной оценке предмета неоднородна. Во-первых, это характеристика с точки зрения его достоинств: доброкачественности, соответствия требованиям. К этому виду лексики принадлежат слова типа иги "хороший", чырайлы "симпатичный", аман "плохой", тели "дурной" и т.п. Во-вторых, это оценка предмета речи с точки зрения его желательности / нежелательности, нужности / ненужности, вредности. Ср., например: махтаулу "похвальный" - айы-плы "предосудительный", ктьууанчлы "счастливый" жарсы-улу "печальный", жараулу "полезный" - хаталы "вредный" и т.д.
Как отмечают исследователи данного аспекта стилистики, когда решается вопрос о соотношении функционально-стилистических и эмоционально-оценочных окрасок, в первую очередь констатируется зависимость положительной оценочности от книжной окраски, а отрицательной окрашенности - от разговорной. Однако, как пишет М.В. Панов, "...слова высокого стиля далеко не всегда называют
1 Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. - М., 1984, С.143.
предметы, оцениваемые положительно ... С другой стороны, и слова сниженных стилей очень часто не вносят в речь никаких отрицательных оценок"1.
3.16. Как показывают стилистические - изменения в лексике карачаево-балкарского языка, процесс перехода нейтральных слов в разряды возвышенных и сниженных продолжается. Слова, перешедшие из нейтральной в книжную лексику, функционируют в менее окрашенной форме, тогда как перешедшие в низкие стили слова приобретают яркую просторечную или разговорную окраску. Сравните примеры: (книжные) эсгертма "памятник", жамауат "общество", излом "поиск", но (просторечные) диммо "тупица", лохбай "бездельник", к-ьансыэ "худой, истощенный". Употребление этих слов в контексте не позволяет судить об их признаках как стилистически окрашенных, поскольку остается неясным, передается ли подозреваемая у слова информация им самим или же синтаксическими, интонационными средствами, описанием или прямым названием соответствующих эбстоятельств. Разные тексты также не дают возможности -удить о том, существует ли в сознании тот иной признак слова. В действительности стилистические признаки слова, т.е. представление говорящего о признаках слова, -¡е выводятся из типических контекстов, а устанавливаются на основании языкового чутья, обусловливая соответствующие контексты 2.
3.17. Эмоционально окрашенную лексику карачаево-5алкарского языка в основном можно разделить на две ?руппы: слова, выражающие положительные (а) и отрицательные (б) эмоции. Слова,выражающие положительные эмо-дои, в свою очередь, подразделяются на уважительно-эмо-даональные, ласкательно-эмоциональные и хвалебно-эмо-даональные. Группу слов, выражающих отрицательные эмо-даи, можно дифференцировать на бранно-эмоциональные, фонически-эмоциональные и уничижительно-эмоциональные.
4 Панов М.В. О стилях произношения (в связи с общими фоблемами стилистики) // Развитие современного русского ¡зыка, -М., 1963, С. 82.
гПетрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика >усского языка. С. 82.
3.18. Положительные эмоциональные слова отражают доброжелательное отношение говорящего к предмету речи.
а) Уважительная эмоциональная лексика
Уважительные эмоциональные слова выражают почтительное, уважительное, вежливое, дружеское, официальное отношение автора речи к адресату. В художественной литературе они могут служить также для выражения иронии, просьбы, подхалимства, гордости, утверждения превосходства и т.д. Это такие слова, как акъсактьал, тамата, которые выражают почтительное обращение, уважительное отношение к мужчинам пожилого возраста.
В форме уважительного обращения могут быть использованы некоторые термины родства. Например, младшими в отношении к старшим употребляются слова атам "отец (мой)", анам "мать (моя)", а к пожилым алла "дедушка", амма "бабушка".
Для выражения дружеского отношения между ровесниками употребляются слова типа къарындалшм "брат (мой)", эгечим "сестра (моя)". К младшим взрослые люди обращаются словами жашым "сын (мой)", к-ьызым "дочь (моя)", а пожилые - обычно балам "дитя (мое)". Подобное словоупотребление находит широкое отражение в художественной литературе.
Известно, что для большинства тюркских языков употребление уважительной формы Сиз "Вы" было малохарактерно. На фоне взаимопроникновения культур народов, с изменением социальных и бытовых отношений стало традицией употребление местоимения- сиз "вы" в .новом качестве.
В нынешнее время слова типа жюйюсхан "господин" и бийче "госпожа" потеряли свое первоначальное значение вежливого обращения подвластных к хозяевам. В художественной литературе они употребляются для характеристики прошлого.
В современной обиходно-бытовой речи подобные обращения могут употребляться с оттенком иронии, пренебрежительности. Хотя в контексте общественной эволюции имеется определенная перспектива ренессанса их первичного значения.
Таким образом, в карачаево-балкарском языке по давно" ~сложившейся___традиции уважительная лексика занимает видное место в устной~и письменной речи^ 6} Ласкательно-эмоциональная лексика Ласкательно-эмоциональные слова в карачаево-балкарском языке используются в основном применительно к людям и (реже) животным. Эта категория слов более употребительна по сравнению с другими видами эмоциональной лексики.
Ласкательно-эмоциональные слова в большинстве случаев служат одним из языковых средств передачи нежного, ласкового отношения говорящего к объекту речи. Они образуются с помощью ласкательных и уменьшительных аффиксов от различных основ: 1) терминов родства (балачыкч." "дитятко", ктагэчьпсь "девочка", жажчыкгь "мальчик", аття-ка "дедуля", анняка "бабуля" и т.п. ) ; 2) названий некоторых животных, благородных металлов и вещей, небесных светил, цветов и т.п. в переносном значении (алтын-чыкт. "золотце", жулдузчухгь "звездочка", кт>оэучукт> "ягненочек", кч.ундуэчук'ь "бобренок", жашстьоэч^гкть "подснеж-ничек" и т.п.); 3) названий некоторых частей тела и органов человека (жанчьггпьым "душенька (моя)", жюрекчигим "сердечко (мое)"; 4)некоторых слов с положительной семантикой, а также с различным оценочным значением (сюй-генчигим "любименький (мой)", ариучуг*ьум "красиеенький (мой)", гитчечлгим "маленький (мой)" и т.п. Как видно из примеров, помимо аффиксов уменьшительности и ласка-тельности, здесь участвуют и аффиксы принадлежности 1-го лица, которые усиливают эмоциональную окрашенность. Некоторые ласкательно-эмоциональные слова могут образовываться лишь с помощью аффиксов принадлежности 1-го лица, например: алтыным "золото" (мое)", ариуум "красивый (мой)", жаным "душа (моя)" и т.д.
в) Хвалебно-восторженно-эмоциональная лексика Слова, относящиеся к этой группе, служат для выражения желания, радости, похвалы, полной удовлетворенности чьим-либо поступком, состоянием кого-либо, а- также восторга, восхищения, упоения, экстаза, удивления, изумления. Это такие слова, как аперим "хвала", махтау
"слава", машалла "браво", жигит "молодец", зркек "мужчина" и т. п.
В контекстуальном значении сюда могут быть причислены и некоторые слова с высокой оценочностью, в том числе и некоторые прилагательные превосходной степени.
3.19. Слова с отрицательной эмоциональной окраской открыто выражают грубо осудительное, укорительное, бранное, презрительное или скрыто, шутливо насмешливое, ироническое, неодобрительное, пренебрежительное, уничижительное отношение говорящего к предмету речи или адресату.
а) Бранная эмоциональная лексика
По сравнению с другими видами отрицательной эмоциональной (иронической, презрительной, укорительной, неодобрительной, насмешливой, пренебрежительной, уничижительной) , бранная лексика характеризуется специфичным именно для нее отрывом от действительности в употреблении.
Трудности стилистической квалификации бранных слов возникают особенно при их анализе вне контекста. Одно и то же слово в разных ситуациях может быть употреблено по-разному - как бранное и .как не имеющее бранного оттенка. Контекст может придать бранное звучание не только слову с каким-нибудь отрицательным значением, но и слову с нейтральным предметным содержанием.
Эмоционально окрашенные лексемы типа эринчек "лодырь", хомух "слабак", жаншакь "болтун", обозначая предметы и те или иные чувства, эмоции говорящего, выполняют две функции номинативную и экспрессивную.
У некоторых бранных слов отмечается ложная мотивировка. Сюда относятся бранные значения некоторых наименований животных: тонгуэ "свинья" - символ нечистоплотности, подлости и низости. Эшек "осел", как и в других языках, олицетворяет невежество, глупость, упрямство, а не капризность или вычурность. Символом капризности и вздорности у карачаевцев и балкарцев является кгьадыр "мул" и т.д.
Многие бранные лексические единицы создаются на основе $шлюзий, которые вызываются семантической структурой соответствующего слова, включающего в себя, поми-
мо предметного содержания, большое пренебрежительное, .презрительное экспрессивное значение. Например: гыбышы / кикилди " незаконнорожденный", алмосту "снежный человек", "с очень разлохмаченными ~ волосами--(о __женщине) ", бодуркгьу "чучело, . пугало " и т.д. —-■
Некоторые адресаты, которым направлены бранные слова, могут не обладать содержащимися в последних признаками. Употребление их зависит не только от отношения говорящего к объекту, но и от поведения самого говорящего.
б) Ироническая эмоциональная лексика
Иронические эмоциональные слова исследователи справедливо относят к отрицательной лексике, потому что. в них заключается насмешка, высмеивание, тонкое издевательство, которые выражаются в скрытой форме. Поэтому зачастую трудно уловить их главное, прямое значение.
Большая часть иронических единиц представлена-основными значениями соответствующих слов. Они твердо закреплены в языке как иронические. Некоторые из них могут выражать оскорбление или насмешку, например: желбвдыр "пузан", кгьурукть "каланча", шобура "верхотура (верх головы)" и др. Эти единицы выражают иронию в более грубой форме. Другие, например, файг*ьамбар "пророк", профессор "важный", чанка "белая кость", шутливо высмеивают повышенное самомнение объекта, его поведение. Третьи характеризуют изменения в действиях, поступках человека, например, тирил "воодушевляться", иошай "стать шелковым", жорт "идти быстро", кгъантар "выдуть" и т.д.
Некоторым ироническим словам присущ оттенок небрежного отношения, например: шайтансуу (букв.) "чертова зода (водка)", шайла "финансы, капиталы"; тырналг*-ьан "царапина (рана)", тыкыр "лапа (рука)".
Таким образом, ироническая лексика служит для пере-зачи тонких отрицательных эмоций в скрытом виде, маски-зуя цель говорящего шутливой формой речи. В этом боль-;ую роль играет наличие элемента образности.
В отличие от других видов эмоциональной лексики, фоническая может широко употребляться в художественной [итературе.
в) Уничижительная эмоциональная лексика
Эта часть лексики состоит в основном из слов, семантика которых передает отрицательные эмоции, чаще пренебрежение. Уничижение достигается акцентом на каком-нибудь недостатке объекта (чаще человека). Такие слова, как аыккьш "оборванец", жаланнгач "голь", кёнчексиэ "голоштанник"., ушхуурчу "нахлебник", в основном указывают на слабое материальное состояние человека. Другие уничижительные слова, а именно такие, как хауле "бродяга, подзаборник", кюлтыпыс "бездельник", жататьан "лежебока", передают понятия "не занятый ничем", "не устроенный никуда", "ленивый".
Некоторые уничижительные слова могут отражать человеческие изъяны, например: хаолан "причудливый, причудник, капризный, с причудами", малхуния "одурелый", чо-лак-ь "не умелый, не ловкий на руки", чончакт. "кривобокий" и т.д. Адресаты уничижительных слов не всегда обладают этими недостатками. Такие слова выражают также отрицательную оценку действий, поступков.
Уничижительное значение слову может придавать аффикс -ка / хай, обладающий соответствующим значением, например: гуяука "воришка"; уллуха / уллухай "верзила", эртиха / эршикай "страшненький", юфлика / кирликай "грязнуля", быдыркт.ай "брюхатый" и др. Эти уничижительные слова очень близки к словам, выражающим иронию. Видимо, их сближает наличие элемента, смягчающего отрицательную эмоцию, что в данном случае достигается с помощью уменьшительно-уничижительного аффикса.
Функцию эмоционально окрашенных уничижительных слов могут выполнять и сложные единицы речи, компоненты которых объединены ассоциативно (аууэачьпсь "разиня", ктьаурабут "тонконогий", уллубыдыр "брюхатый", танкыбаш тупоголовый" и т.п.), обретая в контексте яркую образность .
Употребление многих бранных и грубых слов отрицательной эмоциональной лексики нежелательно в литературной речи. За редким исключением, они могут использоваться в публицистике для выражения негодования или в художественной литературе - как средство речевой харак-
теристики персонажа. Однако в этих случаях, и даже в устно-бытовой сфере общения, употребление таких слов, "как отмечают- .специалисты, должно быть ограниченным и строго стилистически мотивированным__________
Экспрессивность усиливается при использовании-пере-----------
носного значения слова, основанного на ассоциативных или репрезентативных признаках, связанных с его основным значением. Яркая экспрессивность и образность здесь достигаются функциональной двуплановостью слова, для которого "характерно сосуществование, параллелизм основного и переносного значений, выражающийся в своеобразном наслоении на прямое значение переносного, которое как бы проецируется на первое и является' понятным только потому, что выступает на фоне первого"1. Например: алтын "золото" и алггын "золотой" (о хорошем человеке) , аслан "лев" и аслан "лев" (о смелом и отважном мужчине) , чполгао "лиса" и ташкао "лиса" (о хитром человеке) , эшех "осел" и эшек "осел" (о невеже, невежде)' и т.д. Психологической основой новых экспрессивных значений этих слов служит ассоциация или сочетание представлений в сознании людей, определяющих черт, характерных качеств обозначаемого2. Отсюда видно, что мета-форизация способствует развитию эмоционально-экспрессивных оттенков слова.
Ингерентной экспрессией окрашены также слова в переносных значениях. Прямые, первоначальные значения их передают описательные выражения, поэтому, как правило, не фиксируются словарями, хотя уже лексикализовались. Это такие слова, как башсыэ "глупый" (прямое знач. "не имеющий головы, крыши, покрышки" и т.д.), тилсиэ "немой" (прямое знач. "не имеющий языка"), аууэсуэ "бессловесный, молчаливый" (прямое знач. "лишенный способности речи").
Ефимов А.И. Стилистика русского языка. -М., 1983,
С.110. • •
Шагдаров А.Д. Функционально=стилистическая дифференциация бурятского литературного языка.- Улан=Удэ, 1974, С. 134.
Яркую экспрессивность слову в тюркских языках способны придавать некоторые аффиксы. К их числу в карачаево-балкарском языке относятся аффиксы наличия или обладания и отсутствия, а также уменьшительно ласкательные. Они выражают экспрессию говорящего, его объективное или субъективное отношение к предмету речи.
Аффиксы наличия и отсутствия придают слову оценоч-ность, которая дополняет семантическое содержание исходной основы положительной или отрицательной эмоцией, например: чырайлы "симпатичный", адепли "воспитанный, уважительный", кгьарыулу "сильный", ох*ъурлу "добрый", ктьыльж'ьсыэ "невоспитанный", бетсиз "бессовестный", ак-ьылсыз "глупый, неумный", керексиэ "ненужный", сыйсыз "нечисть, нечестивый" и др.
Не всегда аффиксы обладания выражают положительную оценочность, а аффиксы отсутствия - отрицательную. Сравните, например: боранлы (кеч©) "буранная (ночь)", булугглу (кюн) "пасмурный (день)", ачыулу (иш)"печальный (случай)". Как видно из примеров, наибольшую экспрессивность слову придают аффиксы отсутствия, особенно когда они выражают отрицательную оценочность.
Из приведенных фактов видно, что эмоционально-экспрессивная ^лексика карачаево-балкарского языка используется в устной и художественной речи для выражения различных эмоций, преследуя определенные стилистические цели.
4 . ЛЕКСИЧЕСКАЯ НОША
4.1. В новописьменный период произошли большие изменения в словарном составе литературного карачаево-балкарского языка. Это связано с продолжающимся объективным целенаправленным процессом, предполагающим развитие наиболее ценных элементов национального языка и включения их в единую систему литературной нормы. При этом литературный язык, с одной стороны, освобождается от устаревших, консервативных элементов, а с другой -пополняется интернационализмами, которые органично вплетаются в литературную норму языка.
Коренные изменения в экономике, в общественно-юлитической и культурной жизни карачаевцев и балкар-.ев, с одной" "стороны,- обусловили создание новых лекси-:еских единиц, а с другой - привели"к исчезновению^мно-'их реалий, что вызвало ликвидацию обозначающих их :лов. Например: чуба "женский корсет", талкт>ы "кожемял-:а", ииым "ноговица", чабыр "горская обувь с плетенными :з кожи подошвами" и др.
Вновь обрели конкурентоспособность старые названия 1есяцев: Тотур ай "месяц Федора", "март", Башил ай месяц Василия", "январь", Луккол ай "месяц Николая", июль", а также древний балкарский чабанский или так :азываемый иранский десятичный хозяйственный счет.
Ушли из современного карачаево-балкарского языка шогие арабо-персидские заимствования, как, например, ■акгьия "шапочка-ермолка", чагар "слуга", кемек "по-ющь", Тереке "наследство" и др. Некоторые из них - ти-:а шарить "восток", шейит "шиит", "павший на священной ойне", алхам "название первой суры Корана", эекят жертвоприношение", мубарек "благословенный, счастли-■ый" и др. - перешли в пассивный запас языка. В художе-:твенной литературе они употребляются при описании старого быта. Отдельные из них встречаются в пословицах, юговорках и идиомах.
В настоящее время, особенно в балкарском регионе, аспространено диалектное двуязычие (иначе диглоссия), .е. владение двумя системами - диалектной и литературой. Здесь наблюдаются два типа двуязычия: активное, огда носители диалекта могут говорить и на диалекте, и а литературном языке, и пассивное, когда говорят обыч-о на диалекте, а литературный язык лишь понимают.
Современный этап развития лексики карачаево-алкарского языка характеризуется особой активизацией екоторых семантических процессов, в частности расшире-ием значения, метафоризацией и десемантизацией слова, одифицировалась и модернизировалась сочетаемость слов, роизошли изменения в их стилистической окраске. Этому пособствовало изменение качеств и условии употребления лов: расширение сферы использования, исчезновение трогой стилистической закрепленности, лексикализацп .
многих грамматических форм слова, а также калек и переводных эквивалентов.
Таким образом, с широкой демократизацией национального карачаево-балкарского языка произошло сближение его литературной нормы с разговорной и просторечной, профессиональной и диалектной группами лексики.
Основные проблемы лексической стилистики в связи с этим сводятся к изучению соотношения активного и пассивного запаса языка, вопросов лексической сочетаемости и выбора слова, унификации функционирующих вариантов и форм слова и др.
Одним из неразработанных вопросов карачаево-балкарского языкознания является проблема лексической нормы, без определения границ которой невозможны окончательное утверждение способов реализации слова, канонизация его форм и вариантов в литературном языке. Решение этой проблемы предполагает уяснение вопросов соотношения нормативной и ненормативной лексики, освоения и нейтрализации заимствований, оценку качества лексика-лизации производных значений и грамматических форм слова, определение доминанта среди конкурирующих синонимов и дублетов, закрепление приемлемых форм окказиональных слов. При этом изустно-стилистические и литературные нормы должны быть определены с точки зрения языкового сознания.наших дней1 и в перспективе, с учетом экстралингвистической обусловленности функционирования карачаево-балкарского языка.
4.2. Лексические варианты и их отношение к норме языка. • .' "
Известно, что нормы литературного языка не являются чем-то вечным и устойчивым, а подвергаются хоть медленным, зато постоянным функциональным изменениям. Поэтому в понятие языковой нормы каждая историческая эпоха вносит свое содержание.
В качестве основных черт языковой нормы принято считать устойчивость^ стабильность; общераспространенность и обязательность соблюдения нормативных регламен-
1 Юлдашев A.A. Принципы составления тюрко=русских словарей. - М., 1972, С.63.
таций; литературную традицию; культурно-эстетическое восприятие языкового фактора и узус его функционирования1 . — --------..________
Сохранение языковых норм" вытекает- из_ практических
потребностей общества, которые зависят от уровня' 'его-------
развития, в результате чего устойчивость этих норм становится относительной. Поэтому один лишь признак устойчивости еще не полностью характеризует понятие "языковая норма". Относительно устойчивыми могут быть и литературные нормы, отклонения от которых вначале могут восприниматься как речевые ошибки, а со временем приобретают всеобщее признание (например, нетрадиционное ударение в современной балкарской поэзии).
Степень употребительности языкового варианта является важной стороной при определении нормы, однако употребительность не всегда становится каноном для образца. Здесь следует учитывать и культурно-исторические факторы, которые в ряде случаев могут оказаться решающими2 .
Роль социально-оценочного фактора в принятии или отвержении того или иного факта речи признают многие исследователи. Как отмечал A.A., Шахматов, "активный процесс зарождается в языке отдельных индивидуумов, импонирующих среде своим социальным положением, своим умом, талантом, образованием (культурностью)"3. Однако, несмотря на это, авторитет может оказать плохую услугу в нормализации языка. Например, у известной балкарской писательницы Миналдан Шаваевой в авторской речи вместо литературного устойчивого сочетания ёнюм (-юнг, -ю) кт>арыкт>да "терять голос, садиться (о голосе)" очень часто встречается форма ёнюм (-юнг, -ю) кгьарылды (букв.: ён "горло", кьарыя "подавиться"). "Часто рече-
1 Горбачевич К.С. Изменер1е норм русского литературного языка. - JI., 1971, С.7.'
2 Филин Ф.П. О нормах и стилях литературного языка // Проблема нормы и социальная дифференциация языка. -М., 1967, С.17-18.
' Шахматов A.A. Очерки современного русского литературного языка. 4=е изд. - М., 1941, С.107,
вые ошибки, неточности берутся под защиту со ссылкам на главную общенародную речь и образцы лучших произведений литературы",- пишет Д.Н.Шмелев1.
Поэтому следует опровергать случаи, не выдержива ющие объективной филологической критики2. При канониза' ции норм литературного языка, как предлагают многи' лингвисты, безусловно надо учитывать социальные уело вия, принципы речевой эстетики, влияние культурной сре ды (даже отдельных авторов). Здесь встает вопрос, нор ма - это узус или закон? Отвечая на него, К.С. Горбаче вич пишет: "...и узус и закон... Природа нормы двусто ронняя. В ней скрещиваются и стихийные (основанные н. внутренних свойствах языка) речевые навыки, и внешние социальные факторы, без которых немыслимо само суще ствование языка. Литературная норма не определяете только внутренними закономерностями языка, но в то ж время она не безразлична к состоянию системы языка"3.
Проблема функционирования многогранной лексическо: системы исследуемого языка диктует необходимость норма тивно-стилистического использования лексем различно] степени употребительности. Нет пока твердо определенны норм использования пассивной и стилистически маркиро ванной лексики в литературном языке. При определена перспективного варианта, как показывает опыт предше ствующих исследований, нельзя ограничиваться лишь выяв лением.
Для установления твердой формы слова следуе изучить функционально-динамический характер ее вариан тов, условия их взаимодействия и причины порождения "Иначе говоря,- как отмечает Ж.М.Гузеев,- варианты ело должны быть рассмотрены, во-первых, в контексте, в ди стрибутивных и стилистически разнородных условиях, во
1 Шмелев Д.Н. Некоторые вопросы развития и нормализация современного русского языка // Изв. АН СССР,ОЛЯ.-М., 1962. Т.XXI, Вып.5, С.431.
2 Бабкин A.M. Слово в контексте и словаре // Современная русская лексикография. -Л., 1977.
3 Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. С.15.
вторых, их следует анализировать не в строго синхронной плоскости, а с учетом перспективы данной языковой еди-ниды"1. ________
Как известно, в — установлении лексической нормы большие трудности создают варианты слов":- Категория _ьа-риантности сейчас является актуальной проблемой лингвистики в целом, особенно остро этот вопрос стоит в таких новописьменных языках, как карачаево-балкарский.
Дело в том, что все "правильные" и "неправильные" варианты находятся в рамках системы языка. Следует отметить, что так называемые "неправильные варианты" являются также порождением самой системы языка и выражают тенденцию развития последнего.
Обращение к понятию "норма" у носителей воз-
никает при наличии параллельных способов выражения и необходимости выбора2.
При решении вопроса об употребительности одних и неупотребительности других форм необходимо всегда иметь в виду как мобильный характер диахронного и синхронного диапазона вариантов слов, так и спорадичность и индивидуальность в реализации многих возможностей варьирования, заложенных в системе языка3.
При определении нормы и стиля нельзя игнорировать также их соотношение друг с другом. Как пишет Р.Р Кас-пранский: "...норма и стиль относятся друг к другу как две величины, сумма которых равна единице: это значит, что увеличение одной величины ведет к пропорциональному уменьшению другой и наоборот"4. Поэтому можно допустить,
Гузеев Ж.М. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. С.80.
2 Горбачевич К.С. Вариантность слова как лексико-грамматический феномен // ВЯ, 1975, N 5, С.55.
3 Воронов A.A. Стилистическое использование вариантов слов на морфологическом уровне // Проблемы лингвистической стилистики./ Московск.гос.пед.инст.ин.яз. им.М.Тореза, -М., 1969,С.35.
Каспранский P.P. О соотношении нормы и стиля// Там же.С.52.
что стиль способствует развитию нормы, а через норму -развитию системы языка. Следовательно, 'уровень всей системы языка находится в прямой зависимости от его нормы, на которую существенно влияет вариативность.
Языковые варианты распространены в разговорном языке, территориальных диалектах и регионах. В литературном языке обязательных языковых норм и их вариантов больше, чем в указанных разновидностях языка1. Состав языковых вариантов в литературном языке зависит от степени их дифференцированности или стилистической маркированности.
Э.А.Макаев, отмечая двустороннюю связь между языковой системой и языковой нормой, писал, что в употреблении могут возникать варианты, не предусмотренные ни языковой системой, ни нормой. Эти варианты могут либо оказаться отброшенными системой и нормой, либо закрепиться и войти в систему2.
Из этого следует, что языковая действительность в полной мере не может быть отражена в норме. Последняя является движущей силой в изменениях нормы языка. Поэтому литературный язык охватывает лишь те средства языка, которые считаются приемлемыми, а остальные оказываются вне его нормы.
Несмотря на это, в действительности в языке сосуществуют варианты различного характера. Норма языка диктует необходимость выбора одного варианта, подразделяя последние на литературные и нелитературные. Даже системе нормы вариантность считается избыточной категорией3 .
1 Ризель Э.Г. Языковые и стилистические нормы (на материале современного немецкого языка // Проблемы лингвистической стилистики (Тезисы докладов (26-28 марта) / Мо~ сковск.гос.пед.инст.ин.яз. им.М.Тореза, 1969,С.117.
г Макаев Э.А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц // ВЯ, 1962, №5, С.48.
3 Лукьянова Н.А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Синонимия в языке и речи: Доклады конференции (15-17 декабря 1969 г.). - Новосибирск, 1970, С.157.
Однако, как отмечает Ф.П.Филин, вариантности
средств___ языкового выражения становится "избыточной"
только тогда, когда ~ варианты -не . имеют никакой особо., нагрузки (семантической, интонационной^ стилистической,. экспрессивной и т.д.)"1. Компромиссный подход ко многиг вариантам в новописьменных литературных языках признается справедливым2, потому что на современном этапе их развития нет твердых критериев для отбора нормативного. Поэтому возможность сосуществования для многих вариантов считается правомерной. Все же некоторые варианты слов требуют унификации. Например, орфографические варианты слова порождаются неупорядоченностью орфографии и являются всегда избыточными, так что их следует искоренять путем нормативных актов. Здесь можно дифференцировать два вида орфографических вариантов: 1) разнобой в правописании внутри одного региона, как, например, разнописания в газете "Заман", журналах "Минги Tay" и "Нюр", издающихся в Кабардино-Балкарии; 2) разнописания в карачаевском и балкарском регионах.
Варианты первого типа существуют временно, пока нет твердых решений сверху перейти к единой орфографии, лногие же варианты второго типа существуют из-за отсутствия взаимодоговоренности между обоими регионами. С дальнейшим развитием карачаево-балкарского языка варианты последнего типа тоже ждут унификации.
Говоря о региональных вариантах языка, их следует зассматривать дифференцированно, с учетом функциональ-ю-стилистической многоплановости литературного' языка, [ногда бывает трудно обнаружить различия между двумя ¡егиональными вариантами. Поэтому каждый конкретный :лучай требует индивидуального решения. "Наличие частых расхождений системного характера,- пишет А.Д. Швей-,ер, - позволяет рассматривать межвариантные отношения а данном уровне как отношения двух микросистем с общим
1 Филин Ф.П. Несколько слов о языковой норме и куль-уре речи // Вопросы культуры речи, -М., 1966, Вьш.VII. .18.
г Тхаркахо Ю.А. Становление стилей и норм адыгейского ¿тературного языка. - Майкоп, 1982. С.16.
зе
ядром, образующих единую микросистему"1. И при решении задач с ними надо исходить из того, чо*о "...эти различия между вариантами литературного языка определяются территориальной вариативностью литературной нормы... в какой мере и каким образом эта вариативность влияет на структуру языка"2.
Необходимость изучения региональных вариантов со стилистической точки зрения обусловлена тем, что в ряде случаев приходится иметь дело с языковыми единицами, особенности которых наиболее ярко выражаются в стилистической плоскости. Важное значение для нормы языка имеет также определение стилистических регламентированных сфер действия этих вариантов в разных ареалах данного языка.
Существование территориальных вариантов в литературном языке - явление временное. С развитием и совершенствованием литературного языка региональные языковые варианты будут унифицированы и сохранятся лишь перспективные формы. Теория языкового развития определяет, что территориальные формы языка должны объединяться, обобщаться.
Определенная временная ограниченность функционирования территориального варьирования в литературных языках прогнозируется почти во всех ареальных языковых системах, которые рассчитывают на сближение их литературных норм. При канонизации единых литературных норм для ареалов данного языка политические и экономические факторы превалируют над лингвистическими. Однако они не должны тормозить развитие и совершенствование карачаево-балкарского языка, региональные литературные варианты которого имеют все возможности для установления единой кодифицированной нормы. Для этого необходимо разра-
1 Швейцер А.Д. К вопросу о территориальной вариативности нормы литературного языка // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов (26-28 марта). - И., 1969. С.167.
Шендельс Е.И. Полуотмеченные структуры и их стилистическое значение // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов (26-28 марта). - М., 1963,С.165.
ботать, изучив региональное варьирование»приемлемые нормативы и форсировать ранее достигнутые обоюдные соглашения, в том"числе-возобновить издание единых учебников и учебных программ. -------—----------
Как известно, теория культуры речи предусматривает изучение вариантности не только в пределах литературного языка, но и варианты за его пределами. Именно в последнем случае норма противостоит вариативности, поскольку варианты рассматриваются как разнобой в языке.
На возникновение вариантов слов большое влияние оказывает демократизация языка. Для прошедшего этапа демократизации карачаезо-балкарского языка бьша характерна преимущественно социализация нмэомой речи.
Образованию региональных типов вариантов слов способствовало то, что с установлением письменности определение литературных норм происходило раздельно, обособленно и вне согласованности между ареалами исследуемого языка. Этот процесс породил также и лексический разнобой.
В связи с тем, что литературный язык создавался в основном на базе устно-разговорной речи, нормативный
статус приобрели многие разговорно-просторечные слова и •IX произносительные формы в каждом регионе. Например, еаякуь-тыякяь "палка", жыякгь-жаякт> "щека" и т.п.
Появлению лексических вариантов способствовала такте сама лексическая структура языка. Параллельное упо-:ребление генетически разных слов появилось в результате смешения племен, взаимовлияния культур и соседних ¡зыков, взаимообогащения языков.
5. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВА
5.1. Многозначность как бы "накапливается" к слове, : каждое индивидуализированное значение находит реализацию, сцепленную логикой выражения.
Для того чтобы найти лексический эквивалент нового моционального состояния или мысли, говорящий, переби-ая в своем сознании множество клише и штампов (для ридания своим словам большей образности и выразитель-
ности), выбирает наиболее подходящую лексему, создав для её реализации приемлемую ситуацию.
В свою очередь, предполагаемый контекст слова требует использования его в определенном значении.
Таким образом, связь между значением слова и его смыслом является двусторонней. Определенное значение слова понимается "как функция выделения отдельных признаков в предмете, обобщения их и введения предмета в известную систему категорий"1.
Отдельные лексикологи считают, что понятие "количество значений слова" условно. Ключом для определения всех значений слова и их применения является номинативное значение2. Лексикографы различают собственное и несобственное значения слова, т.е. его осмысление в различных контекстах. Подобные рассуждения базируются на положении о внутренней форме слова, исходя из которого была выдвинута идея общего значения слова, пронизывающего все его частные значения и их оттенки и объединяющего все начальные и потенциально возможные лексемь этого слова как некий вариант3. В каждом слове имеете* общий семасиологический стержень, который объединяет все его значения. Производное значение может возникнут* и развиваться не только на базе предыдущей сути, которая является исторически мотивированной. Даже если онс возникло на базе основного, уже само выделение его ест! признание того, что искомое не объединено с предыдущим! значениями, а вычленено на равных началах в виде внутренней формы слова. Например, сравним некоторые значеню слова кюлкю: 1)"смех, хохот"; 2)"насмешка/ осмеяние", 3)"посмешище". Каждое из этих значений существует самостоятельно и по-разному реализуется в различных кон' текстах.
1 Лурия А.Р. Язык и сознание. - М., 1979. С.51.
2 Оруджев A.A. Теоретические обоснования к "Толковому словарю азербайджанского языка": - Автореф.докт.дис. -Баку, 1962. С.30.
3 Юлдашев A.A. Принципы составления тюрко=русских словарей. С.371.
5.2. Как стилистический прием особенно эффектен переход - основногозначения слова в переносное, от
абстрактного к конкретному.-------Например, юокюрерга-:
1) "греметь, загреметь, прогреметь, грохотатьу грянуть" (о громе, пушке); 2) переносное значение, простореч.: "злиться, обозлиться, разозлиться на кого-либо; сердиться, рассердиться, гневаться, разгневаться; обрушиться гневом; орать, браниться, сильно ругать".
Переносные значения слова лексикографы дифференцируют , на генетически переносные и собственно переносные. При этом они опираются на способы возникновения и формы функционирования этих видов переносных значений слов. Гак, Ж.М. Гузеев считает, что генетически переносные значения слов возникли в результате переноса названия эдного предмета на другой и поэтому являются переносными лишь по своему возникновению, функционируя как арямые значения слов. В отличие от них, собственно переносные значения возникают на базе метафоричного пере-1оса и обладают экспрессивно-эмоциональной окраской1. Тоследние не могут настолько свободно и самостоятельно зыступать в разных контекстах, как основное и другие 1рямые значения слова. Употребление -переносных значений :лов связано с ситуацией и обусловливается контекстом: 2йре - 1) "разбухнуть, раздаться" (о зерне). ЬЬша ктьап-шкгьдан табакгьны б а ли бла бир тгой алды да, аны кирин ¡риулап, юйрей тур сук деп, гоооне суу хгьуюп, тепсини зсюне салды. (Фольклор) . "Бабка достала из кожаного меш-:а полмиски пшена, почистила его,залила его водой, что->ы оно разбухло и поставила на треножник". 2)перенос-юе: плодиться, расплодиться, размножаться, размножить-:я, Найнм сюрзоудегиси гойрер, жарлыкы юйдегисм юй->ер.(Нарт сёз) . "У богача плодится (что) в стаде, у >едняка плодится (что) в семье".(Пословица).
Одним из нечастых, но очень эффектных примеров потребления переносного значения слова является использование его в эвфемистических целях. Сравним ос-
1 Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толко-ых словарях тюркских языков. С.24.
новное переносное и эвфемистическое значения слова къа-тьш:
1) "тронуть, слегка прикоснуться". Виктор тонтине тюрслеп шарады, пгьол аязы бла аны мангьотайына ктьатыл-ды.(Э.Гуртуев. Азретни къууанч кюнго, 72), "Виктор внимательно посмотрел на товарища, слегка прикоснулся ладонью ко лбу".
2) переносное. "Ударить, хлестнуть". Кгьарт, ачыуун арбачы жавдан алыр умут этил, тыягаы ба аны жамаулу ар-къасына кгьатылды (З.Толгуров. Эрирей, 99) . "Старик, надеясь сорвать {свое) зло на молодом извозчике, хлестнул его (своей) палкой по заплатанной спине".
3) эвфемистическое значение. "Изнасиловать, обесчестить" .
Ктшэ жашха: Сен макга кт.атыпсакг, неких этхтснчи, иш аман болур. (Фольклор) "Девушка парню: (Если) ты меня обесчестишь до венчания, дело будет худо".
Как явствуют из примеры, элементы утаивания в переносном значении слова специфически проявляются в контексте. Эвфемистический тип шифровки мысли обусловливается не только самим контекстом, но и некоторыми жанрами художественного и устного народного творчества. Так что этот способ функционирования значения слов можно считать традиционным.
5.3. Иногда эвфемистическое значение слова перерастает даже в его омоним. Например, Юйдегиси I "Семья". Ичгичини юйдегиси атскгя жатар. (Нарт сёз) . "У пьяницы семья без ужина ляжет (спать)". Юйдеги IX эвфемизм. "Супруга, жена." Наэбий зор жол бла юйдегисин окгьууг'ьа салг»ьынчы тынчлык-ь тапмады. (О.Хубиев. Жукъу-суз кечеле, 221) . "Назбий не мог успокоиться, пока не устроил супругу нелегальным путем на учебу".
Нам представляется, что появление подобных омонимов происходит в результате расширения функций одного из соответствующих переносных значений слова, элементы скрытности которого переходят в эвфемистические; впоследствии они усваиваются всеми носителями языка. В таких омонимах наблюдается генетическая связь с произво-
дящим словом, хотя лексико-коммуникативный статус производного и базового слов становится равным.
5.4. По'"своим-функциональным возможностям переносные значения слова близки с его" контекстуально, обусловленными значениями, которые наиболее зависимы от кон-~-------
текста и строже регламентированы в сочетаемостном отношении. Сравним основное, переносное и обусловленное значения глагола *я>акт»-:
1)"Стучать, постучать".
2)Переносное. "Поддевать, поддеть".
3) (Тёшекни, жаотыкгьны д.а.к.) к-ьакть - "Встряхивать, встряхнуть, встряхивая, выбивая очистить от грязи, пыли (матрац, подушку и т.п.)".
4) (Чалхчлвт, чаг-аны д.а.к.) хгьакъ ~ "Отбивать, отбить (косу, тяпку и т.п.)".
В последнем примере, при использовании значения ктьатеть - "отбивать", помимо контекстуальной обусловленности его функционирования, содержится стилистический оттенок пренебрежения, который выражает некачественность действия.
Для обозначения понятия "отбивать" (косу) в карачаево-балкарском языке существует слово тише-. Оно нейтрально передает понятие "отбивать". Однако для выражения определенного эмоционального отношения к данному процессу могут быть использованы некоторые и другие слова в соответствующих значениях.
Таким образом, в организации речи, при использовании слов, их форм и значений имеет смысл не только лексическая сочетаемость, близко окружающий контекст, конкретная языковая ситуация, но и логически правильное /потребление лексических средств, не искажающее национального характера общенародного языка. В этом отноше-ши следует проявлять особую бдительность в художественном творчестве, которое требует максимально точного выражения с помощью правильного использования ."потребляемых лексических средств языка.
5.5. Расширение или сужение значения слова имеет :ледствие как в семантическом, так и в функциональном 1спекте. В ряде случаев новое значение слова мо?;ет :тать более функциональным и вытеснить своего базового
конкурента. Например, слово чегаеен обозначало "домотканое сукно". Позже этим словом стали определять черкеску (кавказскую), мужскую национальную одежду, которая изготовлялась из домотканого сукна. Но если ко всему сказанному добавить, что в карачаевском регионе этс слово сохранило родовое значение "платье", то станет налицо расширение значения слова чепкен.
Сравним также изменения значений слова жау "масло, жир". Вначале слово жау означало только "жир" в карачаево-балкарском языке, а для обозначения сливочногс масла имелось слово май, которое позже стало архаичным. В настоящее время слово жау означает родовое понятие "масла" и "жира". Соответственно такое расширение значения сопровождается также расширением сферы употребления, сочетаемостных возможностей и увеличением функциональной активности слова.
На подобные семантические сдвиги и функциональные изменения действует экстралингвистическая среда: развитие культуры общества, двуязычие, научно-технически» прогресс и др. .
5.6. В связи с тем, что в карачаево-балкарском языке научная и техническая терминология не устоялась, трудно определить и выделить специальные значения всез .функциональных слов. Это осложняется и тем, что в переводных текстах некоторые авторы, стремясь сохранит! чистоту языка, используют общеупотребительные исконньк слова в роли терминов. Если учесть, что при созданиз терминологической базы карачаево-балкарского языка основным материалом для формирования специальной лексию послужили исконные и собственные слова родного языка то, безусловно, можно считать, что многие лексически' единицы имеют специальные значения. Следует отметить что не все они одинаково лексикализовались, однако мно гие из них достаточно устоялись, чтобы уверенно квали фицировать их как терминологические значения. Например кюрек 1)"лопата", 2)"лопата трактора"; кушаш 1)"рых лительное (примитивное) орудие", 2)"ковш (экскавато ра)"; галакур 1)"мурава", 2)"глазурь"; уста 1)"лекарь" •2)"врач // ветврач"; яыгыт 1)"молодые всходы", 2)"рас сада (хозяйственная)"; жигит 1)"молодец", 2)"геро
(произведения) и т.п. Подобные примеры наглядно подтверждают существующее в лингвистике положение о непременной системности -значенийслова и вытекающее отсюда утверждение о единстве и взашлообусловленности^всех значений полисемичного слова.
5.7. Активное функционирование варианта может обус-ювить его трансформацию в доминирующее значение,а при сильной конкуренции со своим базовым значением перерасти в самостоятельное слово - омоним. Например: ат I -'имя собственное", ат II- "имя существительное"; сыфат -'вид, облик", сыфат - "имя прилагательное"; этим -'способность выполнять что-либо", этим - "глагол". Иной >аз причиной перерастания значения слова, превращающего :пециальное понятие в омоним, служит не конкуренция ¡ежду значениями одного слова, а конкуренция между про-[зводящим значением слова и его синонимом, при котором слабляются позиции прямого значения слова. Например: елегей I "слюна"- Селегей II "ящур"; арпа I "ячмень" -рпа II "ячмень" (болезнь) . Для того чтобы понять это зыковое явление, необходимо рассмотреть этот процесс функциональном аспекте. Так, со словом Селегей слюна" по частотности употребления соперничало в быто-ой речи слово шыты "слюна (скота)". Несмотря на то, то последнее слово представляло низкий стиль из-за ак~ ивности Селегей в значении "ящур", оно укрепляло свои озиции. Свободно функционируя в специальном значении, алегей не только выделилось в самостоятельное слово, э и стало доминирующим термином для обозначения ящура, лтеснив своих соперников аякт. ауруу "ящур", тил ауруу зщур" и даже свой русский эквивалент, тем самым приоб-этя родовое понятие.
Аналогичный путь прошел термин, .обозначающий бо-2знь "ячмень". Следует заметить лишь то, что здесь бы-1 конкуренция между базовым значением слова и его дуб-»том ашлыкть "ячмень". В результате в современном кара-1ево-балкарском языке в значении "ячмень" (злак) ютребительны и арпа и ашхьпсь, которые различаются щь стилистически.
При омонимизации этих слов, при терминологизации значений общенародного слова, фактически используется старая "языковая оболочка" для нового означаемого. Это типичный случай, при котором полисемия настолько расходится, что перерастает в омонимию.
В языковой действительности зафиксированы случаи, когда специальные слова приобретают дополнительные значения. Например: ханкурак I "распределитель зерна для жернова" (в мельнице), 1)переносное "напрасный труд, мартышкин труд". Алмосту I "снежный человек", 2)"лохматый человек"; сылхыр I "вертячка, ценнуроз", 2)"глупый"; чончайма 1)"овца короткохвостая", 2) "о конституции (человека)"; айголар 1)"жеребец", 2) "о непослушной женщине" и т.п.
Несмотря на то, что многие ученые требуют от термина однозначного соотношения означающего и означаемого, полисемия в терминосистемах все же имеет место, особенно в среде народной терминологии. Здесь термины складывались в тесной связи с общенародной лексикой и включали в свой состав термины различного в генетическом плане происхождения.
Терминологическое значение ряда таких слов с демократизацией лексики карачаево-балкарского языка упразднено. Однако они еще сохранили оттенок "специального", чем отличаются от обычных, общеупотребительных слов. Этому способствовало сохранение ими своего номинативного значения в качестве основного. Дополнительные значения таких терминов контекстуально обусловлены. Поэтому лишь контекст, ситуация общения создают условия для их проявления. При такой зависимости дополнительного значения от связного текста основное значение слова может оставаться неизменным.
5.8. Категоричное выделение отдельных книжных значений ряда слов в исследуемом языке пока еще вызывает сомнение и споры. Однако по признаку частотности и> употребления в письменной речи и некоторым другим параметрам, в том числе и интуитивным, они находятся не стадии закрепления за книжным стилем. Это обусловливается иной раз и тем обстоятельством, что некоторые значения слов, заменяя близкие им по смыслу заимствова-
ния, становятся адекватными последним в родном языке, тем самым поднимая свой литературный статус. Например, слово юолкюл»к"имеет--значение.._"посмеши1це'': Коси кал киях»' адаьигъп. ккшзор. (Нарт сёз) ."Сам - посмешище^ — а—над_ (другим) человеком смеется" (Пословица), а другое '.;<нл-чение этого слова - "смехотворность" - в последнее вре-ая стало более употребительным в письменной речи: Буржуазия уазйтггакн бизни культурабшз кгьарыусуэ ай!алйл" iron жааыуларт.гнм кплкяшкзгта химгчэ да бштгилиди. ("Эаман"} . "Смехотворность того, что пишут буржуазные газеты, (пкобы) наша культура развивается слабо, известна всякому" .
5.9. Некоторые слова имеют такие определены^ зна-гения, которые твердо закрепились за низкими стиля;.«-! 13ыка. Это в основном просторечные и разговорные значения нейтральных слов. Например, слово кгьасмак-ь имеет ¡ва значения; 1) Остатки пищи на стенках посуды: Келин ©лекни кт>асмах*ьын коьфмайда ("Жюрек жырлайды", 210) . Невестка не вычищает ведро от остатков пищи"; }Наслоение грязи на теле, цыпки: Къойчу къасмака къол-ары бла жарылгсая эринлбрин -«абарг»ьа кюреша эди. Фольклор). "Чабан (своими) покрытыми цыпками руками тарался прикрыть (свои) потресканные губы".
Как видно из последнего примера, второе значение нова к'ъасмакть имеет низкий стилистический оттенок и в лециальном контексте может быть заменено нейтральным riOBOM.
Еще строже обстоит дело с использованием грубо про-горечных значений слов. Например, Юр- 1)Лаять. Ит бол-«тьан жерда таолкю юрэзр. (Нарт сёз) . "Где нет собаки, ш лисица лает"(Пословица).
2) Груб.лростсреч. "Гавкать (о человеке), ругать, >анить, накричать". Хажиысуса юйдегисина: "Еазгт>н жыйы-1уда меня кёп хатерими кёрген, бир кгьауум бетсизки tic-г юсаоме юргенлерин эшитсенг, ачыудан жюрегинг жарылыр и" (И.Боташев. Пьесала, 154). Хажимуса супруге: "Если : (ты) слышала, как гавкали на меня некоторые бессо-стные, которые не раз пользовались моими услугами, от ости лопнуло бы (твое) сердце". Употребление таких,
грубо просторечных слов в художественных текстах должно быть стилистически строго мотивированно.
Большой интерес для решения проблем лексической стилистики представляет использование стилистически закрепленных значений слова, между которыми произошел обмен функциональной активностью. Например, в карачаево-балкарском языке некогда активно функционировало слово курсабай "курсант", которое сейчас архаизировалось. Однако временная активность этого слова породила второе значение"щеголь, модник, форсун", которое закрепилось в просторечии. Несмотря на то, что производящее слово было вытеснено заимствованной формой курсакгг, его второе значение твердо закрепилось в просторечном пласте лексики рассматриваемого языка. Таким образом, с отмиранием производящего значения слова курсабай "курсант" его производное значение "франт, пижон, стиляга" стало доминирующим и активизировало свои функциональные качества в сфере просторечной и разговорной лексики.
5.10. Необходимость строгого соблюдения стилистической закрепленности значений слов наиболее ярко проявляется на примерах функционирования региональных значений некоторых лексических средств карачаево-балкарского языка. Дело в том, что при использовании исконные и собственных слов, значения которых имеют отличительные друг от друга региональные оттенки, выражают специфику сути семантической природы словарного богатства общенародного языка и характер реализации нормативное лексики, обусловленные самой формой функционирование литературного карачаево-балкарского языка.
Региональные особенности значений слов имеют дв< формы:
1) значения одного слова, отличающиеся друг от дру га денотативным смыслом. Например, в слове кылды: а): карачаевском регионе - "мокрый {об одежде)", б)в бал карском регионе - "жирный, толстый";
2) Значения одного слова, имеющего антонимичны смыслы: жанла- а)в карачаевском регионе - "удаляться уходить, отойти, отступить, уйти в сторону", б)в бал карском регионе - "приближаться, подойти".
Такие значения слов должны употребляться автором речи с осторожностью, со знанием региональных особенностей их функционирования. Однако региональную антони-
мичность---значений___слова можяо_ искусно использовать в
словесном творчестве, как, например, ~ з кар'ачаево-бал----------
карском фольклоре: Аизаллик'вг'ьа жшшапан - амаилгпсъдап «агшар. ("Малтсъар нарт сёзле", 69) . "Кто хочет приблизиться к хорошему (доброму) , тот отойдет от плохого (злого)". "Значения слова входят в систему общественного сознания, являются социальньми явлениями, но одновременно входят и к систему личности и деятельности конкретных субъектов, являются частью индивидуального "озн^.чист"1, Поэтому при реализации значений слов следует гоблю'И'гл языковые традиции " сочетать с ними ав-гоиск^о употребление, наиболее искусно используя возможности лексической и грамматической полисемии. Подобная задача представляет собой наибольшую трудность и осложняется малоизученностью стилистических возможностей многозначности слова в тюркских языках.
б. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ СИНОНИМОВ и СТРУКТУРА СИНОНИМИЧЕСКОГО РЯДА
6.1. Стилистические функции синонимов неразрывно связаны с проблемой стилистической дифференциации лексики языка. В художественном, общественно-политическом, учебно-педагогическом, разговорном и просторечном стилях тлеются слова, которые преимущественно употребляются в одном из них и поэтому несут на себе отпечаток определенной среды употребления. Этим объясняется неоднородность природы синонимии в стилистическом отношении. И точно так же каждый синоним имеет свои функции, звое назначение. Например: в исследуемом языке понятие "брюки" передается нейтральным словом кёкчех, которое в просторечии имеет синоним шалбар; в нормированной речи юнятие "работать" выражается нейтральным глаголом
1 Леонтьев A.A. Формы существования значений. - М. 1.983 . С. 8-9.
ивше-, которое в книжном стиле заменяет урун-; ср. так же: аша -(нейт.) "есть, кушать"/ аууэлан - (разг.) "пе рекусить" / ктьап - (разг.) "откусить"/ бужтукгьла -тыкгьла - (разг.) "уплетать" /сокт. - / ктьыстыр (прост.) "жрать" /скзрт - (груб.прост.) "лопать".
Основными функциями синонимов в литературном кара чаево-балкарском языке являются обеспечение стилисти ческого единообразия, исключение повторов, избежани искажения информации. Эта проблема тесно связана с вы бором слова и лексическим варьированием. Например: Рее публикабыэны маданият, санат жашауунда ол ("Мигели Tay журналкы къуралыуу) бек мах*ъаналы ишди. ("Минги Tay" № 1,5). "В культурной, искусствоведческой жизни (нашей республики это (учреждение журнала "Минги Tay") важно событие". В этом предложении слова маданият, санат со ответственно могли быть заменены синонимами - культура искусство. Однако автор, для того чтобы весь контекс имел одну стилистическую тональность, предпочел исполь зовать именно данные лексические единицы.
6.2. Региональные функции синонимов в карачаево балкарском языке сводятся к тому, что карачаевская балкарская стороны во многих случаях предпочитают сво доминанты, которые по специфике функционирования лите ратурного языка оправданы. Поэтому при использовали синонима необходимо учесть эту особенность языка. Ср например: Юйдаг-и къурау адетлени джангыртыу ишда берн бла къапынны тюбалек кт>урутуб къоймакгышкгь а сыры тын тюлдю ("Излем". Черкесск, 1978, 234). "При обновлени свадебных обрядов не так-то легко окончательно искоре нить приданое и калым". В балкарском варианте вмест слова тюбелек "окончательно" использован 'его региональ ный синоним арталлы. В силу таких обстоятельств стано вятся различными функции членов одного синонимическог ряда. Например: Фашист л е уруш ачханларындан сора уа ала суинганча болмай, совет халкгьла бары да бирдеи кт.ая кибиас, социалист Ата журтларын каоруулар ючюн сюе лип тохтситьанларын кёргендиле ("Минги Tay", 1985, № 2 3). "Когда фашисты начали войну, их надежды не оправда лись, они увидели, как советский народ сплотился и
встал как скала, чтобы защитить (свое) социалистическое отечество". Нет сомнений в том, что в карачаевском регионе в приведенном примере вместо урута "война" было бы использовано слово »«аэауа®.__________________________________________
Определяя стилистические функции синонимов в карачаево-балкарском языке, можно выделить следующие ситуации их использования:
1) как дополнение друг к другу, для точнох^о выражения;
2) для создания эмоционального эффекта;
3) как региональную особенность литературного язи-
ха;
4) для передачи определений терминов;
5) при строгой лексической сочетаемости;
6) для достижения определенной стилистической цели 1втором речи;
7) для пояснения заимствованного слова;
8) для пояснения архаизма или историзма;
9) для образования .сложных слов с собирательным (начением;
10) для характеристики героя художественного произ-юдения или автора речи путем отражения:
а) региональной особенности;
б) диалектной черты;
в) социальной среды.
Такое широкое использование синонимов в языке и сть ответ на вопрос об избыточности нескольких слов ля передачи одного понятия. К тому же мы придерживаем-я мнения, что в языке нет лишних слов. В первую оче-едь благодаря таким словам передаются различные оттени значений, весь комплекс человеческого воображения, амый широкий диапазон людских чувств - от величайшего акала страстей до тончайших переживаний. Эти возмож-ости определяются как статикой, так и динамикой слова, ак содержательной глубиной синонима, так и смысловым гтенком, эмоциональной, выразительной точностью его потребления. Искусство же выбора, употребления, ис-эльзопаиия смысловых и стилистических потенций слова и эздания контекстуальных смыслов является процессом зорческим, успех которого определяется мерой таланта,
чувством языка и стиля, а также общей филологической культурой1.
6.3. Структура синонимического ряда наиболее наглядно отражает стилистическое расслоение лексики общенародного языка. Стилистические особенности синонимического ряда проявляются различными способами: они могут быть выражены в виде лексических особенностей регионального характера, диалектной речи, разговорных или просторечных форм. Однако определяющим в таких группах слов является конкретное сочетание тех или иных синонимов и их практическое или потенциальное применение в стилистическом плане2. Исходя из понимания стилистических явлений как процесса и результата выбора языковых единиц, в целях адекватного воплощения соответствующего содержания, стилистическая функция определяется как особая роль синонимических средств, организованных соответствующим образом в целях достижения различного в каждом конкретном случае эффекта. При осуществлении стилистических функций синонимического ряда в каждом конкретном случае можно выбрать соответствующий член, наиболее подходящий к содержанию данного" сообщения. Нарушение законов традиционного и узуального словоупотребления воспринимается как речевая ошибка, которая разрушает общепринятое стилистическое согласование1 элементов высказывания, объективную эстетику речи3. Поэтому стилистические нормы в широком смысле слова означаю: обязательные в данное время закономерности отбора и организации лексических норм в различных системах выразительности, в системах функциональных стилей или жанро-
1 Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова,- Ташкент, 1973.С.6.
2Мусабаев Г.Г, Современный казахский язык.- Ал-ма=Ата, 1959. С.22.
3Акуленко В.В. Норма языка и норма речи //Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов {2 6-28 марта) . - М., 1969. С.13.
зых стилей, а также в системах соответствующих индивидуальных стилей1.
_______Синониьшческое богатство карачаево-балкарского язы-
<а позволяет с предельной точностью выразить мысль, пе~ эедать точнейшие оттенки национальной психологии, слетать речь образной, оригинальной, избежать искусствен-юсти и других нежелательных эксцессов.
Состав синонимического ряда, как известно, может 5ыть различным. В один синонимический ряд могут объеди-1яться слова из различных стилистических пластов лекси-ал. В каждом языке состав такого ряда может быть раз-ичным. Например, рассмотрим синонимический ряд, передающий понятие "петух": балкарские - хораэ (доминант> '/ адакъа (сравнительно менее употребительное слово)// гьычырыучу (разговорное) // къыэылбаш (просторечное) // |ркех (ц.диал.) // ктьыттай (ч.диал.); карачаевские -■угурук (нормативное слово) // гугурухку (разговорное). 'ри члена данного синонимического ряда: хораэ // адакъа / гугурук считаются нормативными лексическими единица-и. Но хораэ и адактьа функционируют исключительно в алкарском регионе, гугурук характерно для карачаевско-о региона. Как видно из примера, помимо нормативных лов в этот синонимический ряд входят образцы почти сех пластов лексики общенародного языка. Особо следует аметить, что здесь представлены оба диалекта карачае-о-балкарского языка и оба региона. Все это дает воз-ожность заключить, что в один синонимический ряд могут ыть объединены слова с различным литературным статусом с различными стилистическими характеристиками.
6.4. Вследствие специфики функционирования совре-енного карачаево-балкарского языка, которому присущи егиональные нормы, члены синонимической пары или сино-имического ряда имеют различную степень употребитель-ости: сохта // окгьуучу // шсолчу "учащийся, ученик", эхта в карачаевском регионе является нормативным сло-эм,тогда как в балкарском регионе считается архаизмом, значении "учащийся, ученик" в 60-е годы в балкарском
' Ризель Э.Г. Языковые и стилистические нормы. . 118.
регионе свободно употреблялось слово ок-ьуучу. Со временем его значение стало расширяться и сближаться с понятием "читатель". Таким образом, стало необходимым появление нового слова для обозначения понятия "учащийся", которое соответствовало новым лингво-зстетическим требованиям исследуемого языка. Этим словом стало школчу. Несмотря на такую хронологию в развитии данного синонимического ряда, в зависимости от стилистической дели, его члены могут заменять друг друга. Так называемые региональные синонимические пары, например, жмйрык-ь // чепкен "платье", ауана // хёлекке "тень", кикирик // мулда "холка, загривок", тоже имеют такие возможности I художественной литературе. В этом отношении в современном литературном карачаево-балкарском языке наибольших интерес представлшот синонимические пары, состоящие и; исконного или собственного и заимствованного слов, семантический объем которых полностью совпадает: китал ■ книга, шалам - ручка, наэмучу — поэт, тазир - штраф \ т.п. Такое явление в языке следует понимать как сосуществование в одной лексической системе разноструктурньс образований. С развитием языка состав полных синонимо] не может оставаться неподвижным и неизменным. Поэтом: такие синонимические пары, претерпевая семантико-стили-стические сдвиги, разрушаются. Один из компонентов синонимической пары может устареть, может произойти сужение сферы его употребления. Например, синонимическа! пара шарият - закон характеризуется тем, что слово закон в исследуемом языке постепенно вытесняет синони] шарият. Такое же наблюдается и в парах тазир - штраф хаким - доктор, муалим - учитель и др., где заимство ванные из русского языка пары становятся доминирующими.
В карачаево-балкарском языке хорошо проявляютс. частичные синонимы. Это синонимы, семантические струк туры которых совпадают не в полном объеме, т.е. либ компоненты частичных синонимов совпадают в своих лекси ко-семантических вариантах, либо значение однозначног слова совпадает с лексико-семантическим вариантом мно гозначного слова. Примеры такого рода наиболее част встречаются в художественных произведениях и в фольк лорных материалах.
В синонимические отношения могут вступать такие слова, как ариу "красивый" и хычзыуун "приятный"; например, ._ариу_ сое ."приятное _слово"_ и_хычыуун__сёэ_" приятное слово". В другом лексико-семантическом варианте значение слова ариу "чистый" синонимично словам таза и кмр-сиз, объединенным общим значением "чистый". В свою очередь, слово таза может входить в синонимическую пару со словом ачъось "откровенный". Оба слова образуют подобную пару своим!-! второстепенными значениями: ачьксь жгорэкли адам - таза жзврвхли адам "человек с открытой душой". В синонимическом ряду ачыуланырх»ъа -// урушурггьа -// ктьы-заргаа - "ругать кого-либо" выступает лишь слово "ачыулан", а другие члены ряда вводят в него в свои:-: лексико-семантических вариантах. Так же реализовано слово урушурггьа в значении "воевать", синонимичное слову сермеширго.
6.5. Для того, чтобы не было полного совпадения членов синонимического ряда у частичных синонимов, одно яз его составляющих должно быть полисемантичным словом. Например, слова сал- и бер- лолисемантичны, вступают в синонимические отношения своими отдельными значениями: ■{оллаггьа ara сал "букв, положи корм скоту", маллапьа аяз Sep "дай корм скоту". Если подобные слова вступают е синонимические отношения лишь отдельными значениями, то синонимы иного типа заменяют друг друга в своих основ-шх или единственных значениях. Например, иги - ахшы Хороший", кёп - аслам "много", кирсиз - таза "чистый", 5атыр - жига т "храбрый" и т.п. Следует заметить, что эти синонимы, безусловно, имеют свои оттенки и особен-юсти в употреблении. Подобные синонимы или часть таких tap, сочетаясь, выражают обобщенные понятия: например, 1хшысьш-иг'исш1 аллах берсин "пусть бог даст всего хоро-1его-наилучшего", аманын-осалын кери этсин "да оградит нас) от всего плохого-худшего"(Фольклор).
6. б. Особо следует отметить синонимические пары, ключающие эвфемизмы, которые чисто со стилистической ;елью были предложены как более эстетизированные вари-нты или же употребляются в связи с традиционной рели-ией или обрядом. Например: к-ъатын // гойдети "жена",
бйрю // жанлы "волк", аракьы // шайтансуу "водка" и т.п. Использование таких синонимов отмечается чаще в фольклорных материалах и в устной речи.
Появление отдельных синонимов в качестве альтернативы для некоторых грубых просторечных слов также может объясняться стремлением носителей языка к эстетическим нормам или окультуриванию своей речи. Ср.: жанша -"болтать" // сёлеш - "разговаривать", къахме "проститутка" // тыйгт.ысыэ "(женщина) легкого поведения", сыл-хыр // башсыз "глупый (о человеке)". Наряду с этим также шел и обратный процесс в языке. Например: мурдар "убийца" // башкес "палач", кьол "рука" // тыкцр "лапа", жарлы "бедный" // эыккьш "оборванец" и т.п.
Как видим, карачаево-балкарский язык имеет развитую синонимику. Лексические синонимы помогают разнообразить речь - образно выражать мысль, точно передать национальную психологию говорящего и достичь адекватного понимания его слушающим. Они также способствуют развитию литературного языка и совершенствованию его лексико-стилистических норм.
7. ПРОБЛЕМЫ СТИЛИСТИКИ В ЛЕКСИКОГРАФИИ
Правильная стилистическая квалификация словарных единиц и их значений содействует улучшению понимания смысла слов и выражений, дополняет и уточняет их толкование. Поэтому смысловая характеристика словарных единиц и их значений не будет полной без их стилистической квалификации.
7.1. Результаты практической деятельности по составлению словарей и некоторые теоретические работы, на основе которых делаются выводы, содержатся в книгах [2,3],а также статьях и тезисах докладов [4,5,6,11,19].
7.2. Стилистическая квалификация словарных единиц является одной из труднейших задач лексикографии. Для исследуемого языка, как и во всех других новописьменных языках, она осложняется и тем, что его лексика еще не устоялась в своих основных чертах и, как уже отмеча-
лось, слабо изучена в функционально-экспрессивном аспекте. На это обратил внимание и Ж.М.Гузеев1.
7.3. Недостаточная разработанность теории стилей
препятству&т упорядочению____расстановки стилистических
помет и во вновь создаваемых тюркоязычных словарях.
Наличие стилистических различий как в самих значе■ ниях, так и в смысловых оттенках бесспорно. Однако а изданных тюркоязычных словарях не все переносные значения и оттенки значений слов получили правильную стилистическую квалификацию.
7.4. Функционально-стилистическая характеристика лексики в практической лексикографии заключается в выявлении принадлежности слова к активному или пассивному разряду лексики. В тюркской лексикографии твердо установилась характеристика слов в историческом аспекте. Однако историзмы и устарелые слова не дифференцируются с помощью соответствующих помет.
7.5. В карачаево-балкарской лексикографии нет четкости в разграничении территориальных разновидностей лексики: регионализмов, диалектизмов, говоров. Лишь в некоторых теоретических работах последних лет появилось определение "регионализм". В связи со слабой изученностью карачаево-балкарской диалектологии были несколько спутаны понятия диалектов и говоров. Благодаря последним достижениям карачаево-балкйрского языкознания допущенные в этом плане ошибки исправляются.
7.6. Если лексикографам, ведущим практическую деятельность, в какой-то мере удается установить функциональную роль той или иной словарной единицы, то охарактеризовать ее экспрессивную значимость не всегда представляется возможным. В карачаево-балкарском языке это связано еще и с тем, что в последнее время значительная часть его лексики освоена различными видами публицистической и художественной литературы в качестве особого экспрессивного средства, в то же время многие официальные слова адаптировались в разговорной речи и продолжают все активнее в нее внедряться.
1 Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. С.158-165.
8. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Материалы и наблюдения над стилистическими аспектами лексикологии и лексикографии карачаево-балкарского языка, получившие отражение в публикациях по теме диссертации, позволяют прийти к следующим обобщениям и выводам.
8.1. Становление и формирование стилей карачаево-балкарского языка началось задолго до образования литературных норм. Процесс становления и формирования стилей протекал в тесном переплетении разных сторон внутренней структуры языка, развивавшихся исторически, стихийно в период длительного функционирования в рамках речевой практики.
Наряду с внутриязыковыми процессами существенную роль сыграли экстралингвистические факторы, которые в целом обусловливали дифференциацию подсистем языка в соответствии с изменениями в сферах их функционирования. В- зависимости от конкретно-исторических условий существования народа и .его социально-экономического, политического, культурного развития происходило размежевание форм стилей языка.
8.2. Социальная обусловленность литературного языка, являясь одним из компонентов в потенциальном функ-
'ционировании вариантных типов лексико-стилистическии групп, реализует их ' пространственно-территориальные, жанрово-стилистические и временные модифи!сации, Такие языковые формы возникли как в структурной организации, так и во внутренней стороне стилистической системы. Поэтому активными факторами, влияющими на социальную дифференциацию современного карачаево-балкарского языка, являются различия в соотношении и взаимодействии устно! и письменной речи, значительный удельный вес "низовых' форм языка, конкуренция нормативных и ненормативны; лексико-стилистических средств.
8.3. Формирование норм карачаево-балкар'ского языка в том числе и лексических, началось с процессом перехо да диалектных форм к языковому единству.
8.4. В условиях отсутствия собственной письменности i слабого влияния унаследованных письменных традиций >начителькое содействие на становление норм общенародного языка оказали обобщенные формулы устной речи. Ис-
■очником слу2й«ш~^^да1ш0нные— каноны"древнетюркских_на-----------
>ечий, сложная цепь взаимоотношений собственно диалек-
■ов, структурные типы и социальные функции наддиалект-ых форм языка.
8.5. В процессе сложения карачаево-балкарской народности унаследованные тюркские наддиалектные формы ечи стали основной базой образования общенародного зыка.
8.6. С расширением общественных функций языка про-эошла дифференциация словарного состава, которая со-, ровождалась образованием отдельных лексико-стилисти-еских подсистем, получивших соответствующую стилисти-ескуга окраску.
8.7. Заметное воздействие на лексическую норму ка-ачаево-балкарского языка оказали не только длительные онтакты его носителей, но также и кратковременные со-ряжения с другими народами.
8.8. Новые условия развития карачаево-балкарского зыка обусловили процесс дальнейшей дифференциации и ормирования цельной системы стилей.
8.9. Современное стилистическое расслоение словар-ого состава карачаево-балкарского языка представляет обой картину соотношения лексических единиц по их ункционально-стилистическим и эмоционально-экспрессив-ам признакам.
СПИСОК публикаций по теме диссертации:
Книги
1. Проблемы лексической стилистики карачаево=бал-1рского языка. Нальчик: Эльбрус, 1994. 116 с.
2. Толковый словарь карачаево-балкарского языка / коллектив авторов). - Нальчик: Эльбрус, 1995. Т.1.
50 с.
3. Школьный русско=балкарский словарь. / (Соавт. У.А.Джулабов, А.А.Жаппуев, И.М.Отаров). Нальчик: Эльбрус, 1992. 288 с.
Статьи, тезисы, рецензии
4.Проблемы карачаево=балкарской стилистики: (Доклах на XII Пленуме советского комитета тюркологов) // Советская тюркология. 1986. № 3. С.56-60.
5. Стилистическая дифференциация лексики карачае-во=балкарского языка (функциональный аспект) // Проблемы семантики и стилистики карачаево-балкарского языка: Сб.статей / Кабардино=Балкарский НИИ истории, филологи* и экономики. - Нальчик, 1987. С.100-119.
6. Эмоционально-экспрессивная окраска лексики кара-чаево=балкарского языка // Проблемы семантики и стилистики карачаево=балкарского языка: Сб.статей / Кабарди-но=Балкарский НИИ истории, филологии и экономики - Нальчик, 1987. С.160-175.
7. К истории становления и формирования функциональных стилей карачаево=балкарского языка // Проблем) исторической лексики карачаево=балкарского и ногайского языков: Сб.научных трудов / Карачаево=Черкесский НИ истории, филологии и экономики. -Черкесск, 1993. С. 126 137.
8. Стилистические функции синонимов и структура си нонимического ряда // Вопросы лексикологии и грамматик карачаево=балкарского языка: Сб.статей / Кабардино =Балкарский НИИ истории, филологии и экономики. - Наль чик, 1992. С.24-32.
9. Роль устной речи в формировании лексической нор мы карачаево=балкарского языка // Проблемы обучени родному и русскому языкам в балкарской школе: Сб.стате / Научно-исследовательский институт национальных прс блем образования MHO РФ, Кабардино=Балкарский НИИ ис тории, филологии и экономики, Кабардино-Балкарский гс суниверситет. - Нальчик, 1994, С.82-87.
10. Основные методы повышения знаний по родному языку у школьников // Минги Tay. - Нальчик, 1990. № 6. С.75-78. -На кар.-балк.яз.
11. Дифференциация функциональных стипей карачдо-мо-'-Оалкарского языка // Вопросы филологии: Тазисы докладов и сообщений республиканской научно=теоретической конференции, посвященной 4 0=летия> Победы советского народа в великой Отечественной войне. - Нальчик,1985. ? . 67 - г Г>
1"', Проблемы совершенствования к и и;-.; я о и терилнологии современного карачаево-балкарского языка // Тюркология-38: Тезисы поклалов и сообшений V Всесоюзной тюокологи-
ä^CKoyi i ' — CuH'xVlOpn l JuO X . ) . ~
L988. C.312-313.
13. Особенности функционирования терминосистем б :овременном карачаево=балкарском языке // Проблемы 1зербайджанской терминологии: Материалы научно=практи-геской конференции (25-26 ноября 1988 года) . - Баку, 1988. С.82-84.
14. Происхождение некоторых регионализмов карачае-лклпг.коро яяыкя ! / Арелльмые исслелонания в языко-
•HriHHH ;i этнографии!: Тозиом пятой конференции иг> тему '¡icoö,rf.;NW ¿1'гпасной картографии" (2Й-30 января 1085 р. i -Мчг. 1 r<О5 . С. 1-53-194.
" г> rij.obAeteM совершенсч-»овакин и унификации кни-гных рмпноз современного карачаево-балкарского изьгка // 'оьйтск.ач тюркология. 1990. Iv 2. С. 95-97.
16. Основные методы улучшения культуры речи школь-яков и посни'гание в условиях зсзрастания роли родных зыкои // Проблемы обучения и воспитания: Материалы на-чно-практической конференции. - Нальчик, 1990. С.4.
17. Влияние расширений функций литературного языка а стилистическую систему /'/' Языки, духовная культура, стория тюрков: Доклад на 1=й Международной тюркологи-еской конференции. - Нукус, 1991.
18. Проблемы культуры речи карачаево=балкарского зыка // История и культура народов Евразии: древность, оодневековье, современность: Тезисы докладов и сообще-ий научной конференции. - Уфа, 1992. С. 22.
19. Влияние систем стилей на функциональные норм! лексики карачаево=балкарского языка I / Доклад на V! Международной тюркологической конференции. - Казань 1992.
20. Очерки карачаево=балкарской терминологии. (Ре ценэия)/ И.М.Отаров //Советская тюркология. 1989. № 1 С.93-101.
Публикации, частично затрагивающие тему диссертации
21. Национальные языки и современность (в помощ лектору) (Соавт. С.К.Башиева). - Нальчик, 1989,- 18 с.
22. Социальные функции' карачаево-балкарского язы ка // Проблемы экологии и культуры народов Северног Кавказа: Сб.трудов / Международная неправительственна корпорации "Форум" ученых, специалистов за советско американский диалог. - Нальчик, 1992. С.116-121.
23. Региональные особенности русско=карачаево=бал карского двуязычия // Проблемы двуязычия и Языкове коммуникации: Тезисы докладов научной конференции. Карачаевск, 1990. С.93-94.
24. Именное словообразование и формообразование куманских языках. (Рецензия) / М.А.Хабичев (Соавт. И.> Ахматов, Ж.М.Гузеев)// Советская тюркология. 1990. № 2 С.98-99. '
25. Языковая ситуация в КБАССР // Национальные язь ки в советском обществе и проблема двуязычия: Выступл« ние на круглом столе (31 октября - 2 ноября 1989) . М., 1989.
26. В гостях у горцев в Сирии (о состоянии карачае во-балкарского языка в Сирии по материалам Первой зарз бежной научной экспедиции КЕНИИ) II Минги Та; - Нальчик. № 2, 1991. С.67-70. - На кар.-балк.яз.
В печати
27. Толковый словарь карачаево-балкарского языка
Р.ТГ./ (Коллектив авторов) . ------Нальчик:— Эльбрус.— 1656
«ашинопис.с.
28. К истории карачаево-балкарского языка / Соавт. 1.Х.Ахматов, Ж.М.Гузеев. - Нальчик: Эльбрус. 75 машино-1ИС . с.
29. Карачаево=балкарский язык в зарубежных стра-1ах // Адыгская и балкаро=карачаевская диаспоры в водочных странах и Турции: Материалы II научной экспеди-1Ии. - Нальчик: Эльбрус. 30 машинопис.с.
30. Современный карачаево-балкарский язык. 4.1 / :оллектив авторов. - Нальчик: Эльбрус. 430 машинопис.с.
Работах на правах рукописи
31. План=проспект "Современного карачаево=балкар-кого языка"- 27 машинопис.с.
32. Программа-вопросник для зарубежной экспедиции -2 машинопис.с.