автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Проблемы теории и практики литературного перевода с арабского

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Вартанов, Юрий Павлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Автореферат по филологии на тему 'Проблемы теории и практики литературного перевода с арабского'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблемы теории и практики литературного перевода с арабского"

?2 з 9 ?'

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ" ГОСУДАРСТВЕННЫЙ . УНИВЕРСИТЕТ

На празах рукописи

ВАРТАНОВ Юр:1Й Павлович

УДК 609.27:001.8 + 32.035

ПРОБЛЕМ! ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА С АРАБСКОГО На базе материалов библиотеки акад. И.Ю.Крачковского

Специальность 10.02.22. Языки- народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки * и Австралии.

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой-степени ' " кандидата филологических наук

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 1992

Диссертация выполнена на кафедре арабской филологии восточного факультета Санкт-Петербургского Государственного университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук, • профессор А.А.Холинина

Официозные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор В.С.Храковский, хандидат филологических наук Г.З.Г^шзя

Ведущее учреждение - Военный Краснознаменная институт.

" .Защита диссертации состоятся." 10" 1952 г.

> !р час. О-'Р нин., на заседании Специализированного совета Д 063.57.38 по защите докторских диссертаций при Санкт-Петербургском Государственно« университете (Ознкт-Петербург, Университетская наб., 7/9).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета. Автореферат разослан " 1992 г.

Ученый секретарь Специализированного совета •кандидат филологических наук Ю.В.Козлов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность проблемы

Развитие перевод ческс ; деятельности происходило в оуоле общего развития арабистики в России. До XIX в. произведения арабской литературы, в том числе такие известные, как "Калила и Димна", "Повесть о Варлааме и Иоасафе", "IOOI ночь", Коран, переводились не о'оригинала, а о западноевропейских переводов. Лишь с начала XIX в., со становлением основных арабистических центров в Москве и Петербурге, появились переводи непосредственно о арабского. В Москве эта деятельность была связана с Кафедрой восточных языков и арабистичеокоя пколой А.В.Болдырева, В Петербурге - с кафедрой арабист'лки Петербургского университета и ее руководителем, арабистом-литератором и переводчиком, 0.И.Сенковски'Л. Кроме столичных центров, периодически переводи с арабского появлялись и в провинции: в Казани, Харькове, Саратове, в Средней Азии, на Кавказе. Наиболее значителен из них перевод Корана, выполненный Г.С.Саблуковын и изданный в 1878 г. з Казани.

Позже, с конца XIX в. и в начале XX в., в Москве арабиотический центр возглвлял А.Е.Крымский, который вместе со своими учениками оставил после себя многочисленные переводы на русский и украинский языки. 3 Петербурге а этот период сложилась новая школа под руководством В.$.Гиргаса и В.Р.Розена, среди учеников которого выделились многие арабисты и семитологи, уделявшие z :имание и переводу: П.К.Коковцов, H.A.Медников, А.Э.Шмидт и,'разумеется, И.Ю.Крачковский, выполнивший еще до I9J7 г. целый ряд переводов из средневековой и два перевода из новоарабокоЯ литературы.

Период о 1917 г. вплоть до кончины Й.Ю.Крачковского в £951 г. от мечен большой и активной работой по переводу произведения арабской литературы на русский язык. В "Очерках по истории русской арабистик* Игнатий Юлианович сообщаем о результатах этой деятельности, к которой он сам шел непосредственное отношение. Это издания "Зсе^ирноЯ литзратури"; переводы "IOOI ночи", "Калияы . Диины" "Ожерелья голу< ки , опубликование адательством "Academia"; пуиликацг' переводой некоторых произведений ноиоэпабскоЯ литературы з здательот™ "Х>Ди умственная л тература". Крупнейшими зреводчикамн того периода были М.А.Салье, И.П.Кузьмин и сам И.Ю.Крачконокий, ос.'щестниш '¡Я многот. елейные филологические переводы из средневековой' поз'ии и научно.1, литературы.

Позже круг арабистов-переводчиков i .ачительно расиирилсл, Однако

несмотря на множество переводов и большое число переводчиков - филологов и практиков, мало кто из них занимался проблемами перевода теоретически.

Что касается общей теории перевода, то начиная о 1920-х годов ее разрабатывали многие советские филологи - литературоведы, стилисты, лингвисты; К.И.Чуковский, А.В^едоров, Г.Р.Гачечиладэе, H.A. Каикин, П.И.Нопанев, Е.Г.Эткк.ид и др. Лингвистический аспект, наиболее отвечающие целям автора, разрабатывался в трудах А.З.Федорова, В.Н,Комиссарова, З.С.Виноградова, Я.С.Бархударова и др. Однако эти труды базировались почти исключительно на индоевропейских, в частности западноевропейских языках, .¡ризнавая общие принципы для перевода с любого языка, отметим, что восточные языки, в том числе арабский, относящийся к семитской группе и имеющий иную структуру, -не позволяют автоматически и полностью переносить на них разработки европейского перевэгсведения, Б этой сряэи следует считать неудовлетворительным то', что собственной теории перевода с арабского (как и в целом с семитских языков) до сих пор практически не существует.

Вопрос о принципах перевода обсуждался еще в 1919 г. в коллективе редакции "Всемирной литература", но идея создания специальной работы не была осуществлена, В дальнейшей выходили лишь отдельные статьи и работы по более или менее частным вопросам перевода с арабского. Это статьи И.Ю.Крачковского, Д.З.Семенова, Н.В.Юшманова, *А.Я. Борисова, имеющие преимущественно конкретно-аналитический, характер. Более последовательно разработана частная, но важная для перевода проблема русской транскрипции арабского языка: в конце 20-х годов основные ее принципы были выработаны Крачковским и Юшмановым, в 50-е - дополнены Сердюченко, а в 1987 г. - Я.П.Сихстулисом, защитившим по этой теме кандидатски диссертацию,

В 1960-х годах появилось нескол ко работ по проб..гмам перевода с казахского (З.УДантекеева), азербайджанского (O.K.Бабаев), тдтар-окого (Г.З.Хантемирова), узбекского (Р.фаязуллаева) - языков, содержащих многочисленные заимствования из арабского, в том числе мусульманские термины и фразеолог: з, и, следовательно, зти работы *ъте ио-ртт быть полезны для теории перевода с арабского Ö 1968 г. ausr-a интересная статья М.Шукан по вопросу о ме^е употребления оригинальных междометий, обращений, названия к т.п. для пе'-'эдачи восточного колорита.

8 I970-). годах вышли несколько работ учебно-практического характера И.А.МаЯбурова, Н.Д.Финкельберг, А.В.СуперанокоЯ (по проблеме транскрипции],, а также важная статья А.А.Долининой по проблеме перевода "непереводимого". В этот же период арабом С.Амара на русском

рыке была защищена кандидатская диосертация по проблеме вооооздания национального колорита в арабоко-руоском переводе. 1

Последней по времени создания в 1989 г, била защищена кандидатская дисоертация М.&Лердирова, поовященная литературоведческим проблемам перевода о арабского. Она представляет собой тщательно проработанное исследование в области истории арабоко-русоких переводов, содержащее также большой сравнительно-аналитический материал на примере разных русских переводов "Калили и Димны" и "1001 ночи", что сближает эту работу о предлагаемой нами.

, Аналогичная ситуация характерна для зарубежного переводоведения: при наличии множества общих и частных трудов по теории перевода на материале европейских языков относительно мало работ по переводу с ерабокого. Имеющиеся работы, как правило, содержат анализ конкретных переводов или сведения ло истории переводов в отдельных странах и в 1 отдельные периоды. Из работ новейшего периода достойна внимания статья немецкой арабистки В.Вальтер (1986 г.) о рамках допустимых вольностей в арабоко-немецком переводе.

В 1972 г. книжные фонды Государственной Публичной библиотеки им. М.Е.Салтыкова-Щедрина (ни"не Российской национальной библиотеки) пополнились крупнейшш частным собранием Ерабистической (и шире - ори-енталистической) литературы: согласно завещании В.Л.Крачковской, вдовы владельца, б дар Публичной библиотеке была передана библиотека академика И.Ю.Крачковского, насчитывающая около 20 тыс. единиц хранения. Этот материал отражает все сферы и направления, по которым развивалась научная деятельность выдающегося русского, советского арабиста, в ого научные интересы охватывали большую часть мировой арабистики.

фоед И.Ю.Крачковского, как и прежде у самого владельца, независимо от вида изданий группируется по систематическим разделам: средневековая арабская литература, древняя поэзия арабов, новоарабокая литература, диалектология, исламоведение, офиопистика и т.д. Основная особенность этого собрания - его фундаментальность. Оно представляет ообоП комплекс материалов, достаточных для исследований по целому ряду арабистических дисциплин - истории, историографии, источниковедение, литературоведение, арабскому и в целом семитскому языкознанир и др. Второй особенностью библиотеки И.Ю.Крачковского является многоас-пектнооть содержания каяедой из имеющихся в'ней тематических групп.

Наиболее иирок по охвату материала переводоведчеокий аспект. Переводы содержатся во всех разделах библиотеки и, следовательно, включают максимально разнообразный материал для отдельного или сравнительного исследования. Переводоведчеокий подход предоставляет широкие возможности для изучения истории и теории перевода арабокой литературы

разных видов на русский и многие другие языки.

Как библиотечный фонд, книжное собрате И.Ю.Крачковокого пользуется спросом читателей, но в научном плане до настоящего времени этот материал оставался неразработанным.

Из сказанного ваше следует, что и недостаточно разработанная теория перевода с арабского, и уникальное арабистическое собрание И.Ю. Крачковского, содержащее богатейший материал по разным направлениям арабистики, в той числе для переводоведения, требует дальнейшего изучения и развития. В этом состоит акщальность предлагаемого исследования. сочетающего в с.ебе' переводоведческий и книговедческий аспекты.

Таким образом, задачей исследования является, с одной стороны, теоретическая разработка проблем перевода с арабского на другие языки на базе материалов библиотеки академика Крачковского и с другой -раскрытие все еще мало известного специалистам обиирпого фонда данной библиотеки, в частности в переводоведческом аспекте.

Предмет исследования

Предметом исследования являются '1\.оретические лингвистические вопросы, перевода произведений арабской литературы разных эпох на примере русских- и западноевропейских переводов сказок "1001 ночи" и русского, западноевропейских и еврейского (иврит) переводов автобиографической повести Taxa Хусейна "Дни". Основное внимание уделяется проблеме точности перевода, которая рассматривается на различных языковых уровнях: фонологическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом.

Научная новизна

Научная новизна работы заключается в том, что в теоретическом плане в ней предлагается новый метод в подходе к арабско-иноязычно-му переводу, основывающийся на глубоком лингвистическом анализа текста оригинала, при котором максимально учитывается семантический к этимологический, грамматический и синтаксический уровни, так чтобы 'в результате достигалось предельно точное соответствие перевода оригиналу. Мерой.Точности в данном случае можно считать такое состояние перевода, когда при соблюдении уровневых требований (исключая, кроме особых случаев, фонологический уровень) образуется конечный вариант, структурно и по смыслу либо полностью соответствующий оригиналу, либо находящийся в рамках минимальных отклонений от него, обусловленных объективны« различием языковых средств.

Новизна работы состоит также в том, что она является первой научной разработкой арабиотичеокого собрания библиотеки И.Ю.Крачковокого.

Практическая ценность работы

Практическая ценность работы оостоит в том, что она, базируясь

:на коллекции библиотеки И.Ю.Крачковского, вводит в научный оборот со.-гржащийоя в пай богатый материал, касающийся переводов произведений арабской литературы всех периодов.

Предлагаемый метод глубокого лингвистического анализа будет полезен для теории и практики перевода с арабского, так .сак требует относиться к оригиналу как к суверенному литературному произведена, не терпящему вне авторских вольностей и искажений, часто допуокаемих на практике. Содержание работы и выводи могут бить применены и в учебных целях.

Результаты исследования апробированы и нескольких докладах на научных конференциях и публикациях.

СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ (»ДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ '

Диссертация состоит из введения, Зглав, заключения и списка использованной литературы.

Глава I. Переводоведческая база в книжном собрании И.Ю.Крачковского (обзор переводов).

Первая глава дает представление о переводоведчеокой базе в библиотеке И.Ю.Крачковского применительно к проблеме-перевода с арабского на русский, западноевропейские и восточные языки, в тон числе иврит. Ввиду большого числа переводов, имеющихся в библиотеке, и в соответствии с основной задачей - теоретическим исследованием проблем перевода - обзор строится по обобщающим рубрикам, видач литературы, без детализации н конкретных библиографических данных.

ГЛ. Подавляющее большинство переводов в собрании И.Ю.Крачковского отнооится к древней и средневековой арабской литературе. Древняя литература, известная по произведениям доисламской поэзии и Корану, представлена в переводах почти полностью, и по большей части они изданы параллельно с арабским оригиналом. Здесь находятся многочисленные издания муаллак в переводе на различные европейокие языки, несколько антологий, сборники отде.-ьных поэтов: Алкамы, Хариса ибн Хил-лизы, Саламы ибн Джавдаля, аш-Шанфары, хузейлитской пооз1 и др.

Наибольшая по числу изданий и языков перевода - коллекци; переводов Корана. Представлены издания более чем на пят адиати языках.

Г.2. Г^ная э ни «г. ильная и разнообразная -асть - сред .евековая арабская литература. Раосмот{ ние ее делится .на оь^ор перевод в поэ-згч и переводов прозаических жанров, акл^чая как художественные, так и другие..

Европейокие переводы охватывают весь круг поэтов о^едневекового арабского мира от Багдада до Андалусии. Особенно много изданий пере* водов из Абу-л-Ала и ал-Мутанабби, в том числе переводы самого Й.Ю.

Крачковского. В нескольких языковых вариантах и отдельно имеются пе*-реводы Ибн ал-Мугтазза, Абу-л-Атахии, Абу Нуваса, ал-Ахталя и др., а также сборники и антологии.

1.3. Обзор переводов прозаических жанров охватывает художественную, филологическую, историческую, географическую, философскую, богословскую, естественно-научную, медицинскую литературу и некоторые другие виды.

Из художественной литературы наибольшая коллекция - переводы сказок "1001 ночи". Имеются почти все основные европейские переводы, кроме переводов ПеЯна и Бёртона; помимо всех вышедших до 1962 г. русских изданий перевода М.А.Солье, представлены также ранние русские опосредованные переводы с французского и английского вариантов.

В ряду произведений, как и "1001 ночь", вполне арабизированных, но уходящих своими корнями в иные культуры и литературы, имеются также переводы "Калилы и Димны", "Повести о Варлааме и Иоасафе", "Басен Лукмана", выполнение М.г Аттая и М.Б.Рябининым, И.Ю.Крачковским и И.П.Кузьминым, Сильвестром де Оаси и Т.Нельдеке.

Имеется немецкий вариант (изложение) исконно арабского средневекового эпоса - романа о Сейфе ибн Зу Йазане и целая группа произведений полуфольклорного и псевдоисторического характера: переводы И.Ю. Крачковского из хрестоматии ал-Итлиди, фрагментов повести о Меджнуне; "Чудеса Инг и" Бузурга ибн Шахрияра в переводе Р.Л.Эрлих, а также несколько сборников немецких и английских переводов арабских новелл, анекдотов, мудрых изречений и т.п.

Авторская художественная проза представлена французскими переводами макам ал-Хамадани (Х/Х1 вв.;, многочисленными переводами макам ал-Харири и аз-Замахшари (Х1/ХП вв.), несколькими перэводами "Книги назидания" и "Книги стоянок и жилищ" Усамы ибн Мункыза и некоторыми другими.

1.3.2 - 1.3Л. Весьма разнообразны переводы средневековой научной литературы - филологической, исторической, графической, математической, медицинской, философской и др.

К средневековой философской литературе, содержащей, как правило, теософский ;лемент, примыкает собственно богосло?с.ля: догматическая, моралистическая, апологетическая, гредиционалиотокая и др.

Отдельно следует сказать об арабо-х^лстианокэй и арабо-иудейской литераг ре в русских и западноевропейс<..х периодах.

В связи с последней находятся переводы средневековой арабско-ев-рейской литературы, характерной тей, что она создавалась на арабском языке, но в еврейской графике.

1Л. Имеется также ряд переводов на русский и западноевропейские языки арабских сочинений и документов разного характера: посланий,

:переводного вариантов.

Эти положения рассматриваются, в частности, на материале многих сказок дающих характерные языковые ситуации. Проблематика исследования отражена в б рубриках (параграфах): особенности перевода глаголов и глагол тих конструкций, семитские синтаксические конструкции, контекст и перевод, проблема буквализма, разговорные формы к диалектизмы, 'перевод нелитературных слов и выражения.

Глагол, глагольная система классического арабского языка составляет целый комплекс проблем для перевода. Это сквозное, "стержневое" подчинение пород основному походному значении, размытость вн-до-времешшх категорий, не совпадающая с европейской транзитивность, особые формы выражения отрицательных значений, сложные сочетания разновременных форм для передачи различных последовательностей дея- . отьия и состояний и др.

.Особый интерес представляет, например, сочетание глагола в "условном" наклонении с частицей отрицания: cU»! ¡J . В зачине, з эпизоде с двумя братьями-царями и женщиной, которая принуждает их к близости, ¡Вахрияр говорит'Шахземану: U J^Jl L ("О брат

MOÜ, сделай то, что она тебе зедела!"), цо Шахземан отвечает: J^l fi

0L; cj! ("Я не могу сделать, сделай правде ты:"). Русс/.ий и другие перезоли дают простор. вариант будущего времени: "не сделаю", как если бы в тексте било J-«-;l V. Ha самом деле здесь по сути выражено не время, а скорее состояние как результат определенных причин: Шахземан говорит, что он не способен на такое, он стесняется. Арабская форма условного наклонения, широко употребимая в различных ситуациях, в данном случае является не выделенным з арабской грамматике результативом (с оттенком оптатива). Ока сходна по функции и даже по форме с аккадским претеритом, имеющим в аналогичной позиции такое же значение, что свидетельствует сб их общесемитском происхождении. Упрощенный перевод Салье, Мардрю, Липтнна и др. не учитывает специфику формы и потому некорректен.

Показательным примером синтаксических конструкций является конструкция типа cU, ¿B" cl ¿ú* которая обычно переводится как "рассказывают, что был один царь". Однако при тщательном анализе сказывается, что эта простая на первый взгляд конструкция является, по нашему определенно, квазиоубъектно-предикативным придаточным предложением, где '¿,1 - союз, •* - субъект, a JU. ¿tí - составной предикат, раокрывапщий смысл'субъекта .. , й, следовательно, перевод "рас-сказывапг, что был один царь" некорректен, так как буквально ота' конструкция значит: "рассказывают, что вот: был один царь". Меняется ьв-ансироэка перевода, и проявляется раэговорно-оказительный стиль.

В другом случае точность перевода зависит не только от собственно языковых форм, но и от контекста. Б "Рассказе о шестом брате цирюльника" рЭ-я ночь), где портной возвращается домой и жена его упрекает в невнимании к ней, она говорит: S-i, ^yZ) fi о'

•iU v>r- uLa. ^Ц-гЛ -jpe переводы, как и рус-

ский, интерпретируют эту фразу примерно одинаково: "Если ты меня не выведешь и не буд( ъ со мной гулять остаток дня, я разорву веревку нашей близости, и причина нашей разлуки будет в тебе" (Салье). В таком виде угроза жены "разорвать веревку близости" вызывает недоумение и с точки зрения стиля, и словоупотребления, и смысла - в контексте всего .предложения "разрыв веревки" уже является следствием, а не причиной; кроме того, переводчик домысливает арабскую фразу, добавляя слова."нашей близости", хотя в оригинале стоит только 0Ь>. , Обратившись к собственно языковому материалу, мы констатируем, что, во-первых, олово кроме формы с огласовкой Jit (веревка) име-

ет форму (беременность); во-вторых( <_,и.) это гла-

гол становления, а не бытия; в^-третмх - значит "моя разлу-

ка", а не "наша разлука"; в-четвертых - di. .относится не к слову (причина), а к словосочетанию ^¡^ , так как в противном олучае вместо cb. было бы скорее nL или dL; (управление масда-ра jiji осуществляется здесь не через непосредственное присоединение объекта к глагольной форме, а через предлог ^ , поскольку мао-дар объект разделены притяжательным местоименным оуффкксом I л.). А если добавить то, что в современном арабском языке глагол ^.к; сам по себе употребляется в значении "сделать аборт", то в результате получим более точный, логичный и не нуждающийся в домысливании перевод: "Если ты меня не выведешь и не будешь со мной гулять остаток дня, я прерву свою беременность, и это станет причиной моего ухода от тебя".

Весьма сложна в арабско-иноязычном переводе проблема буквализма. Предлагается анализ характерных идиоматических выражений, буквалистский перевод-'которых вызвал в свое время бурную дискуссию в специальной литературе и прессе, и других, менее популярных, но интересных о лингвистичеокой точки зрения (например, конструкции с абсолютным масдаром, этимологически обусловленное словоупотребление глагола и др.).

Одной из .характерных особенностей "1001 ночи" являются разговорные формы и диглектизмы. Во эоех переводах они игнорируются. В то же время, они часто поддаются передаче сходными формами, имеющимися в языке перевода. Ншример, в "Рассказе врача-еврея" (28-я ночь) девушка спрсоивает: ^ u^l ^ I, «од «111 "Клянусь Аллахом, t.e прэкраоьее ли эта девушка, чем я?" И юноша отвечает: ЛЛ, ¿1 .

Ответ юноши тоже оодержит оочетание клятвы, идентичное началу Bortpov оа ' «JUI, - «JJL ) и тоже означающее "клянусь Аллахом!", но в отвеете оно дополнено чаогицей - в целом образуется более разговорная форма, которая может быть переведена также более разговорной формой "Да, ей-богу!" или "E..-богу да!".

В "Расокаэе о двух визирях и Анис ал~Дасалио" (34-я ночь) . невбль-ницы, оправдываяоь, говорят о том, что Hyp ад-Дин пришел к ним и побил их и далее употребляют лросторвчно-^диалбктйльнув форму ' i/wt î aJ j Л»® и»*' ^ Ц.Вмаото употребленной Салье литературной формы "что" здеоь лучше попользовать вивдиалектную просторечную руоокую форму "чево". Перевод будет следующим: "Наш гооподин Hyp ад-Дин пришел к нам и побил нао, и мы убежали от него, а он вошел к Анис ал-Джа-лио и обнлл ее, и мы не знаем, - чево он оделал пооле этого".

На менее проблематична передача ненормативной лексики. Мы считаем, что перевод должен соответствовать оригиналу, даже если нормы употребления нелитературных слов и выражений в двух языках не совпадают. "Облагораживание" оригинала допустимо только в тех случаях, когда перевод оознательно преобразуется в адаптацию - например, для детей. В работе рассматривается ряд ситуаций, где неадекватная передача такой лексики приводит к композиционным и смысловым нарушениям.

Глава III. Язык Taxa Хусейна и проблема перевода.

Повесть "Дни" являет собой образец высокого литературного арабского языка нового времени. Отчасти традиционная, но без оттенка арха^ • ичности, она не несет на себе черты европеизированного литературного модернизма, популярного в новейший период у многих авторов Египта и других арабских отран. Повесть-хроника содержит множество характерных мусульманских терминов и выражений, что дает хорошую возможность исоледовать способы их перевода. Наличие в собрании И.Ю.Крачковского русского, французского, английского и еврейокого (иврит) переводов позволяет проанализировать разнь^ переводные версии в сравнительном аспекте, в том чис.:а по линии близко родственных семитских языков.' ,

Как и во второй главе, здесь выделяется проблематика исследования по следующим рубрикам: область глтола, область глагольно-имен-ных связрч, область лмени, область частиц, «тшетрукции отрицания, "двунаправленные" частицы и яречия, буквализм, с^.абизмы, ф: ема'ти-•■зские соответствия.

Литпатурный арабский язык нового времени в основе с^оай мало отличается от классического - различия заключавтс!я не в структурных, а в частных особенностях: в лекситге, стилистике. Поэтому при анализе J перевода нов ого текста мы встречаем сходные проблемы. По сравнению с "1001 ночьп" текот "Дней" отличается отсутствием таких особенностей,

как диалектизмы, просторечия, вульгаризмы; повествование, хотя и "построено как рассказ-воспоминание, имеет совершенно иную стилистичео~ кую окраску, однако и в том и в другом случае правомерны общие теоретические подходы. Смещаются лишь акценты: так, в "Днях" с точки зрения колоритообрагующих элементов весомее аспект арабизмов, а в сказках "1001 ночи',' для перевода которых проблема колорита является одной из главных, это в больвгй мере аспект стилистический. Кроме тех или иных особенностей, присущих этим двум произведениям, оба они дают материал для решения общих проблем перевода, обозначенных в приведенных вине рубриках.

Область глагола представляет шир^ое поле для исследования. Арабский глагол, как правило, полисемичеп, что нередко порождает трудносИ в переводе, когда одна и та же основа в разных контекстах дает разные значениям вынуждает переводчика употреблять разнокоренные эквиваленты. Иллюстрацией к такому случаю может служить первое ке предложение, с которого начинает, t пор°сгь: о' Ъ * I»—' f^' 1-4-J /¿t У

• iiJtj x-ill i>

М.б.Крачковский~ переводит его" а "применением разных" оси эв: "Он не помнит названия этого дня и не может установить, в каком месяце и году посетил его Аллах".

В английском переводе сохраняется один и тот же глагол:"це cannot rair.enber tb._ name of the iay noi la ho аЪ1е to place 3"t in the month end year vfoarin God placed It".

Из двух переводов предпочтительнее второй, так как он сохраняет оттенок определенной смысловой игры о глагольной пароП: легкий ироничный намек на невозможность для человека, к тому же ребенка, сделать то, что сделал Бог.

Можно попытаться оохранить в русском переводе форму оригинала: "Он не помнит названия этого дня и н» может определит" его место в том месяце и году, в котором поместил его Аллах".

Иногда точная передача смысла употребленной » оригинале глагольной формы меняет стилистическую и эмоциональнуи окраску перевода. Например, так называемое условное наклонение глагола, которое на самом деле, представляет собой остаточное проявление архаичного результати-Bt., сходного с а1..<адск"м претеритом, в оочетании о отрицанием дае эффект неожиданной смены действия: (гл. J, с. D) c.U ГЬ j} <ctf,

• 4} 1ла»» У) Уу VV" л fJ* "»У О* i3l*' £

Кроме еврейского, ни в одном из имеющихся' переводов результатив не отражен, а в еврейском отражен иными средствами. Приведем перевод • И.Ю.Крачковок^го и варианты перевода сочетания в трех других переводах: "Точно он заснул как-то ночью, а потом пробудился от сна и не увидел ни забсра, ни поля, ни Саыда, ни Кавабио".

.вщего.

Не воегда удачны варианты фонетических соответствий. Так, имя автора Taxa ( Л» ) во французском переводе (на обложке) дается как Т а г а, а ийя ал-Газали ) в иврите передается как >$Nï>l ,

что было бы оправданно, еоли бы еврейское Р^й всегда было велярным. Приводятся другие примеры.

• ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Проведенное исследование показывает, что примененный нами ме~ ■*од глубокого лингвистического анализа особенностей языка оригинала •позволяет по-новому подойти к проблеме точности перевода, которуи

большинство теоретиков перевода склонны рассматривать как неосуществимую и "которая как правило заменяется другими понятиями: оквивалент-ность, равноценность, адекватность, полноценность,

.Любые, в той числе специфические семитские особенности арабского • языка имеют свое происхождение и объяснение, они определяют картину языковой логики, нередко сходной с языковой логикой других .народов. Сравнительный анализ, во-первых, общесемитских языковых явлений л, во-вторых, общечеловеческой логики языка дает возможность говорить о точных соответствиях оригинала и перевода в буквальном смысле, без допусков, и о функциональной точности, таи где формальная неточность вызвана лишь структурными несовпадениями исходного языка и языка пе5-револа и находится на минимальном уровне отклонения перевода от оригинала. Художественность перевода как произведения литературы (если . предмет перевода относится к художественной литературе) не должна при этом доминировать над языковой фактурой в ущерб последней, так как можно говорить либо о перевода, предполагающем верность оригиналу, либо о вольной переделке на-основе оригинала. Так, например, перевод о подстрочника литератором, не знающим языка оригинала, строго говоря не является переводом. Сдругой стороны, распространение "точности" на . случаи структурно различных построений в ИЯ и ГО также не может считаться подлинным переводом и представляет собой квазиперевод, имевший ценность только при использовании его для объяснения механизма обра-аовання данной конструкции в языке оригинала.

2, Точность передачи арабских отдельных форм и сочетаний непосредственно влияет на эмоциональн/в окраску содержания в переводе, а следовательно - и на общую концепции перевода. Здесь лингвистический аопект снижается.с литературоведческим и эстетическим. Эмоциональ-

; пост» арабского языка в оравнении с европейскими в общем более интро-вертна, выражается не столько внепниии дополнениями в виде усилительных частиц, междометий и т.п., сколько использованием внутренней фле-мии, породных показателей, вариантов предложного управления и т.д.

Пэкотон:.....and woke up to find no sign..."

Лесерф: "...et qu'à eon re'vell il n'y ait plus eu ni haie..."

Kc елок ".„nj aim...*

Если же учитывать результатов, то перевод будет таким: "Как будто он заснул однажды ночью, а потом пробудился от сна - и не видит ни забора, ни поля, ни Са'ида, ни Кавабис".

Нередко из-за сложности перевода сочетаний с модальными и вспомогательными глаголами последние просто опускаются, сложны также устойчивые, глагольные сочетания и другие случаи в области глагола. Но перевод (в полном смысле слова) должен отражать все особенности оригинала и не передавать их только то^да, когда ото невозможно технически.

Метод лингвистического анализа как средства для точного перевода — показан также на именных конструкциях и устойчивых сочетаниях типа л, "¡1 , ts^t oti > парных рифиоидах (напр., 'К. ), партитив-

ных конструкциях о предлогом и беспредложных, именной фразеологии.• Многообразны примеры необходимости особого отношения к переводу частиц и их сочетаний с предлогами (напр. о' » Ц- 4 о^ ДрО«

Повесть Taxa Хусейна дает дополнительный материал для исследования проблемы буквализма. Приведем характерный пример. Гл. 15, с. 81: -CiL- 15t, Iöl» (jJ, ^ ^ И.Ю.Крачковский переводит эту фразу буквально: "Я видел, его глазами вот этой моей головы, как он ехал на муле". Другие переводы буквализма избегают, хотя частично жертвуют эмоциональностью выражения. Совершенно очевидно, что по-русски нельзя сказать "глаза головы" иди, например, "нос лица", - это не проблема стиля, a особенность русского оловоупотребления, обойти которую невозможно. Калькированный перевод в таком случае создает лишь видимость точности - на самом деле она только уменьшается. D данном примере более точным переводом оказывается вариант с небольшими отклонениями от оригинала: "Я видел его глазами, которые вот на этой моей голове..." или "Я видел вот этими самыми глазами...".

Большое количество бытовой и мусульманской терминологии создает проблему определения меры в использовании арабизмов. Во всех четырех переводах "Дней" число их весьма велико, и примсиение их не всегда оправдано. Несмотря на го что выбор формы передачи реалий субъективен, все-таки можно выделить некую зону, в которой о одной стороны будет черта обязетёльной передачи в арабокой форме, а о другой - предел ие-обходимости переводных "терминов. Например, такие слова, как ШЕИХ, ИМАМ, МУЭЗЗИН и т.п., не должны переводиться, поскольку это устоявпша-оя и принятые в русском (как и а других) языке термины. Но такие, как ïvy-iui-N пьэлд в еврейоком или МАЗноил во французокои переводах лишь перегружают текот арабизмами и отвлекают на оебя внимание чита-

наиболее точной передачи эмоционального наотроя о учетом единства формы целесообразно -применять в переводе однокорневые варианты,, модулированные'аффиксами. Но в целом ото один из тех случаев, когда возможна только та самая функциональная точность предельного минимума отклонений,

3. Анализ переводов "1001 ночи" показывает, что колорит произведения ооздается не только специальной лексикой и аттрибутикой, но и самим языком как живой системой, допуакающей известную непоследова- '' тельнооть. Излишняя грамматизация и "упорядочение" текста в переводе омертвляют эту живую сущнооть, лишая читателя возможности почувствовать колорит собственно языка.

Несмотря на то что семитская структура арабского яз:1ка отличаетоя от структуры европейских языкой, в ряде случаев (как, например, в глагольных сочетаниях) обнаруживается типологическое сходство, позволяющее найти точное или максимально приблихенное к оригиналу соответствие. В русском языке такие соответствия зачастуз относятся к числу разговорных форм и выражений. Учитывая характер переводимого произведения, по возможности лучше использовать их, а не нормативные конструкции, "выправляющие" оригинал.

Важно также отметить неправомерность корректировки, приспособления оригинала к морально-литературным нормам других языков. Для пе- -реводчика, если он берется за какое-либо произведение - в частности арабской литературы, должна быть только одна моральная норма: оригинал. Все что не мотивировано оригиналом, - большей или меньшей степени является конъпнктурным компромиссом. Таковой имеет право на существование только в олучае специализированной ориентации перевода на заведомо определенный круг читателей - например, адаптации для детей. При этом адаптация не может считатьоя самостоятельным переводом, а бу ет лиаь о егченным вариантом полноценного перевода,

В сущности, "нецензурные" (уточним - для европейских языков) выражения в даь ом с. учае I ляются одним из колоритообразующих элементов, и обходиться здесь эвфемизмами примерно равнозначно замене му- -сульманских бытовых реалий на другие, приня ле в языке переводчика инг ->о вероисповедание.

5. Ср мнительный анализ переводов выявл^т од-у область, где переводчик име<"? относительно оо'льшую гчободу выбора. Это область ара-бязмов. До известной степени переводчик . олен оставить в переводе транслитерированное арабское слово или перевести его - при этом колорит произведения не пострадает. Есть лишь крайние пределы, уход за которые нарушает меру соответствия. :1апри ?р, приблизительно одинаково передают характер арабского названия варианты "АльфиЯя" и-"Тысячниш". Но представляется излишним сохранение арабских слов, обозначаюип>: не

[самые характеристические предметы бита: колода, резак и др., которые в некоторых переводах (англ., фр.) даются в транслитерации.

Речь не идет о реалиях, обозначаемых устоявшимися в других языках арабизмами-терминами: минарет, муэззин, имам и т.п. Нелепо выглядели бы их переводные эквиваленты: иаяк, создатель, предстоятель.

6. Привлечение к сравнительному анализу также перевода на иврит ' позволяет оценить возможности передачи арабского'текста средствами другого близко родственного семитского языка. Однако приведенный материал свидетельствует о том, что в иврите, подвергавшемся в течение многих веков опосредованной (через восприятие иноязычного мышления) европеизации, не всегда органичны исконно семитские конструкции, которые могли бы дать точное соответствие арабским. Упрощенческие енденцин в новом и современном иврите привели, например, к постепенному вытеснению эллиптических конструкций, столь характерных как для арабского, гак » для библейс^го древнееврейского языка. Поэтому, подобно европейским переводчикам, переводчик на иврит предпочитает обходиться союзными типами предложений.

Перевод на иврит с европейскими сближает также факт наличия в иврите форм инфинитива, что делает возможным "раскрывать" арабские отглагольные именные формы в инфинитивные конотрукции, почти не нарушая при этом принципа точности, так как еврейский инфинитив обладает свойством присоединять к себе, подобно имени, местоименные суффиксы или присоединяться к другому имени в конструкции изафета.

Вообще же проблема семито-семитского (арабо-ивркт) перевода требует специального исследования, и в библиотеке И.Ю.Крачковского, как уже указывалось, достаточно материала и для такого исследования, а в настоящей работе этот аспект выполняет лишь вспомогательную роль для полноты сравнения.

7. Изучение ориенталистической и - более специально - араб! -.та-чеокой научной библиотеки И.Ю.Крачковского дает осноэанде утверждать, что она заключает в себе больше, пока еще не раскрытые возможности. Эта библиотека в большой мере содержит такие материалы, например, по диалектологии арабского язика, по средневековой I новой ара*'.¡кой лигатуре, кото]'!х нет в арабистических фондах д^ке крупнейших ручных библиотек - РНБ, БАН, ГТГУ; РГБ в ''оокве и др.

Содержание кавдого крупного заздехз библ>ютзки может служить базой для теоретических разработок или практического . аполнения лакун в знании арабской культуры (имея в виду многие ле переведенные на русский язык памятники арабской словесности).

Наиболее обширный материал предстает перед исследователем при пе-певодоведческом подходе, о чем свидетельствует обзор одних только пе-

резодов с арабского.

Пареводоведческий аспект позволяет одновременно л охватить весь фонд, все его арабистическио разделы, и использовать имесииеся в них переводы как материал для сранительного исследования методоз и особенностей конкретных переводов, а также для определенных теоретических обоб..,кий. Хотя рачки и специфика работи вмещает минимум'про-изЕедсниП-примгроа для сколько-нибудь подробного анализа, они предоставляют достаточная языковой материал в плане принципиальных положений.

8. 3 целом проведенное исследование показывает, что работа «Г арабск'/и текстом как предметом перевода будет тем успешнее, чем внимательнее отношение, го-первых, к язику самого оригинала со всеми присущими ему особенностями к, зо-зторых, к обще семитским и об-цеязыковкм типологическим структура«.

Широкую базу для такого подхода, как а практическом, так и в теоретическом аспекте предоставляет уникально® собрание академика И.О. Крачкозсксго.

(ПУБЛИЮВАННЫЕ РАБОТЫ 1Ю ТьМЕ ДИССЕРТАЦИЙ

1. Оригинальные и переводные издания "1001 ночи" % библиотеке И.В.Крачхозского // Коллекции, книги, автографы: Сб. науч. тр. Вып. 2. I., 1991. С. 159-166.

2. /"Справочная литертура в библиотеке И.Ю.Крачковского_7 // Справочная литература по странам Азии г Африки. Кн. I. Л., 1991. С. 43, 50, 63, 66-67.

3. Передача мусульманской лексики в переводах с арабского как показатель межкультурных отношений // Ислам и проблемы мездивилиза-ционного взаимодействия: Май 1992 г.: Тез. и сообщ. М., 1992. С. Л1-42.

4. ЛингвистическиП анализ арабского художественного текста как основа точного перевода // ХШ-я объединенная науная сессия кафедр арабской филологии к семитологии МГУ, ОПТУ, ТГУ и ЕГУ, посвященная Ю 0-летаю оо дня рождения профессора Б.М.Гранде. М., 23-26 ивня 1992 г.: Тез. докл. 1992. С. 13-16.

5. Лингвистические "мелочи" и перевод // Вестник Санкт-Петербургского университета, 1992, 1Й&, С.|06-1(Ж Совместно с А.А.Долининой).

Подписано s печати 7.08.92. Формат 60x84/16. Бум.офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л.1,2. Усл.кр.отт.1,2. Уч.ияд.л.1,0. •Тираж 100 экз. Заказ)¿61

Издательство Российской национальной библиотеки,Ш. I9I069,С.-Петербург; Садовая ул.,18.

Лицензия » 020246